]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.11.4
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-19 12:19-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr ""
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr ""
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr ""
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr ""
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 #, fuzzy
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr ""
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr ""
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr ""
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr ""
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr ""
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr ""
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr ""
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr ""
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr ""
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr ""
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr ""
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr ""
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr ""
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr ""
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr ""
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr ""
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr ""
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr ""
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr ""
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr ""
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr ""
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
265 "запис"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
279 "различитог ГТК издања?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат начин записа слике"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
312 #, c-format
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
322 #, c-format
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
338 "сачувани: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
352 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 #, c-format
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Заглавље слике оштећено"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 #, c-format
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Непознат начин записа слике"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 #, c-format
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
379 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
380 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 #, c-format
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподржана врста анимације"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Неисправан дио анимације"
407
408 # забрљано
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "ANI запис слика"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
415 #, c-format
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
418
419 # шта нам нарочито битмап каже?
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
421 #, c-format
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
424
425 # или неподржану величину заглавља???
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
432 #, c-format
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr ""
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "BMP запис слике"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
456 #, c-format
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
461 #, c-format
462 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
463 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
466 #, c-format
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Прекорачење стека"
469
470 # не разумије, не прихвата,...?
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 #, c-format
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Наишао је на лош запис"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 #, c-format
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 #, c-format
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 #, c-format
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 #, c-format
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
520 #, c-format
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
523
524 # забрљано
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF запис слике"
528
529 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
537 #, c-format
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
542 #, c-format
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Икона је ширине нула"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
547 #, c-format
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Икона је висине нула"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
552 #, c-format
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Неподржана врста икона"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
562 #, c-format
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
567 #, c-format
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
572 #, c-format
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
580
581 #
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO запис слике"
585
586 # као код фотоапарата/развијања слика
587 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 #, c-format
589 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
590 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "memory"
597 msgstr ""
598 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
599 "меморију"
600
601 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
605 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
611 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
612
613 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
623 "parsed."
624 msgstr ""
625 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
626 "вриједност „%s“."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 msgstr ""
633 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
634 "вриједност „%d“."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "JPEG запис слике"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
651 #, c-format
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
659
660 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
662 #, c-format
663 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
664 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
674 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 #, c-format
683 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
684 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 #, c-format
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "PCX запис слике"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 #, c-format
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
699
700 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
702 #, c-format
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 #, c-format
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 #, c-format
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 #, c-format
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 #, c-format
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
730
731 # не морамо ваљда све дословно?
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
737 msgstr ""
738 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
739 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file"
744 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 #, c-format
748 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
749 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
755 msgstr ""
756 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
759 #, c-format
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr ""
769 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
770 "вриједност „%s“."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr ""
778 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
779 "вриједност „%d“."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr ""
785 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
786 "запис."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "PNG запис слике"
791
792 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 #, c-format
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 #, c-format
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
804 #, c-format
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an image width of 0"
811 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
814 #, c-format
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 #, c-format
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
824 #, c-format
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
829 #, c-format
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 #, c-format
835 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
836 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
839 #, c-format
840 msgid "Premature end-of-file encountered"
841 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
842
843 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 #, c-format
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
853
854 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 #, c-format
857 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
858 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
861 #, c-format
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 #, c-format
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 #, c-format
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 #, c-format
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
883
884 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 #, c-format
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "неподржана врста RAS slike"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 #, c-format
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
898
899 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
909
910 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
919 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
924 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Cannot allocate colormap entries"
934 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
935
936 # bitdepth непосредно утиче на број боја
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 #, c-format
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 #, c-format
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "TGA запис слике није подржан"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 #, c-format
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Претјерано података у датотеци"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "Targa запис слика"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
977 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
978 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
981 #, c-format
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 #, c-format
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF слика је превелика"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
991 #, c-format
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1002
1003 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1005 msgid "TIFFClose operation failed"
1006 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1009 msgid "Failed to load TIFF image"
1010 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1025 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1028 msgid "The TIFF image format"
1029 msgstr "TIFF запис слика"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1032 #, c-format
1033 msgid "Image has zero width"
1034 msgstr "Слика је ширине нула"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1037 #, c-format
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "Слика је висине нула"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 #, c-format
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't save the rest"
1049 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1052 msgid "The WBMP image format"
1053 msgstr "WBMP запис слика"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 #, c-format
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1068 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1071 msgid "The XBM image format"
1072 msgstr "XBM запис слика"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1075 #, c-format
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Invalid XPM header"
1082 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1085 #, c-format
1086 msgid "XPM file has image width <= 0"
1087 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1088
1089 # можда боље речима?
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 #, c-format
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1094
1095 # или можда пикселу?
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1097 #, c-format
1098 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1099 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1100
1101 # можда боље речима?
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 #, c-format
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Cannot read XPM colormap"
1115 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "XPM запис слике"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr ""
1130
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr ""
1135
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr ""
1140
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr ""
1145
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 msgid "COLORS"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1162 msgid "License"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1166 msgid "The license of the program"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. Add the credits button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1171 #, fuzzy
1172 msgid "C_redits"
1173 msgstr "_Образуј"
1174
1175 #. Add the license button
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1177 msgid "_License"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1181 #, c-format
1182 msgid "About %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1186 msgid "Credits"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1190 msgid "Written by"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1194 msgid "Documented by"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1198 msgid "Translated by"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1202 msgid "Artwork by"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #. *
1210 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1213 msgid "keyboard label|Shift"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #. *
1221 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1224 msgid "keyboard label|Ctrl"
1225 msgstr ""
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1235 msgid "keyboard label|Alt"
1236 msgstr ""
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1245 msgid "keyboard label|Super"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. * And do not translate the part before the |.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1255 msgid "keyboard label|Hyper"
1256 msgstr ""
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #. * And do not translate the part before the |.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1265 msgid "keyboard label|Meta"
1266 msgstr ""
1267
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1270 msgid "keyboard label|Space"
1271 msgstr ""
1272
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1275 msgid "keyboard label|Backslash"
1276 msgstr ""
1277
1278 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1279 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1280 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1281 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1282 #. *
1283 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1284 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1285 #. * the year will appear on the right.
1286 #.
