]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
221
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 #, fuzzy
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Наишао је на лош запис"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 #, c-format
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 msgid ""
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "colormap."
258 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
263
264 # забрљано
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF запис слике"
268
269 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Икона је ширине нула"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Икона је висине нула"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Неподржана врста икона"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
311
312 #
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO запис слике"
316
317 # као код фотоапарата/развијања слика
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 #, c-format
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 msgid ""
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "memory"
327 msgstr ""
328 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
329 "меморију"
330
331 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
349 "вриједност „%s“."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
357 "вриједност „%d“."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG запис слике"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
378
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX запис слике"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
412
413 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
438
439 # не морамо ваљда све дословно?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
445 msgstr ""
446 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
447 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 msgid ""
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 msgstr ""
462 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
473 "запис."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
478
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 #, fuzzy
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
529
530 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 #, fuzzy
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
539
540 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
564
565 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "неподржана врста RAS slike"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
577
578 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
588
589 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
591 #, fuzzy
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
596 #, fuzzy
597 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
598 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
601 #, fuzzy
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 #, fuzzy
607 msgid "Cannot allocate colormap structure"
608 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
611 #, fuzzy
612 msgid "Cannot allocate colormap entries"
613 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
614
615 # bitdepth непосредно утиче на број боја
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "TGA запис слике није подржан"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
635 #, fuzzy
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Претјерано података у датотеци"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa запис слика"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF слика је превелика"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
675
676 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "TIFF запис слика"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "Слика је ширине нула"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "Слика је висине нула"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "WBMP запис слика"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "Неисправна XBM датотека"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
722 msgid "The XBM image format"
723 msgstr "XBM запис слика"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
726 msgid "No XPM header found"
727 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
730 msgid "XPM file has image width <= 0"
731 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
732
733 # можда боље речима?
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
737
738 # можда боље речима?
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
742
743 # или можда пикселу?
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
745 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
746 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
749 #, fuzzy
750 msgid "Cannot read XPM colormap"
751 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
754 #, fuzzy
755 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
756 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM запис слике"
765
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
767 msgid "License"
768 msgstr ""
769
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
771 msgid "The license of the program"
772 msgstr ""
773
774 #. Add the credits button
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
776 msgid "_Credits"
777 msgstr ""
778
779 #. Add the license button
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
781 msgid "_License"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
785 #, c-format
786 msgid "About %s"
787 msgstr ""
788
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
790 msgid "Credits"
791 msgstr ""
792
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
794 msgid "Written by"
795 msgstr ""
796
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
798 msgid "Documented by"
799 msgstr ""
800
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
802 msgid "Translated by"
803 msgstr ""
804
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
806 msgid "Artwork by"
807 msgstr ""
808
809 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
810 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
811 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
812 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
813 #. *
814 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
815 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
816 #. * the year will appear on the right.
817 #.
818 #: gtk/gtkcalendar.c:712
819 msgid "calendar:MY"
820 msgstr "calendar:MY"
821
822 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
823 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
824 #. * to be the first day of the week, and so on.
825 #.
826 #: gtk/gtkcalendar.c:722
827 msgid "calendar:week_start:0"
828 msgstr "calendar:week_start:1"
829
830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
831 msgid "Pick a Color"
832 msgstr "Изаберите боју"
833
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
835 msgid "Received invalid color data\n"
836 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
839 msgid ""
840 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
841 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
842 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
843 msgstr ""
844 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
845 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
846 "је на преглед тренутно изабране боје."
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
849 msgid ""
850 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
851 "it for use in the future."
852 msgstr ""
853 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
854 "сачували за накнадну употребу."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
857 msgid "_Save color here"
858 msgstr "Овдје _сачувај боју"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
861 msgid ""
862 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
863 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
864 msgstr ""
865 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
866 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
867 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
870 msgid ""
871 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
872 "lightness of that color using the inner triangle."
873 msgstr ""
874 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
875 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
878 msgid ""
879 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
880 "that color."
881 msgstr ""
882 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
883
884 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
886 msgid "_Hue:"
887 msgstr "_Нијанса:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
890 msgid "Position on the color wheel."
