]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.10.2
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 #, c-format
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Непознат начин записа слике"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
97 #, c-format
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
102 #, c-format
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from temporary file"
109 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
114 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
120 "s"
121 msgstr ""
122 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
123 "сачувани: %s"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
126 #, c-format
127 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
128 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
140 #, c-format
141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
142 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 #, c-format
146 msgid "Image header corrupt"
147 msgstr "Заглавље слике оштећено"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
150 #, c-format
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "Непознат начин записа слике"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 #, c-format
156 msgid "Image pixel data corrupt"
157 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
160 #, c-format
161 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
162 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
163 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
164 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
165 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 #, c-format
169 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
170 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
173 #, c-format
174 msgid "Unsupported animation type"
175 msgstr "Неподржана врста анимације"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
178 #, c-format
179 msgid "Invalid header in animation"
180 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
184 #, c-format
185 msgid "Not enough memory to load animation"
186 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
189 #, c-format
190 msgid "Malformed chunk in animation"
191 msgstr "Неисправан дио анимације"
192
193 # забрљано
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
195 msgid "The ANI image format"
196 msgstr "ANI запис слика"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
200 #, c-format
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
203
204 # шта нам нарочито битмап каже?
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
206 #, c-format
207 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
208 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
209
210 # или неподржану величину заглавља???
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 #, c-format
213 msgid "BMP image has unsupported header size"
214 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
217 #, c-format
218 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
219 msgstr ""
220
221 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
224 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Couldn't write to BMP file"
229 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
232 msgid "The BMP image format"
233 msgstr "BMP запис слике"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failure reading GIF: %s"
238 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
241 #, c-format
242 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
243 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
246 #, c-format
247 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
248 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
251 #, c-format
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Прекорачење стека"
254
255 # не разумије, не прихвата,...?
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
259 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
262 #, c-format
263 msgid "Bad code encountered"
264 msgstr "Наишао је на лош запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
267 #, c-format
268 msgid "Circular table entry in GIF file"
269 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
273 #, c-format
274 msgid "Not enough memory to load GIF file"
275 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
280 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
283 #, c-format
284 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
285 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
288 #, c-format
289 msgid "File does not appear to be a GIF file"
290 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
295 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
301 "colormap."
302 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
303
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
305 #, c-format
306 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
307 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
308
309 # забрљано
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
311 msgid "The GIF image format"
312 msgstr "GIF запис слике"
313
314 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
317 #, c-format
318 msgid "Not enough memory to load icon"
319 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
322 #, c-format
323 msgid "Invalid header in icon"
324 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
327 #, c-format
328 msgid "Icon has zero width"
329 msgstr "Икона је ширине нула"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
332 #, c-format
333 msgid "Icon has zero height"
334 msgstr "Икона је висине нула"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
337 #, c-format
338 msgid "Compressed icons are not supported"
339 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported icon type"
344 msgstr "Неподржана врста икона"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
347 #, c-format
348 msgid "Not enough memory to load ICO file"
349 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
352 #, c-format
353 msgid "Image too large to be saved as ICO"
354 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
357 #, c-format
358 msgid "Cursor hotspot outside image"
359 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
364 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
365
366 #
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
368 msgid "The ICO image format"
369 msgstr "ICO запис слике"
370
371 # као код фотоапарата/развијања слика
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
373 #, c-format
374 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
375 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
381 "memory"
382 msgstr ""
383 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
384 "меморију"
385
386 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
390 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
393 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
396 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
402 "parsed."
403 msgstr ""
404 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
405 "вриједност „%s“."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
411 msgstr ""
412 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
413 "вриједност „%d“."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
416 msgid "The JPEG image format"
417 msgstr "JPEG запис слике"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
420 #, c-format
421 msgid "Couldn't allocate memory for header"
422 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
425 #, c-format
426 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
427 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
430 #, c-format
431 msgid "Image has invalid width and/or height"
432 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
435 #, c-format
436 msgid "Image has unsupported bpp"
437 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
438
439 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
440 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
441 #, c-format
442 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
443 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't create new pixbuf"
448 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
451 #, c-format
452 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
453 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
456 #, c-format
457 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
458 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
461 #, c-format
462 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
463 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
466 #, c-format
467 msgid "No palette found at end of PCX data"
468 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
471 msgid "The PCX image format"
472 msgstr "PCX запис слике"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
475 #, c-format
476 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
477 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
478
479 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
481 #, c-format
482 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
483 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
486 #, c-format
487 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
488 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
491 #, c-format
492 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
493 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
496 #, c-format
497 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
498 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
501 #, c-format
502 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
503 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
506 #, c-format
507 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
508 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
509
510 # не морамо ваљда све дословно?
511 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
515 "applications to reduce memory usage"
516 msgstr ""
517 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
518 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
521 #, c-format
522 msgid "Fatal error reading PNG image file"
523 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
526 #, c-format
527 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
528 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
534 msgstr ""
535 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
538 #, c-format
539 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
540 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid ""
545 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
546 "be parsed."
547 msgstr ""
548 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
549 "вриједност „%s“."
550
551 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid ""
554 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
555 "allowed."
556 msgstr ""
557 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
558 "вриједност „%d“."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
563 msgstr ""
564 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
565 "запис."
566
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
568 msgid "The PNG image format"
569 msgstr "PNG запис слике"
570
571 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
573 #, c-format
574 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
575 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
578 #, c-format
579 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
580 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
583 #, c-format
584 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
585 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
588 #, c-format
589 msgid "PNM file has an image width of 0"
590 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
593 #, c-format
594 msgid "PNM file has an image height of 0"
595 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
598 #, c-format
599 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
600 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
603 #, c-format
604 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
605 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
608 #, c-format
609 msgid "Raw PNM image type is invalid"
610 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
613 #, c-format
614 msgid "PNM image format is invalid"
615 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
618 #, c-format
619 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
620 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
623 #, c-format
624 msgid "Premature end-of-file encountered"
625 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
626
627 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
629 #, c-format
630 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
631 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
636 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
637
638 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
639 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
640 #, c-format
641 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
642 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
645 #, c-format
646 msgid "Unexpected end of PNM image data"
647 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
650 #, c-format
651 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
652 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
655 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
656 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
659 #, c-format
660 msgid "RAS image has bogus header data"
661 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
664 #, c-format
665 msgid "RAS image has unknown type"
666 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
667
668 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
669 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
670 #, c-format
671 msgid "unsupported RAS image variation"
672 msgstr "неподржана врста RAS slike"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
675 #, c-format
676 msgid "Not enough memory to load RAS image"
677 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
680 msgid "The Sun raster image format"
681 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
682
683 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
684 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
687 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
692 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
693
694 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
695 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
698 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
703 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
708 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot allocate colormap structure"
713 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Cannot allocate colormap entries"
718 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
719
720 # bitdepth непосредно утиче на број боја
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
722 #, c-format
723 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
724 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
729 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
732 #, c-format
733 msgid "TGA image has invalid dimensions"
734 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
738 #, c-format
739 msgid "TGA image type not supported"
740 msgstr "TGA запис слике није подржан"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
745 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
748 #, c-format
749 msgid "Excess data in file"
750 msgstr "Претјерано података у датотеци"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
753 msgid "The Targa image format"
754 msgstr "Targa запис слика"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
757 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
758 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
761 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
762 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
765 #, c-format
766 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
767 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
770 #, c-format
771 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
772 msgstr "TIFF слика је превелика"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
776 #, c-format
777 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
778 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
781 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
782 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
785 msgid "Failed to open TIFF image"
786 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
787
788 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
789 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
790 msgid "TIFFClose operation failed"
791 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
794 msgid "Failed to load TIFF image"
795 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
798 #, fuzzy
799 msgid "Failed to save TIFF image"
800 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
803 #, fuzzy
804 msgid "Failed to write TIFF data"
805 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Couldn't write to TIFF file"
810 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
813 msgid "The TIFF image format"
814 msgstr "TIFF запис слика"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
817 #, c-format
818 msgid "Image has zero width"
819 msgstr "Слика је ширине нула"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
822 #, c-format
823 msgid "Image has zero height"
824 msgstr "Слика је висине нула"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
827 #, c-format
828 msgid "Not enough memory to load image"
829 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
832 #, c-format
833 msgid "Couldn't save the rest"
834 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
837 msgid "The WBMP image format"
838 msgstr "WBMP запис слика"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
841 #, c-format
842 msgid "Invalid XBM file"
843 msgstr "Неисправна XBM датотека"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
846 #, c-format
847 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
848 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
851 #, c-format
852 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
853 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
856 msgid "The XBM image format"
857 msgstr "XBM запис слика"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
860 #, c-format
861 msgid "No XPM header found"
862 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Invalid XPM header"
867 msgstr "Неисправна XBM датотека"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
870 #, c-format
871 msgid "XPM file has image width <= 0"
872 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
873
874 # можда боље речима?
