]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
Added Serbian Jekavian translation by Bojan Suzic.
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-25 15:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-25 15:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
32
33 # ово има највише смисла
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
49 "запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из различитог ГТК издања?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "s"
114 msgstr ""
115 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
116 "сачувани: %s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
123 #, c-format
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
132 msgstr ""
133 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
134 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Заглавље слике оштећено"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Непознат начин записа слике"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
153 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
154 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Неподржана врста анимације"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Неисправан дио анимације"
176
177 # забрљано
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI запис слика"
181
182 # шта нам нарочито битмап каже?
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
186
187 # или неподржану величину заглавља???
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "BMP запис слике"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 #, c-format
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
211 #, c-format
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Прекорачење стека"
218
219 # не разумије, не прихвата,...?
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Наишао је на лош запис"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
259
260 # забрљано
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "GIF запис слике"
264
265 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Икона је ширине нула"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Икона је висине нула"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Неподржана врста икона"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
307
308 #
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "ICO запис слике"
312
313 # као код фотоапарата/развијања слика
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
325 "меморију"
326
327 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "parsed."
343 msgstr ""
344 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
345 "вриједност „%s“."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 msgstr ""
352 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
353 "вриједност „%d“."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "JPEG запис слике"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
374
375 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
377 #, c-format
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "PCX запис слике"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
408
409 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
411 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
412 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
415 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
416 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
419 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
420 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
423 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
424 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 #, c-format
428 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
429 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
432 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
433 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
434
435 # не морамо ваљда све дословно?
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr ""
456 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 msgstr "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
469 msgid "The PNG image format"
470 msgstr "PNG запис слике"
471
472 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
478 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
479 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
482 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
483 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
486 msgid "PNM file has an image width of 0"
487 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
490 msgid "PNM file has an image height of 0"
491 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
494 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
495 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
498 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
499 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
502 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
503 msgstr ""
504 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
521
522 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
524 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
525 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
530
531 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
533 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
534 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
537 msgid "Unexpected end of PNM image data"
538 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
541 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
542 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
545 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
546 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
549 msgid "RAS image has bogus header data"
550 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
553 msgid "RAS image has unknown type"
554 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
555
556 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "неподржана врста RAS slike"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
568
569 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
575 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
577
578 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
581 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
584 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
588 msgid "Can't allocate new pixbuf"
589 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
592 msgid "Can't allocate colormap structure"
593 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
596 msgid "Can't allocate colormap entries"
597 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
598
599 # bitdepth непосредно утиче на број боја
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
601 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
602 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "TGA запис слике није подржан"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Претјерано података у датотеци"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "Targa запис слика"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "TIFF слика је превелика"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Неподржана TIFF врста"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
660
661 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
663 msgid "TIFFClose operation failed"
664 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
667 msgid "Failed to load TIFF image"
668 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
671 msgid "The TIFF image format"
672 msgstr "TIFF запис слика"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
675 msgid "Image has zero width"
676 msgstr "Слика је ширине нула"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
679 msgid "Image has zero height"
680 msgstr "Слика је висине нула"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
683 msgid "Not enough memory to load image"
684 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
687 msgid "Couldn't save the rest"
688 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
691 msgid "The WBMP image format"
692 msgstr "WBMP запис слика"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
695 msgid "Invalid XBM file"
696 msgstr "Неисправна XBM датотека"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
699 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
700 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
703 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "XBM запис слика"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
717
718 # можда боље речима?
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
722
723 # можда боље речима?
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
725 msgid "XPM file has invalid number of colors"
726 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
727
728 # или можда пикселу?
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
742 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
743 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "XPM запис слике"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
755 msgid "Shift"
756 msgstr "Shift"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
764 msgid "Ctrl"
765 msgstr "Ctrl"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
773 msgid "Alt"
774 msgstr "Alt"
775
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
780 #. *
781 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
782 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
783 #. * the year will appear on the right.