891 msgstr "Положај на точку боја."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
894 msgid "_Saturation:"
895 msgstr "_Засићеност:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
898 msgid "\"Deepness\" of the color."
899 msgstr "„Дубина“ боје."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
902 msgid "_Value:"
903 msgstr "_Вриједност:"
904
905 # Mozda "vedrina boje"?
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Освјетљеност боје."
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
911 msgid "_Red:"
912 msgstr "_Црвена:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
915 msgid "Amount of red light in the color."
916 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
919 msgid "_Green:"
920 msgstr "_Зелена:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
923 msgid "Amount of green light in the color."
924 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
927 msgid "_Blue:"
928 msgstr "_Плава:"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
931 msgid "Amount of blue light in the color."
932 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
933
934 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
936 msgid "_Opacity:"
937 msgstr "_Провидност:"
938
939 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
940 msgid "Transparency of the color."
941 msgstr "Провидност боје."
942
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
944 msgid "Color _Name:"
945 msgstr "_Име боје:"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
948 msgid ""
949 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
950 "such as 'orange' in this entry."
951 msgstr ""
952 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
953 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
954
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
956 msgid "_Palette"
957 msgstr "_Палета"
958
959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
960 msgid "Color Wheel"
961 msgstr "Точак боја"
962
963 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
964 msgid "Color Selection"
965 msgstr "Избор боје"
966
967 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
968 msgid "Select _All"
969 msgstr "Изабери _све"
970
971 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
972 msgid "Input _Methods"
973 msgstr "_Начини уноса"
974
975 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
976 msgid "_Insert Unicode Control Character"
977 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
978
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
980 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
981 #, c-format
982 msgid "Invalid filename: %s"
983 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not retrieve information about %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Could not add a bookmark for %s:\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1001 "%s"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Could not change the current folder to %s:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
1019 "%s"
1020
1021 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1023 msgid "Home"
1024 msgstr "Лично"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1027 msgid "Desktop"
1028 msgstr "Радна површ"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Could not create folder %s:\n"
1034 "%s"
1035 msgstr ""
1036 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1037 "%s"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1042 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1051 "%s"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1056 msgstr ""
1057 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1060 msgid "Shortcuts"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1064 msgid "Folder"
1065 msgstr "Директоријум"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1068 msgid "_Add"
1069 msgstr "_Додај"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1072 msgid "_Remove"
1073 msgstr "_Уклони"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1076 msgid "Show _Hidden Files"
1077 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1080 msgid "Files"
1081 msgstr "Датотеке"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1084 msgid "Name"
1085 msgstr "Име:"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1088 msgid "Size"
1089 msgstr "Величина"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1092 msgid "Modified"
1093 msgstr "Измјењен"
1094
1095 #. Create Folder
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1097 msgid "Create Fo_lder"
1098 msgstr "Направи _директоријум"
1099
1100 #. Name entry
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1102 msgid "_Name:"
1103 msgstr "_Име:"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1106 msgid "_Browse for other folders"
1107 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1110 msgid "Save in _folder:"
1111 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1114 msgid "Create in _folder:"
1115 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1120 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1123 msgid "Could not find the path"
1124 msgstr "Не могу да нађем путању"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1127 #, c-format
1128 msgid "shortcut %s does not exist"
1129 msgstr "пречица %s не постоји"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1132 msgid "Type name of new folder"
1133 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1136 #, c-format
1137 msgid "%d byte"
1138 msgid_plural "%d bytes"
1139 msgstr[0] "%d бајт"
1140 msgstr[1] "%d бајта"
1141 msgstr[2] "%d бајтова"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1144 #, c-format
1145 msgid "%.1f K"
1146 msgstr "%.1f K"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1149 #, c-format
1150 msgid "%.1f M"
1151 msgstr "%.1f M"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1154 #, c-format
1155 msgid "%.1f G"
1156 msgstr "%.1f G"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1159 msgid "Today"
1160 msgstr "Данас"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1163 msgid "Yesterday"
1164 msgstr "Јуче"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1167 msgid "Unknown"
1168 msgstr "Непознато"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1171 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1172 msgstr ""
1173 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1174 "неисправну путању."
