]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.7.2
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
189
190 # шта нам нарочито битмап каже?
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
194
195 # или неподржану величину заглавља???
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 #, fuzzy
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 #, fuzzy
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "BMP запис слике"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
224 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 #, c-format
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Прекорачење стека"
235
236 # не разумије, не прихвата,...?
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
238 #, fuzzy
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Наишао је на лош запис"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
256 #, fuzzy
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 #, c-format
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 msgid ""
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 "colormap."
277 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
278
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
280 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
281 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
282
283 # забрљано
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
285 msgid "The GIF image format"
286 msgstr "GIF запис слике"
287
288 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "Икона је ширине нула"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "Икона је висине нула"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Неподржана врста икона"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
330
331 #
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
333 msgid "The ICO image format"
334 msgstr "ICO запис слике"
335
336 # као код фотоапарата/развијања слика
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
338 #, c-format
339 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
340 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
343 msgid ""
344 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
345 "memory"
346 msgstr ""
347 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
348 "меморију"
349
350 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
368 "вриједност „%s“."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
376 "вриједност „%d“."
377
378 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "JPEG запис слике"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
397
398 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 #, c-format
401 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
402 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
405 msgid "Couldn't create new pixbuf"
406 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
409 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
410 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
413 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
414 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
417 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
418 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
421 msgid "No palette found at end of PCX data"
422 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
425 msgid "The PCX image format"
426 msgstr "PCX запис слике"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
429 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
430 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
431
432 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
434 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
435 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
438 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
452 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
455 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
456 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
457
458 # не морамо ваљда све дословно?
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
463 "applications to reduce memory usage"
464 msgstr ""
465 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
466 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
469 msgid "Fatal error reading PNG image file"
470 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
473 #, c-format
474 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
475 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
478 msgid ""
479 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
480 msgstr ""
481 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
484 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
485 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
491 "be parsed."
492 msgstr ""
493 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
494 "вриједност „%s“."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
500 "allowed."
501 msgstr ""
502 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
503 "вриједност „%d“."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
508 msgstr ""
509 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
510 "запис."
511
512 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
513 msgid "The PNG image format"
514 msgstr "PNG запис слике"
515
516 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
518 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
519 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
522 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
523 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
526 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
527 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
530 msgid "PNM file has an image width of 0"
531 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
534 msgid "PNM file has an image height of 0"
535 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
538 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
539 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
542 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
543 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
546 #, fuzzy
547 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
548 msgstr ""
549 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
552 msgid "Raw PNM image type is invalid"
553 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
556 msgid "PNM image format is invalid"
557 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
560 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
561 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
564 msgid "Premature end-of-file encountered"
565 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
566
567 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
569 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
570 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
575 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
576
577 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
579 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
580 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
583 msgid "Unexpected end of PNM image data"
584 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
587 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
588 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
591 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
592 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
595 msgid "RAS image has bogus header data"
596 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
599 msgid "RAS image has unknown type"
600 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
601
602 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
603 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
604 msgid "unsupported RAS image variation"
605 msgstr "неподржана врста RAS slike"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
608 msgid "Not enough memory to load RAS image"
609 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
612 msgid "The Sun raster image format"
613 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
614
615 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
617 #, fuzzy
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
619 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
624 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
625
626 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
628 #, fuzzy
629 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
630 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
633 #, fuzzy
634 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
635 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
638 #, fuzzy
639 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
640 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
643 #, fuzzy
644 msgid "Cannot allocate colormap structure"
645 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
648 #, fuzzy
649 msgid "Cannot allocate colormap entries"
650 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
651
652 # bitdepth непосредно утиче на број боја
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
658 #, fuzzy
659 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
660 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
663 msgid "TGA image has invalid dimensions"
664 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
668 msgid "TGA image type not supported"
669 msgstr "TGA запис слике није подржан"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
672 #, fuzzy
673 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
674 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
677 msgid "Excess data in file"
678 msgstr "Претјерано података у датотеци"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
681 msgid "The Targa image format"
682 msgstr "Targa запис слика"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
685 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
686 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
689 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
690 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
693 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
694 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
697 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
698 msgstr "TIFF слика је превелика"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
702 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
703 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
706 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
707 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
710 msgid "Failed to open TIFF image"
711 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
712
713 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
714 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
715 msgid "TIFFClose operation failed"
716 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
719 msgid "Failed to load TIFF image"
720 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
723 msgid "The TIFF image format"
724 msgstr "TIFF запис слика"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
727 msgid "Image has zero width"
728 msgstr "Слика је ширине нула"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
731 msgid "Image has zero height"
732 msgstr "Слика је висине нула"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
735 msgid "Not enough memory to load image"
736 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
739 msgid "Couldn't save the rest"
740 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
743 msgid "The WBMP image format"
744 msgstr "WBMP запис слика"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
747 msgid "Invalid XBM file"
748 msgstr "Неисправна XBM датотека"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
751 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
752 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
755 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
756 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
759 msgid "The XBM image format"
760 msgstr "XBM запис слика"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
763 msgid "No XPM header found"
764 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
767 #, fuzzy
768 msgid "Invalid XPM header"
769 msgstr "Неисправна XBM датотека"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
774
775 # можда боље речима?
