1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Наишао је на лош запис"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF запис слике"
269 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Икона је ширине нула"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Икона је висине нула"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Неподржана врста икона"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO запис слике"
317 # као код фотоапарата/развијања слика
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
331 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG запис слике"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX запис слике"
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
413 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
439 # не морамо ваљда све дословно?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
446 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
447 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
530 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
540 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
565 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "неподржана врста RAS slike"
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
578 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
589 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
597 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
598 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
607 msgid "Cannot allocate colormap structure"
608 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
612 msgid "Cannot allocate colormap entries"
613 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
615 # bitdepth непосредно утиче на број боја
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "TGA запис слике није подржан"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Претјерано података у датотеци"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa запис слика"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF слика је превелика"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
676 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "TIFF запис слика"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "Слика је ширине нула"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "Слика је висине нула"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "WBMP запис слика"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "Неисправна XBM датотека"
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
722 msgid "The XBM image format"
723 msgstr "XBM запис слика"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
726 msgid "No XPM header found"
727 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
730 msgid "XPM file has image width <= 0"
731 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
741 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM запис слике"
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
768 msgid "Program class as used by the window manager"
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
776 #. Description of --name=NAME in --help output
778 msgid "Program name as used by the window manager"
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
788 msgid "X display to use"
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
795 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
797 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
799 msgid "X screen to use"
802 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
807 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
809 msgid "Gdk debugging flags to set"
812 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
820 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 msgid "Gdk debugging flags to unset"
825 #. Description of --sync in --help output
826 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
827 msgid "Don't batch GDI requests"
830 #. Description of --no-wintab in --help output
831 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
832 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
835 #. Description of --ignore-wintab in --help output
836 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
837 msgid "Same as --no-wintab"
840 #. Description of --use-wintab in --help output
841 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
842 msgid "Do use the Wintab API [default]"
845 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
846 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
847 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
850 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
851 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
855 #. Description of --sync in --help output
856 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
857 msgid "Make X calls synchronous"
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
865 msgid "The license of the program"
868 #. Add the credits button
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
873 #. Add the license button
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
883 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
887 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
891 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
892 msgid "Documented by"
895 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
896 msgid "Translated by"
899 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
912 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
913 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
914 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
917 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
921 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
922 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
923 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
926 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
935 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
936 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
937 #. * the year will appear on the right.
939 #: gtk/gtkcalendar.c:700
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #: gtk/gtkcalendar.c:710
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
951 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
953 msgid "progress bar label|%d %%"
956 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
958 msgstr "Изаберите боју"
960 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
961 msgid "Received invalid color data\n"
962 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
966 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
968 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
970 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
971 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
972 "је на преглед тренутно изабране боје."
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
976 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
977 "it for use in the future."
979 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
980 "сачували за накнадну употребу."
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
983 msgid "_Save color here"
984 msgstr "Овдје _сачувај боју"
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
988 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
989 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
991 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
992 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
993 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
997 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
998 "lightness of that color using the inner triangle."
1000 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1001 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1005 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1008 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1010 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
1016 msgid "Position on the color wheel."
1017 msgstr "Положај на точку боја."
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1020 msgid "_Saturation:"
1021 msgstr "_Засићеност:"
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1024 msgid "\"Deepness\" of the color."
1025 msgstr "„Дубина“ боје."
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1029 msgstr "_Вриједност:"
1031 # Mozda "vedrina boje"?
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1033 msgid "Brightness of the color."
1034 msgstr "Освјетљеност боје."
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1041 msgid "Amount of red light in the color."
1042 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1049 msgid "Amount of green light in the color."
1050 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1056 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1057 msgid "Amount of blue light in the color."
1058 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1060 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1063 msgstr "_Провидност:"
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1066 msgid "Transparency of the color."
1067 msgstr "Провидност боје."
1069 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1070 msgid "Color _Name:"
1073 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1075 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1076 "such as 'orange' in this entry."