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Could not select %s:\n"
1180 "%s"
1181 msgstr ""
1182 "Не могу да изаберем %s:\n"
1183 "%s"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1186 msgid "Open Location"
1187 msgstr "Отвори путању"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1190 msgid "Save in Location"
1191 msgstr "Сачувај на путањи"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1194 msgid "_Location:"
1195 msgstr "_Путања: "
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1198 msgid "Folders"
1199 msgstr "Директоријуми"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1202 msgid "Fol_ders"
1203 msgstr "_Директоријуми"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1206 msgid "_Files"
1207 msgstr "Дато_теке"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1210 #, c-format
1211 msgid "Folder unreadable: %s"
1212 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1218 "available to this program.\n"
1219 "Are you sure that you want to select it?"
1220 msgstr ""
1221 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1222 "доступна овом програму.\n"
1223 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1226 msgid "_New Folder"
1227 msgstr "_Нови директоријум"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1230 msgid "De_lete File"
1231 msgstr "_Обриши датотеку"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1234 msgid "_Rename File"
1235 msgstr "_Преименуј датотеку"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 msgstr ""
1242 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1251 "%s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1254 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1255 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1258 #, c-format
1259 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1260 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1263 msgid "New Folder"
1264 msgstr "Нови директоријум"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1267 msgid "_Folder name:"
1268 msgstr "_Име директоријума:"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1271 msgid "C_reate"
1272 msgstr "_Образуј"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1275 #, c-format
1276 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1277 msgstr ""
1278 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1290 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1291 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1294 #, c-format
1295 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1296 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1299 #, c-format
1300 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1301 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1304 msgid "Delete File"
1305 msgstr "Обриши датотеку"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1308 #, c-format
1309 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1310 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1319 "%s"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1325 "%s"
1326 msgstr ""
1327 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1328 "%s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1331 #, c-format
1332 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1333 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1336 msgid "Rename File"
1337 msgstr "Преименуј датотеку"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1340 #, c-format
1341 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1342 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1345 msgid "_Rename"
1346 msgstr "_Преименуј"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1349 msgid "_Selection: "
1350 msgstr "_Избор: "
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1356 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1357 msgstr ""
1358 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1359 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1362 msgid "Invalid UTF-8"
1363 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1366 msgid "Name too long"
1367 msgstr "Предугачко име"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1370 msgid "Couldn't convert filename"
1371 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1374 msgid "(Empty)"
1375 msgstr "(Празно)"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: %s"
1380 msgstr "%s: %s"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1383 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1384 #, c-format
1385 msgid "error getting information for '%s': %s"
1386 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1389 #, c-format
1390 msgid "error creating directory '%s': %s"
1391 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1394 msgid "This file system does not support mounting"
1395 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1398 msgid "Filesystem"
1399 msgstr "Систем датотека"
1400
1401 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1404 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1410 "Please use a different name."
1411 msgstr ""
1412 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1413
1414 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1415 #, c-format
1416 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1417 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1418
1419 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1420 #, c-format
1421 msgid "error getting information for '%s'"
1422 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1423
1424 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1425 msgid "This file system does not support icons for everything"
1426 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1427
1428 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1429 msgid "Pick a Font"
1430 msgstr "Изаберите фонт"
1431
1432 #. Initialize fields
1433 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1434 msgid "Sans 12"
1435 msgstr "Sans 12"
1436
1437 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1438 msgid "Font"
1439 msgstr "Писмо"
1440
1441 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1442 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1443 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1444 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1445 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1446
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1448 msgid "_Family:"
1449 msgstr "_Породица:"
1450
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1452 msgid "_Style:"
1453 msgstr "_Стил:"
1454
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1456 msgid "Si_ze:"
1457 msgstr "_Величина:"
1458
1459 #. create the text entry widget
1460 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1461 msgid "_Preview:"
1462 msgstr "Пре_глед:"
1463
1464 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1465 msgid "Font Selection"
1466 msgstr "Избор писма"
1467
1468 #: gtk/gtkgamma.c:400
1469 msgid "Gamma"
1470 msgstr "Гама"
1471
1472 #: gtk/gtkgamma.c:410
1473 msgid "_Gamma value"
1474 msgstr "_Гама вриједност"
1475
1476 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1477 #. * load it.
1478 #.
