]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
=== Released 2.4.0 ===
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:23+0100\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
221
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
262
263 # забрљано
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
267
268 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
315
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
328 "меморију"
329
330 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
348 "вриједност „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
356 "вриједност „%d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
411
412 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
437
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
473 "запис."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
478
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 msgstr ""
511 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
528
529 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
535 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
536 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
537
538 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
540 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
541 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
544 msgid "Unexpected end of PNM image data"
545 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
548 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
549 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
552 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
553 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
556 msgid "RAS image has bogus header data"
557 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
560 msgid "RAS image has unknown type"
561 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
562
563 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
565 msgid "unsupported RAS image variation"
566 msgstr "неподржана врста RAS slike"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
569 msgid "Not enough memory to load RAS image"
570 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
573 msgid "The Sun raster image format"
574 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
575
576 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
579 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
583 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
584
585 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
587 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
588 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
591 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
595 msgid "Can't allocate new pixbuf"
596 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
599 msgid "Can't allocate colormap structure"
600 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
603 msgid "Can't allocate colormap entries"
604 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
605
606 # bitdepth непосредно утиче на број боја
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "TGA запис слике није подржан"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Претјерано података у датотеци"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "Targa запис слика"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
641 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
642 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
645 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
646 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
649 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
650 msgstr "TIFF слика је превелика"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
661 msgid "Unsupported TIFF variant"
662 msgstr "Неподржана TIFF врста"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
667
668 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF запис слика"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "Слика је ширине нула"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "Слика је висине нула"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP запис слика"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "Неисправна XBM датотека"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM запис слика"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
724
725 # можда боље речима?
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
729
730 # можда боље речима?
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
734
735 # или можда пикселу?
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
741 msgid "Can't read XPM colormap"
742 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
745 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "XPM запис слике"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
762 msgid "Shift"
763 msgstr "Shift"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Ctrl"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
780 msgid "Alt"
781 msgstr "Alt"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Изаберите боју"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
819 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
820 "је на преглед тренутно изабране боје."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
828 "сачували за накнадну употребу."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "Овдје _сачувај боју"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
840 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
841 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
849 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
857
858 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Нијанса:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Положај на точку боја."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Засићеност:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "„Дубина“ боје."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Вриједност:"
878
879 # Mozda "vedrina boje"?
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Освјетљеност боје."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "_Црвена:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "_Зелена:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "_Плава:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
907
908 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
910 msgid "_Opacity:"
911 msgstr "_Провидност:"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
914 msgid "Transparency of the color."
915 msgstr "Провидност боје."
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
918 msgid "Color _Name:"
919 msgstr "_Име боје:"
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
922 msgid ""
923 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
924 "such as 'orange' in this entry."
925 msgstr ""
926 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
927 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
928
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
930 msgid "_Palette"
931 msgstr "_Палета"
932
933 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
934 msgid "Color Selection"
935 msgstr "Избор боје"
936
937 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
938 msgid "Select _All"
939 msgstr "Изабери _све"
940
941 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
942 msgid "Input _Methods"
943 msgstr "_Начини уноса"
944
945 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
946 msgid "_Insert Unicode Control Character"
947 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
948
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
951 #, c-format
952 msgid "Invalid filename: %s"
953 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not retrieve information about %s:\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Could not add a bookmark for %s:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
971 "%s"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
980 "%s"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
989 "%s"
990
991 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
993 msgid "Home"
994 msgstr "Лично"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
997 msgid "Desktop"
998 msgstr "Радна површ"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Could not create folder %s:\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1007 "%s"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1012 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1020 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1021 "%s"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1026 msgstr ""
1027 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1030 msgid "Folder"
1031 msgstr "Директоријум"
1032
1033 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1034 #. * need the mnemonics to be rationalized
1035 #.