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
876 #, c-format
877 msgid "XPM file has image height <= 0"
878 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
879
880 # или можда пикселу?
881 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
882 #, c-format
883 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
884 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
885
886 # можда боље речима?
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
888 #, c-format
889 msgid "XPM file has invalid number of colors"
890 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
895 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Cannot read XPM colormap"
900 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
903 #, c-format
904 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
905 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
908 msgid "The XPM image format"
909 msgstr "XPM запис слике"
910
911 #. Description of --class=CLASS in --help output
912 #: gdk/gdk.c:116
913 msgid "Program class as used by the window manager"
914 msgstr ""
915
916 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
917 #: gdk/gdk.c:117
918 msgid "CLASS"
919 msgstr ""
920
921 #. Description of --name=NAME in --help output
922 #: gdk/gdk.c:119
923 msgid "Program name as used by the window manager"
924 msgstr ""
925
926 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
927 #: gdk/gdk.c:120
928 msgid "NAME"
929 msgstr ""
930
931 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
932 #: gdk/gdk.c:122
933 msgid "X display to use"
934 msgstr ""
935
936 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
937 #: gdk/gdk.c:123
938 #, fuzzy
939 msgid "DISPLAY"
940 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
941
942 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
943 #: gdk/gdk.c:125
944 msgid "X screen to use"
945 msgstr ""
946
947 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
948 #: gdk/gdk.c:126
949 msgid "SCREEN"
950 msgstr ""
951
952 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
953 #: gdk/gdk.c:129
954 msgid "Gdk debugging flags to set"
955 msgstr ""
956
957 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
958 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
959 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
960 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
961 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
962 msgid "FLAGS"
963 msgstr ""
964
965 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
966 #: gdk/gdk.c:132
967 msgid "Gdk debugging flags to unset"
968 msgstr ""
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3940
971 msgid "keyboard label|BackSpace"
972 msgstr ""
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3941
975 msgid "keyboard label|Tab"
976 msgstr ""
977
978 #: gdk/keyname-table.h:3942
979 msgid "keyboard label|Return"
980 msgstr ""
981
982 #: gdk/keyname-table.h:3943
983 msgid "keyboard label|Pause"
984 msgstr ""
985
986 #: gdk/keyname-table.h:3944
987 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
988 msgstr ""
989
990 #: gdk/keyname-table.h:3945
991 msgid "keyboard label|Sys_Req"
992 msgstr ""
993
994 #: gdk/keyname-table.h:3946
995 msgid "keyboard label|Escape"
996 msgstr ""
997
998 #: gdk/keyname-table.h:3947
999 msgid "keyboard label|Multi_key"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: gdk/keyname-table.h:3948
1003 msgid "keyboard label|Home"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: gdk/keyname-table.h:3949
1007 msgid "keyboard label|Page_Up"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: gdk/keyname-table.h:3950
1011 msgid "keyboard label|Page_Down"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: gdk/keyname-table.h:3951
1015 msgid "keyboard label|End"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: gdk/keyname-table.h:3952
1019 msgid "keyboard label|Begin"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: gdk/keyname-table.h:3953
1023 msgid "keyboard label|Print"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: gdk/keyname-table.h:3954
1027 msgid "keyboard label|Insert"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: gdk/keyname-table.h:3955
1031 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: gdk/keyname-table.h:3956
1035 msgid "keyboard label|KP_Space"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: gdk/keyname-table.h:3957
1039 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: gdk/keyname-table.h:3958
1043 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: gdk/keyname-table.h:3959
1047 msgid "keyboard label|KP_Home"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: gdk/keyname-table.h:3960
1051 msgid "keyboard label|KP_Left"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: gdk/keyname-table.h:3961
1055 msgid "keyboard label|KP_Up"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gdk/keyname-table.h:3962
1059 msgid "keyboard label|KP_Right"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gdk/keyname-table.h:3963
1063 msgid "keyboard label|KP_Down"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: gdk/keyname-table.h:3964
1067 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: gdk/keyname-table.h:3965
1071 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: gdk/keyname-table.h:3966
1075 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gdk/keyname-table.h:3967
1079 msgid "keyboard label|KP_Next"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: gdk/keyname-table.h:3968
1083 msgid "keyboard label|KP_End"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: gdk/keyname-table.h:3969
1087 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gdk/keyname-table.h:3970
1091 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: gdk/keyname-table.h:3971
1095 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: gdk/keyname-table.h:3972
1099 msgid "keyboard label|Delete"
1100 msgstr ""
1101
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr ""
1111
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr ""
1116
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr ""
1121
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr ""
1126
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1138 msgid "License"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr ""
1144
1145 #. Add the credits button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1147 #, fuzzy
1148 msgid "C_redits"
1149 msgstr "_Образуј"
1150
1151 #. Add the license button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
1153 msgid "_License"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:754
1157 #, c-format
1158 msgid "About %s"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1162 msgid "Credits"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1166 msgid "Written by"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1170 msgid "Documented by"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1174 msgid "Translated by"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1178 msgid "Artwork by"
1179 msgstr ""
1180
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * this.
1185 #. * And do not translate the part before the |.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. * And do not translate the part before the |.
1196 #.
1197 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1198 msgid "keyboard label|Ctrl"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * this.
1205 #. * And do not translate the part before the |.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1208 msgid "keyboard label|Alt"
1209 msgstr ""
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. * And do not translate the part before the |.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1218 msgid "keyboard label|Super"
1219 msgstr ""
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1228 msgid "keyboard label|Hyper"
1229 msgstr ""
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1238 msgid "keyboard label|Meta"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. do not translate the part before the |
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1243 msgid "keyboard label|Space"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1248 msgid "keyboard label|Backslash"
1249 msgstr ""
1250
1251 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1252 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1253 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1254 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1255 #. *
1256 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1257 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1258 #. * the year will appear on the right.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1261 msgid "calendar:MY"
1262 msgstr "calendar:MY"
1263
1264 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1265 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1266 #. * to be the first day of the week, and so on.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1269 msgid "calendar:week_start:0"
1270 msgstr "calendar:week_start:1"
1271
1272 #. Translators:  This is a text measurement template.
1273 #. * Translate it to the widest year text.
1274 #. *
1275 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1276 #. * in the translation.