1287 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1288 msgid "calendar:MY"
1289 msgstr "calendar:MY"
1290
1291 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1292 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1293 #. * to be the first day of the week, and so on.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1296 msgid "calendar:week_start:0"
1297 msgstr "calendar:week_start:1"
1298
1299 #. Translators:  This is a text measurement template.
1300 #. * Translate it to the widest year text.
1301 #. *
1302 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1303 #. * in the translation.
1304 #. *
1305 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1308 msgid "year measurement template|2000"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1312 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. *
1314 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1315 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1316 #. * part in the translation.
1317 #. *
1318 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1319 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1320 #. * too.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1323 #, c-format
1324 msgid "calendar:day:digits|%d"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1332 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "calendar:week:digits|%d"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1342
1343 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1344 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1345 #. * Use only ASCII in the translation.
1346 #. *
1347 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1348 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1349 #. * msgid.
1350 #. *
1351 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1352 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1355 msgid "calendar year format|%Y"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1359 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1360 #. * the text after the | in the translation.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1363 msgid "Accelerator|Disabled"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1367 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1368 #. * acelerator.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1371 msgid "New accelerator..."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. do not translate the part before the |
1375 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1376 #, c-format
1377 msgid "progress bar label|%d %%"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1381 msgid "Pick a Color"
1382 msgstr "Изаберите боју"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1385 msgid "Received invalid color data\n"
1386 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1389 msgid ""
1390 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1391 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1392 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1393 msgstr ""
1394 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1395 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1396 "је на преглед тренутно изабране боје."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1399 msgid ""
1400 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1401 "it for use in the future."
1402 msgstr ""
1403 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1404 "сачували за накнадну употребу."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1407 msgid "_Save color here"
1408 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1411 msgid ""
1412 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1413 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1414 msgstr ""
1415 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1416 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1417 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1420 msgid ""
1421 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1422 "lightness of that color using the inner triangle."
1423 msgstr ""
1424 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1425 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1428 msgid ""
1429 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1430 "that color."
1431 msgstr ""
1432 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1433
1434 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1436 msgid "_Hue:"
1437 msgstr "_Нијанса:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1440 msgid "Position on the color wheel."
1441 msgstr "Положај на точку боја."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1444 msgid "_Saturation:"
1445 msgstr "_Засићеност:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1448 msgid "\"Deepness\" of the color."
1449 msgstr "„Дубина“ боје."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1452 msgid "_Value:"
1453 msgstr "_Вриједност:"
1454
1455 # Mozda "vedrina boje"?
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1457 msgid "Brightness of the color."
1458 msgstr "Освјетљеност боје."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1461 msgid "_Red:"
1462 msgstr "_Црвена:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1465 msgid "Amount of red light in the color."
1466 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1469 msgid "_Green:"
1470 msgstr "_Зелена:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1473 msgid "Amount of green light in the color."
1474 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1477 msgid "_Blue:"
1478 msgstr "_Плава:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1481 msgid "Amount of blue light in the color."
1482 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1483
1484 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Op_acity:"
1488 msgstr "_Провидност:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1491 msgid "Transparency of the color."
1492 msgstr "Провидност боје."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Color _name:"
1497 msgstr "_Име боје:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1500 msgid ""
1501 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1502 "such as 'orange' in this entry."
1503 msgstr ""
1504 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1505 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1508 #, fuzzy
1509 msgid "_Palette:"
1510 msgstr "_Палета"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1513 msgid "Color Wheel"
1514 msgstr "Точак боја"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "Избор боје"
1519
1520 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1521 msgid "Input _Methods"
1522 msgstr "_Начини уноса"
1523
1524 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1525 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1526 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Select A File"
1531 msgstr "Обриши датотеку"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1534 msgid "Desktop"
1535 msgstr "Радна површ"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1538 #, fuzzy
1539 msgid "(None)"
1540 msgstr "ништа"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1543 msgid "Other..."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1547 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid filename: %s"
1550 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Could not retrieve information about the file"
1555 msgstr ""
1556 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1557 "%s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr ""
1563 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1564 "%s"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Could not remove bookmark"
1569 msgstr ""
1570 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1574 msgid "The folder could not be created"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1578 msgid ""
1579 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1580 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Invalid file name"
1586 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1589 msgid "The folder contents could not be displayed"
1590 msgstr ""
1591
1592 #. Translators: the first string is a path and the second string
1593 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #. * to translate.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1597 #, c-format
1598 msgid "%1$s on %2$s"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1602 msgid "Search"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1606 msgid "Recently Used"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1620 #, c-format
1621 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1625 #, c-format
1626 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1632 msgstr ""
1633 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1636 msgid "Remove"
1637 msgstr "Уклони"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Rename..."
1642 msgstr "_Преименуј"
1643
1644 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1646 msgid "Places"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1651 #, fuzzy
1652 msgid "_Places"
1653 msgstr "_Преименуј"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1656 msgid "_Add"
1657 msgstr "_Додај"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1664 msgid "_Remove"
1665 msgstr "_Уклони"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Could not select file"
1674 msgstr ""
1675 "Не могу да изаберем %s:\n"
1676 "%s"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1681 msgstr ""
1682 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4498 gtk/gtkfilesel.c:729
1693 msgid "Files"
1694 msgstr "Датотеке"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4543
1697 msgid "Name"
1698 msgstr "Име:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1701 msgid "Size"
1702 msgstr "Величина"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1705 msgid "Modified"
1706 msgstr "Измјењен"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4617
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr ""
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Име:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1725
1726 #. Create Folder
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Направи _директоријум"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1732 #, fuzzy
1733 msgid "_Location:"
1734 msgstr "_Путања: "
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5410
1737 msgid "Save in _folder:"
1738 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5412
1741 msgid "Create in _folder:"
1742 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7015
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1747 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7652
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Shortcut %s already exists"
1752 msgstr "пречица %s не постоји"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Shortcut %s does not exist"
1757 msgstr "пречица %s не постоји"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1760 #, c-format
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1771 #, fuzzy
1772 msgid "_Replace"
1773 msgstr "_Преименуј"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Could not start the search process"
1778 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1781 msgid ""
1782 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1783 "Please make sure it is running."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Could not send the search request"
1789 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1790
1791 #. Label
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9277
1793 msgid "_Search:"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10166
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Could not mount %s"
1799 msgstr ""
1800 "Не могу да изаберем %s:\n"
1801 "%s"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1804 msgid "Type name of new folder"
1805 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10854
1808 #, c-format
1809 msgid "%d byte"
1810 msgid_plural "%d bytes"
1811 msgstr[0] "%d бајт"
1812 msgstr[1] "%d бајта"
1813 msgstr[2] "%d бајтова"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10856
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "%.1f KB"
1818 msgstr "%.1f K"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10858
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "%.1f MB"
1823 msgstr "%.1f M"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10860
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "%.1f GB"
1828 msgstr "%.1f G"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1831 msgid "Unknown"
1832 msgstr "Непознато"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1835 msgid "Today"
1836 msgstr "Данас"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Јуче"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1844 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1847 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1850 msgid "Folders"
1851 msgstr "Директоријуми"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1854 msgid "Fol_ders"
1855 msgstr "_Директоријуми"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1858 msgid "_Files"
1859 msgstr "Дато_теке"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1862 #, c-format
1863 msgid "Folder unreadable: %s"
1864 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1870 "available to this program.\n"
1871 "Are you sure that you want to select it?"