784 #.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:709
786 msgid "calendar:MY"
787 msgstr "calendar:MY"
788
789 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
790 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
791 #. * to be the first day of the week, and so on.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:719
794 msgid "calendar:week_start:0"
795 msgstr "calendar:week_start:1"
796
797 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
798 msgid "Pick a Color"
799 msgstr "Изаберите боју"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
802 msgid "Received invalid color data\n"
803 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
804
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
806 msgid ""
807 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
808 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
809 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
810 msgstr "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи је на преглед тренутно изабране боје."
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
813 msgid ""
814 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
815 "it for use in the future."
816 msgstr ""
817 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
818 "сачували за накнадну употребу."
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
821 msgid "_Save color here"
822 msgstr "Овдје _сачувај боју"
823
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
825 msgid ""
826 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
827 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
828 msgstr ""
829 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
830 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
831 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
834 msgid ""
835 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
836 "lightness of that color using the inner triangle."
837 msgstr ""
838 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
839 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
842 msgid ""
843 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
844 "that color."
845 msgstr ""
846 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
847
848 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
850 msgid "_Hue:"
851 msgstr "_Нијанса:"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
854 msgid "Position on the color wheel."
855 msgstr "Положај на точку боја."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
858 msgid "_Saturation:"
859 msgstr "_Засићеност:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
862 msgid "\"Deepness\" of the color."
863 msgstr "„Дубина“ боје."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
866 msgid "_Value:"
867 msgstr "_Вриједност:"
868
869 # Mozda "vedrina boje"?
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Освјетљеност боје."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
875 msgid "_Red:"
876 msgstr "_Црвена:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
883 msgid "_Green:"
884 msgstr "_Зелена:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
891 msgid "_Blue:"
892 msgstr "_Плава:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
897
898 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
900 msgid "_Opacity:"
901 msgstr "_Провидност:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "Провидност боје."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
908 msgid "Color _Name:"
909 msgstr "_Име боје:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
912 msgid ""
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
915 msgstr ""
916 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
917 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
920 msgid "_Palette"
921 msgstr "_Палета"
922
923 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
924 msgid "Color Selection"
925 msgstr "Избор боје"
926
927 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
928 msgid "Select _All"
929 msgstr "Изабери _све"
930
931 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
932 msgid "Input _Methods"
933 msgstr "_Начини уноса"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
936 msgid "_Insert Unicode Control Character"
937 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
938
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
940 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
941 #, c-format
942 msgid "Invalid filename: %s"
943 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:558
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not retrieve information about %s:\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:569
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not add a bookmark for %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
970 "%s"
971
972 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:742
974 msgid "Home"
975 msgstr "Лично"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
978 msgid "Desktop"
979 msgstr "Радна површ"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not create folder %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1139 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1666
991 msgid "File name"
992 msgstr "Име датотеке"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
995 #, c-format
996 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
997 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1323
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1485
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1011 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1558
1014 msgid "Folder"
1015 msgstr "Директоријум"
1016
1017 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1018 #. * need the mnemonics to be rationalized
1019 #.
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1605 gtk/gtkstock.c:275
1021 msgid "_Add"
1022 msgstr "_Додај"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1615 gtk/gtkstock.c:323
1025 msgid "_Remove"
1026 msgstr "_Уклони"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1688
1029 msgid "Size"
1030 msgstr "Величина"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
1033 msgid "Modified"
1034 msgstr "Измјењен"
1035
1036 #. Create Folder
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
1038 msgid "Create _Folder"
1039 msgstr "Направи _директоријум"
1040
1041 #. Preview
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
1043 msgid "Preview"
1044 msgstr "Преглед"
1045
1046 #. Name entry
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1048 msgid "_Name:"
1049 msgstr "_Име:"
1050
1051 #. Folder combo
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844
1053 msgid "Save in _Folder:"
1054 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1862
1057 msgid "_Browse for other folders"
1058 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1061 #, c-format
1062 msgid "shortcut %s does not exist"
1063 msgstr "пречица %s не постоји"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1066 msgid "Type name of new folder"
1067 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
1070 #, c-format
1071 msgid "%d byte"
1072 msgid_plural "%d bytes"
1073 msgstr[0] "%d бајт"
1074 msgstr[1] "%d бајта"
1075 msgstr[2] "%d бајтова"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3470
1078 #, c-format
1079 msgid "%.1f K"
1080 msgstr "%.1f K"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
1083 #, c-format
1084 msgid "%.1f M"
1085 msgstr "%.1f M"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f G"
1090 msgstr "%.1f G"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1093 msgid "Today"
1094 msgstr "Данас"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1097 msgid "Yesterday"
1098 msgstr "Јуче"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3529
1101 msgid "%d/%b/%Y"
1102 msgstr "%d.%b.%Y."