1277 #. *
1278 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1279 #.
1280 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1281 msgid "year measurement template|2000"
1282 msgstr ""
1283
1284 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1285 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1286 #. *
1287 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1288 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1289 #. * part in the translation.
1290 #. *
1291 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1292 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1293 #. * too.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1296 #, c-format
1297 msgid "calendar:day:digits|%d"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1301 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1302 #. *
1303 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1304 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1305 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1306 #. *
1307 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1308 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1309 #. * too.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "calendar:week:digits|%d"
1314 msgstr "calendar:week_start:1"
1315
1316 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1317 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1318 #. * Use only ASCII in the translation.
1319 #. *
1320 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1321 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1322 #. * msgid.
1323 #. *
1324 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1325 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1328 msgid "calendar year format|%Y"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1332 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1333 #. * the text after the | in the translation.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1336 msgid "Accelerator|Disabled"
1337 msgstr ""
1338
1339 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1340 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1341 #. * acelerator.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1344 msgid "New accelerator..."
1345 msgstr ""
1346
1347 #. do not translate the part before the |
1348 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1349 #, c-format
1350 msgid "progress bar label|%d %%"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1354 msgid "Pick a Color"
1355 msgstr "Изаберите боју"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1358 msgid "Received invalid color data\n"
1359 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1360
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1362 msgid ""
1363 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1364 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1365 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1366 msgstr ""
1367 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1368 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1369 "је на преглед тренутно изабране боје."
1370
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1372 msgid ""
1373 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1374 "it for use in the future."
1375 msgstr ""
1376 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1377 "сачували за накнадну употребу."
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1380 msgid "_Save color here"
1381 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1384 msgid ""
1385 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1386 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1387 msgstr ""
1388 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1389 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1390 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
1393 msgid ""
1394 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1395 "lightness of that color using the inner triangle."
1396 msgstr ""
1397 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1398 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1401 msgid ""
1402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1403 "that color."
1404 msgstr ""
1405 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1406
1407 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1409 msgid "_Hue:"
1410 msgstr "_Нијанса:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1413 msgid "Position on the color wheel."
1414 msgstr "Положај на точку боја."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1417 msgid "_Saturation:"
1418 msgstr "_Засићеност:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1421 msgid "\"Deepness\" of the color."
1422 msgstr "„Дубина“ боје."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1425 msgid "_Value:"
1426 msgstr "_Вриједност:"
1427
1428 # Mozda "vedrina boje"?
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1430 msgid "Brightness of the color."
1431 msgstr "Освјетљеност боје."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1434 msgid "_Red:"
1435 msgstr "_Црвена:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1438 msgid "Amount of red light in the color."
1439 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1442 msgid "_Green:"
1443 msgstr "_Зелена:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1446 msgid "Amount of green light in the color."
1447 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1450 msgid "_Blue:"
1451 msgstr "_Плава:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1454 msgid "Amount of blue light in the color."
1455 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1456
1457 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Op_acity:"
1461 msgstr "_Провидност:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 gtk/gtkcolorsel.c:1994
1464 msgid "Transparency of the color."
1465 msgstr "Провидност боје."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:2001
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Color _name:"
1470 msgstr "_Име боје:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2016
1473 msgid ""
1474 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1475 "such as 'orange' in this entry."
1476 msgstr ""
1477 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1478 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:2046
1481 #, fuzzy
1482 msgid "_Palette:"
1483 msgstr "_Палета"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:2075
1486 msgid "Color Wheel"
1487 msgstr "Точак боја"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1490 msgid "Color Selection"
1491 msgstr "Избор боје"
1492
1493 #: gtk/gtkentry.c:4919 gtk/gtktextview.c:7243
1494 msgid "Input _Methods"
1495 msgstr "_Начини уноса"
1496
1497 #: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257
1498 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1499 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1502 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid filename: %s"
1505 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Select A File"
1510 msgstr "Обриши датотеку"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1513 msgid "Desktop"
1514 msgstr "Радна површ"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1517 #, fuzzy
1518 msgid "(None)"
1519 msgstr "ништа"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1522 msgid "Other..."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Could not retrieve information about the file"
1528 msgstr ""
1529 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1530 "%s"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr ""
1536 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1537 "%s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Could not remove bookmark"
1542 msgstr ""
1543 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1544 "%s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1551 msgid ""
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Invalid file name"
1559 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1562 msgid "The folder contents could not be displayed"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1566 #, c-format
1567 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1571 #, c-format
1572 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1576 #, c-format
1577 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1581 #, c-format
1582 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1588 msgstr ""
1589 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1592 msgid "Remove"
1593 msgstr "Уклони"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Rename..."
1598 msgstr "_Преименуј"
1599
1600 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
1602 msgid "Places"
1603 msgstr ""
1604
1605 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
1607 #, fuzzy
1608 msgid "_Places"
1609 msgstr "_Преименуј"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 gtk/gtkstock.c:317
1612 msgid "_Add"
1613 msgstr "_Додај"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
1616 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 gtk/gtkstock.c:404
1620 msgid "_Remove"
1621 msgstr "_Уклони"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1624 msgid "Remove the selected bookmark"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Could not select file"
1630 msgstr ""
1631 "Не могу да изаберем %s:\n"
1632 "%s"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1637 msgstr ""
1638 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 gtk/gtkfilesel.c:730
1649 msgid "Files"
1650 msgstr "Датотеке"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1653 msgid "Name"
1654 msgstr "Име:"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
1657 msgid "Size"
1658 msgstr "Величина"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1661 msgid "Modified"
1662 msgstr "Измјењен"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1665 msgid "Select which types of files are shown"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. Label
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1670 msgid "_Name:"
1671 msgstr "_Име:"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1674 msgid "_Browse for other folders"
1675 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1681
1682 #. Create Folder
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "Направи _директоријум"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
1688 #, fuzzy
1689 msgid "_Location:"
1690 msgstr "_Путања: "
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
1693 msgid "Save in _folder:"
1694 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
1697 msgid "Create in _folder:"
1698 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1703 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Shortcut %s already exists"
1708 msgstr "пречица %s не постоји"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Shortcut %s does not exist"
1713 msgstr "пречица %s не постоји"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1716 #, c-format
1717 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1727 #, fuzzy
1728 msgid "_Replace"
1729 msgstr "_Преименуј"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Could not mount %s"
1734 msgstr ""
1735 "Не могу да изаберем %s:\n"
1736 "%s"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
1739 msgid "Type name of new folder"
1740 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
1743 #, c-format
1744 msgid "%d byte"
1745 msgid_plural "%d bytes"
1746 msgstr[0] "%d бајт"
1747 msgstr[1] "%d бајта"
1748 msgstr[2] "%d бајтова"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "%.1f KB"
1753 msgstr "%.1f K"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "%.1f MB"
1758 msgstr "%.1f M"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "%.1f GB"
1763 msgstr "%.1f G"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
1766 msgid "Unknown"
1767 msgstr "Непознато"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1770 msgid "Today"
1771 msgstr "Данас"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1774 msgid "Yesterday"
1775 msgstr "Јуче"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1778 #, c-format
1779 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1783 #, c-format
1784 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1791 "\" instead"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1801 #, c-format
1802 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Could not create directory: %s"
1808 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1811 msgid "Folders"
1812 msgstr "Директоријуми"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1815 msgid "Fol_ders"
1816 msgstr "_Директоријуми"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1819 msgid "_Files"
1820 msgstr "Дато_теке"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1823 #, c-format
1824 msgid "Folder unreadable: %s"
1825 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1831 "available to this program.\n"
1832 "Are you sure that you want to select it?"