1872 msgstr ""
1873 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1874 "доступна овом програму.\n"
1875 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1878 msgid "_New Folder"
1879 msgstr "_Нови директоријум"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1882 msgid "De_lete File"
1883 msgstr "_Обриши датотеку"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1886 msgid "_Rename File"
1887 msgstr "_Преименуј датотеку"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1893 msgstr ""
1894 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1897 msgid "New Folder"
1898 msgstr "Нови директоријум"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1901 msgid "_Folder name:"
1902 msgstr "_Име директоријума:"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1905 msgid "C_reate"
1906 msgstr "_Образуј"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1909 #, c-format
1910 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr ""
1912 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1917 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1920 #, c-format
1921 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1922 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1925 msgid "Delete File"
1926 msgstr "Обриши датотеку"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1931 msgstr ""
1932 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1933 "%s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1938 msgstr ""
1939 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1940 "%s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "Преименуј датотеку"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "_Преименуј"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Избор: "
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1971 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "Предугачко име"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1988 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Could not obtain root folder"
1993 msgstr ""
1994 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1995 "%s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1998 msgid "(Empty)"
1999 msgstr "(Празно)"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2006 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2009 #, c-format
2010 msgid "This file system does not support mounting"
2011 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2014 #, fuzzy
2015 msgid "File System"
2016 msgstr "Систем датотека"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2022 "Please use a different name."
2023 msgstr ""
2024 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2025
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2029 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2032 #, c-format
2033 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2037 #, c-format
2038 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2042 #, c-format
2043 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2047 #, c-format
2048 msgid "Network Drive (%s)"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "%s (%s)"
2054 msgstr "%s: %s"
2055
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2057 msgid "Pick a Font"
2058 msgstr "Изаберите фонт"
2059
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2062 msgid "Sans 12"
2063 msgstr "Sans 12"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2066 msgid "Font"
2067 msgstr "Писмо"
2068
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2076 msgid "_Family:"
2077 msgstr "_Породица:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2080 msgid "_Style:"
2081 msgstr "_Стил:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2084 msgid "Si_ze:"
2085 msgstr "_Величина:"
2086
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2089 msgid "_Preview:"
2090 msgstr "Пре_глед:"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Избор писма"
2095
2096 #: gtk/gtkgamma.c:408
2097 msgid "Gamma"
2098 msgstr "Гама"
2099
2100 #: gtk/gtkgamma.c:418
2101 msgid "_Gamma value"
2102 msgstr "_Гама вриједност"
2103
2104 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2105 #. * load it.
2106 #.
2107 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2108 #, c-format
2109 msgid "Error loading icon: %s"
2110 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2111
2112 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2116 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2117 "You can get a copy from:\n"
2118 "\t%s"
2119 msgstr ""
2120 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2121 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2122 "Можете набавити примерак са:\n"
2123 "\t%s"
2124
2125 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2126 #, c-format
2127 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2128 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2129
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Failed to load icon"
2133 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2134
2135 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2136 msgid "Default"
2137 msgstr "Подразумјевано"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2140 msgid "Input"
2141 msgstr "Унос"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2144 msgid "No extended input devices"
2145 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2148 msgid "_Device:"
2149 msgstr "_Уређај:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2152 msgid "Disabled"
2153 msgstr "Онемогућено"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2156 msgid "Screen"
2157 msgstr "Екран"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2160 msgid "Window"
2161 msgstr "Прозор"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Mode:"
2166 msgstr "_Режим: "
2167
2168 #. The axis listbox
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Axes"
2172 msgstr "_Осе"
2173
2174 #. Keys listbox
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Keys"
2178 msgstr "_Тастери"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2181 msgid "_X:"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2185 msgid "_Y:"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2189 #, fuzzy
2190 msgid "_Pressure:"
2191 msgstr "Притисак"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2194 #, fuzzy
2195 msgid "X _tilt:"
2196 msgstr "X нагиб"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Y t_ilt:"
2201 msgstr "Y нагиб"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2204 #, fuzzy
2205 msgid "_Wheel:"
2206 msgstr "Точкић"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2209 msgid "none"
2210 msgstr "ништа"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2213 msgid "(disabled)"
2214 msgstr "(онемогућено)"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2217 msgid "(unknown)"
2218 msgstr "(непознато)"
2219
2220 #. and clear button
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Cl_ear"
2224 msgstr "_Очисти"
2225
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2227 msgid "URI"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2231 msgid "The URI bound to this button"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Copy URL"
2237 msgstr "_Умножи"
2238
2239 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Invalid URI"
2242 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2243
2244 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:409
2246 msgid "Load additional GTK+ modules"
2247 msgstr ""
2248
2249 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:410
2251 msgid "MODULES"
2252 msgstr ""
2253
2254 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:412
2256 msgid "Make all warnings fatal"
2257 msgstr ""
2258
2259 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:415
2261 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2262 msgstr ""
2263
2264 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:418
2266 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2270 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2272 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2273 #.