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1105 msgid "Unknown"
1106 msgstr "Непознато"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3575
1109 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1110 msgstr "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља неисправну путању."
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3667
1113 msgid "Open Location"
1114 msgstr "Отвори путању"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1117 msgid "_Location:"
1118 msgstr "_Путања: "
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
1127 "%s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1130 msgid "Folders"
1131 msgstr "Директоријуми"
1132
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1134 msgid "Fol_ders"
1135 msgstr "_Директоријуми"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1138 msgid "Files"
1139 msgstr "Датотеке"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1142 msgid "_Files"
1143 msgstr "Дато_теке"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1146 #, c-format
1147 msgid "Folder unreadable: %s"
1148 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1154 "available to this program.\n"
1155 "Are you sure that you want to select it?"
1156 msgstr ""
1157 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1158 "доступна овом програму.\n"
1159 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1162 msgid "_New Folder"
1163 msgstr "_Нови директоријум"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1166 msgid "De_lete File"
1167 msgstr "_Обриши датотеку"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1170 msgid "_Rename File"
1171 msgstr "_Преименуј датотеку"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1177 msgstr ""
1178 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1190 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1191 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1194 #, c-format
1195 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1196 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1199 msgid "New Folder"
1200 msgstr "Нови директоријум"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1203 msgid "_Folder name:"
1204 msgstr "_Име директоријума:"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1207 msgid "C_reate"
1208 msgstr "_Образуј"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1211 #, c-format
1212 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1213 msgstr ""
1214 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1220 "%s"
1221 msgstr ""
1222 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1223 "%s"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1226 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1227 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1230 #, c-format
1231 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1232 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1235 #, c-format
1236 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1237 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1240 msgid "Delete File"
1241 msgstr "Обриши датотеку"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1244 #, c-format
1245 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1246 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1261 "%s"
1262 msgstr ""
1263 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1264 "%s"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1267 #, c-format
1268 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1269 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1272 msgid "Rename File"
1273 msgstr "Преименуј датотеку"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1276 #, c-format
1277 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1278 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1281 msgid "_Rename"
1282 msgstr "_Преименуј"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1285 msgid "_Selection: "
1286 msgstr "_Избор: "
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1292 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1293 msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити промјенљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1296 msgid "Invalid UTF-8"
1297 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1300 msgid "Name too long"
1301 msgstr "Предугачко име"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1304 msgid "Couldn't convert filename"
1305 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1308 msgid "(Empty)"
1309 msgstr "(Празно)"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1312 #, c-format
1313 msgid "error creating directory '%s': %s"
1314 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1317 msgid "This file system does not support mounting"
1318 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1321 msgid "Filesystem"
1322 msgstr "Систем датотека"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1325 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting information for '%s': %s"