1479 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1480 #, c-format
1481 msgid "Error loading icon: %s"
1482 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1483
1484 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1488 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1489 "You can get a copy from:\n"
1490 "\t%s"
1491 msgstr ""
1492 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1493 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1494 "Можете набавити примерак са:\n"
1495 "\t%s"
1496
1497 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1498 #, c-format
1499 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1500 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1501
1502 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1503 msgid "Default"
1504 msgstr "Подразумјевано"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1507 msgid "Input"
1508 msgstr "Унос"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1511 msgid "No extended input devices"
1512 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1515 msgid "_Device:"
1516 msgstr "_Уређај:"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1519 msgid "Disabled"
1520 msgstr "Онемогућено"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1523 msgid "Screen"
1524 msgstr "Екран"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1527 msgid "Window"
1528 msgstr "Прозор"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1531 msgid "_Mode: "
1532 msgstr "_Режим: "
1533
1534 #. The axis listbox
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1536 msgid "_Axes"
1537 msgstr "_Осе"
1538
1539 #. Keys listbox
1540 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1541 msgid "_Keys"
1542 msgstr "_Тастери"
1543
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1545 msgid "X"
1546 msgstr "X"
1547
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1549 msgid "Y"
1550 msgstr "Y"
1551
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1553 msgid "Pressure"
1554 msgstr "Притисак"
1555
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1557 msgid "X Tilt"
1558 msgstr "X нагиб"
1559
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1561 msgid "Y Tilt"
1562 msgstr "Y нагиб"
1563
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1565 msgid "Wheel"
1566 msgstr "Точкић"
1567
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1569 msgid "none"
1570 msgstr "ништа"
1571
1572 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1573 msgid "(disabled)"
1574 msgstr "(онемогућено)"
1575
1576 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1577 msgid "(unknown)"
1578 msgstr "(непознато)"
1579
1580 #. and clear button
1581 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1582 msgid "clear"
1583 msgstr "очистити"
1584
1585 #: gtk/gtklabel.c:3297
1586 msgid "Select All"
1587 msgstr "Изабери све"
1588
1589 #: gtk/gtklabel.c:3307
1590 msgid "Input Methods"
1591 msgstr "Начини уноса"
1592
1593 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1594 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1596 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1597 #.
1598 #: gtk/gtkmain.c:854
1599 msgid "default:LTR"
1600 msgstr "default:LTR"
1601
1602 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1603 #, c-format
1604 msgid "Page %u"
1605 msgstr "Лист %u"
1606
1607 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1608 msgid "Group"
1609 msgstr "Група"
1610
1611 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1612 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1613 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1614
1615 #: gtk/gtkrc.c:2391
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1618 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1619
1620 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1623 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1624
1625 # bug: first colon seems unnecessary
1626 #: gtk/gtkrc.c:3468
1627 #, c-format
1628 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1629 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1630
1631 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1632 #: gtk/gtkstock.c:285
1633 msgid "Information"
1634 msgstr "Обавјештење"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:286
1637 msgid "Warning"
1638 msgstr "Упозорење"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:287
1641 msgid "Error"
1642 msgstr "Грешка"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:288
1645 msgid "Question"
1646 msgstr "Питање"
1647
1648 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1649 #. * need the mnemonics to be rationalized
1650 #.