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
777 msgid "XPM file has image height <= 0"
778 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
779
780 # или можда пикселу?
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
782 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
783 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
784
785 # можда боље речима?
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
787 msgid "XPM file has invalid number of colors"
788 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
791 #, fuzzy
792 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
793 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
796 #, fuzzy
797 msgid "Cannot read XPM colormap"
798 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
801 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
802 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
805 msgid "The XPM image format"
806 msgstr "XPM запис слике"
807
808 #. Description of --class=CLASS in --help output
809 #: gdk/gdk.c:115
810 msgid "Program class as used by the window manager"
811 msgstr ""
812
813 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:116
815 msgid "CLASS"
816 msgstr ""
817
818 #. Description of --name=NAME in --help output
819 #: gdk/gdk.c:118
820 msgid "Program name as used by the window manager"
821 msgstr ""
822
823 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
824 #: gdk/gdk.c:119
825 msgid "NAME"
826 msgstr ""
827
828 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
829 #: gdk/gdk.c:121
830 msgid "X display to use"
831 msgstr ""
832
833 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
834 #: gdk/gdk.c:122
835 #, fuzzy
836 msgid "DISPLAY"
837 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
838
839 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
840 #: gdk/gdk.c:124
841 msgid "X screen to use"
842 msgstr ""
843
844 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
845 #: gdk/gdk.c:125
846 msgid "SCREEN"
847 msgstr ""
848
849 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
850 #: gdk/gdk.c:128
851 msgid "Gdk debugging flags to set"
852 msgstr ""
853
854 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
855 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
857 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
858 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
859 msgid "FLAGS"
860 msgstr ""
861
862 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
863 #: gdk/gdk.c:131
864 msgid "Gdk debugging flags to unset"
865 msgstr ""
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3940
868 msgid "keyboard label|BackSpace"
869 msgstr ""
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3941
872 msgid "keyboard label|Tab"
873 msgstr ""
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3942
876 msgid "keyboard label|Return"
877 msgstr ""
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3943
880 msgid "keyboard label|Pause"
881 msgstr ""
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3944
884 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
885 msgstr ""
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3945
888 msgid "keyboard label|Sys_Req"
889 msgstr ""
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3946
892 msgid "keyboard label|Escape"
893 msgstr ""
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3947
896 msgid "keyboard label|Multi_key"
897 msgstr ""
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3948
900 msgid "keyboard label|Home"
901 msgstr ""
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3949
904 msgid "keyboard label|Page_Up"
905 msgstr ""
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3950
908 msgid "keyboard label|Page_Down"
909 msgstr ""
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3951
912 msgid "keyboard label|End"
913 msgstr ""
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3952
916 msgid "keyboard label|Begin"
917 msgstr ""
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3953
920 msgid "keyboard label|Print"
921 msgstr ""
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3954
924 msgid "keyboard label|Insert"
925 msgstr ""
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3955
928 msgid "keyboard label|Num_Lock"
929 msgstr ""
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3956
932 msgid "keyboard label|KP_Space"
933 msgstr ""
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3957
936 msgid "keyboard label|KP_Tab"
937 msgstr ""
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3958
940 msgid "keyboard label|KP_Enter"
941 msgstr ""
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3959
944 msgid "keyboard label|KP_Home"
945 msgstr ""
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3960
948 msgid "keyboard label|KP_Left"
949 msgstr ""
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3961
952 msgid "keyboard label|KP_Up"
953 msgstr ""
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3962
956 msgid "keyboard label|KP_Right"
957 msgstr ""
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3963
960 msgid "keyboard label|KP_Down"
961 msgstr ""
962
963 #: gdk/keyname-table.h:3964
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
965 msgstr ""
966
967 #: gdk/keyname-table.h:3965
968 msgid "keyboard label|KP_Prior"
969 msgstr ""
970
971 #: gdk/keyname-table.h:3966
972 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
973 msgstr ""
974
975 #: gdk/keyname-table.h:3967
976 msgid "keyboard label|KP_Next"
977 msgstr ""
978
979 #: gdk/keyname-table.h:3968
980 msgid "keyboard label|KP_End"
981 msgstr ""
982
983 #: gdk/keyname-table.h:3969
984 msgid "keyboard label|KP_Begin"
985 msgstr ""
986
987 #: gdk/keyname-table.h:3970
988 msgid "keyboard label|KP_Insert"
989 msgstr ""
990
991 #: gdk/keyname-table.h:3971
992 msgid "keyboard label|KP_Delete"
993 msgstr ""
994
995 #: gdk/keyname-table.h:3972
996 msgid "keyboard label|Delete"
997 msgstr ""
998
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1001 msgid "Don't batch GDI requests"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. Description of --no-wintab in --help output
1005 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1006 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1010 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1011 msgid "Same as --no-wintab"
1012 msgstr ""
1013
1014 #. Description of --use-wintab in --help output
1015 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1016 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1021 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1022 msgstr ""
1023
1024 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1025 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1026 msgid "COLORS"
1027 msgstr ""
1028
1029 #. Description of --sync in --help output
1030 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1031 msgid "Make X calls synchronous"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1035 msgid "License"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1039 msgid "The license of the program"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. Add the credits button
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1044 #, fuzzy
1045 msgid "C_redits"
1046 msgstr "_Образуј"
1047
1048 #. Add the license button
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1050 msgid "_License"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1054 #, c-format
1055 msgid "About %s"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1059 msgid "Credits"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1063 msgid "Written by"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1067 msgid "Documented by"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1071 msgid "Translated by"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1075 msgid "Artwork by"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * this.