1833 msgstr ""
1834 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1835 "доступна овом програму.\n"
1836 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1839 msgid "_New Folder"
1840 msgstr "_Нови директоријум"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1843 msgid "De_lete File"
1844 msgstr "_Обриши датотеку"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1847 msgid "_Rename File"
1848 msgstr "_Преименуј датотеку"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1854 msgstr ""
1855 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1858 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1861 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1864 msgid "New Folder"
1865 msgstr "Нови директоријум"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1868 msgid "_Folder name:"
1869 msgstr "_Име директоријума:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1872 msgid "C_reate"
1873 msgstr "_Образуј"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1876 #, c-format
1877 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr ""
1879 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1884 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1887 #, c-format
1888 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1889 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1892 msgid "Delete File"
1893 msgstr "Обриши датотеку"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1898 msgstr ""
1899 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1905 msgstr ""
1906 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1912 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1915 msgid "Rename File"
1916 msgstr "Преименуј датотеку"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1919 #, c-format
1920 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1921 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1924 msgid "_Rename"
1925 msgstr "_Преименуј"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1928 msgid "_Selection: "
1929 msgstr "_Избор: "
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1935 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936 msgstr ""
1937 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1938 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1941 msgid "Invalid UTF-8"
1942 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1945 msgid "Name too long"
1946 msgstr "Предугачко име"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1949 msgid "Couldn't convert filename"
1950 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystem.c:322
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1955 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Could not obtain root folder"
1960 msgstr ""
1961 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1962 "%s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1965 msgid "(Empty)"
1966 msgstr "(Празно)"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1970 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1973 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1976 #, c-format
1977 msgid "This file system does not support mounting"
1978 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1981 #, fuzzy
1982 msgid "File System"
1983 msgstr "Систем датотека"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1989 "Please use a different name."
1990 msgstr ""
1991 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1996 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2004 #, c-format
2005 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
2009 #, c-format
2010 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2014 #, c-format
2015 msgid "Network Drive (%s)"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "%s (%s)"
2021 msgstr "%s: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2024 msgid "Pick a Font"
2025 msgstr "Изаберите фонт"
2026
2027 #. Initialize fields
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2029 msgid "Sans 12"
2030 msgstr "Sans 12"
2031
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2033 msgid "Font"
2034 msgstr "Писмо"
2035
2036 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2037 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2039 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2043 msgid "_Family:"
2044 msgstr "_Породица:"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2047 msgid "_Style:"
2048 msgstr "_Стил:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2051 msgid "Si_ze:"
2052 msgstr "_Величина:"
2053
2054 #. create the text entry widget
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2056 msgid "_Preview:"
2057 msgstr "Пре_глед:"
2058
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2060 msgid "Font Selection"
2061 msgstr "Избор писма"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:408
2064 msgid "Gamma"
2065 msgstr "Гама"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:418
2068 msgid "_Gamma value"
2069 msgstr "_Гама вриједност"
2070
2071 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2072 #. * load it.
2073 #.
2074 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2075 #, c-format
2076 msgid "Error loading icon: %s"
2077 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2078
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1314
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2083 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2084 "You can get a copy from:\n"
2085 "\t%s"
2086 msgstr ""
2087 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2088 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2089 "Можете набавити примерак са:\n"
2090 "\t%s"
2091
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1383
2093 #, c-format
2094 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2095 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2096
2097 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2098 msgid "Default"
2099 msgstr "Подразумјевано"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2102 msgid "Input"
2103 msgstr "Унос"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2106 msgid "No extended input devices"
2107 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2110 msgid "_Device:"
2111 msgstr "_Уређај:"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2114 msgid "Disabled"
2115 msgstr "Онемогућено"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2118 msgid "Screen"
2119 msgstr "Екран"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2122 msgid "Window"
2123 msgstr "Прозор"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2126 #, fuzzy
2127 msgid "_Mode:"
2128 msgstr "_Режим: "
2129
2130 #. The axis listbox
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Axes"
2134 msgstr "_Осе"
2135
2136 #. Keys listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Keys"
2140 msgstr "_Тастери"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2143 msgid "_X:"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2147 msgid "_Y:"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Pressure:"
2153 msgstr "Притисак"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2156 #, fuzzy
2157 msgid "X _tilt:"
2158 msgstr "X нагиб"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Y t_ilt:"
2163 msgstr "Y нагиб"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2166 #, fuzzy
2167 msgid "_Wheel:"
2168 msgstr "Точкић"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ништа"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(онемогућено)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(непознато)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Cl_ear"
2186 msgstr "_Очисти"
2187
2188 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:405
2190 msgid "Load additional GTK+ modules"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:406
2195 msgid "MODULES"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:408
2200 msgid "Make all warnings fatal"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:411
2205 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:414
2210 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2214 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2215 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2216 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2217 #.
2218 #: gtk/gtkmain.c:498
2219 msgid "default:LTR"
2220 msgstr "default:LTR"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:594
2223 msgid "GTK+ Options"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: gtk/gtkmain.c:594
2227 msgid "Show GTK+ Options"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: gtk/gtknotebook.c:772
2231 msgid "Arrow spacing"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gtk/gtknotebook.c:773
2235 msgid "Scroll arrow spacing"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: gtk/gtknotebook.c:4219 gtk/gtknotebook.c:6774
2239 #, c-format
2240 msgid "Page %u"
2241 msgstr "Лист %u"
2242
2243 #. Translate to the default units to use for presenting
2244 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2245 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2246 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2247 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2248 #.