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1037 msgid "_Add"
1038 msgstr "_Додај"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1041 msgid "_Remove"
1042 msgstr "_Уклони"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1045 msgid "Name"
1046 msgstr "Име:"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1049 msgid "Size"
1050 msgstr "Величина"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1053 msgid "Modified"
1054 msgstr "Измјењен"
1055
1056 #. Create Folder
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1058 msgid "Create _Folder"
1059 msgstr "Направи _директоријум"
1060
1061 #. Name entry
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1063 msgid "_Name:"
1064 msgstr "_Име:"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1067 msgid "_Browse for other folders"
1068 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1071 msgid "Save in _folder:"
1072 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1075 msgid "Create in _folder:"
1076 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1081 msgstr ""
1082 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1083 "неисправну путању."
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1086 #, c-format
1087 msgid "shortcut %s does not exist"
1088 msgstr "пречица %s не постоји"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1091 msgid "Type name of new folder"
1092 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1095 #, c-format
1096 msgid "%d byte"
1097 msgid_plural "%d bytes"
1098 msgstr[0] "%d бајт"
1099 msgstr[1] "%d бајта"
1100 msgstr[2] "%d бајтова"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1103 #, c-format
1104 msgid "%.1f K"
1105 msgstr "%.1f K"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1108 #, c-format
1109 msgid "%.1f M"
1110 msgstr "%.1f M"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1113 #, c-format
1114 msgid "%.1f G"
1115 msgstr "%.1f G"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1118 msgid "Today"
1119 msgstr "Данас"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1122 msgid "Yesterday"
1123 msgstr "Јуче"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1126 msgid "Unknown"
1127 msgstr "Непознато"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1130 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1131 msgstr ""
1132 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1133 "неисправну путању."
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Could not select %s:\n"
1139 "%s"
1140 msgstr ""
1141 "Не могу да изаберем %s:\n"
1142 "%s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1145 msgid "Open Location"
1146 msgstr "Отвори путању"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1149 msgid "_Location:"
1150 msgstr "_Путања: "
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1153 msgid "Folders"
1154 msgstr "Директоријуми"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1157 msgid "Fol_ders"
1158 msgstr "_Директоријуми"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1161 msgid "Files"
1162 msgstr "Датотеке"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1165 msgid "_Files"
1166 msgstr "Дато_теке"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1169 #, c-format
1170 msgid "Folder unreadable: %s"
1171 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1177 "available to this program.\n"
1178 "Are you sure that you want to select it?"
1179 msgstr ""
1180 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1181 "доступна овом програму.\n"
1182 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1185 msgid "_New Folder"
1186 msgstr "_Нови директоријум"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1189 msgid "De_lete File"
1190 msgstr "_Обриши датотеку"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1193 msgid "_Rename File"
1194 msgstr "_Преименуј датотеку"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1200 msgstr ""
1201 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1207 "%s"
1208 msgstr ""
1209 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1210 "%s"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1213 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1214 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1217 #, c-format
1218 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1222 msgid "New Folder"
1223 msgstr "Нови директоријум"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1226 msgid "_Folder name:"
1227 msgstr "_Име директоријума:"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1230 msgid "C_reate"
1231 msgstr "_Образуј"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1234 #, c-format
1235 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1236 msgstr ""
1237 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1249 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1250 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1253 #, c-format
1254 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1255 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1258 #, c-format
1259 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1260 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1263 msgid "Delete File"
1264 msgstr "Обриши датотеку"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1267 #, c-format
1268 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1269 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1290 #, c-format
1291 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1292 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1295 msgid "Rename File"
1296 msgstr "Преименуј датотеку"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1299 #, c-format
1300 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1301 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1304 msgid "_Rename"
1305 msgstr "_Преименуј"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1308 msgid "_Selection: "
1309 msgstr "_Избор: "