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #.
1084 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1085 msgid "keyboard label|Shift"
1086 msgstr ""
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1093 #.
1094 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1095 msgid "keyboard label|Ctrl"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #. * this.
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1103 #.
1104 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1105 msgid "keyboard label|Alt"
1106 msgstr ""
1107
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1110 msgid "keyboard label|Space"
1111 msgstr ""
1112
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1115 msgid "keyboard label|Backslash"
1116 msgstr ""
1117
1118 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1119 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1120 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1121 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1122 #. *
1123 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1124 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1125 #. * the year will appear on the right.
1126 #.
1127 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1128 msgid "calendar:MY"
1129 msgstr "calendar:MY"
1130
1131 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1132 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1133 #. * to be the first day of the week, and so on.
1134 #.
1135 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1136 msgid "calendar:week_start:0"
1137 msgstr "calendar:week_start:1"
1138
1139 #. Translators:  This is a text measurement template.
1140 #. * Translate it to the widest year text.
1141 #. *
1142 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1143 #. * in the translation.
1144 #. *
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1146 #.
1147 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1148 msgid "year measurement template|2000"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1152 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1153 #. * Use only ASCII in the translation.
1154 #. *
1155 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1156 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1157 #. * msgid.
1158 #. *
1159 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1160 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1161 #.
1162 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1163 msgid "calendar year format|%Y"
1164 msgstr ""
1165
1166 #. do not translate the part before the |
1167 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1168 #, c-format
1169 msgid "progress bar label|%d %%"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1173 msgid "Pick a Color"
1174 msgstr "Изаберите боју"
1175
1176 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1177 msgid "Received invalid color data\n"
1178 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1179
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1181 msgid ""
1182 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1183 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1184 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1185 msgstr ""
1186 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1187 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1188 "је на преглед тренутно изабране боје."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1191 msgid ""
1192 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1193 "it for use in the future."
1194 msgstr ""
1195 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1196 "сачували за накнадну употребу."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1199 msgid "_Save color here"
1200 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1203 msgid ""
1204 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1205 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1206 msgstr ""
1207 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1208 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1209 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1212 msgid ""
1213 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1214 "lightness of that color using the inner triangle."
1215 msgstr ""
1216 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1217 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1220 msgid ""
1221 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1222 "that color."
1223 msgstr ""
1224 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1225
1226 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1228 msgid "_Hue:"
1229 msgstr "_Нијанса:"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1232 msgid "Position on the color wheel."
1233 msgstr "Положај на точку боја."
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1236 msgid "_Saturation:"
1237 msgstr "_Засићеност:"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1240 msgid "\"Deepness\" of the color."
1241 msgstr "„Дубина“ боје."
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1244 msgid "_Value:"
1245 msgstr "_Вриједност:"
1246
1247 # Mozda "vedrina boje"?
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1249 msgid "Brightness of the color."
1250 msgstr "Освјетљеност боје."
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1253 msgid "_Red:"
1254 msgstr "_Црвена:"
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1257 msgid "Amount of red light in the color."
1258 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1261 msgid "_Green:"
1262 msgstr "_Зелена:"
1263
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1265 msgid "Amount of green light in the color."
1266 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1267
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1269 msgid "_Blue:"
1270 msgstr "_Плава:"
1271
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1273 msgid "Amount of blue light in the color."
1274 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1275
1276 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1278 msgid "_Opacity:"
1279 msgstr "_Провидност:"
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1282 msgid "Transparency of the color."