1078 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1079 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1081 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1085 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1089 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1090 msgid "Color Selection"
1093 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1095 msgstr "Изабери _све"
1097 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1098 msgid "Input _Methods"
1099 msgstr "_Начини уноса"
1101 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1102 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1103 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1105 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1106 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1108 msgid "Invalid filename: %s"
1109 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1116 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1118 msgid "Select a File"
1119 msgstr "Обриши датотеку"
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1124 "Could not retrieve information about %s:\n"
1127 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1133 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1136 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1142 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1145 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1151 "Could not change the current folder to %s:\n"
1154 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
1157 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1164 msgstr "Радна површ"
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1169 "Could not create folder %s:\n"
1172 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1177 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1178 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1183 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1186 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1191 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1195 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1199 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1204 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1209 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1211 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1219 msgstr "Директоријум"
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1226 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1234 msgid "Remove the selected bookmark"
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1238 msgid "_Add to Shortcuts"
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1242 msgid "Show _Hidden Files"
1243 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1262 msgid "Select which types of files are shown"
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1267 msgid "Create Fo_lder"
1268 msgstr "Направи _директоријум"
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1276 msgid "_Browse for other folders"
1277 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1289 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1290 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1294 msgid "shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "пречица %s не постоји"
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1298 msgid "Type name of new folder"
1299 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1304 msgid_plural "%d bytes"
1306 msgstr[1] "%d бајта"
1307 msgstr[2] "%d бајтова"
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1337 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1339 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1340 "неисправну путању."
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1345 "Could not select %s:\n"
1348 "Не могу да изаберем %s:\n"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1352 msgid "Open Location"
1353 msgstr "Отвори путању"
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1356 msgid "Save in Location"
1357 msgstr "Сачувај на путањи"
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1365 msgstr "Директоријуми"
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1369 msgstr "_Директоријуми"
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1377 msgid "Folder unreadable: %s"
1378 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1383 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1384 "available to this program.\n"
1385 "Are you sure that you want to select it?"
1387 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1388 "доступна овом програму.\n"
1389 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1393 msgstr "_Нови директоријум"
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1396 msgid "De_lete File"
1397 msgstr "_Обриши датотеку"
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1400 msgid "_Rename File"
1401 msgstr "_Преименуј датотеку"
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1406 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1408 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1413 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1416 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1420 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1421 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1425 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1426 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1430 msgstr "Нови директоријум"
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1433 msgid "_Folder name:"
1434 msgstr "_Име директоријума:"
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1442 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1444 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1449 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1452 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1456 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1457 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1461 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1462 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1466 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1467 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1471 msgstr "Обриши датотеку"
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1475 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1476 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1481 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1484 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1490 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1493 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1498 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1499 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1503 msgstr "Преименуј датотеку"
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1507 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1508 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1510 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1515 msgid "_Selection: "
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1521 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1522 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1524 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1525 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1527 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1528 msgid "Invalid UTF-8"
1529 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1531 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1532 msgid "Name too long"
1533 msgstr "Предугачко име"
1535 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1536 msgid "Couldn't convert filename"
1537 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1539 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1549 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1551 msgid "error getting information for '%s': %s"
1552 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1556 msgid "error creating directory '%s': %s"
1557 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1559 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1560 msgid "This file system does not support mounting"
1561 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1565 msgstr "Систем датотека"
1567 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1569 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1570 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1572 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1575 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1576 "Please use a different name."
