1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-25 15:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-25 15:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33 # ово има највише смисла
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из различитог ГТК издања?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
133 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
134 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Заглавље слике оштећено"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Непознат начин записа слике"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
153 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
154 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Неподржана врста анимације"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Неисправан дио анимације"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI запис слика"
182 # шта нам нарочито битмап каже?
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
187 # или неподржану величину заглавља???
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "BMP запис слике"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Прекорачење стека"
219 # не разумије, не прихвата,...?
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Наишао је на лош запис"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "GIF запис слике"
265 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Икона је ширине нула"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Икона је висине нула"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Неподржана врста икона"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "ICO запис слике"
313 # као код фотоапарата/развијања слика
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
327 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "JPEG запис слике"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
375 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "PCX запис слике"
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
409 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
411 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
412 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
415 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
416 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
419 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
420 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
423 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
424 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
429 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
432 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
433 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
435 # не морамо ваљда све дословно?
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
456 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
465 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 msgstr "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
469 msgid "The PNG image format"
470 msgstr "PNG запис слике"
472 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
478 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
479 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
482 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
483 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
486 msgid "PNM file has an image width of 0"
487 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
490 msgid "PNM file has an image height of 0"
491 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
494 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
495 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
498 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
499 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
502 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
522 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
524 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
525 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
531 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
533 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
534 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
537 msgid "Unexpected end of PNM image data"
538 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
541 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
542 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
545 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
546 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
549 msgid "RAS image has bogus header data"
550 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
553 msgid "RAS image has unknown type"
554 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
556 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "неподржана врста RAS slike"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
569 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
575 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
578 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
581 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
584 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
588 msgid "Can't allocate new pixbuf"
589 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
592 msgid "Can't allocate colormap structure"
593 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
596 msgid "Can't allocate colormap entries"
597 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
599 # bitdepth непосредно утиче на број боја
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
601 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
602 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "TGA запис слике није подржан"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Претјерано података у датотеци"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "Targa запис слика"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "TIFF слика је превелика"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Неподржана TIFF врста"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
661 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
663 msgid "TIFFClose operation failed"
664 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
667 msgid "Failed to load TIFF image"
668 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
671 msgid "The TIFF image format"
672 msgstr "TIFF запис слика"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
675 msgid "Image has zero width"
676 msgstr "Слика је ширине нула"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
679 msgid "Image has zero height"
680 msgstr "Слика је висине нула"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
683 msgid "Not enough memory to load image"
684 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
687 msgid "Couldn't save the rest"
688 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
691 msgid "The WBMP image format"
692 msgstr "WBMP запис слика"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
695 msgid "Invalid XBM file"
696 msgstr "Неисправна XBM датотека"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
699 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
700 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
703 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "XBM запис слика"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
725 msgid "XPM file has invalid number of colors"
726 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
742 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
743 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "XPM запис слике"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
781 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
782 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
783 #. * the year will appear on the right.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:709
789 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
790 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
791 #. * to be the first day of the week, and so on.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:719
794 msgid "calendar:week_start:0"
795 msgstr "calendar:week_start:1"
797 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
799 msgstr "Изаберите боју"
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
802 msgid "Received invalid color data\n"
803 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
807 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
808 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
809 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
810 msgstr "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи је на преглед тренутно изабране боје."
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
814 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
815 "it for use in the future."
817 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
818 "сачували за накнадну употребу."
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
821 msgid "_Save color here"
822 msgstr "Овдје _сачувај боју"
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
826 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
827 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
829 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
830 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
831 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
835 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
836 "lightness of that color using the inner triangle."
838 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
839 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
843 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
846 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
848 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
854 msgid "Position on the color wheel."
855 msgstr "Положај на точку боја."
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
859 msgstr "_Засићеност:"
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
862 msgid "\"Deepness\" of the color."
863 msgstr "„Дубина“ боје."
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
867 msgstr "_Вриједност:"
869 # Mozda "vedrina boje"?
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Освјетљеност боје."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
898 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
901 msgstr "_Провидност:"
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "Провидност боје."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
916 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
917 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
923 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
924 msgid "Color Selection"
927 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
929 msgstr "Изабери _све"
931 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
932 msgid "Input _Methods"
933 msgstr "_Начини уноса"
935 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
936 msgid "_Insert Unicode Control Character"
937 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
940 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
942 msgid "Invalid filename: %s"
943 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:558
948 "Could not retrieve information about %s:\n"
951 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:569
957 "Could not add a bookmark for %s:\n"
960 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
966 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
969 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
972 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:742
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
984 "Could not create folder %s:\n"
987 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1139 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1666
992 msgstr "Име датотеке"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
996 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
997 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1323
1002 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1005 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1485
1010 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1011 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1558
1015 msgstr "Директоријум"
1017 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1018 #. * need the mnemonics to be rationalized
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1605 gtk/gtkstock.c:275
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1615 gtk/gtkstock.c:323
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1688
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
1038 msgid "Create _Folder"
1039 msgstr "Направи _директоријум"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844
1053 msgid "Save in _Folder:"
1054 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1862
1057 msgid "_Browse for other folders"
1058 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1062 msgid "shortcut %s does not exist"
1063 msgstr "пречица %s не постоји"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1066 msgid "Type name of new folder"
1067 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
1072 msgid_plural "%d bytes"
1074 msgstr[1] "%d бајта"
1075 msgstr[2] "%d бајтова"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3470
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3529
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3575
1109 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1110 msgstr "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља неисправну путању."