1283 msgstr "Провидност боје."
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1286 msgid "Color _Name:"
1287 msgstr "_Име боје:"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1290 msgid ""
1291 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1292 "such as 'orange' in this entry."
1293 msgstr ""
1294 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1295 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1296
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1298 msgid "_Palette"
1299 msgstr "_Палета"
1300
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1302 msgid "Color Wheel"
1303 msgstr "Точак боја"
1304
1305 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1306 msgid "Color Selection"
1307 msgstr "Избор боје"
1308
1309 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1310 msgid "Select _All"
1311 msgstr "Изабери _све"
1312
1313 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1314 msgid "Input _Methods"
1315 msgstr "_Начини уноса"
1316
1317 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1318 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1319 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1322 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename: %s"
1325 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Select A File"
1330 msgstr "Обриши датотеку"
1331
1332 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1333 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1334 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1335 msgid "Home"
1336 msgstr "Лично"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1339 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1340 msgid "Desktop"
1341 msgstr "Радна површ"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1344 #, fuzzy
1345 msgid "(None)"
1346 msgstr "ништа"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1349 msgid "Other..."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Could not retrieve information about the file"
1355 msgstr ""
1356 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1357 "%s"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Could not add a bookmark"
1362 msgstr ""
1363 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1364 "%s"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Could not remove bookmark"
1369 msgstr ""
1370 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1371 "%s"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1374 msgid "The folder could not be created"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1378 msgid ""
1379 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1380 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Invalid file name"
1386 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1389 msgid "The folder contents could not be displayed"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1395 msgstr ""
1396 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1397 "%s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1400 #, c-format
1401 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1405 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1409 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1413 #, c-format
1414 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1420 msgstr ""
1421 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1424 msgid "Remove"
1425 msgstr "Уклони"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Rename..."
1430 msgstr "_Преименуј"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1433 msgid "Shortcuts"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1437 msgid "Folder"
1438 msgstr "Директоријум"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1441 msgid "_Add"
1442 msgstr "_Додај"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1445 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1449 msgid "_Remove"
1450 msgstr "_Уклони"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1453 msgid "Remove the selected bookmark"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Could not select file"
1459 msgstr ""
1460 "Не могу да изаберем %s:\n"
1461 "%s"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1466 msgstr ""
1467 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1470 msgid "_Add to Bookmarks"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Open _Location"
1476 msgstr "Отвори путању"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1479 msgid "Show _Hidden Files"
1480 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1483 msgid "Files"
1484 msgstr "Датотеке"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1487 msgid "Name"
1488 msgstr "Име:"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1491 msgid "Size"
1492 msgstr "Величина"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1495 msgid "Modified"
1496 msgstr "Измјењен"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1499 msgid "Select which types of files are shown"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. Create Folder
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1504 msgid "Create Fo_lder"
1505 msgstr "Направи _директоријум"
1506
1507 #. Name entry
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1509 msgid "_Name:"
1510 msgstr "_Име:"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1513 msgid "_Browse for other folders"
1514 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1517 msgid "Save in _folder:"
1518 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1521 msgid "Create in _folder:"
1522 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1527 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Shortcut %s does not exist"
1532 msgstr "пречица %s не постоји"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Could not mount %s"
1537 msgstr ""
1538 "Не могу да изаберем %s:\n"
1539 "%s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1542 msgid "Type name of new folder"
1543 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1546 #, c-format
1547 msgid "%d byte"
1548 msgid_plural "%d bytes"
1549 msgstr[0] "%d бајт"
1550 msgstr[1] "%d бајта"
1551 msgstr[2] "%d бајтова"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1554 #, c-format
1555 msgid "%.1f K"
1556 msgstr "%.1f K"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1559 #, c-format
1560 msgid "%.1f M"
1561 msgstr "%.1f M"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1564 #, c-format
1565 msgid "%.1f G"
1566 msgstr "%.1f G"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1569 msgid "Unknown"
1570 msgstr "Непознато"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1573 msgid "Today"
1574 msgstr "Данас"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1577 msgid "Yesterday"
1578 msgstr "Јуче"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Cannot change folder"
1583 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1586 #, fuzzy
1587 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1588 msgstr ""
1589 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1590 "неисправну путању."
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1595 msgstr ""
1596 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1597 "%s"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Could not select item"
1602 msgstr ""
1603 "Не могу да изаберем %s:\n"
1604 "%s"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1607 msgid "Open Location"
1608 msgstr "Отвори путању"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1611 msgid "Save in Location"
1612 msgstr "Сачувај на путањи"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1615 msgid "_Location:"
1616 msgstr "_Путања: "
1617
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1619 msgid "Folders"
1620 msgstr "Директоријуми"
1621
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1623 msgid "Fol_ders"
1624 msgstr "_Директоријуми"
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1627 msgid "_Files"
1628 msgstr "Дато_теке"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1631 #, c-format
1632 msgid "Folder unreadable: %s"
1633 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1639 "available to this program.\n"
1640 "Are you sure that you want to select it?"
