]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
*** empty log message ***
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
221
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 #, fuzzy
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Наишао је на лош запис"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
250 #, c-format
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
255 msgid ""
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "colormap."
258 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
263
264 # забрљано
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF запис слике"
268
269 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Икона је ширине нула"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Икона је висине нула"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Неподржана врста икона"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
311
312 #
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO запис слике"
316
317 # као код фотоапарата/развијања слика
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 #, c-format
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 msgid ""
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "memory"
327 msgstr ""
328 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
329 "меморију"
330
331 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
349 "вриједност „%s“."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
357 "вриједност „%d“."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG запис слике"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
378
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX запис слике"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
412
413 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
438
439 # не морамо ваљда све дословно?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
445 msgstr ""
446 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
447 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 msgid ""
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 msgstr ""
462 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
473 "запис."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
478
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 #, fuzzy
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
529
530 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 #, fuzzy
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
539
540 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
564
565 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "неподржана врста RAS slike"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
577
578 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
588
589 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
591 #, fuzzy
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
596 #, fuzzy
597 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
598 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
601 #, fuzzy
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 #, fuzzy
607 msgid "Cannot allocate colormap structure"
608 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
611 #, fuzzy
612 msgid "Cannot allocate colormap entries"
613 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
614
615 # bitdepth непосредно утиче на број боја
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "TGA запис слике није подржан"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
635 #, fuzzy
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Претјерано података у датотеци"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa запис слика"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF слика је превелика"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
675
676 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "TIFF запис слика"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "Слика је ширине нула"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "Слика је висине нула"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "WBMP запис слика"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "Неисправна XBM датотека"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
722 msgid "The XBM image format"
723 msgstr "XBM запис слика"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
726 msgid "No XPM header found"
727 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
730 msgid "XPM file has image width <= 0"
731 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
732
733 # можда боље речима?
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
737
738 # или можда пикселу?
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
741 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
742
743 # можда боље речима?
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
749 #, fuzzy
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
754 #, fuzzy
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM запис слике"
765
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:115
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr ""
770
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:116
773 msgid "CLASS"
774 msgstr ""
775
776 #. Description of --name=NAME in --help output
777 #: gdk/gdk.c:118
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr ""
780
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
782 #: gdk/gdk.c:119
783 msgid "NAME"
784 msgstr ""
785
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 #: gdk/gdk.c:121
788 msgid "X display to use"
789 msgstr ""
790
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
792 #: gdk/gdk.c:122
793 #, fuzzy
794 msgid "DISPLAY"
795 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
796
797 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
798 #: gdk/gdk.c:124
799 msgid "X screen to use"
800 msgstr ""
801
802 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:125
804 msgid "SCREEN"
805 msgstr ""
806
807 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
808 #: gdk/gdk.c:128
809 msgid "Gdk debugging flags to set"
810 msgstr ""
811
812 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
817 msgid "FLAGS"
818 msgstr ""
819
820 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:131
822 msgid "Gdk debugging flags to unset"
823 msgstr ""
824
825 #. Description of --sync in --help output
826 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
827 msgid "Don't batch GDI requests"
828 msgstr ""
829
830 #. Description of --no-wintab in --help output
831 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
832 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
833 msgstr ""
834
835 #. Description of --ignore-wintab in --help output
836 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
837 msgid "Same as --no-wintab"
838 msgstr ""
839
840 #. Description of --use-wintab in --help output
841 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
842 msgid "Do use the Wintab API [default]"
843 msgstr ""
844
845 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
846 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
847 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
848 msgstr ""
849
850 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
851 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
852 msgid "COLORS"
853 msgstr ""
854
855 #. Description of --sync in --help output
856 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
857 msgid "Make X calls synchronous"
858 msgstr ""
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
861 msgid "License"
862 msgstr ""
863
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
865 msgid "The license of the program"
866 msgstr ""
867
868 #. Add the credits button
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
870 msgid "_Credits"
871 msgstr ""
872
873 #. Add the license button
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
875 msgid "_License"
876 msgstr ""
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
879 #, c-format
880 msgid "About %s"
881 msgstr ""
882
883 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
884 msgid "Credits"
885 msgstr ""
886
887 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
888 msgid "Written by"
889 msgstr ""
890
891 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
892 msgid "Documented by"
893 msgstr ""
894
895 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
896 msgid "Translated by"
897 msgstr ""
898
899 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
900 msgid "Artwork by"
901 msgstr ""
902
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
906 #. * this.