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2250 #, fuzzy
2251 msgid "default:mm"
2252 msgstr "default:LTR"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2255 msgid ""
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2261 msgid "mm"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2265 msgid "inch"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Margins:\n"
2272 " Left: %s %s\n"
2273 " Right: %s %s\n"
2274 " Top: %s %s\n"
2275 " Bottom: %s %s"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2279 msgid "Manage Custom Sizes..."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2283 msgid "_Format for:"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2287 #, fuzzy
2288 msgid "_Paper size:"
2289 msgstr "_Особине"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2292 #, fuzzy
2293 msgid "_Orientation:"
2294 msgstr "_Засићеност:"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Page Setup"
2299 msgstr "Лист %u"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2302 msgid "Margins from Printer..."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2306 #, c-format
2307 msgid "Custom Size %d"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2311 msgid "Manage Custom Sizes"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2315 msgid "_Width:"
2316 msgstr ""
2317
2318 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2320 #, fuzzy
2321 msgid "_Height:"
2322 msgstr "_Нијанса:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2325 msgid "Paper Size"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2329 #, fuzzy
2330 msgid "_Top:"
2331 msgstr "_Врх"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2334 #, fuzzy
2335 msgid "_Bottom:"
2336 msgstr "_Дно"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2339 #, fuzzy
2340 msgid "_Left:"
2341 msgstr "_Лијево"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2344 msgid "_Right:"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2352 msgid "Not available"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2356 #, fuzzy
2357 msgid "_Save in folder:"
2358 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1475
2362 msgid "print operation status|Initial state"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1477
2367 msgid "print operation status|Preparing to print"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1479
2372 msgid "print operation status|Generating data"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1481
2377 msgid "print operation status|Sending data"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1483
2382 msgid "print operation status|Waiting"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1485
2387 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1487
2392 msgid "print operation status|Printing"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1489
2397 msgid "print operation status|Finished"
2398 msgstr ""
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1491
2402 msgid "print operation status|Finished with error"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1966
2406 #, c-format
2407 msgid "Preparing %d"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1968 gtk/gtkprintoperation.c:2224
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Preparing"
2413 msgstr "Упозорење"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1971
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Printing %d"
2418 msgstr "_Штампај"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2421 #, c-format
2422 msgid "Error launching preview"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2426 #, c-format
2427 msgid "Error printing"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Application"
2433 msgstr "_Путања: "
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2436 msgid "Printer offline"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2440 msgid "Out of paper"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Paused"
2446 msgstr "У_баци"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2449 msgid "Need user intervention"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2453 msgid "Custom size"
2454 msgstr ""
2455
2456 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Not enough free memory"
2461 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2476 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2479 #, c-format
2480 msgid "Unspecified error"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2484 #, c-format
2485 msgid "Error from StartDoc"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Printer"
2491 msgstr "_Штампај"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Location"
2496 msgstr "_Путања: "
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2499 msgid "Status"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Print Pages"
2505 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2506
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2508 #, fuzzy
2509 msgid "_All"
2510 msgstr "_Испуни"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2513 #, fuzzy
2514 msgid "C_urrent"
2515 msgstr "_Образуј"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2518 msgid "Ra_nge: "
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2522 msgid "Copies"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2527 msgid "Copie_s:"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2531 #, fuzzy
2532 msgid "C_ollate"
2533 msgstr "_Образуј"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2536 #, fuzzy
2537 msgid "_Reverse"
2538 msgstr "_Врати"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2541 msgid "General"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2545 msgid "Layout"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2549 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2550 msgid "Pages per _sheet:"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2554 msgid "T_wo-sided:"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2558 #, fuzzy
2559 msgid "_Only print:"
2560 msgstr "_Штампај"
2561
2562 #. In enum order
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2564 msgid "All sheets"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2568 msgid "Even sheets"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2572 msgid "Odd sheets"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Sc_ale:"
2578 msgstr "_Вриједност:"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2581 msgid "Paper"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Paper _type:"
2587 msgstr "_Особине"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Paper _source:"
2592 msgstr "_Особине"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2595 msgid "Output t_ray:"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2599 msgid "Job Details"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2603 msgid "Pri_ority:"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2607 msgid "_Billing info:"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2611 msgid "Print Document"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2615 #, fuzzy
2616 msgid "_Now"
2617 msgstr "_Не"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2620 msgid "A_t:"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2624 #, fuzzy
2625 msgid "On _hold"
2626 msgstr "_Масно"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2629 msgid "Add Cover Page"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2633 msgid "Be_fore:"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2637 msgid "_After:"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2641 msgid "Job"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2645 msgid "Advanced"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2649 msgid "Image Quality"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Color"
2655 msgstr "_Боја"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2658 msgid "Finishing"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2662 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Print"
2668 msgstr "_Штампај"
2669
2670 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2671 msgid "Group"
2672 msgstr "Група"
2673
2674 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2675 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2676 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2677
2678 #: gtk/gtkrc.c:2813
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2681 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2682
2683 #: gtk/gtkrc.c:3445 gtk/gtkrc.c:3448
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2686 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2687
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2689 msgid "Select which type of documents are shown"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2693 #, c-format
2694 msgid "No item for URI '%s' found"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Could not remove item"
2700 msgstr ""
2701 "Не могу да изаберем %s:\n"
2702 "%s"
2703
2704 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Could not clear list"
2707 msgstr ""
2708 "Не могу да изаберем %s:\n"
2709 "%s"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Copy _Location"
2714 msgstr "Отвори путању"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2717 msgid "_Remove From List"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2721 #, fuzzy
2722 msgid "_Clear List"
2723 msgstr "_Очисти"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2726 msgid "Show _Private Resources"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2730 #, c-format
2731 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2735 #, c-format
2736 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2740 #, c-format
2741 msgid "Open '%s'"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Unknown item"
2747 msgstr "Непознато"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2750 #, fuzzy
2751 msgid "No items found"
2752 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1058 gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2755 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2758 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2759
2760 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2761 #: gtk/gtkstock.c:308
2762 msgid "Information"
2763 msgstr "Обавјештење"
2764
2765 #: gtk/gtkstock.c:309
2766 msgid "Warning"
2767 msgstr "Упозорење"
2768
2769 #: gtk/gtkstock.c:310
2770 msgid "Error"
2771 msgstr "Грешка"
2772
2773 #: gtk/gtkstock.c:311
2774 msgid "Question"
2775 msgstr "Питање"
2776
2777 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2778 #. * need the mnemonics to be rationalized
2779 #.
2780 #: gtk/gtkstock.c:316
2781 msgid "_About"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: gtk/gtkstock.c:318
2785 msgid "_Apply"
2786 msgstr "_Примјени"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:319
2789 msgid "_Bold"
2790 msgstr "_Масно"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:320
2793 msgid "_Cancel"
2794 msgstr "Оду_стани"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:321
2797 msgid "_CD-Rom"
2798 msgstr "_ЦД уређај"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:322
2801 msgid "_Clear"
2802 msgstr "_Очисти"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:323
2805 msgid "_Close"
2806 msgstr "_Затвори"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:324
2809 #, fuzzy
2810 msgid "C_onnect"
2811 msgstr "_Претвори"
2812
2813 #: gtk/gtkstock.c:325
2814 msgid "_Convert"
2815 msgstr "_Претвори"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:326
2818 msgid "_Copy"
2819 msgstr "_Умножи"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:327
2822 msgid "Cu_t"
2823 msgstr "_Исјеци"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:328
2826 msgid "_Delete"
2827 msgstr "_Обриши"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:329
2830 msgid "_Disconnect"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:330
2834 msgid "_Execute"
2835 msgstr "_Изврши"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:331
2838 msgid "_Edit"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:332
2842 msgid "_Find"
2843 msgstr "_Нађи"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:333
2846 msgid "Find and _Replace"
2847 msgstr "Нађи и _замјени"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:334
2850 msgid "_Floppy"
2851 msgstr "Дис_кета"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:335
2854 msgid "_Fullscreen"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:336
2858 msgid "_Leave Fullscreen"
2859 msgstr ""
2860
2861 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2862 #: gtk/gtkstock.c:338
2863 msgid "Navigation|_Bottom"
2864 msgstr ""
2865
2866 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2867 #: gtk/gtkstock.c:340
2868 msgid "Navigation|_First"
2869 msgstr ""
2870
2871 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2872 #: gtk/gtkstock.c:342
2873 msgid "Navigation|_Last"
2874 msgstr ""