2274 #: gtk/gtkmain.c:654
2275 msgid "default:LTR"
2276 msgstr "default:LTR"
2277
2278 #: gtk/gtkmain.c:751
2279 msgid "GTK+ Options"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gtk/gtkmain.c:751
2283 msgid "Show GTK+ Options"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: gtk/gtknotebook.c:828
2287 msgid "Arrow spacing"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: gtk/gtknotebook.c:829
2291 msgid "Scroll arrow spacing"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2295 #, c-format
2296 msgid "Page %u"
2297 msgstr "Лист %u"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2300 #, c-format
2301 msgid "Not a valid page setup file"
2302 msgstr ""
2303
2304 #. Translate to the default units to use for presenting
2305 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2306 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2307 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2308 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2309 #.
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2311 #, fuzzy
2312 msgid "default:mm"
2313 msgstr "default:LTR"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2316 msgid ""
2317 "<b>Any Printer</b>\n"
2318 "For portable documents"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2322 msgid "mm"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2326 msgid "inch"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Margins:\n"
2333 " Left: %s %s\n"
2334 " Right: %s %s\n"
2335 " Top: %s %s\n"
2336 " Bottom: %s %s"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2340 msgid "Manage Custom Sizes..."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2344 msgid "_Format for:"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2348 #, fuzzy
2349 msgid "_Paper size:"
2350 msgstr "_Особине"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2353 #, fuzzy
2354 msgid "_Orientation:"
2355 msgstr "_Засићеност:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Page Setup"
2360 msgstr "Лист %u"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2367 #, c-format
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2376 msgid "_Width:"
2377 msgstr ""
2378
2379 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2381 #, fuzzy
2382 msgid "_Height:"
2383 msgstr "_Нијанса:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2386 msgid "Paper Size"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2390 #, fuzzy
2391 msgid "_Top:"
2392 msgstr "_Врх"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2395 #, fuzzy
2396 msgid "_Bottom:"
2397 msgstr "_Дно"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2400 #, fuzzy
2401 msgid "_Left:"
2402 msgstr "_Лијево"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2405 msgid "_Right:"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2409 msgid "Paper Margins"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2413 msgid "Up Path"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2417 msgid "Down Path"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2421 #, fuzzy
2422 msgid "File System Root"
2423 msgstr "Систем датотека"
2424
2425 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2426 msgid "Not available"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2430 #, fuzzy
2431 msgid "_Save in folder:"
2432 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2433
2434 #. translators: this string is the default job title for print
2435 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2436 #. * by the job number.
2437 #.
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2439 #, c-format
2440 msgid "%s job #%d"
2441 msgstr ""
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2445 msgid "print operation status|Initial state"
2446 msgstr ""
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2450 msgid "print operation status|Preparing to print"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2455 msgid "print operation status|Generating data"
2456 msgstr ""
2457
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2460 msgid "print operation status|Sending data"
2461 msgstr ""
2462
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2465 msgid "print operation status|Waiting"
2466 msgstr ""
2467
2468 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2470 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2471 msgstr ""
2472
2473 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2475 msgid "print operation status|Printing"
2476 msgstr ""
2477
2478 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2480 msgid "print operation status|Finished"
2481 msgstr ""
2482
2483 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2485 msgid "print operation status|Finished with error"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2489 #, c-format
2490 msgid "Preparing %d"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Preparing"
2496 msgstr "Упозорење"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Printing %d"
2501 msgstr "_Штампај"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2504 #, c-format
2505 msgid "Error launching preview"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2509 #, c-format
2510 msgid "Error printing"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Application"
2516 msgstr "_Путања: "
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2519 msgid "Printer offline"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2523 msgid "Out of paper"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Paused"
2529 msgstr "У_баци"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2532 msgid "Need user intervention"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2536 msgid "Custom size"
2537 msgstr ""
2538
2539 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Not enough free memory"
2544 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2559 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2562 #, c-format
2563 msgid "Unspecified error"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2567 #, c-format
2568 msgid "Error from StartDoc"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Printer"
2574 msgstr "_Штампај"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Location"
2579 msgstr "_Путања: "
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2582 msgid "Status"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Print Pages"
2588 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2591 #, fuzzy
2592 msgid "_All"
2593 msgstr "_Испуни"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2596 #, fuzzy
2597 msgid "C_urrent"
2598 msgstr "_Образуј"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2601 msgid "Ra_nge"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2605 msgid ""
2606 "Specify one or more page ranges,\n"
2607 " e.g. 1-3,7,11"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2611 msgid "Copies"
2612 msgstr ""
2613
2614 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2616 msgid "Copie_s:"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2620 #, fuzzy
2621 msgid "C_ollate"
2622 msgstr "_Образуј"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2625 #, fuzzy
2626 msgid "_Reverse"
2627 msgstr "_Врати"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2630 msgid "General"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2634 msgid "Layout"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Pages per _side:"
2640 msgstr "_Особине"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2643 msgid "T_wo-sided:"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2647 #, fuzzy
2648 msgid "_Only print:"
2649 msgstr "_Штампај"
2650
2651 #. In enum order
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2653 msgid "All sheets"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2657 msgid "Even sheets"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2661 msgid "Odd sheets"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Sc_ale:"
2667 msgstr "_Вриједност:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2670 msgid "Paper"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Paper _type:"
2676 msgstr "_Особине"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Paper _source:"
2681 msgstr "_Особине"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2684 msgid "Output t_ray:"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2688 msgid "Job Details"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2692 msgid "Pri_ority:"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2696 msgid "_Billing info:"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2700 msgid "Print Document"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2704 #, fuzzy
2705 msgid "_Now"
2706 msgstr "_Не"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2709 msgid "A_t:"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2713 #, fuzzy
2714 msgid "On _hold"
2715 msgstr "_Масно"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2718 msgid "Add Cover Page"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2722 msgid "Be_fore:"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2726 msgid "_After:"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2730 msgid "Job"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2734 msgid "Advanced"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2738 msgid "Image Quality"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Color"
2744 msgstr "_Боја"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2747 msgid "Finishing"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2751 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Print"
2757 msgstr "_Штампај"
2758
2759 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2760 msgid "Group"
2761 msgstr "Група"
2762
2763 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2764 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2765 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2766
2767 #: gtk/gtkrc.c:2866
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2770 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2771
2772 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2775 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2779 #, c-format
2780 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2784 msgid "Select which type of documents are shown"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Location:"
2790 msgstr "_Путања: "
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2793 #, c-format
2794 msgid "No item for URI '%s' found"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Could not remove item"
2800 msgstr ""
2801 "Не могу да изаберем %s:\n"
2802 "%s"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Could not clear list"
2807 msgstr ""
2808 "Не могу да изаберем %s:\n"
2809 "%s"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Copy _Location"
2814 msgstr "Отвори путању"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2817 msgid "_Remove From List"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2821 #, fuzzy
2822 msgid "_Clear List"
2823 msgstr "_Очисти"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2826 msgid "Show _Private Resources"
2827 msgstr ""
2828
2829 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2830 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2831 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2832 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2833 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2834 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2835 #. * right place when idly populating the menu in case the
2836 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2837 #. * recent chooser menu widget.