907 #.
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
909 msgid "Shift"
910 msgstr "Shift"
911
912 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
913 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
914 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
915 #. * this.
916 #.
917 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
918 msgid "Ctrl"
919 msgstr "Ctrl"
920
921 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
922 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
923 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
924 #. * this.
925 #.
926 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
927 msgid "Alt"
928 msgstr "Alt"
929
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. *
935 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
936 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
937 #. * the year will appear on the right.
938 #.
939 #: gtk/gtkcalendar.c:700
940 msgid "calendar:MY"
941 msgstr "calendar:MY"
942
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #.
947 #: gtk/gtkcalendar.c:710
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
950
951 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
952 #, c-format
953 msgid "progress bar label|%d %%"
954 msgstr ""
955
956 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
957 msgid "Pick a Color"
958 msgstr "Изаберите боју"
959
960 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
961 msgid "Received invalid color data\n"
962 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
965 msgid ""
966 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
968 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
969 msgstr ""
970 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
971 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
972 "је на преглед тренутно изабране боје."
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
975 msgid ""
976 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
977 "it for use in the future."
978 msgstr ""
979 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
980 "сачували за накнадну употребу."
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
983 msgid "_Save color here"
984 msgstr "Овдје _сачувај боју"
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
987 msgid ""
988 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
989 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
990 msgstr ""
991 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
992 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
993 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
996 msgid ""
997 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
998 "lightness of that color using the inner triangle."
999 msgstr ""
1000 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1001 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1004 msgid ""
1005 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1006 "that color."
1007 msgstr ""
1008 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1009
1010 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1012 msgid "_Hue:"
1013 msgstr "_Нијанса:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1016 msgid "Position on the color wheel."
1017 msgstr "Положај на точку боја."
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1020 msgid "_Saturation:"
1021 msgstr "_Засићеност:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1024 msgid "\"Deepness\" of the color."
1025 msgstr "„Дубина“ боје."
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1028 msgid "_Value:"
1029 msgstr "_Вриједност:"
1030
1031 # Mozda "vedrina boje"?
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1033 msgid "Brightness of the color."
1034 msgstr "Освјетљеност боје."
1035
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1037 msgid "_Red:"
1038 msgstr "_Црвена:"
1039
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1041 msgid "Amount of red light in the color."
1042 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1043
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1045 msgid "_Green:"
1046 msgstr "_Зелена:"
1047
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1049 msgid "Amount of green light in the color."
1050 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1051
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1053 msgid "_Blue:"
1054 msgstr "_Плава:"
1055
1056 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1057 msgid "Amount of blue light in the color."
1058 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1059
1060 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1062 msgid "_Opacity:"
1063 msgstr "_Провидност:"
1064
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1066 msgid "Transparency of the color."
1067 msgstr "Провидност боје."
1068
1069 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1070 msgid "Color _Name:"
1071 msgstr "_Име боје:"
1072
1073 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1074 msgid ""
1075 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1076 "such as 'orange' in this entry."