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1315 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1316 msgstr ""
1317 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1318 "промјенљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1321 msgid "Invalid UTF-8"
1322 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1325 msgid "Name too long"
1326 msgstr "Предугачко име"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1329 msgid "Couldn't convert filename"
1330 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1333 msgid "(Empty)"
1334 msgstr "(Празно)"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: %s"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1343 #, c-format
1344 msgid "error getting information for '%s': %s"
1345 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1348 #, c-format
1349 msgid "error creating directory '%s': %s"
1350 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1353 msgid "This file system does not support mounting"
1354 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1357 msgid "Filesystem"
1358 msgstr "Систем датотека"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1361 #, c-format
1362 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1363 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "error getting information for '%s'"
1368 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1371 msgid "This file system does not support icons for everything"
1372 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1373
1374 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1375 msgid "Pick a Font"
1376 msgstr "Изаберите фонт"
1377
1378 #. Initialize fields
1379 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1380 msgid "Sans 12"
1381 msgstr "Sans 12"
1382
1383 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1384 msgid "Font"
1385 msgstr "Писмо"
1386
1387 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1388 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1390 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1391 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1392
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1394 msgid "_Family:"
1395 msgstr "_Породица:"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1398 msgid "_Style:"
1399 msgstr "_Стил:"
1400
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1402 msgid "Si_ze:"
1403 msgstr "_Величина:"
1404
1405 #. create the text entry widget
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1407 msgid "_Preview:"
1408 msgstr "Пре_глед:"
1409
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1411 msgid "Font Selection"
1412 msgstr "Избор писма"
1413
1414 #: gtk/gtkgamma.c:400
1415 msgid "Gamma"
1416 msgstr "Гама"
1417
1418 #: gtk/gtkgamma.c:410
1419 msgid "_Gamma value"
1420 msgstr "_Гама вриједност"
1421
1422 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1423 #. * load it.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1426 #, c-format
1427 msgid "Error loading icon: %s"
1428 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1429
1430 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1434 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1435 "You can get a copy from:\n"
1436 "\t%s"
1437 msgstr ""
1438 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1439 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1440 "Можете набавити примерак са:\n"
1441 "\t%s"
1442
1443 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1444 #, c-format
1445 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1446 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1447
1448 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1449 msgid "Default"
1450 msgstr "Подразумјевано"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1453 msgid "Input"
1454 msgstr "Унос"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1457 msgid "No extended input devices"
1458 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1461 msgid "_Device:"
1462 msgstr "_Уређај:"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Онемогућено"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1469 msgid "Screen"
1470 msgstr "Екран"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1473 msgid "Window"
1474 msgstr "Прозор"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1477 msgid "_Mode: "
1478 msgstr "_Режим: "
1479
1480 #. The axis listbox
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1482 msgid "_Axes"
1483 msgstr "_Осе"
1484
1485 #. Keys listbox
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1487 msgid "_Keys"
1488 msgstr "_Тастери"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1491 msgid "X"
1492 msgstr "X"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1495 msgid "Y"
1496 msgstr "Y"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1499 msgid "Pressure"
1500 msgstr "Притисак"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1503 msgid "X Tilt"
1504 msgstr "X нагиб"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1507 msgid "Y Tilt"
1508 msgstr "Y нагиб"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1511 msgid "Wheel"
1512 msgstr "Точкић"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1515 msgid "none"
1516 msgstr "ништа"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1519 msgid "(disabled)"
1520 msgstr "(онемогућено)"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1523 msgid "(unknown)"
1524 msgstr "(непознато)"
1525
1526 #. and clear button
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1528 msgid "clear"
1529 msgstr "очистити"
1530
1531 #: gtk/gtklabel.c:3297
1532 msgid "Select All"
1533 msgstr "Изабери све"
1534
1535 #: gtk/gtklabel.c:3307
1536 msgid "Input Methods"
1537 msgstr "Начини уноса"
1538
1539 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1540 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1541 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1542 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1543 #.