2838 #.
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2840 #, fuzzy
2841 msgid "No items found"
2842 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2845 #, c-format
2846 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2850 #, c-format
2851 msgid "Open '%s'"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Unknown item"
2857 msgstr "Непознато"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1182
2860 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2863 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2864
2865 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2866 #: gtk/gtkstock.c:288
2867 msgid "Information"
2868 msgstr "Обавјештење"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:289
2871 msgid "Warning"
2872 msgstr "Упозорење"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:290
2875 msgid "Error"
2876 msgstr "Грешка"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:291
2879 msgid "Question"
2880 msgstr "Питање"
2881
2882 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2883 #. * need the mnemonics to be rationalized
2884 #.
2885 #: gtk/gtkstock.c:296
2886 msgid "_About"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:298
2890 msgid "_Apply"
2891 msgstr "_Примјени"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:299
2894 msgid "_Bold"
2895 msgstr "_Масно"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:300
2898 msgid "_Cancel"
2899 msgstr "Оду_стани"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:301
2902 msgid "_CD-Rom"
2903 msgstr "_ЦД уређај"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:302
2906 msgid "_Clear"
2907 msgstr "_Очисти"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:303
2910 msgid "_Close"
2911 msgstr "_Затвори"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:304
2914 #, fuzzy
2915 msgid "C_onnect"
2916 msgstr "_Претвори"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:305
2919 msgid "_Convert"
2920 msgstr "_Претвори"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:306
2923 msgid "_Copy"
2924 msgstr "_Умножи"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:307
2927 msgid "Cu_t"
2928 msgstr "_Исјеци"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:308
2931 msgid "_Delete"
2932 msgstr "_Обриши"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:309
2935 #, fuzzy
2936 msgid "_Discard"
2937 msgstr "Онемогућено"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:310
2940 msgid "_Disconnect"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:311
2944 msgid "_Execute"
2945 msgstr "_Изврши"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:312
2948 msgid "_Edit"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:313
2952 msgid "_Find"
2953 msgstr "_Нађи"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:314
2956 msgid "Find and _Replace"
2957 msgstr "Нађи и _замјени"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:315
2960 msgid "_Floppy"
2961 msgstr "Дис_кета"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:316
2964 msgid "_Fullscreen"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:317
2968 msgid "_Leave Fullscreen"
2969 msgstr ""
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:319
2973 msgid "Navigation|_Bottom"
2974 msgstr ""
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:321
2978 msgid "Navigation|_First"
2979 msgstr ""
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:323
2983 msgid "Navigation|_Last"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:325
2988 msgid "Navigation|_Top"
2989 msgstr ""
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:327
2993 msgid "Navigation|_Back"
2994 msgstr ""
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:329
2998 msgid "Navigation|_Down"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:331
3003 msgid "Navigation|_Forward"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:333
3008 msgid "Navigation|_Up"
3009 msgstr ""
3010
3011 # Или „хард диск“
3012 #: gtk/gtkstock.c:334
3013 msgid "_Harddisk"
3014 msgstr "_Тврди диск"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:335
3017 msgid "_Help"
3018 msgstr "Помо_ћ"
3019
3020 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3021 #: gtk/gtkstock.c:336
3022 msgid "_Home"
3023 msgstr "_Почетак"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:337
3026 msgid "Increase Indent"
3027 msgstr "Повећај увлачење"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:338
3030 msgid "Decrease Indent"
3031 msgstr "Умањи увлачење"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:339
3034 msgid "_Index"
3035 msgstr "_Индекс"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:340
3038 #, fuzzy
3039 msgid "_Information"
3040 msgstr "Обавјештење"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:341
3043 msgid "_Italic"
3044 msgstr "_Курзив"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:342
3047 msgid "_Jump to"
3048 msgstr "_Иди на"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:344
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Justify|_Center"
3054 msgstr "_Центрирај"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:346
3058 msgid "Justify|_Fill"
3059 msgstr ""
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:348
3063 msgid "Justify|_Left"
3064 msgstr ""
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:350
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Justify|_Right"
3070 msgstr "_Десно"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:353
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Media|_Forward"
3076 msgstr "На_пријед"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:355
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Media|_Next"
3082 msgstr "_Ново"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:357
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Media|P_ause"
3088 msgstr "У_баци"
3089
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:359
3092 msgid "Media|_Play"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:361
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Media|Pre_vious"
3099 msgstr "Преглед"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:363
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Media|_Record"
3105 msgstr "_Црвена:"
3106
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:365
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Media|R_ewind"
3111 msgstr "_Нађи"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:367
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Media|_Stop"
3117 msgstr "_Заустави"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:368
3120 msgid "_Network"
3121 msgstr "_Мрежа"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:369
3124 msgid "_New"
3125 msgstr "_Ново"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:370
3128 msgid "_No"
3129 msgstr "_Не"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:371
3132 msgid "_OK"
3133 msgstr "У _реду"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:372
3136 msgid "_Open"
3137 msgstr "_Отвори"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:373
3140 msgid "Landscape"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:374
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Portrait"
3146 msgstr "_Штампај"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:375
3149 msgid "Reverse landscape"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:376
3153 msgid "Reverse portrait"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:377
3157 msgid "_Paste"
3158 msgstr "У_баци"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:378
3161 msgid "_Preferences"
3162 msgstr "_Поставке"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:379
3165 msgid "_Print"
3166 msgstr "_Штампај"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:380
3169 msgid "Print Pre_view"
3170 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:381
3173 msgid "_Properties"
3174 msgstr "_Особине"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:382
3177 msgid "_Quit"
3178 msgstr "_Изађи"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:383
3181 msgid "_Redo"
3182 msgstr "_Понови"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:384
3185 msgid "_Refresh"
3186 msgstr "_Освјежи"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:386
3189 msgid "_Revert"
3190 msgstr "_Врати"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:387
3193 msgid "_Save"
3194 msgstr "_Сачувај"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:388
3197 msgid "Save _As"
3198 msgstr "Сачувај _као"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:389
3201 msgid "Select _All"
3202 msgstr "Изабери _све"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:390
3205 msgid "_Color"
3206 msgstr "_Боја"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:391
3209 msgid "_Font"
3210 msgstr "_Фонт"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:392
3213 msgid "_Ascending"
3214 msgstr "_Растући"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:393
3217 msgid "_Descending"
3218 msgstr "_Опадајући"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:394
3221 msgid "_Spell Check"
3222 msgstr "_Провјера правописа"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:395
3225 msgid "_Stop"
3226 msgstr "_Заустави"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:396
3229 msgid "_Strikethrough"
3230 msgstr "_Прецртај"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:397
3233 msgid "_Undelete"
3234 msgstr "_Поврати"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:398
3237 msgid "_Underline"
3238 msgstr "_Подвуци"
3239
3240 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3241 #: gtk/gtkstock.c:399
3242 msgid "_Undo"
3243 msgstr "_Опозови"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:400
3246 msgid "_Yes"
3247 msgstr "_Да"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:401
3250 msgid "_Normal Size"
3251 msgstr "_Обична величина"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:402
3254 msgid "Best _Fit"
3255 msgstr "_Најбоље слагање"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:403
3258 msgid "Zoom _In"
3259 msgstr "У_већај"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:404
3262 msgid "Zoom _Out"
3263 msgstr "У_мањи"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3266 #, c-format