1077 msgstr ""
1078 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1079 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1080
1081 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1082 msgid "_Palette"
1083 msgstr "_Палета"
1084
1085 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1086 msgid "Color Wheel"
1087 msgstr "Точак боја"
1088
1089 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1090 msgid "Color Selection"
1091 msgstr "Избор боје"
1092
1093 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
1094 msgid "Select _All"
1095 msgstr "Изабери _све"
1096
1097 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
1098 msgid "Input _Methods"
1099 msgstr "_Начини уноса"
1100
1101 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
1102 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1103 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1106 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid filename: %s"
1109 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1112 #, fuzzy
1113 msgid "(None)"
1114 msgstr "ништа"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Select a File"
1119 msgstr "Обриши датотеку"
1120
1121 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1122 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1123 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1124 msgid "Home"
1125 msgstr "Лично"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1128 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1129 msgid "Desktop"
1130 msgstr "Радна површ"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Could not retrieve information about %s:\n"
1136 "%s"
1137 msgstr ""
1138 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1139 "%s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1145 "%s"
1146 msgstr ""
1147 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1148 "%s"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1154 "%s"
1155 msgstr ""
1156 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1157 "%s"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Could not change the current folder to %s:\n"
1163 "%s"
1164 msgstr ""
1165 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
1166 "%s"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Could not create folder %s:\n"
1172 "%s"
1173 msgstr ""
1174 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1175 "%s"
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1180 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1186 "%s"
1187 msgstr ""
1188 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1189 "%s"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1192 #, c-format
1193 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1197 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1201 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1205 #, c-format
1206 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1212 msgstr ""
1213 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1214
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1216 msgid "Shortcuts"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1220 msgid "Folder"
1221 msgstr "Директоријум"
1222
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1224 msgid "_Add"
1225 msgstr "_Додај"
1226
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1228 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1232 msgid "_Remove"
1233 msgstr "_Уклони"
1234
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1236 msgid "Remove the selected bookmark"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1240 msgid "_Add to Shortcuts"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1244 msgid "Show _Hidden Files"
1245 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1246
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1248 msgid "Files"
1249 msgstr "Датотеке"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1252 msgid "Name"
1253 msgstr "Име:"
1254
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1256 msgid "Size"
1257 msgstr "Величина"
1258
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1260 msgid "Modified"
1261 msgstr "Измјењен"
1262
1263 #. Create Folder
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1265 msgid "Create Fo_lder"
1266 msgstr "Направи _директоријум"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1269 msgid "Select which types of files are shown"
1270 msgstr ""
1271
1272 #. Name entry
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1274 msgid "_Name:"
1275 msgstr "_Име:"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1278 msgid "_Browse for other folders"
1279 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1282 msgid "Save in _folder:"
1283 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1286 msgid "Create in _folder:"
1287 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1292 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1295 msgid "Could not find the path"
1296 msgstr "Не могу да нађем путању"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1299 #, c-format
1300 msgid "shortcut %s does not exist"
1301 msgstr "пречица %s не постоји"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1304 msgid "Type name of new folder"
1305 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1308 #, c-format
1309 msgid "%d byte"
1310 msgid_plural "%d bytes"
1311 msgstr[0] "%d бајт"
1312 msgstr[1] "%d бајта"
1313 msgstr[2] "%d бајтова"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1316 #, c-format
1317 msgid "%.1f K"
1318 msgstr "%.1f K"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1321 #, c-format
1322 msgid "%.1f M"
1323 msgstr "%.1f M"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1326 #, c-format
1327 msgid "%.1f G"
1328 msgstr "%.1f G"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1331 msgid "Today"
1332 msgstr "Данас"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1335 msgid "Yesterday"
1336 msgstr "Јуче"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1339 msgid "Unknown"
1340 msgstr "Непознато"
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1343 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1344 msgstr ""
1345 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1346 "неисправну путању."
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Could not select %s:\n"
1352 "%s"
1353 msgstr ""
1354 "Не могу да изаберем %s:\n"
1355 "%s"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1358 msgid "Open Location"
1359 msgstr "Отвори путању"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1362 msgid "Save in Location"
1363 msgstr "Сачувај на путањи"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1366 msgid "_Location:"
1367 msgstr "_Путања: "
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1370 msgid "Folders"
1371 msgstr "Директоријуми"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1374 msgid "Fol_ders"
1375 msgstr "_Директоријуми"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1378 msgid "_Files"
1379 msgstr "Дато_теке"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1382 #, c-format
1383 msgid "Folder unreadable: %s"
1384 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1390 "available to this program.\n"
1391 "Are you sure that you want to select it?"