1544 #: gtk/gtkmain.c:854
1545 msgid "default:LTR"
1546 msgstr "default:LTR"
1547
1548 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1549 #, c-format
1550 msgid "Page %u"
1551 msgstr "Лист %u"
1552
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1554 msgid "Group"
1555 msgstr "Група"
1556
1557 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1558 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1559 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1560
1561 #: gtk/gtkrc.c:2390
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1564 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1565
1566 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1569 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1570
1571 # bug: first colon seems unnecessary
1572 #: gtk/gtkrc.c:3467
1573 #, c-format
1574 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1575 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1576
1577 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1578 #: gtk/gtkstock.c:268
1579 msgid "Information"
1580 msgstr "Обавјештење"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:269
1583 msgid "Warning"
1584 msgstr "Упозорење"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:270
1587 msgid "Error"
1588 msgstr "Грешка"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:271
1591 msgid "Question"
1592 msgstr "Питање"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:277
1595 msgid "_Apply"
1596 msgstr "_Примјени"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:278
1599 msgid "_Bold"
1600 msgstr "_Масно"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:279
1603 msgid "_Cancel"
1604 msgstr "Оду_стани"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:280
1607 msgid "_CD-Rom"
1608 msgstr "_ЦД уређај"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:281
1611 msgid "_Clear"
1612 msgstr "_Очисти"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:282
1615 msgid "_Close"
1616 msgstr "_Затвори"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:283
1619 msgid "_Convert"
1620 msgstr "_Претвори"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:284
1623 msgid "_Copy"
1624 msgstr "_Умножи"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:285
1627 msgid "Cu_t"
1628 msgstr "_Исјеци"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:286
1631 msgid "_Delete"
1632 msgstr "_Обриши"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:287
1635 msgid "_Execute"
1636 msgstr "_Изврши"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:288
1639 msgid "_Find"
1640 msgstr "_Нађи"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:289
1643 msgid "Find and _Replace"
1644 msgstr "Нађи и _замјени"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:290
1647 msgid "_Floppy"
1648 msgstr "Дис_кета"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:291
1651 msgid "_Bottom"
1652 msgstr "_Дно"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:292
1655 msgid "_First"
1656 msgstr "П_рви"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:293
1659 msgid "_Last"
1660 msgstr "Послед_њи"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:294
1663 msgid "_Top"
1664 msgstr "_Врх"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:295
1667 msgid "_Back"
1668 msgstr "_Назад"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:296
1671 msgid "_Down"
1672 msgstr "_Доле"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Forward"
1676 msgstr "На_пријед"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:298
1679 msgid "_Up"
1680 msgstr "_Горе"
1681
1682 # Или „хард диск“
1683 #: gtk/gtkstock.c:299
1684 msgid "_Harddisk"
1685 msgstr "_Тврди диск"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:300
1688 msgid "_Help"
1689 msgstr "Помо_ћ"
1690
1691 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1692 #: gtk/gtkstock.c:301
1693 msgid "_Home"
1694 msgstr "_Почетак"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:302
1697 msgid "Increase Indent"
1698 msgstr "Повећај увлачење"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:303
1701 msgid "Decrease Indent"
1702 msgstr "Умањи увлачење"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:304
1705 msgid "_Index"
1706 msgstr "_Индекс"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:305
1709 msgid "_Italic"
1710 msgstr "_Курзив"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:306
1713 msgid "_Jump to"
1714 msgstr "_Иди на"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:307
1717 msgid "_Center"
1718 msgstr "_Центрирај"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:308
1721 msgid "_Fill"
1722 msgstr "_Испуни"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:309
1725 msgid "_Left"
1726 msgstr "_Лијево"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:310
1729 msgid "_Right"
1730 msgstr "_Десно"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:311
1733 msgid "_Network"
1734 msgstr "_Мрежа"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:312
1737 msgid "_New"
1738 msgstr "_Ново"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:313
1741 msgid "_No"
1742 msgstr "_Не"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:314
1745 msgid "_OK"
1746 msgstr "У _реду"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:315
1749 msgid "_Open"
1750 msgstr "_Отвори"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:316
1753 msgid "_Paste"
1754 msgstr "У_баци"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:317
1757 msgid "_Preferences"
1758 msgstr "_Поставке"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:318
1761 msgid "_Print"
1762 msgstr "_Штампај"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:319
1765 msgid "Print Pre_view"
1766 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:320
1769 msgid "_Properties"
1770 msgstr "_Особине"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:321
1773 msgid "_Quit"
1774 msgstr "_Изађи"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:322
1777 msgid "_Redo"
1778 msgstr "_Понови"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:323
1781 msgid "_Refresh"
1782 msgstr "_Освјежи"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:325
1785 msgid "_Revert"
1786 msgstr "_Врати"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:326
1789 msgid "_Save"
1790 msgstr "_Сачувај"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:327
1793 msgid "Save _As"