1328 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1331 #, c-format
1332 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1333 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1336 msgid "This file system does not support icons for everything"
1337 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1338
1339 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1340 msgid "Pick a Font"
1341 msgstr "Изаберите фонт"
1342
1343 #. Initialize fields
1344 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1345 msgid "Sans 12"
1346 msgstr "Sans 12"
1347
1348 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1349 msgid "Font"
1350 msgstr "Писмо"
1351
1352 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1353 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1354 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1355 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1356 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1357
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1359 msgid "_Family:"
1360 msgstr "_Породица:"
1361
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1363 msgid "_Style:"
1364 msgstr "_Стил:"
1365
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1367 msgid "Si_ze:"
1368 msgstr "_Величина:"
1369
1370 #. create the text entry widget
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1372 msgid "_Preview:"
1373 msgstr "Пре_глед:"
1374
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1376 msgid "Font Selection"
1377 msgstr "Избор писма"
1378
1379 #: gtk/gtkgamma.c:399
1380 msgid "Gamma"
1381 msgstr "Гама"
1382
1383 #: gtk/gtkgamma.c:409
1384 msgid "_Gamma value"
1385 msgstr "_Гама вриједност"
1386
1387 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1388 #. * load it.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1391 #, c-format
1392 msgid "Error loading icon: %s"
1393 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1394
1395 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1399 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1400 "You can get a copy from:\n"
1401 "\t%s"
1402 msgstr ""
1403 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1404 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1405 "Можете набавити примерак са:\n"
1406 "\t%s"
1407
1408 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1409 #, c-format
1410 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1411 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1412
1413 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1414 msgid "Default"
1415 msgstr "Подразумјевано"
1416
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1418 msgid "Input"
1419 msgstr "Унос"
1420
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1422 msgid "No extended input devices"
1423 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1424
1425 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1426 msgid "_Device:"
1427 msgstr "_Уређај:"
1428
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1430 msgid "Disabled"
1431 msgstr "Онемогућено"
1432
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1434 msgid "Screen"
1435 msgstr "Екран"
1436
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1438 msgid "Window"
1439 msgstr "Прозор"
1440
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1442 msgid "_Mode: "
1443 msgstr "_Режим: "
1444
1445 #. The axis listbox
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1447 msgid "_Axes"
1448 msgstr "_Осе"
1449
1450 #. Keys listbox
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1452 msgid "_Keys"
1453 msgstr "_Тастери"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1456 msgid "X"
1457 msgstr "X"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1460 msgid "Y"
1461 msgstr "Y"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1464 msgid "Pressure"
1465 msgstr "Притисак"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1468 msgid "X Tilt"
1469 msgstr "X нагиб"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1472 msgid "Y Tilt"
1473 msgstr "Y нагиб"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1476 msgid "Wheel"
1477 msgstr "Точкић"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1480 msgid "none"
1481 msgstr "ништа"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1484 msgid "(disabled)"
1485 msgstr "(онемогућено)"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1488 msgid "(unknown)"
1489 msgstr "(непознато)"
1490
1491 #. and clear button
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1493 msgid "clear"
1494 msgstr "очистити"
1495
1496 #: gtk/gtklabel.c:3217
1497 msgid "Select All"
1498 msgstr "Изабери све"
1499
1500 #: gtk/gtklabel.c:3227
1501 msgid "Input Methods"
1502 msgstr "Начини уноса"
1503
1504 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1505 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1507 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1508 #.