3267 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3271 #, c-format
3272 msgid "No deserialize function found for format %s"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3276 #, c-format
3277 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3281 #, c-format
3282 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3286 #, c-format
3287 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3288 msgstr ""
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3291 #, c-format
3292 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3296 #, c-format
3297 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3301 #, c-format
3302 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3306 #, c-format
3307 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3311 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3312 msgstr ""
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3317 msgstr ""
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3321 #, c-format
3322 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3339 msgstr ""
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3342 #, c-format
3343 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3344 msgstr ""
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3347 #, c-format
3348 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3352 #, c-format
3353 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3354 msgstr ""
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3357 #, c-format
3358 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3362 #, c-format
3363 msgid "A <%s> element has already been specified"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3367 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3371 #, c-format
3372 msgid "Serialized data is malformed"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:60
3382 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3383 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:61
3386 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3387 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:62
3390 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3391 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:63
3394 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3395 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:64
3398 msgid "LRO Left-to-right _override"
3399 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:65
3402 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3403 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:66
3406 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3407 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3408
3409 #: gtk/gtktextutil.c:67
3410 msgid "ZWS _Zero width space"
3411 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:68
3414 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3415 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:69
3418 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3419 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3420
3421 #: gtk/gtkthemes.c:71
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3424 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3425
3426 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3427 msgid "--- No Tip ---"
3428 msgstr "—— Нема савјета ——"
3429
3430 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3431 #, c-format
3432 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3433 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3434
3435 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3436 #, c-format
3437 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3438 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3439
3440 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3441 #, c-format
3442 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3443 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3444
3445 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3446 msgid "Empty"
3447 msgstr "Празно"
3448
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Volume"
3452 msgstr "_Вриједност:"
3453
3454 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3455 msgid "Volume Down"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3459 msgid "Volume Up"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3463 msgid "Muted"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3467 msgid "Full Volume"
3468 msgstr ""
3469
3470 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3471 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3472 #. * do not translate the part before the |
3473 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3474 #, c-format
3475 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3480 msgid "paper size|asme_f"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3485 msgid "paper size|A0x2"
3486 msgstr ""
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3490 msgid "paper size|A0"
3491 msgstr ""
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3495 msgid "paper size|A0x3"
3496 msgstr ""
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3500 msgid "paper size|A1"
3501 msgstr ""
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3505 msgid "paper size|A10"
3506 msgstr ""
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3510 msgid "paper size|A1x3"
3511 msgstr ""
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3515 msgid "paper size|A1x4"
3516 msgstr ""
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3520 msgid "paper size|A2"
3521 msgstr ""
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3525 msgid "paper size|A2x3"
3526 msgstr ""
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3530 msgid "paper size|A2x4"
3531 msgstr ""
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3535 msgid "paper size|A2x5"
3536 msgstr ""
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3540 msgid "paper size|A3"
3541 msgstr ""
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3545 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 msgstr ""
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgid "paper size|A3x3"
3551 msgstr ""
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3555 msgid "paper size|A3x4"
3556 msgstr ""
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgid "paper size|A3x5"
3561 msgstr ""
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgid "paper size|A3x6"
3566 msgstr ""
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgid "paper size|A3x7"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3575 msgid "paper size|A4"
3576 msgstr ""
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3580 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 msgstr ""
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3585 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3590 msgid "paper size|A4x3"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3595 msgid "paper size|A4x4"
3596 msgstr ""
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3600 msgid "paper size|A4x5"
3601 msgstr ""
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3605 msgid "paper size|A4x6"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3610 msgid "paper size|A4x7"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3615 msgid "paper size|A4x8"
3616 msgstr ""
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3620 msgid "paper size|A4x9"
3621 msgstr ""
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3625 msgid "paper size|A5"
3626 msgstr ""
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3630 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3635 msgid "paper size|A6"
3636 msgstr ""
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3640 msgid "paper size|A7"
3641 msgstr ""
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3645 msgid "paper size|A8"
3646 msgstr ""
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3650 msgid "paper size|A9"
3651 msgstr ""
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3655 msgid "paper size|B0"
3656 msgstr ""
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3660 msgid "paper size|B1"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3665 msgid "paper size|B10"
3666 msgstr ""
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3670 msgid "paper size|B2"
3671 msgstr ""
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3675 msgid "paper size|B3"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3680 msgid "paper size|B4"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3685 msgid "paper size|B5"
3686 msgstr ""
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3690 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 msgstr ""
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3695 msgid "paper size|B6"
3696 msgstr ""
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3700 msgid "paper size|B6/C4"
3701 msgstr ""
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3705 msgid "paper size|B7"
3706 msgstr ""
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3710 msgid "paper size|B8"
3711 msgstr ""
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3715 msgid "paper size|B9"
3716 msgstr ""
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3720 msgid "paper size|C0"
3721 msgstr ""
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3725 msgid "paper size|C1"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3730 msgid "paper size|C10"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3735 msgid "paper size|C2"
3736 msgstr ""
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3740 msgid "paper size|C3"
3741 msgstr ""
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3745 msgid "paper size|C4"
3746 msgstr ""
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3750 msgid "paper size|C5"
3751 msgstr ""
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3755 msgid "paper size|C6"
3756 msgstr ""
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3760 msgid "paper size|C6/C5"
3761 msgstr ""
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3765 msgid "paper size|C7"
3766 msgstr ""
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3770 msgid "paper size|C7/C6"
3771 msgstr ""
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3775 msgid "paper size|C8"
3776 msgstr ""