1392 msgstr ""
1393 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1394 "доступна овом програму.\n"
1395 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1398 msgid "_New Folder"
1399 msgstr "_Нови директоријум"
1400
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1402 msgid "De_lete File"
1403 msgstr "_Обриши датотеку"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1406 msgid "_Rename File"
1407 msgstr "_Преименуј датотеку"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1413 msgstr ""
1414 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1420 "%s"
1421 msgstr ""
1422 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1423 "%s"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1426 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1427 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1430 #, c-format
1431 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1432 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1435 msgid "New Folder"
1436 msgstr "Нови директоријум"
1437
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1439 msgid "_Folder name:"
1440 msgstr "_Име директоријума:"
1441
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1443 msgid "C_reate"
1444 msgstr "_Образуј"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1447 #, c-format
1448 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1449 msgstr ""
1450 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1456 "%s"
1457 msgstr ""
1458 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1459 "%s"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1462 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1463 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1464
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1466 #, c-format
1467 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1468 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1471 #, c-format
1472 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1473 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1474
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1476 msgid "Delete File"
1477 msgstr "Обриши датотеку"
1478
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1480 #, c-format
1481 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1482 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1488 "%s"
1489 msgstr ""
1490 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1491 "%s"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1499 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1500 "%s"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1503 #, c-format
1504 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1505 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1508 msgid "Rename File"
1509 msgstr "Преименуј датотеку"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1512 #, c-format
1513 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1514 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1515
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1517 msgid "_Rename"
1518 msgstr "_Преименуј"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1521 msgid "_Selection: "
1522 msgstr "_Избор: "
1523
1524 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1528 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1529 msgstr ""
1530 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1531 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1534 msgid "Invalid UTF-8"
1535 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1538 msgid "Name too long"
1539 msgstr "Предугачко име"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1542 msgid "Couldn't convert filename"
1543 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1546 msgid "(Empty)"
1547 msgstr "(Празно)"
1548
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: %s"
1552 msgstr "%s: %s"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1555 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1556 #, c-format
1557 msgid "error getting information for '%s': %s"
1558 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1561 #, c-format
1562 msgid "error creating directory '%s': %s"
1563 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1566 msgid "This file system does not support mounting"
1567 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1570 msgid "Filesystem"
1571 msgstr "Систем датотека"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1576 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1582 "Please use a different name."
1583 msgstr ""
1584 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1585
1586 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1587 #, c-format
1588 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1589 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1590
1591 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1592 #, c-format
1593 msgid "error getting information for '%s'"
1594 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1597 msgid "This file system does not support icons for everything"
1598 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1599
1600 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1601 msgid "Pick a Font"
1602 msgstr "Изаберите фонт"
1603
1604 #. Initialize fields
1605 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1606 msgid "Sans 12"
1607 msgstr "Sans 12"
1608
1609 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1610 msgid "Font"
1611 msgstr "Писмо"
1612
1613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1615 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1617 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1618
1619 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1620 msgid "_Family:"
1621 msgstr "_Породица:"
1622
1623 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1624 msgid "_Style:"
1625 msgstr "_Стил:"
1626
1627 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1628 msgid "Si_ze:"
1629 msgstr "_Величина:"
1630
1631 #. create the text entry widget
1632 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1633 msgid "_Preview:"
1634 msgstr "Пре_глед:"
1635
1636 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1637 msgid "Font Selection"
1638 msgstr "Избор писма"
1639
1640 #: gtk/gtkgamma.c:401
1641 msgid "Gamma"
1642 msgstr "Гама"
1643
1644 #: gtk/gtkgamma.c:411
1645 msgid "_Gamma value"
1646 msgstr "_Гама вриједност"
1647
1648 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1649 #. * load it.
1650 #.