1794 msgstr "Сачувај _као"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:328
1797 msgid "_Color"
1798 msgstr "_Боја"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:329
1801 msgid "_Font"
1802 msgstr "_Фонт"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:330
1805 msgid "_Ascending"
1806 msgstr "_Растући"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:331
1809 msgid "_Descending"
1810 msgstr "_Опадајући"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:332
1813 msgid "_Spell Check"
1814 msgstr "_Провјера правописа"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:333
1817 msgid "_Stop"
1818 msgstr "_Заустави"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:334
1821 msgid "_Strikethrough"
1822 msgstr "_Прецртај"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:335
1825 msgid "_Undelete"
1826 msgstr "_Поврати"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:336
1829 msgid "_Underline"
1830 msgstr "_Подвуци"
1831
1832 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1833 #: gtk/gtkstock.c:337
1834 msgid "_Undo"
1835 msgstr "_Опозови"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:338
1838 msgid "_Yes"
1839 msgstr "_Да"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:339
1842 msgid "_Normal Size"
1843 msgstr "_Обична величина"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:340
1846 msgid "Best _Fit"
1847 msgstr "_Најбоље слагање"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:341
1850 msgid "Zoom _In"
1851 msgstr "У_већај"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:342
1854 msgid "Zoom _Out"
1855 msgstr "У_мањи"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:47
1858 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1859 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:48
1862 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1863 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:49
1866 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1867 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:50
1870 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1871 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:51
1874 msgid "LRO Left-to-right _override"
1875 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:52
1878 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1879 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:53
1882 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1883 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:54
1886 msgid "ZWS _Zero width space"
1887 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:55
1890 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1891 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1892
1893 #: gtk/gtktextutil.c:56
1894 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1895 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1896
1897 #: gtk/gtkthemes.c:70
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1900 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1901
1902 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1903 msgid "--- No Tip ---"
1904 msgstr "—— Нема савјета ——"
1905
1906 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1909 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1910
1911 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1912 #, c-format
1913 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1914 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1915
1916 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1917 #, c-format
1918 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1919 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1920
1921 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1922 msgid "Empty"
1923 msgstr "Празно"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imam-et.c:454
1927 msgid "Amharic (EZ+)"
1928 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imcedilla.c:91
1932 msgid "Cedilla"
1933 msgstr "Седиља"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1937 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1938 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1942 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1943 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1944
1945 #. ID
1946 #: modules/input/imipa.c:145
1947 msgid "IPA"
1948 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1949
1950 #. ID
1951 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1952 msgid "Thai (Broken)"
1953 msgstr "Тајландски (покварено)"
1954
1955 #. ID
1956 #: modules/input/imti-er.c:453
1957 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1958 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1959
1960 #. ID
1961 #: modules/input/imti-et.c:453
1962 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1963 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1964
1965 #. ID
1966 #: modules/input/imviqr.c:244
1967 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1968 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1969
1970 #. ID
1971 #: modules/input/imxim.c:28
1972 msgid "X Input Method"
1973 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1974
1975 #: tests/testfilechooser.c:179
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1978 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1979
1980 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1981 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
1982
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1985 #~ "%s"
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
1988 #~ "%s"
1989
1990 #~ msgid "File name"
1991 #~ msgstr "Име датотеке"
1992
1993 #~ msgid "Preview"
1994 #~ msgstr "Преглед"
1995
1996 #~ msgid "Up"
1997 #~ msgstr "Горе"
1998
1999 #~ msgid "Add"
2000 #~ msgstr "Додај"
2001
2002 #~ msgid "Remove"
2003 #~ msgstr "Уклони"
2004
2005 #~ msgid "_Filename:"
2006 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2007
2008 #~ msgid "Current folder: %s"
2009 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2010
2011 #~ msgid "Zoom _100%"
2012 #~ msgstr "Увећање _100%"
2013
2014 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2015 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2016
2017 #~ msgid "This file system does not support icons"
2018 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2019
2020 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2021 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"