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3780 msgid "paper size|C9"
3781 msgstr ""
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3785 msgid "paper size|DL Envelope"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3790 msgid "paper size|RA0"
3791 msgstr ""
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3795 msgid "paper size|RA1"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3800 msgid "paper size|RA2"
3801 msgstr ""
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3805 msgid "paper size|SRA0"
3806 msgstr ""
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3810 msgid "paper size|SRA1"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3815 msgid "paper size|SRA2"
3816 msgstr ""
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3820 msgid "paper size|JB0"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3825 msgid "paper size|JB1"
3826 msgstr ""
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3830 msgid "paper size|JB10"
3831 msgstr ""
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3835 msgid "paper size|JB2"
3836 msgstr ""
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3840 msgid "paper size|JB3"
3841 msgstr ""
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3845 msgid "paper size|JB4"
3846 msgstr ""
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3850 msgid "paper size|JB5"
3851 msgstr ""
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3855 msgid "paper size|JB6"
3856 msgstr ""
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3860 msgid "paper size|JB7"
3861 msgstr ""
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3865 msgid "paper size|JB8"
3866 msgstr ""
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3870 msgid "paper size|JB9"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3875 msgid "paper size|jis exec"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3880 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3885 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3890 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3891 msgstr ""
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3895 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3900 msgid "paper size|kahu Envelope"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3905 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3906 msgstr ""
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3910 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3911 msgstr ""
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3915 msgid "paper size|you4 Envelope"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3920 msgid "paper size|10x11"
3921 msgstr ""
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3925 msgid "paper size|10x13"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3930 msgid "paper size|10x14"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3935 msgid "paper size|10x15"
3936 msgstr ""
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3940 msgid "paper size|11x12"
3941 msgstr ""
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3945 msgid "paper size|11x15"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3950 msgid "paper size|12x19"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3955 msgid "paper size|5x7"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3960 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3965 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3966 msgstr ""
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3970 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3971 msgstr ""
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3975 msgid "paper size|a2 Envelope"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3980 msgid "paper size|Arch A"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3985 msgid "paper size|Arch B"
3986 msgstr ""
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3990 msgid "paper size|Arch C"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3995 msgid "paper size|Arch D"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4000 msgid "paper size|Arch E"
4001 msgstr ""
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4005 msgid "paper size|b-plus"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4010 msgid "paper size|c"
4011 msgstr ""
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4015 msgid "paper size|c5 Envelope"
4016 msgstr ""
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4020 msgid "paper size|d"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4025 msgid "paper size|e"
4026 msgstr ""
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4030 msgid "paper size|edp"
4031 msgstr ""
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4035 msgid "paper size|European edp"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4040 msgid "paper size|Executive"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4045 msgid "paper size|f"
4046 msgstr ""
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4050 msgid "paper size|FanFold European"
4051 msgstr ""
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4055 msgid "paper size|FanFold US"
4056 msgstr ""
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4060 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4061 msgstr ""
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4065 msgid "paper size|Government Legal"
4066 msgstr ""
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4070 msgid "paper size|Government Letter"
4071 msgstr ""
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4075 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 msgstr ""
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4080 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4085 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4086 msgstr ""
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4090 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 msgstr ""
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4095 msgid "paper size|Invoice"
4096 msgstr ""
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4100 msgid "paper size|Tabloid"
4101 msgstr ""
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4105 msgid "paper size|US Legal"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4110 msgid "paper size|US Legal Extra"
4111 msgstr ""
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4115 msgid "paper size|US Letter"
4116 msgstr ""
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4120 msgid "paper size|US Letter Extra"
4121 msgstr ""
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4125 msgid "paper size|US Letter Plus"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4130 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4131 msgstr ""
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4135 msgid "paper size|#10 Envelope"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4140 msgid "paper size|#11 Envelope"
4141 msgstr ""
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4145 msgid "paper size|#12 Envelope"
4146 msgstr ""
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4150 msgid "paper size|#14 Envelope"
4151 msgstr ""
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4155 msgid "paper size|#9 Envelope"
4156 msgstr ""
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4160 msgid "paper size|Personal Envelope"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4165 msgid "paper size|Quarto"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4170 msgid "paper size|Super A"
4171 msgstr ""
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4175 msgid "paper size|Super B"
4176 msgstr ""
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4180 msgid "paper size|Wide Format"
4181 msgstr ""
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4185 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 msgstr ""
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4190 msgid "paper size|Folio"
4191 msgstr ""
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4195 msgid "paper size|Folio sp"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4200 msgid "paper size|Invite Envelope"
4201 msgstr ""
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4205 msgid "paper size|Italian Envelope"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4210 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4211 msgstr ""
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4215 msgid "paper size|pa-kai"
4216 msgstr ""
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4220 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4221 msgstr ""
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4225 msgid "paper size|Small Photo"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4230 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4235 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4236 msgstr ""
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4240 msgid "paper size|prc 16k"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4245 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4246 msgstr ""
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4250 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4251 msgstr ""
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4255 msgid "paper size|prc 32k"
4256 msgstr ""
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4260 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4261 msgstr ""
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4265 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4266 msgstr ""
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4270 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4275 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4280 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4285 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4290 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4294 #, c-format
4295 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Failed to write header\n"
4301 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Failed to write hash table\n"
4306 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Failed to write folder index\n"
4311 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to rewrite header\n"