1641 msgstr ""
1642 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1643 "доступна овом програму.\n"
1644 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1647 msgid "_New Folder"
1648 msgstr "_Нови директоријум"
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1651 msgid "De_lete File"
1652 msgstr "_Обриши датотеку"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1655 msgid "_Rename File"
1656 msgstr "_Преименуј датотеку"
1657
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1662 msgstr ""
1663 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1669 "%s"
1670 msgstr ""
1671 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1672 "%s"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1676 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1679 #, c-format
1680 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1681 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1684 msgid "New Folder"
1685 msgstr "Нови директоријум"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1688 msgid "_Folder name:"
1689 msgstr "_Име директоријума:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1692 msgid "C_reate"
1693 msgstr "_Образуј"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1696 #, c-format
1697 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1698 msgstr ""
1699 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1705 "%s"
1706 msgstr ""
1707 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1708 "%s"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1711 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1712 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1715 #, c-format
1716 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1717 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1720 #, c-format
1721 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1722 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1725 msgid "Delete File"
1726 msgstr "Обриши датотеку"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1729 #, c-format
1730 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1731 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1739 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1740 "%s"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1748 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1749 "%s"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1752 #, c-format
1753 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1754 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1757 msgid "Rename File"
1758 msgstr "Преименуј датотеку"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1761 #, c-format
1762 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1763 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1766 msgid "_Rename"
1767 msgstr "_Преименуј"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1770 msgid "_Selection: "
1771 msgstr "_Избор: "
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1777 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1778 msgstr ""
1779 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1780 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1783 msgid "Invalid UTF-8"
1784 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1787 msgid "Name too long"
1788 msgstr "Предугачко име"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1791 msgid "Couldn't convert filename"
1792 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1795 msgid "(Empty)"
1796 msgstr "(Празно)"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1803 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1808 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1811 msgid "This file system does not support mounting"
1812 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1815 msgid "Filesystem"
1816 msgstr "Систем датотека"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1821 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1827 "Please use a different name."
1828 msgstr ""
1829 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1830
1831 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1834 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1837 #, c-format
1838 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1842 #, c-format
1843 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Error getting information for '/': %s"
1849 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1852 #, c-format
1853 msgid "Network Drive (%s)"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "%s (%s)"
1859 msgstr "%s: %s"
1860
1861 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1862 msgid "Pick a Font"
1863 msgstr "Изаберите фонт"
1864
1865 #. Initialize fields
1866 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1867 msgid "Sans 12"
1868 msgstr "Sans 12"
1869
1870 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1871 msgid "Font"
1872 msgstr "Писмо"
1873
1874 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1875 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1877 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1878 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1879
1880 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1881 msgid "_Family:"
1882 msgstr "_Породица:"
1883
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1885 msgid "_Style:"
1886 msgstr "_Стил:"
1887
1888 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1889 msgid "Si_ze:"
1890 msgstr "_Величина:"
1891
1892 #. create the text entry widget
1893 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1894 msgid "_Preview:"
1895 msgstr "Пре_глед:"
1896
1897 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1898 msgid "Font Selection"
1899 msgstr "Избор писма"
1900
1901 #: gtk/gtkgamma.c:401
1902 msgid "Gamma"
1903 msgstr "Гама"
1904
1905 #: gtk/gtkgamma.c:411
1906 msgid "_Gamma value"
1907 msgstr "_Гама вриједност"
1908
1909 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1910 #. * load it.
1911 #.