1578 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1580 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1582 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1583 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1585 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1587 msgid "error getting information for '%s'"
1588 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1590 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1591 msgid "This file system does not support icons for everything"
1592 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1594 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1596 msgstr "Изаберите фонт"
1598 #. Initialize fields
1599 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1603 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1607 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1608 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1610 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1611 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1613 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1617 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1621 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1625 #. create the text entry widget
1626 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1630 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1631 msgid "Font Selection"
1632 msgstr "Избор писма"
1634 #: gtk/gtkgamma.c:401
1638 #: gtk/gtkgamma.c:411
1639 msgid "_Gamma value"
1640 msgstr "_Гама вриједност"
1642 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1645 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1647 msgid "Error loading icon: %s"
1648 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1650 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1653 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1654 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1655 "You can get a copy from:\n"
1658 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1659 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1660 "Можете набавити примерак са:\n"
1663 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1665 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1666 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1668 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1670 msgstr "Подразумјевано"
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1677 msgid "No extended input devices"
1678 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1686 msgstr "Онемогућено"
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1734 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1738 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1740 msgstr "(онемогућено)"
1742 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1744 msgstr "(непознато)"
1747 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1751 #: gtk/gtklabel.c:3804
1753 msgstr "Изабери све"
1755 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1756 #: gtk/gtkmain.c:398
1757 msgid "Load additional GTK+ modules"
1760 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1761 #: gtk/gtkmain.c:399
1765 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1766 #: gtk/gtkmain.c:401
1767 msgid "Make all warnings fatal"
1770 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1771 #: gtk/gtkmain.c:404
1772 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1775 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1776 #: gtk/gtkmain.c:407
1777 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1780 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1781 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1782 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1783 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1785 #: gtk/gtkmain.c:482
1787 msgstr "default:LTR"
1789 #: gtk/gtkmain.c:565
1790 msgid "GTK+ Options"
1793 #: gtk/gtkmain.c:565
1794 msgid "Show GTK+ Options"
1797 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1802 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1806 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1807 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1808 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1812 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1813 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1815 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1817 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1818 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1820 # bug: first colon seems unnecessary
1823 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1824 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1826 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1827 #: gtk/gtkstock.c:286
1829 msgstr "Обавјештење"
1831 #: gtk/gtkstock.c:287
1835 #: gtk/gtkstock.c:288
1839 #: gtk/gtkstock.c:289
1843 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1844 #. * need the mnemonics to be rationalized
1846 #: gtk/gtkstock.c:294
1850 #: gtk/gtkstock.c:296
1854 #: gtk/gtkstock.c:297
1858 #: gtk/gtkstock.c:298
1862 #: gtk/gtkstock.c:299
1866 #: gtk/gtkstock.c:300
1870 #: gtk/gtkstock.c:301
1874 #: gtk/gtkstock.c:302
1878 #: gtk/gtkstock.c:303
1882 #: gtk/gtkstock.c:304
1886 #: gtk/gtkstock.c:305
1890 #: gtk/gtkstock.c:306
1894 #: gtk/gtkstock.c:307
1898 #: gtk/gtkstock.c:308
1902 #: gtk/gtkstock.c:309
1903 msgid "Find and _Replace"
1904 msgstr "Нађи и _замјени"
1906 #: gtk/gtkstock.c:310
1910 #: gtk/gtkstock.c:311
1914 #: gtk/gtkstock.c:312
1918 #: gtk/gtkstock.c:313
1922 #: gtk/gtkstock.c:314
1926 #: gtk/gtkstock.c:315
1930 #: gtk/gtkstock.c:316
1934 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1938 #: gtk/gtkstock.c:318
1943 #: gtk/gtkstock.c:319
1945 msgstr "_Тврди диск"
1947 #: gtk/gtkstock.c:320
1951 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1952 #: gtk/gtkstock.c:321
1956 #: gtk/gtkstock.c:322
1957 msgid "Increase Indent"
1958 msgstr "Повећај увлачење"
1960 #: gtk/gtkstock.c:323
1961 msgid "Decrease Indent"
1962 msgstr "Умањи увлачење"
1964 #: gtk/gtkstock.c:324
1968 #: gtk/gtkstock.c:325
1972 #: gtk/gtkstock.c:326
1976 #: gtk/gtkstock.c:327
1980 #: gtk/gtkstock.c:328
1984 #: gtk/gtkstock.c:329