1651 #: gtk/gtkstock.c:293
1652 msgid "_About"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:295
1656 msgid "_Apply"
1657 msgstr "_Примјени"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:296
1660 msgid "_Bold"
1661 msgstr "_Масно"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:297
1664 msgid "_Cancel"
1665 msgstr "Оду_стани"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:298
1668 msgid "_CD-Rom"
1669 msgstr "_ЦД уређај"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:299
1672 msgid "_Clear"
1673 msgstr "_Очисти"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:300
1676 msgid "_Close"
1677 msgstr "_Затвори"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:301
1680 msgid "_Convert"
1681 msgstr "_Претвори"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:302
1684 msgid "_Copy"
1685 msgstr "_Умножи"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:303
1688 msgid "Cu_t"
1689 msgstr "_Исјеци"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:304
1692 msgid "_Delete"
1693 msgstr "_Обриши"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:305
1696 msgid "_Execute"
1697 msgstr "_Изврши"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:306
1700 msgid "_Edit"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:307
1704 msgid "_Find"
1705 msgstr "_Нађи"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:308
1708 msgid "Find and _Replace"
1709 msgstr "Нађи и _замјени"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:309
1712 msgid "_Floppy"
1713 msgstr "Дис_кета"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:310
1716 msgid "_Bottom"
1717 msgstr "_Дно"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:311
1720 msgid "_First"
1721 msgstr "П_рви"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:312
1724 msgid "_Last"
1725 msgstr "Послед_њи"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:313
1728 msgid "_Top"
1729 msgstr "_Врх"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:314
1732 msgid "_Back"
1733 msgstr "_Назад"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:315
1736 msgid "_Down"
1737 msgstr "_Доле"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1740 msgid "_Forward"
1741 msgstr "На_пријед"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:317
1744 msgid "_Up"
1745 msgstr "_Горе"
1746
1747 # Или „хард диск“
1748 #: gtk/gtkstock.c:318
1749 msgid "_Harddisk"
1750 msgstr "_Тврди диск"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:319
1753 msgid "_Help"
1754 msgstr "Помо_ћ"
1755
1756 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1757 #: gtk/gtkstock.c:320
1758 msgid "_Home"
1759 msgstr "_Почетак"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:321
1762 msgid "Increase Indent"
1763 msgstr "Повећај увлачење"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:322
1766 msgid "Decrease Indent"
1767 msgstr "Умањи увлачење"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:323
1770 msgid "_Index"
1771 msgstr "_Индекс"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:324
1774 msgid "_Italic"
1775 msgstr "_Курзив"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:325
1778 msgid "_Jump to"
1779 msgstr "_Иди на"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:326
1782 msgid "_Center"
1783 msgstr "_Центрирај"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:327
1786 msgid "_Fill"
1787 msgstr "_Испуни"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:328
1790 msgid "_Left"
1791 msgstr "_Лијево"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:329
1794 msgid "_Right"
1795 msgstr "_Десно"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:331
1798 #, fuzzy
1799 msgid "_Next"
1800 msgstr "_Ново"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:332
1803 #, fuzzy
1804 msgid "P_ause"
1805 msgstr "У_баци"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:333
1808 msgid "_Play"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:334
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Pre_vious"
1814 msgstr "Преглед"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:335
1817 #, fuzzy
1818 msgid "_Record"
1819 msgstr "_Црвена:"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:336
1822 #, fuzzy
1823 msgid "R_ewind"
1824 msgstr "_Нађи"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1827 msgid "_Stop"
1828 msgstr "_Заустави"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:338
1831 msgid "_Network"
1832 msgstr "_Мрежа"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:339
1835 msgid "_New"
1836 msgstr "_Ново"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:340
1839 msgid "_No"
1840 msgstr "_Не"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:341
1843 msgid "_OK"
1844 msgstr "У _реду"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:342
1847 msgid "_Open"
1848 msgstr "_Отвори"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:343
1851 msgid "_Paste"
1852 msgstr "У_баци"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:344
1855 msgid "_Preferences"
1856 msgstr "_Поставке"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:345
1859 msgid "_Print"
1860 msgstr "_Штампај"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:346
1863 msgid "Print Pre_view"
1864 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:347
1867 msgid "_Properties"
1868 msgstr "_Особине"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:348
1871 msgid "_Quit"
1872 msgstr "_Изађи"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:349
1875 msgid "_Redo"
1876 msgstr "_Понови"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:350
1879 msgid "_Refresh"
1880 msgstr "_Освјежи"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:352
1883 msgid "_Revert"
1884 msgstr "_Врати"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:353
1887 msgid "_Save"
1888 msgstr "_Сачувај"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:354
1891 msgid "Save _As"
1892 msgstr "Сачувај _као"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:355
1895 msgid "_Color"
1896 msgstr "_Боја"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:356
1899 msgid "_Font"
1900 msgstr "_Фонт"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:357
1903 msgid "_Ascending"
1904 msgstr "_Растући"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:358
1907 msgid "_Descending"
1908 msgstr "_Опадајући"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:359