1912 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1913 #, c-format
1914 msgid "Error loading icon: %s"
1915 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1916
1917 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1921 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1922 "You can get a copy from:\n"
1923 "\t%s"
1924 msgstr ""
1925 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1926 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1927 "Можете набавити примерак са:\n"
1928 "\t%s"
1929
1930 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1931 #, c-format
1932 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1933 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1934
1935 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1936 msgid "Default"
1937 msgstr "Подразумјевано"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1940 msgid "Input"
1941 msgstr "Унос"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1944 msgid "No extended input devices"
1945 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1948 msgid "_Device:"
1949 msgstr "_Уређај:"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1952 msgid "Disabled"
1953 msgstr "Онемогућено"
1954
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1956 msgid "Screen"
1957 msgstr "Екран"
1958
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1960 msgid "Window"
1961 msgstr "Прозор"
1962
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1964 msgid "_Mode: "
1965 msgstr "_Режим: "
1966
1967 #. The axis listbox
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1969 msgid "_Axes"
1970 msgstr "_Осе"
1971
1972 #. Keys listbox
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1974 msgid "_Keys"
1975 msgstr "_Тастери"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1978 msgid "X"
1979 msgstr "X"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1982 msgid "Y"
1983 msgstr "Y"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1986 msgid "Pressure"
1987 msgstr "Притисак"
1988
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1990 msgid "X Tilt"
1991 msgstr "X нагиб"
1992
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1994 msgid "Y Tilt"
1995 msgstr "Y нагиб"
1996
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1998 msgid "Wheel"
1999 msgstr "Точкић"
2000
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2002 msgid "none"
2003 msgstr "ништа"
2004
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2006 msgid "(disabled)"
2007 msgstr "(онемогућено)"
2008
2009 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2010 msgid "(unknown)"
2011 msgstr "(непознато)"
2012
2013 #. and clear button
2014 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2015 msgid "clear"
2016 msgstr "очистити"
2017
2018 #: gtk/gtklabel.c:3934
2019 msgid "Select All"
2020 msgstr "Изабери све"
2021
2022 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:398
2024 msgid "Load additional GTK+ modules"
2025 msgstr ""
2026
2027 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2028 #: gtk/gtkmain.c:399
2029 msgid "MODULES"
2030 msgstr ""
2031
2032 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2033 #: gtk/gtkmain.c:401
2034 msgid "Make all warnings fatal"
2035 msgstr ""
2036
2037 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2038 #: gtk/gtkmain.c:404
2039 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2040 msgstr ""
2041
2042 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2043 #: gtk/gtkmain.c:407
2044 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2045 msgstr ""
2046
2047 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2048 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2049 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2050 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2051 #.
2052 #: gtk/gtkmain.c:476
2053 msgid "default:LTR"
2054 msgstr "default:LTR"
2055
2056 #: gtk/gtkmain.c:559
2057 msgid "GTK+ Options"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: gtk/gtkmain.c:559
2061 msgid "Show GTK+ Options"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2065 #, c-format
2066 msgid "Page %u"
2067 msgstr "Лист %u"
2068
2069 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2070 msgid "Group"
2071 msgstr "Група"
2072
2073 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2074 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2075 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2076
2077 #: gtk/gtkrc.c:2400
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2080 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2081
2082 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2085 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2086
2087 # bug: first colon seems unnecessary
2088 #: gtk/gtkrc.c:3480
2089 #, c-format
2090 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2091 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2092
2093 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2094 #: gtk/gtkstock.c:308
2095 msgid "Information"
2096 msgstr "Обавјештење"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:309
2099 msgid "Warning"
2100 msgstr "Упозорење"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:310
2103 msgid "Error"
2104 msgstr "Грешка"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:311
2107 msgid "Question"
2108 msgstr "Питање"
2109
2110 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2111 #. * need the mnemonics to be rationalized
2112 #.
2113 #: gtk/gtkstock.c:316
2114 msgid "_About"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:318
2118 msgid "_Apply"
2119 msgstr "_Примјени"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:319
2122 msgid "_Bold"
2123 msgstr "_Масно"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:320
2126 msgid "_Cancel"
2127 msgstr "Оду_стани"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:321
2130 msgid "_CD-Rom"
2131 msgstr "_ЦД уређај"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:322
2134 msgid "_Clear"
2135 msgstr "_Очисти"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:323
2138 msgid "_Close"
2139 msgstr "_Затвори"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:324
2142 msgid "_Convert"
2143 msgstr "_Претвори"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:325
2146 msgid "_Copy"
2147 msgstr "_Умножи"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:326
2150 msgid "Cu_t"
2151 msgstr "_Исјеци"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:327
2154 msgid "_Delete"
2155 msgstr "_Обриши"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:328
2158 msgid "_Execute"
2159 msgstr "_Изврши"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:329
2162 msgid "_Edit"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:330
2166 msgid "_Find"