1509 #: gtk/gtkmain.c:853
1510 msgid "default:LTR"
1511 msgstr "default:LTR"
1512
1513 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1514 #, c-format
1515 msgid "Page %u"
1516 msgstr "Лист %u"
1517
1518 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1519 msgid "Group"
1520 msgstr "Група"
1521
1522 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1523 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1524 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1525
1526 #: gtk/gtkrc.c:2380
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1529 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1530
1531 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1534 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1535
1536 # bug: first colon seems unnecessary
1537 #: gtk/gtkrc.c:3461
1538 #, c-format
1539 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1540 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1541
1542 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1543 #: gtk/gtkstock.c:267
1544 msgid "Information"
1545 msgstr "Обавјештење"
1546
1547 #: gtk/gtkstock.c:268
1548 msgid "Warning"
1549 msgstr "Упозорење"
1550
1551 #: gtk/gtkstock.c:269
1552 msgid "Error"
1553 msgstr "Грешка"
1554
1555 #: gtk/gtkstock.c:270
1556 msgid "Question"
1557 msgstr "Питање"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:276
1560 msgid "_Apply"
1561 msgstr "_Примјени"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:277
1564 msgid "_Bold"
1565 msgstr "_Масно"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:278
1568 msgid "_Cancel"
1569 msgstr "Оду_стани"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:279
1572 msgid "_CD-Rom"
1573 msgstr "_ЦД уређај"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:280
1576 msgid "_Clear"
1577 msgstr "_Очисти"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:281
1580 msgid "_Close"
1581 msgstr "_Затвори"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:282
1584 msgid "_Convert"
1585 msgstr "_Претвори"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:283
1588 msgid "_Copy"
1589 msgstr "_Умножи"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:284
1592 msgid "Cu_t"
1593 msgstr "_Исјеци"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:285
1596 msgid "_Delete"
1597 msgstr "_Обриши"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:286
1600 msgid "_Execute"
1601 msgstr "_Изврши"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:287
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Нађи"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:288
1608 msgid "Find and _Replace"
1609 msgstr "Нађи и _замјени"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:289
1612 msgid "_Floppy"
1613 msgstr "Дис_кета"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:290
1616 msgid "_Bottom"
1617 msgstr "_Дно"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:291
1620 msgid "_First"
1621 msgstr "П_рви"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:292
1624 msgid "_Last"
1625 msgstr "Послед_њи"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:293
1628 msgid "_Top"
1629 msgstr "_Врх"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:294
1632 msgid "_Back"
1633 msgstr "_Назад"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:295
1636 msgid "_Down"
1637 msgstr "_Доле"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:296
1640 msgid "_Forward"
1641 msgstr "На_пријед"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Up"
1645 msgstr "_Горе"
1646
1647 # Или „хард диск“
1648 #: gtk/gtkstock.c:298
1649 msgid "_Harddisk"
1650 msgstr "_Тврди диск"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:299
1653 msgid "_Help"
1654 msgstr "Помо_ћ"
1655
1656 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1657 #: gtk/gtkstock.c:300
1658 msgid "_Home"
1659 msgstr "_Почетак"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:301
1662 msgid "Increase Indent"
1663 msgstr "Повећај увлачење"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:302
1666 msgid "Decrease Indent"
1667 msgstr "Умањи увлачење"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:303
1670 msgid "_Index"
1671 msgstr "_Индекс"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:304
1674 msgid "_Italic"
1675 msgstr "_Курзив"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:305
1678 msgid "_Jump to"
1679 msgstr "_Иди на"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:306
1682 msgid "_Center"
1683 msgstr "_Центрирај"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:307
1686 msgid "_Fill"
1687 msgstr "_Испуни"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:308
1690 msgid "_Left"
1691 msgstr "_Лијево"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:309
1694 msgid "_Right"
1695 msgstr "_Десно"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:310
1698 msgid "_Network"
1699 msgstr "_Мрежа"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:311
1702 msgid "_New"
1703 msgstr "_Ново"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:312
1706 msgid "_No"
1707 msgstr "_Не"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:313
1710 msgid "_OK"
1711 msgstr "У _реду"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:314
1714 msgid "_Open"
1715 msgstr "_Отвори"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:315
1718 msgid "_Paste"
1719 msgstr "У_баци"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:316
1722 msgid "_Preferences"
1723 msgstr "_Поставке"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:317
1726 msgid "_Print"
1727 msgstr "_Штампај"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:318
1730 msgid "Print Pre_view"
1731 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:319
1734 msgid "_Properties"
1735 msgstr "_Особине"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:320
1738 msgid "_Quit"
1739 msgstr "_Изађи"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:321
1742 msgid "_Redo"
1743 msgstr "_Понови"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:322
1746 msgid "_Refresh"
1747 msgstr "_Освјежи"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:324
1750 msgid "_Revert"