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3667
1113 msgid "Open Location"
1114 msgstr "Отвори путању"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1123 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1126 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
1129 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1131 msgstr "Директоријуми"
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1135 msgstr "_Директоријуми"
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1147 msgid "Folder unreadable: %s"
1148 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1153 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1154 "available to this program.\n"
1155 "Are you sure that you want to select it?"
1157 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1158 "доступна овом програму.\n"
1159 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1163 msgstr "_Нови директоријум"
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1166 msgid "De_lete File"
1167 msgstr "_Обриши датотеку"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1170 msgid "_Rename File"
1171 msgstr "_Преименуј датотеку"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1176 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1178 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1183 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1186 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1190 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1191 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1195 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1196 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1200 msgstr "Нови директоријум"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1203 msgid "_Folder name:"
1204 msgstr "_Име директоријума:"
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1212 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1214 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1219 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1222 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1226 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1227 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1231 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1232 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1236 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1237 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1241 msgstr "Обриши датотеку"
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1245 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1246 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1251 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1254 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1260 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1263 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1268 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1269 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1273 msgstr "Преименуј датотеку"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1277 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1278 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1285 msgid "_Selection: "
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1291 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1292 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1293 msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити промјенљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1296 msgid "Invalid UTF-8"
1297 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1300 msgid "Name too long"
1301 msgstr "Предугачко име"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1304 msgid "Couldn't convert filename"
1305 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1307 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1311 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1313 msgid "error creating directory '%s': %s"
1314 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1317 msgid "This file system does not support mounting"
1318 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1320 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1322 msgstr "Систем датотека"
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1325 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1327 msgid "error getting information for '%s': %s"
1328 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1332 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1333 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1336 msgid "This file system does not support icons for everything"
1337 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1339 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1341 msgstr "Изаберите фонт"
1343 #. Initialize fields
1344 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1348 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1352 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1353 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1354 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1355 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1356 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1370 #. create the text entry widget
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1376 msgid "Font Selection"
1377 msgstr "Избор писма"
1379 #: gtk/gtkgamma.c:399
1383 #: gtk/gtkgamma.c:409
1384 msgid "_Gamma value"
1385 msgstr "_Гама вриједност"
1387 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1390 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1392 msgid "Error loading icon: %s"
1393 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1395 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1398 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1399 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1400 "You can get a copy from:\n"
1403 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1404 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1405 "Можете набавити примерак са:\n"
1408 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1410 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1411 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1413 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1415 msgstr "Подразумјевано"
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1422 msgid "No extended input devices"
1423 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1425 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1431 msgstr "Онемогућено"
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1485 msgstr "(онемогућено)"
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1489 msgstr "(непознато)"
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1496 #: gtk/gtklabel.c:3217
1498 msgstr "Изабери све"
1500 #: gtk/gtklabel.c:3227
1501 msgid "Input Methods"
1502 msgstr "Начини уноса"
1504 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1505 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1507 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1509 #: gtk/gtkmain.c:853
1511 msgstr "default:LTR"