2875
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: gtk/gtkstock.c:344
2878 msgid "Navigation|_Top"
2879 msgstr ""
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: gtk/gtkstock.c:346
2883 msgid "Navigation|_Back"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:348
2888 msgid "Navigation|_Down"
2889 msgstr ""
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:350
2893 msgid "Navigation|_Forward"
2894 msgstr ""
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:352
2898 msgid "Navigation|_Up"
2899 msgstr ""
2900
2901 # Или „хард диск“
2902 #: gtk/gtkstock.c:353
2903 msgid "_Harddisk"
2904 msgstr "_Тврди диск"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:354
2907 msgid "_Help"
2908 msgstr "Помо_ћ"
2909
2910 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2911 #: gtk/gtkstock.c:355
2912 msgid "_Home"
2913 msgstr "_Почетак"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:356
2916 msgid "Increase Indent"
2917 msgstr "Повећај увлачење"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:357
2920 msgid "Decrease Indent"
2921 msgstr "Умањи увлачење"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:358
2924 msgid "_Index"
2925 msgstr "_Индекс"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:359
2928 #, fuzzy
2929 msgid "_Information"
2930 msgstr "Обавјештење"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:360
2933 msgid "_Italic"
2934 msgstr "_Курзив"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:361
2937 msgid "_Jump to"
2938 msgstr "_Иди на"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:363
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Justify|_Center"
2944 msgstr "_Центрирај"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:365
2948 msgid "Justify|_Fill"
2949 msgstr ""
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:367
2953 msgid "Justify|_Left"
2954 msgstr ""
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:369
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Justify|_Right"
2960 msgstr "_Десно"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:372
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Media|_Forward"
2966 msgstr "На_пријед"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:374
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Media|_Next"
2972 msgstr "_Ново"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:376
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Media|P_ause"
2978 msgstr "У_баци"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:378
2982 msgid "Media|_Play"
2983 msgstr ""
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:380
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Media|Pre_vious"
2989 msgstr "Преглед"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:382
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Media|_Record"
2995 msgstr "_Црвена:"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:384
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Media|R_ewind"
3001 msgstr "_Нађи"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:386
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Media|_Stop"
3007 msgstr "_Заустави"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:387
3010 msgid "_Network"
3011 msgstr "_Мрежа"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:388
3014 msgid "_New"
3015 msgstr "_Ново"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:389
3018 msgid "_No"
3019 msgstr "_Не"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:390
3022 msgid "_OK"
3023 msgstr "У _реду"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:391
3026 msgid "_Open"
3027 msgstr "_Отвори"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:392
3030 msgid "Landscape"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:393
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Portrait"
3036 msgstr "_Штампај"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:394
3039 msgid "Reverse landscape"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:395
3043 msgid "Reverse portrait"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:396
3047 msgid "_Paste"
3048 msgstr "У_баци"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:397
3051 msgid "_Preferences"
3052 msgstr "_Поставке"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:398
3055 msgid "_Print"
3056 msgstr "_Штампај"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:399
3059 msgid "Print Pre_view"
3060 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:400
3063 msgid "_Properties"
3064 msgstr "_Особине"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:401
3067 msgid "_Quit"
3068 msgstr "_Изађи"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:402
3071 msgid "_Redo"
3072 msgstr "_Понови"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:403
3075 msgid "_Refresh"
3076 msgstr "_Освјежи"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:405
3079 msgid "_Revert"
3080 msgstr "_Врати"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:406
3083 msgid "_Save"
3084 msgstr "_Сачувај"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:407
3087 msgid "Save _As"
3088 msgstr "Сачувај _као"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:408
3091 msgid "Select _All"
3092 msgstr "Изабери _све"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:409
3095 msgid "_Color"
3096 msgstr "_Боја"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:410
3099 msgid "_Font"
3100 msgstr "_Фонт"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:411
3103 msgid "_Ascending"
3104 msgstr "_Растући"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:412
3107 msgid "_Descending"
3108 msgstr "_Опадајући"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:413
3111 msgid "_Spell Check"
3112 msgstr "_Провјера правописа"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:414
3115 msgid "_Stop"
3116 msgstr "_Заустави"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:415
3119 msgid "_Strikethrough"
3120 msgstr "_Прецртај"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:416
3123 msgid "_Undelete"
3124 msgstr "_Поврати"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:417
3127 msgid "_Underline"
3128 msgstr "_Подвуци"
3129
3130 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3131 #: gtk/gtkstock.c:418
3132 msgid "_Undo"
3133 msgstr "_Опозови"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:419
3136 msgid "_Yes"
3137 msgstr "_Да"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:420
3140 msgid "_Normal Size"
3141 msgstr "_Обична величина"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:421
3144 msgid "Best _Fit"
3145 msgstr "_Најбоље слагање"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:422
3148 msgid "Zoom _In"
3149 msgstr "У_већај"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:423
3152 msgid "Zoom _Out"
3153 msgstr "У_мањи"
3154
3155 #: gtk/gtktextutil.c:60
3156 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3157 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3158
3159 #: gtk/gtktextutil.c:61
3160 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3161 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3162
3163 #: gtk/gtktextutil.c:62
3164 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3165 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3166
3167 #: gtk/gtktextutil.c:63
3168 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3169 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3170
3171 #: gtk/gtktextutil.c:64
3172 msgid "LRO Left-to-right _override"
3173 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3174
3175 #: gtk/gtktextutil.c:65
3176 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3177 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3178
3179 #: gtk/gtktextutil.c:66
3180 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3181 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3182
3183 #: gtk/gtktextutil.c:67
3184 msgid "ZWS _Zero width space"
3185 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3186
3187 #: gtk/gtktextutil.c:68
3188 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3189 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3190
3191 #: gtk/gtktextutil.c:69
3192 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3193 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3194
3195 #: gtk/gtkthemes.c:71
3196 #, c-format
3197 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3198 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3199
3200 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3201 msgid "--- No Tip ---"
3202 msgstr "—— Нема савјета ——"
3203
3204 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3205 #, c-format
3206 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3207 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3208
3209 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3210 #, c-format
3211 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3212 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3213
3214 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3215 #, c-format
3216 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3217 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3218
3219 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3220 msgid "Empty"
3221 msgstr "Празно"
3222
3223 #. translators, strip everything up to the first |
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3225 msgid "paper size|asme_f"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. translators, strip everything up to the first |
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3230 msgid "paper size|A0x2"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. translators, strip everything up to the first |
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3235 msgid "paper size|A0"
3236 msgstr ""
3237
3238 #. translators, strip everything up to the first |
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3240 msgid "paper size|A0x3"
3241 msgstr ""
3242
3243 #. translators, strip everything up to the first |
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3245 msgid "paper size|A1"
3246 msgstr ""
3247
3248 #. translators, strip everything up to the first |
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3250 msgid "paper size|A10"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. translators, strip everything up to the first |
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3255 msgid "paper size|A1x3"
3256 msgstr ""
3257
3258 #. translators, strip everything up to the first |
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3260 msgid "paper size|A1x4"
3261 msgstr ""
3262
3263 #. translators, strip everything up to the first |
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3265 msgid "paper size|A2"
3266 msgstr ""
3267
3268 #. translators, strip everything up to the first |
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3270 msgid "paper size|A2x3"
3271 msgstr ""
3272
3273 #. translators, strip everything up to the first |
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3275 msgid "paper size|A2x4"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. translators, strip everything up to the first |
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3280 msgid "paper size|A2x5"
3281 msgstr ""
3282
3283 #. translators, strip everything up to the first |
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3285 msgid "paper size|A3"
3286 msgstr ""
3287
3288 #. translators, strip everything up to the first |
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3290 msgid "paper size|A3 Extra"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. translators, strip everything up to the first |
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3295 msgid "paper size|A3x3"
3296 msgstr ""
3297
3298 #. translators, strip everything up to the first |
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3300 msgid "paper size|A3x4"
3301 msgstr ""
3302
3303 #. translators, strip everything up to the first |
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3305 msgid "paper size|A3x5"
3306 msgstr ""
3307
3308 #. translators, strip everything up to the first |
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3310 msgid "paper size|A3x6"
3311 msgstr ""
3312
3313 #. translators, strip everything up to the first |
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3315 msgid "paper size|A3x7"
3316 msgstr ""
3317
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3320 msgid "paper size|A4"
3321 msgstr ""
3322
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3325 msgid "paper size|A4 Extra"
3326 msgstr ""
3327
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3330 msgid "paper size|A4 Tab"
3331 msgstr ""
3332
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3335 msgid "paper size|A4x3"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3340 msgid "paper size|A4x4"
3341 msgstr ""
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3345 msgid "paper size|A4x5"