1988 #: gtk/gtkstock.c:330
1992 #: gtk/gtkstock.c:332
1997 #: gtk/gtkstock.c:333
2002 #: gtk/gtkstock.c:334
2006 #: gtk/gtkstock.c:335
2011 #: gtk/gtkstock.c:336
2016 #: gtk/gtkstock.c:337
2021 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2025 #: gtk/gtkstock.c:339
2029 #: gtk/gtkstock.c:340
2033 #: gtk/gtkstock.c:341
2037 #: gtk/gtkstock.c:342
2041 #: gtk/gtkstock.c:343
2045 #: gtk/gtkstock.c:344
2049 #: gtk/gtkstock.c:345
2050 msgid "_Preferences"
2053 #: gtk/gtkstock.c:346
2057 #: gtk/gtkstock.c:347
2058 msgid "Print Pre_view"
2059 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2061 #: gtk/gtkstock.c:348
2065 #: gtk/gtkstock.c:349
2069 #: gtk/gtkstock.c:350
2073 #: gtk/gtkstock.c:351
2077 #: gtk/gtkstock.c:353
2081 #: gtk/gtkstock.c:354
2085 #: gtk/gtkstock.c:355
2087 msgstr "Сачувај _као"
2089 #: gtk/gtkstock.c:356
2093 #: gtk/gtkstock.c:357
2097 #: gtk/gtkstock.c:358
2101 #: gtk/gtkstock.c:359
2105 #: gtk/gtkstock.c:360
2106 msgid "_Spell Check"
2107 msgstr "_Провјера правописа"
2109 #: gtk/gtkstock.c:362
2110 msgid "_Strikethrough"
2113 #: gtk/gtkstock.c:363
2117 #: gtk/gtkstock.c:364
2121 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2122 #: gtk/gtkstock.c:365
2126 #: gtk/gtkstock.c:366
2130 #: gtk/gtkstock.c:367
2131 msgid "_Normal Size"
2132 msgstr "_Обична величина"
2134 #: gtk/gtkstock.c:368
2136 msgstr "_Најбоље слагање"
2138 #: gtk/gtkstock.c:369
2142 #: gtk/gtkstock.c:370
2146 #: gtk/gtktextutil.c:48
2147 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2148 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2150 #: gtk/gtktextutil.c:49
2151 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2152 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2154 #: gtk/gtktextutil.c:50
2155 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2156 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2158 #: gtk/gtktextutil.c:51
2159 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2160 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2162 #: gtk/gtktextutil.c:52
2163 msgid "LRO Left-to-right _override"
2164 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2166 #: gtk/gtktextutil.c:53
2167 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2168 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2170 #: gtk/gtktextutil.c:54
2171 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2172 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2174 #: gtk/gtktextutil.c:55
2175 msgid "ZWS _Zero width space"
2176 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2178 #: gtk/gtktextutil.c:56
2179 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2180 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2182 #: gtk/gtktextutil.c:57
2183 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2184 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2186 #: gtk/gtkthemes.c:71
2188 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2189 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2191 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2192 msgid "--- No Tip ---"
2193 msgstr "—— Нема савјета ——"
2195 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2197 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2198 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2200 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2202 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2203 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2205 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2207 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2208 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2210 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2215 #: modules/input/imam-et.c:454
2216 msgid "Amharic (EZ+)"
2217 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2220 #: modules/input/imcedilla.c:91
2225 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2226 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2227 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2230 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2232 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2233 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2236 #: modules/input/imipa.c:145
2238 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2241 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2242 msgid "Thai (Broken)"
2243 msgstr "Тајландски (покварено)"
2246 #: modules/input/imti-er.c:453
2247 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2248 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2251 #: modules/input/imti-et.c:453
2252 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2253 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2256 #: modules/input/imviqr.c:244
2257 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2258 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2261 #: modules/input/imxim.c:28
2262 msgid "X Input Method"
2263 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2265 #: tests/testfilechooser.c:186
2267 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2268 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2270 #~ msgid "Could not find the path"
2271 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2273 #~ msgid "Input Methods"
2274 #~ msgstr "Начини уноса"
2276 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2277 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2280 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2283 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2286 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2289 #~ msgid "File name"
2290 #~ msgstr "Име датотеке"
2301 #~ msgid "_Filename:"
2302 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2304 #~ msgid "Current folder: %s"
2305 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2307 #~ msgid "Zoom _100%"
2308 #~ msgstr "Увећање _100%"
2310 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2311 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2313 #~ msgid "This file system does not support icons"
2314 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2316 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2317 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"