2167 msgstr "_Нађи"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:331
2170 msgid "Find and _Replace"
2171 msgstr "Нађи и _замјени"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:332
2174 msgid "_Floppy"
2175 msgstr "Дис_кета"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:333
2178 msgid "_Fullscreen"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:334
2182 msgid "_Leave Fullscreen"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2186 #: gtk/gtkstock.c:336
2187 msgid "Navigation|_Bottom"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: gtk/gtkstock.c:338
2192 msgid "Navigation|_First"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:340
2197 msgid "Navigation|_Last"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:342
2202 msgid "Navigation|_Top"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:344
2207 msgid "Navigation|_Back"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:346
2212 msgid "Navigation|_Down"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:348
2217 msgid "Navigation|_Forward"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: gtk/gtkstock.c:350
2222 msgid "Navigation|_Up"
2223 msgstr ""
2224
2225 # Или „хард диск“
2226 #: gtk/gtkstock.c:351
2227 msgid "_Harddisk"
2228 msgstr "_Тврди диск"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:352
2231 msgid "_Help"
2232 msgstr "Помо_ћ"
2233
2234 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2235 #: gtk/gtkstock.c:353
2236 msgid "_Home"
2237 msgstr "_Почетак"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:354
2240 msgid "Increase Indent"
2241 msgstr "Повећај увлачење"
2242
2243 #: gtk/gtkstock.c:355
2244 msgid "Decrease Indent"
2245 msgstr "Умањи увлачење"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:356
2248 msgid "_Index"
2249 msgstr "_Индекс"
2250
2251 #: gtk/gtkstock.c:357
2252 #, fuzzy
2253 msgid "_Information"
2254 msgstr "Обавјештење"
2255
2256 #: gtk/gtkstock.c:358
2257 msgid "_Italic"
2258 msgstr "_Курзив"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:359
2261 msgid "_Jump to"
2262 msgstr "_Иди на"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:361
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Justify|_Center"
2268 msgstr "_Центрирај"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:363
2272 msgid "Justify|_Fill"
2273 msgstr ""
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:365
2277 msgid "Justify|_Left"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:367
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Justify|_Right"
2284 msgstr "_Десно"
2285
2286 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2287 #: gtk/gtkstock.c:370
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Media|_Forward"
2290 msgstr "На_пријед"
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: gtk/gtkstock.c:372
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Media|_Next"
2296 msgstr "_Ново"
2297
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: gtk/gtkstock.c:374
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Media|P_ause"
2302 msgstr "У_баци"
2303
2304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2305 #: gtk/gtkstock.c:376
2306 msgid "Media|_Play"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: gtk/gtkstock.c:378
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Media|Pre_vious"
2313 msgstr "Преглед"
2314
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: gtk/gtkstock.c:380
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Media|_Record"
2319 msgstr "_Црвена:"
2320
2321 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2322 #: gtk/gtkstock.c:382
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Media|R_ewind"
2325 msgstr "_Нађи"
2326
2327 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2328 #: gtk/gtkstock.c:384
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Media|_Stop"
2331 msgstr "_Заустави"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:385
2334 msgid "_Network"
2335 msgstr "_Мрежа"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:386
2338 msgid "_New"
2339 msgstr "_Ново"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:387
2342 msgid "_No"
2343 msgstr "_Не"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:388
2346 msgid "_OK"
2347 msgstr "У _реду"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:389
2350 msgid "_Open"
2351 msgstr "_Отвори"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:390
2354 msgid "_Paste"
2355 msgstr "У_баци"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:391
2358 msgid "_Preferences"
2359 msgstr "_Поставке"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:392
2362 msgid "_Print"
2363 msgstr "_Штампај"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:393
2366 msgid "Print Pre_view"
2367 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:394
2370 msgid "_Properties"
2371 msgstr "_Особине"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:395
2374 msgid "_Quit"
2375 msgstr "_Изађи"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:396
2378 msgid "_Redo"
2379 msgstr "_Понови"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:397
2382 msgid "_Refresh"
2383 msgstr "_Освјежи"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:399
2386 msgid "_Revert"
2387 msgstr "_Врати"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:400
2390 msgid "_Save"
2391 msgstr "_Сачувај"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:401
2394 msgid "Save _As"
2395 msgstr "Сачувај _као"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:402
2398 msgid "_Color"
2399 msgstr "_Боја"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:403
2402 msgid "_Font"
2403 msgstr "_Фонт"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:404
2406 msgid "_Ascending"
2407 msgstr "_Растући"
2408
2409 #: gtk/gtkstock.c:405
2410 msgid "_Descending"
2411 msgstr "_Опадајући"
2412
2413 #: gtk/gtkstock.c:406
2414 msgid "_Spell Check"
2415 msgstr "_Провјера правописа"
2416
2417 #: gtk/gtkstock.c:407
2418 msgid "_Stop"
2419 msgstr "_Заустави"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:408
2422 msgid "_Strikethrough"
2423 msgstr "_Прецртај"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:409
2426 msgid "_Undelete"
2427 msgstr "_Поврати"
2428
2429 #: gtk/gtkstock.c:410
2430 msgid "_Underline"
2431 msgstr "_Подвуци"
2432
2433 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2434 #: gtk/gtkstock.c:411
2435 msgid "_Undo"
2436 msgstr "_Опозови"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:412
2439 msgid "_Yes"
2440 msgstr "_Да"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:413
2443 msgid "_Normal Size"
2444 msgstr "_Обична величина"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:414
2447 msgid "Best _Fit"
2448 msgstr "_Најбоље слагање"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:415