4316 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4321 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4324 #, c-format
4325 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4336 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4341 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4344 #, c-format
4345 msgid "Cache file created successfully.\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4349 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4353 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4357 msgid "Don't include image data in the cache"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4361 msgid "Output a C header file"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4365 msgid "Turn off verbose output"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4369 msgid "Validate existing icon cache"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "File not found: %s\n"
4375 msgstr ""
4376 "Не могу да изаберем %s:\n"
4377 "%s"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4380 #, c-format
4381 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "No theme index file in '%s'.\n"
4388 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imam-et.c:454
4393 msgid "Amharic (EZ+)"
4394 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imcedilla.c:91
4398 msgid "Cedilla"
4399 msgstr "Седиља"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4403 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4404 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4410 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imipa.c:145
4414 msgid "IPA"
4415 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4416
4417 #. ID
4418 #: modules/input/immultipress.c:31
4419 msgid "Multipress"
4420 msgstr ""
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imthai.c:35
4424 msgid "Thai-Lao"
4425 msgstr ""
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imti-er.c:453
4429 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4430 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imti-et.c:453
4434 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4435 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imviqr.c:244
4439 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4440 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imxim.c:28
4444 msgid "X Input Method"
4445 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4446
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4448 msgid "Two Sided"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4452 msgid "Paper Type"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4456 msgid "Paper Source"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4460 msgid "Output Tray"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4464 msgid "One Sided"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Auto Select"
4472 msgstr "Избор писма"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Printer Default"
4480 msgstr "Подразумјевано"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4483 msgid "Urgent"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4487 msgid "High"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4491 msgid "Medium"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4495 msgid "Low"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4499 #, fuzzy
4500 msgid "None"
4501 msgstr "ништа"
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4504 msgid "Classified"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4508 msgid "Confidential"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Secret"
4514 msgstr "Екран"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4517 msgid "Standard"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4521 msgid "Top Secret"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4525 msgid "Unclassified"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4529 #, c-format
4530 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4531 msgstr ""
4532
4533 #. default filename used for print-to-file
4534 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4535 #, c-format
4536 msgid "output.%s"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Print to File"
4542 msgstr "_Штампај"
4543
4544 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4545 msgid "PDF"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Postscript"
4551 msgstr "_Штампај"
4552
4553 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4555 msgid "Pages per _sheet:"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4559 #, fuzzy
4560 msgid "File"
4561 msgstr "Датотеке"
4562
4563 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4564 msgid "_Output format"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4568 msgid "Print to LPR"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Pages Per Sheet"
4574 msgstr "Слика је висине нула"
4575
4576 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4577 msgid "Command Line"
4578 msgstr ""
4579
4580 #. default filename used for print-to-test
4581 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4582 #, c-format
4583 msgid "test-output.%s"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Print to Test Printer"
4589 msgstr "_Штампај"
4590
4591 #: tests/testfilechooser.c:205
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4594 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4595
4596 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4597 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4598
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4601 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4602
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4605 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4606
4607 #~ msgid "Thai (Broken)"
4608 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4612 #~ "%s"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4615 #~ "%s"
4616
4617 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4618 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4622 #~ "%s"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4625 #~ "%s"
4626
4627 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4628 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4632 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4636 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4637
4638 #~ msgid "Select All"
4639 #~ msgstr "Изабери све"
4640
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "asme_f"
4643 #~ msgstr "Име:"
4644
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Executive"
4647 #~ msgstr "_Изврши"
4648
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "Index 3x5"
4651 #~ msgstr "_Индекс"
4652
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "Index 5x8"
4655 #~ msgstr "_Индекс"
4656
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4659 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4660
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4665 #~ "255"
4666
4667 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4668 #~ msgid "Home"
4669 #~ msgstr "Лично"
4670
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4675 #~ "%s"
4676
4677 #~ msgid "Folder"
4678 #~ msgstr "Директоријум"
4679
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "Cannot change folder"
4682 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4683
4684 #, fuzzy
4685 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4688 #~ "неисправну путању."
4689
4690 #, fuzzy
4691 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4694 #~ "%s"
4695
4696 #~ msgid "Open Location"
4697 #~ msgstr "Отвори путању"
4698
4699 #~ msgid "Save in Location"
4700 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4701
4702 #~ msgid "X"
4703 #~ msgstr "X"
4704
4705 #~ msgid "Y"
4706 #~ msgstr "Y"
4707
4708 #~ msgid "clear"
4709 #~ msgstr "очистити"
4710
4711 # bug: first colon seems unnecessary
4712 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4713 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4714
4715 #, fuzzy
4716 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4717 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4718
4719 #~ msgid "Shift"
4720 #~ msgstr "Shift"
4721
4722 #~ msgid "Ctrl"
4723 #~ msgstr "Ctrl"
4724
4725 #~ msgid "Alt"
4726 #~ msgstr "Alt"
4727
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4730 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4731
4732 #~ msgid "_First"
4733 #~ msgstr "П_рви"
4734
4735 #~ msgid "_Last"
4736 #~ msgstr "Послед_њи"
4737
4738 #~ msgid "_Back"
4739 #~ msgstr "_Назад"
4740
4741 #~ msgid "_Down"
4742 #~ msgstr "_Доле"
4743
4744 #~ msgid "_Up"
4745 #~ msgstr "_Горе"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4749 #~ "%s"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
4752 #~ "%s"
4753
4754 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4755 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
4756
4757 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4758 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4759
4760 #~ msgid "Could not find the path"
4761 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4762
4763 #~ msgid "Input Methods"
4764 #~ msgstr "Начини уноса"
4765
4766 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4767 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4768
4769 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4770 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4774 #~ "%s"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
4777 #~ "%s"
4778
4779 #~ msgid "File name"
4780 #~ msgstr "Име датотеке"
4781
4782 #~ msgid "Up"
4783 #~ msgstr "Горе"
4784
4785 #~ msgid "Add"
4786 #~ msgstr "Додај"
4787
4788 #~ msgid "_Filename:"
4789 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4790
4791 #~ msgid "Current folder: %s"
4792 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
4793
4794 #~ msgid "Zoom _100%"
4795 #~ msgstr "Увећање _100%"
4796
4797 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4798 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4799
4800 #~ msgid "This file system does not support icons"
4801 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4802
4803 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4804 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"