3346 msgstr ""
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3350 msgid "paper size|A4x6"
3351 msgstr ""
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3355 msgid "paper size|A4x7"
3356 msgstr ""
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3360 msgid "paper size|A4x8"
3361 msgstr ""
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3365 msgid "paper size|A4x9"
3366 msgstr ""
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3370 msgid "paper size|A5"
3371 msgstr ""
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3375 msgid "paper size|A5 Extra"
3376 msgstr ""
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3380 msgid "paper size|A6"
3381 msgstr ""
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3385 msgid "paper size|A7"
3386 msgstr ""
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3390 msgid "paper size|A8"
3391 msgstr ""
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3395 msgid "paper size|A9"
3396 msgstr ""
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3400 msgid "paper size|B0"
3401 msgstr ""
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3405 msgid "paper size|B1"
3406 msgstr ""
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3410 msgid "paper size|B10"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3415 msgid "paper size|B2"
3416 msgstr ""
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3420 msgid "paper size|B3"
3421 msgstr ""
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3425 msgid "paper size|B4"
3426 msgstr ""
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3430 msgid "paper size|B5"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3435 msgid "paper size|B5 Extra"
3436 msgstr ""
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3440 msgid "paper size|B6"
3441 msgstr ""
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3445 msgid "paper size|B6/C4"
3446 msgstr ""
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3450 msgid "paper size|B7"
3451 msgstr ""
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3455 msgid "paper size|B8"
3456 msgstr ""
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3460 msgid "paper size|B9"
3461 msgstr ""
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3465 msgid "paper size|C0"
3466 msgstr ""
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3470 msgid "paper size|C1"
3471 msgstr ""
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3475 msgid "paper size|C10"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3480 msgid "paper size|C2"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3485 msgid "paper size|C3"
3486 msgstr ""
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3490 msgid "paper size|C4"
3491 msgstr ""
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3495 msgid "paper size|C5"
3496 msgstr ""
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3500 msgid "paper size|C6"
3501 msgstr ""
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3505 msgid "paper size|C6/C5"
3506 msgstr ""
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3510 msgid "paper size|C7"
3511 msgstr ""
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3515 msgid "paper size|C7/C6"
3516 msgstr ""
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3520 msgid "paper size|C8"
3521 msgstr ""
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3525 msgid "paper size|C9"
3526 msgstr ""
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3530 msgid "paper size|DL Envelope"
3531 msgstr ""
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3535 msgid "paper size|RA0"
3536 msgstr ""
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3540 msgid "paper size|RA1"
3541 msgstr ""
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3545 msgid "paper size|RA2"
3546 msgstr ""
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3550 msgid "paper size|SRA0"
3551 msgstr ""
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3555 msgid "paper size|SRA1"
3556 msgstr ""
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3560 msgid "paper size|SRA2"
3561 msgstr ""
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3565 msgid "paper size|JB0"
3566 msgstr ""
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3570 msgid "paper size|JB1"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3575 msgid "paper size|JB10"
3576 msgstr ""
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3580 msgid "paper size|JB2"
3581 msgstr ""
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3585 msgid "paper size|JB3"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3590 msgid "paper size|JB4"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3595 msgid "paper size|JB5"
3596 msgstr ""
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3600 msgid "paper size|JB6"
3601 msgstr ""
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3605 msgid "paper size|JB7"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3610 msgid "paper size|JB8"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3615 msgid "paper size|JB9"
3616 msgstr ""
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3620 msgid "paper size|jis exec"
3621 msgstr ""
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3625 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3626 msgstr ""
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3630 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3635 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3636 msgstr ""
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3640 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3641 msgstr ""
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3645 msgid "paper size|kahu Envelope"
3646 msgstr ""
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3650 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3651 msgstr ""
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3655 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3656 msgstr ""
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3660 msgid "paper size|you4 Envelope"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3665 msgid "paper size|10x11"
3666 msgstr ""
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3670 msgid "paper size|10x13"
3671 msgstr ""
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3675 msgid "paper size|10x14"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3680 msgid "paper size|10x15"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3685 msgid "paper size|11x12"
3686 msgstr ""
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3690 msgid "paper size|11x15"
3691 msgstr ""
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3695 msgid "paper size|12x19"
3696 msgstr ""
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3700 msgid "paper size|5x7"
3701 msgstr ""
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3705 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3706 msgstr ""
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3710 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3711 msgstr ""
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3715 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3716 msgstr ""
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3720 msgid "paper size|a2 Envelope"
3721 msgstr ""
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3725 msgid "paper size|Arch A"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3730 msgid "paper size|Arch B"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3735 msgid "paper size|Arch C"
3736 msgstr ""
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3740 msgid "paper size|Arch D"
3741 msgstr ""
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3745 msgid "paper size|Arch E"
3746 msgstr ""
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3750 msgid "paper size|b-plus"
3751 msgstr ""
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3755 msgid "paper size|c"
3756 msgstr ""
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3760 msgid "paper size|c5 Envelope"
3761 msgstr ""
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3765 msgid "paper size|d"
3766 msgstr ""
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3770 msgid "paper size|e"
3771 msgstr ""
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3775 msgid "paper size|edp"
3776 msgstr ""
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3780 msgid "paper size|European edp"
3781 msgstr ""
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3785 msgid "paper size|Executive"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3790 msgid "paper size|f"
3791 msgstr ""
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3795 msgid "paper size|FanFold European"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3800 msgid "paper size|FanFold US"
3801 msgstr ""
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3805 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3806 msgstr ""
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3810 msgid "paper size|Government Legal"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3815 msgid "paper size|Government Letter"
3816 msgstr ""
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3820 msgid "paper size|Index 3x5"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3825 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3826 msgstr ""
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3830 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3831 msgstr ""
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3835 msgid "paper size|Index 5x8"
3836 msgstr ""
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3840 msgid "paper size|Invoice"
3841 msgstr ""
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3845 msgid "paper size|Tabloid"
3846 msgstr ""
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3850 msgid "paper size|US Legal"
3851 msgstr ""
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3855 msgid "paper size|US Legal Extra"
3856 msgstr ""
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3860 msgid "paper size|US Letter"
3861 msgstr ""
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3865 msgid "paper size|US Letter Extra"
3866 msgstr ""
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3870 msgid "paper size|US Letter Plus"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3875 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3880 msgid "paper size|#10 Envelope"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3885 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3890 msgid "paper size|#12 Envelope"
3891 msgstr ""
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3895 msgid "paper size|#14 Envelope"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3900 msgid "paper size|#9 Envelope"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3905 msgid "paper size|Personal Envelope"
3906 msgstr ""
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3910 msgid "paper size|Quarto"
3911 msgstr ""
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3915 msgid "paper size|Super A"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3920 msgid "paper size|Super B"
3921 msgstr ""
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3925 msgid "paper size|Wide Format"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3930 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3935 msgid "paper size|Folio"
3936 msgstr ""
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3940 msgid "paper size|Folio sp"
3941 msgstr ""
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3945 msgid "paper size|Invite Envelope"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3950 msgid "paper size|Italian Envelope"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3955 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3960 msgid "paper size|pa-kai"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3965 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3966 msgstr ""
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3970 msgid "paper size|Small Photo"
3971 msgstr ""
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3975 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3980 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3985 msgid "paper size|prc 16k"
3986 msgstr ""
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3990 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3995 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4000 msgid "paper size|prc 32k"
4001 msgstr ""
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4005 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4010 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4011 msgstr ""
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4015 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4016 msgstr ""
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4020 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4025 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4026 msgstr ""