2451 msgid "Zoom _In"
2452 msgstr "У_већај"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:416
2455 msgid "Zoom _Out"
2456 msgstr "У_мањи"
2457
2458 #: gtk/gtktextutil.c:48
2459 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2460 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2461
2462 #: gtk/gtktextutil.c:49
2463 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2464 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2465
2466 #: gtk/gtktextutil.c:50
2467 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2468 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2469
2470 #: gtk/gtktextutil.c:51
2471 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2472 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2473
2474 #: gtk/gtktextutil.c:52
2475 msgid "LRO Left-to-right _override"
2476 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2477
2478 #: gtk/gtktextutil.c:53
2479 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2480 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2481
2482 #: gtk/gtktextutil.c:54
2483 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2484 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2485
2486 #: gtk/gtktextutil.c:55
2487 msgid "ZWS _Zero width space"
2488 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2489
2490 #: gtk/gtktextutil.c:56
2491 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2492 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2493
2494 #: gtk/gtktextutil.c:57
2495 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2496 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2497
2498 #: gtk/gtkthemes.c:71
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2501 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2502
2503 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2504 msgid "--- No Tip ---"
2505 msgstr "—— Нема савјета ——"
2506
2507 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2508 #, c-format
2509 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2510 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2511
2512 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2513 #, c-format
2514 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2515 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2516
2517 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2518 #, c-format
2519 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2520 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2521
2522 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2523 msgid "Empty"
2524 msgstr "Празно"
2525
2526 #. ID
2527 #: modules/input/imam-et.c:454
2528 msgid "Amharic (EZ+)"
2529 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2530
2531 #. ID
2532 #: modules/input/imcedilla.c:91
2533 msgid "Cedilla"
2534 msgstr "Седиља"
2535
2536 #. ID
2537 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2538 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2539 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2540
2541 #. ID
2542 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2545 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2546
2547 #. ID
2548 #: modules/input/imipa.c:145
2549 msgid "IPA"
2550 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2551
2552 #. ID
2553 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2554 msgid "Thai (Broken)"
2555 msgstr "Тајландски (покварено)"
2556
2557 #. ID
2558 #: modules/input/imti-er.c:453
2559 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2560 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2561
2562 #. ID
2563 #: modules/input/imti-et.c:453
2564 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2565 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2566
2567 #. ID
2568 #: modules/input/imviqr.c:244
2569 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2570 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2571
2572 #. ID
2573 #: modules/input/imxim.c:28
2574 msgid "X Input Method"
2575 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2576
2577 #: tests/testfilechooser.c:186
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2580 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2584 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2585
2586 #~ msgid "Shift"
2587 #~ msgstr "Shift"
2588
2589 #~ msgid "Ctrl"
2590 #~ msgstr "Ctrl"
2591
2592 #~ msgid "Alt"
2593 #~ msgstr "Alt"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2597 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
2598
2599 #~ msgid "_Bottom"
2600 #~ msgstr "_Дно"
2601
2602 #~ msgid "_First"
2603 #~ msgstr "П_рви"
2604
2605 #~ msgid "_Last"
2606 #~ msgstr "Послед_њи"
2607
2608 #~ msgid "_Top"
2609 #~ msgstr "_Врх"
2610
2611 #~ msgid "_Back"
2612 #~ msgstr "_Назад"
2613
2614 #~ msgid "_Down"
2615 #~ msgstr "_Доле"
2616
2617 #~ msgid "_Up"
2618 #~ msgstr "_Горе"
2619
2620 #~ msgid "_Fill"
2621 #~ msgstr "_Испуни"
2622
2623 #~ msgid "_Left"
2624 #~ msgstr "_Лијево"
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2628 #~ "%s"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
2631 #~ "%s"
2632
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Could not create folder %s:\n"
2635 #~ "%s"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2638 #~ "%s"
2639
2640 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2641 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2642
2643 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2644 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2645
2646 #~ msgid "Could not find the path"
2647 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2648
2649 #~ msgid "Input Methods"
2650 #~ msgstr "Начини уноса"
2651
2652 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2653 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2654
2655 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2656 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2657
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2660 #~ "%s"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2663 #~ "%s"
2664
2665 #~ msgid "File name"
2666 #~ msgstr "Име датотеке"
2667
2668 #~ msgid "Up"
2669 #~ msgstr "Горе"
2670
2671 #~ msgid "Add"
2672 #~ msgstr "Додај"
2673
2674 #~ msgid "_Filename:"
2675 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2676
2677 #~ msgid "Current folder: %s"
2678 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2679
2680 #~ msgid "Zoom _100%"
2681 #~ msgstr "Увећање _100%"
2682
2683 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2684 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2685
2686 #~ msgid "This file system does not support icons"
2687 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2688
2689 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2690 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"