1651 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1652 #, c-format
1653 msgid "Error loading icon: %s"
1654 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1655
1656 #: gtk/gtkicontheme.c:1243
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1660 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1661 "You can get a copy from:\n"
1662 "\t%s"
1663 msgstr ""
1664 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1665 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1666 "Можете набавити примерак са:\n"
1667 "\t%s"
1668
1669 #: gtk/gtkicontheme.c:1308
1670 #, c-format
1671 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1672 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1673
1674 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1675 msgid "Default"
1676 msgstr "Подразумјевано"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1679 msgid "Input"
1680 msgstr "Унос"
1681
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1683 msgid "No extended input devices"
1684 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1685
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1687 msgid "_Device:"
1688 msgstr "_Уређај:"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1691 msgid "Disabled"
1692 msgstr "Онемогућено"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1695 msgid "Screen"
1696 msgstr "Екран"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1699 msgid "Window"
1700 msgstr "Прозор"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1703 msgid "_Mode: "
1704 msgstr "_Режим: "
1705
1706 #. The axis listbox
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1708 msgid "_Axes"
1709 msgstr "_Осе"
1710
1711 #. Keys listbox
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1713 msgid "_Keys"
1714 msgstr "_Тастери"
1715
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1717 msgid "X"
1718 msgstr "X"
1719
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1721 msgid "Y"
1722 msgstr "Y"
1723
1724 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1725 msgid "Pressure"
1726 msgstr "Притисак"
1727
1728 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1729 msgid "X Tilt"
1730 msgstr "X нагиб"
1731
1732 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1733 msgid "Y Tilt"
1734 msgstr "Y нагиб"
1735
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1737 msgid "Wheel"
1738 msgstr "Точкић"
1739
1740 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1741 msgid "none"
1742 msgstr "ништа"
1743
1744 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1745 msgid "(disabled)"
1746 msgstr "(онемогућено)"
1747
1748 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1749 msgid "(unknown)"
1750 msgstr "(непознато)"
1751
1752 #. and clear button
1753 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1754 msgid "clear"
1755 msgstr "очистити"
1756
1757 #: gtk/gtklabel.c:3479
1758 msgid "Select All"
1759 msgstr "Изабери све"
1760
1761 #: gtk/gtklabel.c:3489
1762 msgid "Input Methods"
1763 msgstr "Начини уноса"
1764
1765 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1766 #: gtk/gtkmain.c:397
1767 msgid "Load additional GTK+ modules"
1768 msgstr ""
1769
1770 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1771 #: gtk/gtkmain.c:398
1772 msgid "MODULES"
1773 msgstr ""
1774
1775 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1776 #: gtk/gtkmain.c:400
1777 msgid "Make all warnings fatal"
1778 msgstr ""
1779
1780 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1781 #: gtk/gtkmain.c:403
1782 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1786 #: gtk/gtkmain.c:406
1787 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1788 msgstr ""
1789
1790 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1791 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1792 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1793 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1794 #.
1795 #: gtk/gtkmain.c:481
1796 msgid "default:LTR"
1797 msgstr "default:LTR"
1798
1799 #: gtk/gtkmain.c:549
1800 msgid "GTK+ Options"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: gtk/gtkmain.c:549
1804 msgid "Show GTK+ Options"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1808 #, c-format
1809 msgid "Page %u"
1810 msgstr "Лист %u"
1811
1812 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1813 msgid "Group"
1814 msgstr "Група"
1815
1816 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1817 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1818 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1819
1820 #: gtk/gtkrc.c:2394
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1823 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1824
1825 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1828 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1829
1830 # bug: first colon seems unnecessary
1831 #: gtk/gtkrc.c:3471
1832 #, c-format
1833 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1834 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1835
1836 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1837 #: gtk/gtkstock.c:286
1838 msgid "Information"
1839 msgstr "Обавјештење"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:287
1842 msgid "Warning"
1843 msgstr "Упозорење"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:288
1846 msgid "Error"
1847 msgstr "Грешка"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:289
1850 msgid "Question"
1851 msgstr "Питање"
1852
1853 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1854 #. * need the mnemonics to be rationalized
1855 #.