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4030 msgid "paper size|ROC 16k"
4031 msgstr ""
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4035 msgid "paper size|ROC 8k"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. ID
4039 #: modules/input/imam-et.c:454
4040 msgid "Amharic (EZ+)"
4041 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4042
4043 #. ID
4044 #: modules/input/imcedilla.c:91
4045 msgid "Cedilla"
4046 msgstr "Седиља"
4047
4048 #. ID
4049 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4050 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4051 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4052
4053 #. ID
4054 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4057 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4058
4059 #. ID
4060 #: modules/input/imipa.c:145
4061 msgid "IPA"
4062 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4063
4064 #. ID
4065 #: modules/input/imthai-broken.c:178
4066 msgid "Thai (Broken)"
4067 msgstr "Тајландски (покварено)"
4068
4069 #. ID
4070 #: modules/input/imti-er.c:453
4071 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4072 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4073
4074 #. ID
4075 #: modules/input/imti-et.c:453
4076 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4077 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4078
4079 #. ID
4080 #: modules/input/imviqr.c:244
4081 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4082 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4083
4084 #. ID
4085 #: modules/input/imxim.c:28
4086 msgid "X Input Method"
4087 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4088
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4090 msgid "Two Sided"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4094 msgid "Paper Type"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4098 msgid "Paper Source"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4102 msgid "Output Tray"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4106 msgid "One Sided"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Auto Select"
4114 msgstr "Избор писма"
4115
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Printer Default"
4122 msgstr "Подразумјевано"
4123
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4125 msgid "Urgent"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4129 msgid "High"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4133 msgid "Medium"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4137 msgid "Low"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4141 #, fuzzy
4142 msgid "None"
4143 msgstr "ништа"
4144
4145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4146 msgid "Classified"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4150 msgid "Confidential"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Secret"
4156 msgstr "Екран"
4157
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4159 msgid "Standard"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4163 msgid "Top Secret"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4167 msgid "Unclassified"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4171 msgid "Print to LPR"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Pages Per Sheet"
4177 msgstr "Слика је висине нула"
4178
4179 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4180 msgid "Command Line"
4181 msgstr ""
4182
4183 #. default filename used for print-to-file
4184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4185 #, c-format
4186 msgid "output.%s"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Print to File"
4192 msgstr "_Штампај"
4193
4194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4195 msgid "PDF"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Postscript"
4201 msgstr "_Штампај"
4202
4203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4204 #, fuzzy
4205 msgid "File"
4206 msgstr "Датотеке"
4207
4208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4209 msgid "_Output format"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: tests/testfilechooser.c:205
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4215 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4216
4217 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4218 msgid "directfb arg"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4222 msgid "sdl|system"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4226 msgid "URI"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4230 msgid "The URI bound to this button"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Copy URL"
4236 msgstr "_Умножи"
4237
4238 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Invalid URI"
4241 msgstr "Неисправан УТФ-8"
4242
4243 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4244 #, c-format
4245 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4249 #, c-format
4250 msgid "No deserialize function found for format %s"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4254 #, c-format
4255 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4259 #, c-format
4260 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4264 #, c-format
4265 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4266 msgstr ""
4267
4268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4269 #, c-format
4270 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4274 #, c-format
4275 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4279 #, c-format
4280 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4284 #, c-format
4285 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4286 msgstr ""
4287
4288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4289 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4290 msgstr ""
4291
4292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4293 #, c-format
4294 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4295 msgstr ""
4296
4297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4299 #, c-format
4300 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4304 #, c-format
4305 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4309 #, c-format
4310 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4317 msgstr ""
4318
4319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4320 #, c-format
4321 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4322 msgstr ""
4323
4324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4325 #, c-format
4326 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4330 #, c-format
4331 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4332 msgstr ""
4333
4334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4335 #, c-format
4336 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4340 #, c-format
4341 msgid "A <%s> element has already been specified"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4345 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4349 #, c-format
4350 msgid "Serialized data is malformed"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:413
4360 #, c-format
4361 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Failed to write header\n"
4367 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Failed to write hash table\n"
4372 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Failed to write directory index\n"
4377 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Failed to rewrite header\n"
4382 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4387 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4390 #, c-format
4391 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4397 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4402 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4405 #, c-format
4406 msgid "Cache file created successfully.\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4410 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4414 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4418 msgid "Don't include image data in the cache"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4422 msgid "Output a C header file"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4426 msgid "Turn off verbose output"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "No theme index file in '%s'.\n"
4433 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4438 #~ "%s"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4441 #~ "%s"
4442
4443 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4444 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4445
4446 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4447 #~ msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4451 #~ "%s"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4454 #~ "%s"
4455
4456 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4457 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4461 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4462
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4465 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4466
4467 #~ msgid "Select All"
4468 #~ msgstr "Изабери све"
4469
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "asme_f"
4472 #~ msgstr "Име:"
4473
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid "Executive"
4476 #~ msgstr "_Изврши"
4477
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "Index 3x5"
4480 #~ msgstr "_Индекс"
4481
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid "Index 5x8"
4484 #~ msgstr "_Индекс"
4485
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4488 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4489
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4494 #~ "255"
4495
4496 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4497 #~ msgid "Home"
4498 #~ msgstr "Лично"
4499
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4504 #~ "%s"
4505
4506 #~ msgid "Folder"
4507 #~ msgstr "Директоријум"
4508
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "Cannot change folder"
4511 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4512
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4517 #~ "неисправну путању."
4518
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4523 #~ "%s"
4524
4525 #~ msgid "Open Location"
4526 #~ msgstr "Отвори путању"
4527
4528 #~ msgid "Save in Location"
4529 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4530
4531 #~ msgid "X"
4532 #~ msgstr "X"
4533
4534 #~ msgid "Y"
4535 #~ msgstr "Y"
4536
4537 #~ msgid "clear"
4538 #~ msgstr "очистити"
4539
4540 # bug: first colon seems unnecessary
4541 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4542 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4543
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4546 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4547
4548 #~ msgid "Shift"
4549 #~ msgstr "Shift"
4550
4551 #~ msgid "Ctrl"
4552 #~ msgstr "Ctrl"
4553
4554 #~ msgid "Alt"
4555 #~ msgstr "Alt"
4556
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4559 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4560
4561 #~ msgid "_First"
4562 #~ msgstr "П_рви"
4563
4564 #~ msgid "_Last"
4565 #~ msgstr "Послед_њи"
4566
4567 #~ msgid "_Back"
4568 #~ msgstr "_Назад"
4569
4570 #~ msgid "_Down"
4571 #~ msgstr "_Доле"
4572
4573 #~ msgid "_Up"
4574 #~ msgstr "_Горе"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4578 #~ "%s"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
4581 #~ "%s"
4582
4583 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4584 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
4585
4586 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4587 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4588
4589 #~ msgid "Could not find the path"
4590 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4591
4592 #~ msgid "Input Methods"
4593 #~ msgstr "Начини уноса"
4594
4595 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4596 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4597
4598 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4599 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4603 #~ "%s"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
4606 #~ "%s"
4607
4608 #~ msgid "File name"
4609 #~ msgstr "Име датотеке"
4610
4611 #~ msgid "Up"
4612 #~ msgstr "Горе"
4613
4614 #~ msgid "Add"
4615 #~ msgstr "Додај"
4616
4617 #~ msgid "_Filename:"
4618 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4619
4620 #~ msgid "Current folder: %s"
4621 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
4622
4623 #~ msgid "Zoom _100%"
4624 #~ msgstr "Увећање _100%"
4625
4626 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4627 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4628
4629 #~ msgid "This file system does not support icons"
4630 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4631
4632 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4633 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"