1911 msgid "_Spell Check"
1912 msgstr "_Провјера правописа"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:361
1915 msgid "_Strikethrough"
1916 msgstr "_Прецртај"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:362
1919 msgid "_Undelete"
1920 msgstr "_Поврати"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:363
1923 msgid "_Underline"
1924 msgstr "_Подвуци"
1925
1926 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1927 #: gtk/gtkstock.c:364
1928 msgid "_Undo"
1929 msgstr "_Опозови"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:365
1932 msgid "_Yes"
1933 msgstr "_Да"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:366
1936 msgid "_Normal Size"
1937 msgstr "_Обична величина"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:367
1940 msgid "Best _Fit"
1941 msgstr "_Најбоље слагање"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:368
1944 msgid "Zoom _In"
1945 msgstr "У_већај"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:369
1948 msgid "Zoom _Out"
1949 msgstr "У_мањи"
1950
1951 #: gtk/gtktextutil.c:47
1952 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1953 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:48
1956 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1957 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1958
1959 #: gtk/gtktextutil.c:49
1960 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1961 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1962
1963 #: gtk/gtktextutil.c:50
1964 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1965 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:51
1968 msgid "LRO Left-to-right _override"
1969 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:52
1972 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1973 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1974
1975 #: gtk/gtktextutil.c:53
1976 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1977 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1978
1979 #: gtk/gtktextutil.c:54
1980 msgid "ZWS _Zero width space"
1981 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1982
1983 #: gtk/gtktextutil.c:55
1984 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1985 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1986
1987 #: gtk/gtktextutil.c:56
1988 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1989 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1990
1991 #: gtk/gtkthemes.c:70
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1994 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1995
1996 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1997 msgid "--- No Tip ---"
1998 msgstr "—— Нема савјета ——"
1999
2000 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
2001 #, c-format
2002 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2003 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2004
2005 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
2006 #, c-format
2007 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2008 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2009
2010 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
2011 #, c-format
2012 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2013 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2014
2015 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
2016 msgid "Empty"
2017 msgstr "Празно"
2018
2019 #. ID
2020 #: modules/input/imam-et.c:454
2021 msgid "Amharic (EZ+)"
2022 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2023
2024 #. ID
2025 #: modules/input/imcedilla.c:91
2026 msgid "Cedilla"
2027 msgstr "Седиља"
2028
2029 #. ID
2030 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2031 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2032 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2033
2034 #. ID
2035 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2036 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2037 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2038
2039 #. ID
2040 #: modules/input/imipa.c:145
2041 msgid "IPA"
2042 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2043
2044 #. ID
2045 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2046 msgid "Thai (Broken)"
2047 msgstr "Тајландски (покварено)"
2048
2049 #. ID
2050 #: modules/input/imti-er.c:453
2051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2052 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2053
2054 #. ID
2055 #: modules/input/imti-et.c:453
2056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2057 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2058
2059 #. ID
2060 #: modules/input/imviqr.c:244
2061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2062 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2063
2064 #. ID
2065 #: modules/input/imxim.c:28
2066 msgid "X Input Method"
2067 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2068
2069 #: tests/testfilechooser.c:179
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2072 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2073
2074 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2075 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2076
2077 #~ msgid "Shift"
2078 #~ msgstr "Shift"
2079
2080 #~ msgid "Ctrl"
2081 #~ msgstr "Ctrl"
2082
2083 #~ msgid "Alt"
2084 #~ msgstr "Alt"
2085
2086 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2087 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2091 #~ "%s"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2094 #~ "%s"
2095
2096 #~ msgid "File name"
2097 #~ msgstr "Име датотеке"
2098
2099 #~ msgid "Up"
2100 #~ msgstr "Горе"
2101
2102 #~ msgid "Add"
2103 #~ msgstr "Додај"
2104
2105 #~ msgid "Remove"
2106 #~ msgstr "Уклони"
2107
2108 #~ msgid "_Filename:"
2109 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2110
2111 #~ msgid "Current folder: %s"
2112 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2113
2114 #~ msgid "Zoom _100%"
2115 #~ msgstr "Увећање _100%"
2116
2117 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2118 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2119
2120 #~ msgid "This file system does not support icons"
2121 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2122
2123 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2124 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"