1751 msgstr "_Врати"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:325
1754 msgid "_Save"
1755 msgstr "_Сачувај"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:326
1758 msgid "Save _As"
1759 msgstr "Сачувај _као"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:327
1762 msgid "_Color"
1763 msgstr "_Боја"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:328
1766 msgid "_Font"
1767 msgstr "_Фонт"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:329
1770 msgid "_Ascending"
1771 msgstr "_Растући"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:330
1774 msgid "_Descending"
1775 msgstr "_Опадајући"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:331
1778 msgid "_Spell Check"
1779 msgstr "_Провјера правописа"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:332
1782 msgid "_Stop"
1783 msgstr "_Заустави"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:333
1786 msgid "_Strikethrough"
1787 msgstr "_Прецртај"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:334
1790 msgid "_Undelete"
1791 msgstr "_Поврати"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:335
1794 msgid "_Underline"
1795 msgstr "_Подвуци"
1796
1797 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1798 #: gtk/gtkstock.c:336
1799 msgid "_Undo"
1800 msgstr "_Опозови"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:337
1803 msgid "_Yes"
1804 msgstr "_Да"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:338
1807 msgid "_Normal Size"
1808 msgstr "_Обична величина"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:339
1811 msgid "Best _Fit"
1812 msgstr "_Најбоље слагање"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:340
1815 msgid "Zoom _In"
1816 msgstr "У_већај"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:341
1819 msgid "Zoom _Out"
1820 msgstr "У_мањи"
1821
1822 #: gtk/gtktextutil.c:46
1823 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1824 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1825
1826 #: gtk/gtktextutil.c:47
1827 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1828 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1829
1830 #: gtk/gtktextutil.c:48
1831 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1832 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1833
1834 #: gtk/gtktextutil.c:49
1835 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1836 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1837
1838 #: gtk/gtktextutil.c:50
1839 msgid "LRO Left-to-right _override"
1840 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1841
1842 #: gtk/gtktextutil.c:51
1843 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1844 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1845
1846 #: gtk/gtktextutil.c:52
1847 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1848 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1849
1850 #: gtk/gtktextutil.c:53
1851 msgid "ZWS _Zero width space"
1852 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1853
1854 #: gtk/gtktextutil.c:54
1855 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1856 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:55
1859 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1860 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1861
1862 #: gtk/gtkthemes.c:69
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1865 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1866
1867 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1868 msgid "--- No Tip ---"
1869 msgstr "—— Нема савјета ——"
1870
1871 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1874 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1875
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1877 #, c-format
1878 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1879 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1880
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1882 #, c-format
1883 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1884 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1885
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1887 msgid "Empty"
1888 msgstr "Празно"
1889
1890 #. ID
1891 #: modules/input/imam-et.c:453
1892 msgid "Amharic (EZ+)"
1893 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1894
1895 #. ID
1896 #: modules/input/imcedilla.c:90
1897 msgid "Cedilla"
1898 msgstr "Седиља"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1902 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1903 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1907 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1908 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/imipa.c:144
1912 msgid "IPA"
1913 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1917 msgid "Thai (Broken)"
1918 msgstr "Тајландски (покварено)"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imti-er.c:452
1922 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1923 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imti-et.c:452
1927 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1928 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imviqr.c:243
1932 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1933 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imxim.c:27
1937 msgid "X Input Method"
1938 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1939
1940 #: tests/testfilechooser.c:185
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1943 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1944
1945 #~ msgid "Up"
1946 #~ msgstr "Горе"
1947
1948 #~ msgid "Add"
1949 #~ msgstr "Додај"
1950
1951 #~ msgid "Remove"
1952 #~ msgstr "Уклони"
1953
1954 #~ msgid "_Filename:"
1955 #~ msgstr "_Име датотеке:"
1956
1957 #~ msgid "Current folder: %s"
1958 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
1959
1960 #~ msgid "Zoom _100%"
1961 #~ msgstr "Увећање _100%"
1962
1963 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1964 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
1965
1966 #~ msgid "This file system does not support icons"
1967 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1968
1969 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1970 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"