1856 #: gtk/gtkstock.c:294
1857 msgid "_About"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:296
1861 msgid "_Apply"
1862 msgstr "_Примјени"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:297
1865 msgid "_Bold"
1866 msgstr "_Масно"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:298
1869 msgid "_Cancel"
1870 msgstr "Оду_стани"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:299
1873 msgid "_CD-Rom"
1874 msgstr "_ЦД уређај"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:300
1877 msgid "_Clear"
1878 msgstr "_Очисти"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:301
1881 msgid "_Close"
1882 msgstr "_Затвори"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:302
1885 msgid "_Convert"
1886 msgstr "_Претвори"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:303
1889 msgid "_Copy"
1890 msgstr "_Умножи"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:304
1893 msgid "Cu_t"
1894 msgstr "_Исјеци"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:305
1897 msgid "_Delete"
1898 msgstr "_Обриши"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:306
1901 msgid "_Execute"
1902 msgstr "_Изврши"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:307
1905 msgid "_Edit"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:308
1909 msgid "_Find"
1910 msgstr "_Нађи"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:309
1913 msgid "Find and _Replace"
1914 msgstr "Нађи и _замјени"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:310
1917 msgid "_Floppy"
1918 msgstr "Дис_кета"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:311
1921 msgid "_Bottom"
1922 msgstr "_Дно"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:312
1925 msgid "_First"
1926 msgstr "П_рви"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:313
1929 msgid "_Last"
1930 msgstr "Послед_њи"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:314
1933 msgid "_Top"
1934 msgstr "_Врх"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:315
1937 msgid "_Back"
1938 msgstr "_Назад"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:316
1941 msgid "_Down"
1942 msgstr "_Доле"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1945 msgid "_Forward"
1946 msgstr "На_пријед"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:318
1949 msgid "_Up"
1950 msgstr "_Горе"
1951
1952 # Или „хард диск“
1953 #: gtk/gtkstock.c:319
1954 msgid "_Harddisk"
1955 msgstr "_Тврди диск"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:320
1958 msgid "_Help"
1959 msgstr "Помо_ћ"
1960
1961 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1962 #: gtk/gtkstock.c:321
1963 msgid "_Home"
1964 msgstr "_Почетак"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:322
1967 msgid "Increase Indent"
1968 msgstr "Повећај увлачење"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:323
1971 msgid "Decrease Indent"
1972 msgstr "Умањи увлачење"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:324
1975 msgid "_Index"
1976 msgstr "_Индекс"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:325
1979 msgid "_Italic"
1980 msgstr "_Курзив"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:326
1983 msgid "_Jump to"
1984 msgstr "_Иди на"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:327
1987 msgid "_Center"
1988 msgstr "_Центрирај"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:328
1991 msgid "_Fill"
1992 msgstr "_Испуни"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:329
1995 msgid "_Left"
1996 msgstr "_Лијево"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:330
1999 msgid "_Right"
2000 msgstr "_Десно"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:332
2003 #, fuzzy
2004 msgid "_Next"
2005 msgstr "_Ново"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:333
2008 #, fuzzy
2009 msgid "P_ause"
2010 msgstr "У_баци"
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:334
2013 msgid "_Play"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:335
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Pre_vious"
2019 msgstr "Преглед"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:336
2022 #, fuzzy
2023 msgid "_Record"
2024 msgstr "_Црвена:"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:337
2027 #, fuzzy
2028 msgid "R_ewind"
2029 msgstr "_Нађи"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2032 msgid "_Stop"
2033 msgstr "_Заустави"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:339
2036 msgid "_Network"
2037 msgstr "_Мрежа"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:340
2040 msgid "_New"
2041 msgstr "_Ново"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:341
2044 msgid "_No"
2045 msgstr "_Не"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:342
2048 msgid "_OK"
2049 msgstr "У _реду"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:343
2052 msgid "_Open"
2053 msgstr "_Отвори"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:344
2056 msgid "_Paste"
2057 msgstr "У_баци"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:345
2060 msgid "_Preferences"
2061 msgstr "_Поставке"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:346
2064 msgid "_Print"
2065 msgstr "_Штампај"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:347
2068 msgid "Print Pre_view"
2069 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:348
2072 msgid "_Properties"
2073 msgstr "_Особине"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:349
2076 msgid "_Quit"
2077 msgstr "_Изађи"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:350
2080 msgid "_Redo"
2081 msgstr "_Понови"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:351
2084 msgid "_Refresh"
2085 msgstr "_Освјежи"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:353
2088 msgid "_Revert"
2089 msgstr "_Врати"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:354
2092 msgid "_Save"
2093 msgstr "_Сачувај"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:355
2096 msgid "Save _As"
2097 msgstr "Сачувај _као"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:356
2100 msgid "_Color"
2101 msgstr "_Боја"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:357
2104 msgid "_Font"
2105 msgstr "_Фонт"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:358
2108 msgid "_Ascending"
2109 msgstr "_Растући"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:359
2112 msgid "_Descending"