1513 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1518 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1522 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1523 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1524 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1528 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1529 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1531 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1533 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1534 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1536 # bug: first colon seems unnecessary
1539 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1540 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1542 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1543 #: gtk/gtkstock.c:267
1545 msgstr "Обавјештење"
1547 #: gtk/gtkstock.c:268
1551 #: gtk/gtkstock.c:269
1555 #: gtk/gtkstock.c:270
1559 #: gtk/gtkstock.c:276
1563 #: gtk/gtkstock.c:277
1567 #: gtk/gtkstock.c:278
1571 #: gtk/gtkstock.c:279
1575 #: gtk/gtkstock.c:280
1579 #: gtk/gtkstock.c:281
1583 #: gtk/gtkstock.c:282
1587 #: gtk/gtkstock.c:283
1591 #: gtk/gtkstock.c:284
1595 #: gtk/gtkstock.c:285
1599 #: gtk/gtkstock.c:286
1603 #: gtk/gtkstock.c:287
1607 #: gtk/gtkstock.c:288
1608 msgid "Find and _Replace"
1609 msgstr "Нађи и _замјени"
1611 #: gtk/gtkstock.c:289
1615 #: gtk/gtkstock.c:290
1619 #: gtk/gtkstock.c:291
1623 #: gtk/gtkstock.c:292
1627 #: gtk/gtkstock.c:293
1631 #: gtk/gtkstock.c:294
1635 #: gtk/gtkstock.c:295
1639 #: gtk/gtkstock.c:296
1643 #: gtk/gtkstock.c:297
1648 #: gtk/gtkstock.c:298
1650 msgstr "_Тврди диск"
1652 #: gtk/gtkstock.c:299
1656 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1657 #: gtk/gtkstock.c:300
1661 #: gtk/gtkstock.c:301
1662 msgid "Increase Indent"
1663 msgstr "Повећај увлачење"
1665 #: gtk/gtkstock.c:302
1666 msgid "Decrease Indent"
1667 msgstr "Умањи увлачење"
1669 #: gtk/gtkstock.c:303
1673 #: gtk/gtkstock.c:304
1677 #: gtk/gtkstock.c:305
1681 #: gtk/gtkstock.c:306
1685 #: gtk/gtkstock.c:307
1689 #: gtk/gtkstock.c:308
1693 #: gtk/gtkstock.c:309
1697 #: gtk/gtkstock.c:310
1701 #: gtk/gtkstock.c:311
1705 #: gtk/gtkstock.c:312
1709 #: gtk/gtkstock.c:313
1713 #: gtk/gtkstock.c:314
1717 #: gtk/gtkstock.c:315
1721 #: gtk/gtkstock.c:316
1722 msgid "_Preferences"
1725 #: gtk/gtkstock.c:317
1729 #: gtk/gtkstock.c:318
1730 msgid "Print Pre_view"
1731 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1733 #: gtk/gtkstock.c:319
1737 #: gtk/gtkstock.c:320
1741 #: gtk/gtkstock.c:321
1745 #: gtk/gtkstock.c:322
1749 #: gtk/gtkstock.c:324
1753 #: gtk/gtkstock.c:325
1757 #: gtk/gtkstock.c:326
1759 msgstr "Сачувај _као"
1761 #: gtk/gtkstock.c:327
1765 #: gtk/gtkstock.c:328
1769 #: gtk/gtkstock.c:329
1773 #: gtk/gtkstock.c:330
1777 #: gtk/gtkstock.c:331
1778 msgid "_Spell Check"
1779 msgstr "_Провјера правописа"
1781 #: gtk/gtkstock.c:332
1785 #: gtk/gtkstock.c:333
1786 msgid "_Strikethrough"
1789 #: gtk/gtkstock.c:334
1793 #: gtk/gtkstock.c:335
1797 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1798 #: gtk/gtkstock.c:336
1802 #: gtk/gtkstock.c:337
1806 #: gtk/gtkstock.c:338
1807 msgid "_Normal Size"
1808 msgstr "_Обична величина"
1810 #: gtk/gtkstock.c:339
1812 msgstr "_Најбоље слагање"
1814 #: gtk/gtkstock.c:340
1818 #: gtk/gtkstock.c:341
1822 #: gtk/gtktextutil.c:46
1823 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1824 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1826 #: gtk/gtktextutil.c:47
1827 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1828 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1830 #: gtk/gtktextutil.c:48
1831 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1832 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1834 #: gtk/gtktextutil.c:49
1835 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1836 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1838 #: gtk/gtktextutil.c:50
1839 msgid "LRO Left-to-right _override"
1840 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1842 #: gtk/gtktextutil.c:51
1843 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1844 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1846 #: gtk/gtktextutil.c:52
1847 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1848 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1850 #: gtk/gtktextutil.c:53
1851 msgid "ZWS _Zero width space"
1852 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1854 #: gtk/gtktextutil.c:54
1855 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1856 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1858 #: gtk/gtktextutil.c:55
1859 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1860 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1862 #: gtk/gtkthemes.c:69
1864 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1865 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1867 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1868 msgid "--- No Tip ---"
1869 msgstr "—— Нема савјета ——"
1871 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1873 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1874 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1878 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1879 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1883 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1884 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1891 #: modules/input/imam-et.c:453
1892 msgid "Amharic (EZ+)"
1893 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1896 #: modules/input/imcedilla.c:90
1901 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1902 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1903 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1906 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1907 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1908 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1911 #: modules/input/imipa.c:144
1913 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1916 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1917 msgid "Thai (Broken)"
1918 msgstr "Тајландски (покварено)"
1921 #: modules/input/imti-er.c:452
1922 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1923 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1926 #: modules/input/imti-et.c:452
1927 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1928 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1931 #: modules/input/imviqr.c:243
1932 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1933 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1936 #: modules/input/imxim.c:27
1937 msgid "X Input Method"
1938 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1940 #: tests/testfilechooser.c:185
1942 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1943 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1954 #~ msgid "_Filename:"
1955 #~ msgstr "_Име датотеке:"
1957 #~ msgid "Current folder: %s"
1958 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
1960 #~ msgid "Zoom _100%"
1961 #~ msgstr "Увећање _100%"
1963 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1964 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
1966 #~ msgid "This file system does not support icons"
1967 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1969 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1970 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"