2113 msgstr "_Опадајући"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:360
2116 msgid "_Spell Check"
2117 msgstr "_Провјера правописа"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:362
2120 msgid "_Strikethrough"
2121 msgstr "_Прецртај"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:363
2124 msgid "_Undelete"
2125 msgstr "_Поврати"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:364
2128 msgid "_Underline"
2129 msgstr "_Подвуци"
2130
2131 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2132 #: gtk/gtkstock.c:365
2133 msgid "_Undo"
2134 msgstr "_Опозови"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:366
2137 msgid "_Yes"
2138 msgstr "_Да"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:367
2141 msgid "_Normal Size"
2142 msgstr "_Обична величина"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:368
2145 msgid "Best _Fit"
2146 msgstr "_Најбоље слагање"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:369
2149 msgid "Zoom _In"
2150 msgstr "У_већај"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:370
2153 msgid "Zoom _Out"
2154 msgstr "У_мањи"
2155
2156 #: gtk/gtktextutil.c:48
2157 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2158 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2159
2160 #: gtk/gtktextutil.c:49
2161 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2162 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2163
2164 #: gtk/gtktextutil.c:50
2165 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2166 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2167
2168 #: gtk/gtktextutil.c:51
2169 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2170 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2171
2172 #: gtk/gtktextutil.c:52
2173 msgid "LRO Left-to-right _override"
2174 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2175
2176 #: gtk/gtktextutil.c:53
2177 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2178 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2179
2180 #: gtk/gtktextutil.c:54
2181 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2182 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2183
2184 #: gtk/gtktextutil.c:55
2185 msgid "ZWS _Zero width space"
2186 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2187
2188 #: gtk/gtktextutil.c:56
2189 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2190 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2191
2192 #: gtk/gtktextutil.c:57
2193 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2194 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2195
2196 #: gtk/gtkthemes.c:71
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2199 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2200
2201 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2202 msgid "--- No Tip ---"
2203 msgstr "—— Нема савјета ——"
2204
2205 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2206 #, c-format
2207 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2208 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2209
2210 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2211 #, c-format
2212 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2213 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2214
2215 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2216 #, c-format
2217 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2218 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2219
2220 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2221 msgid "Empty"
2222 msgstr "Празно"
2223
2224 #. ID
2225 #: modules/input/imam-et.c:454
2226 msgid "Amharic (EZ+)"
2227 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2228
2229 #. ID
2230 #: modules/input/imcedilla.c:91
2231 msgid "Cedilla"
2232 msgstr "Седиља"
2233
2234 #. ID
2235 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2236 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2237 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2238
2239 #. ID
2240 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2243 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2244
2245 #. ID
2246 #: modules/input/imipa.c:145
2247 msgid "IPA"
2248 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2249
2250 #. ID
2251 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2252 msgid "Thai (Broken)"
2253 msgstr "Тајландски (покварено)"
2254
2255 #. ID
2256 #: modules/input/imti-er.c:453
2257 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2258 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2259
2260 #. ID
2261 #: modules/input/imti-et.c:453
2262 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2263 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2264
2265 #. ID
2266 #: modules/input/imviqr.c:244
2267 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2268 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2269
2270 #. ID
2271 #: modules/input/imxim.c:28
2272 msgid "X Input Method"
2273 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2274
2275 #: tests/testfilechooser.c:179
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2278 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2279
2280 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2281 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2282
2283 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2284 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2288 #~ "%s"
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2291 #~ "%s"
2292
2293 #~ msgid "File name"
2294 #~ msgstr "Име датотеке"
2295
2296 #~ msgid "Up"
2297 #~ msgstr "Горе"
2298
2299 #~ msgid "Add"
2300 #~ msgstr "Додај"
2301
2302 #~ msgid "Remove"
2303 #~ msgstr "Уклони"
2304
2305 #~ msgid "_Filename:"
2306 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2307
2308 #~ msgid "Current folder: %s"
2309 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2310
2311 #~ msgid "Zoom _100%"
2312 #~ msgstr "Увећање _100%"
2313
2314 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2315 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2316
2317 #~ msgid "This file system does not support icons"
2318 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2319
2320 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2321 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"