]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
2.5.6
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
221
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 #, fuzzy
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Наишао је на лош запис"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
250 #, c-format
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
255 msgid ""
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "colormap."
258 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
263
264 # забрљано
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF запис слике"
268
269 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Икона је ширине нула"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Икона је висине нула"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Неподржана врста икона"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
311
312 #
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO запис слике"
316
317 # као код фотоапарата/развијања слика
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 #, c-format
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 msgid ""
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "memory"
327 msgstr ""
328 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
329 "меморију"
330
331 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
349 "вриједност „%s“."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
357 "вриједност „%d“."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG запис слике"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
378
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX запис слике"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
412
413 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
438
439 # не морамо ваљда све дословно?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
445 msgstr ""
446 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
447 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 msgid ""
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 msgstr ""
462 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
473 "запис."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
478
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 #, fuzzy
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
529
530 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 #, fuzzy
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
539
540 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
564
565 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "неподржана врста RAS slike"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
577
578 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
588
589 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
591 #, fuzzy
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
596 #, fuzzy
597 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
598 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
601 #, fuzzy
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 #, fuzzy
607 msgid "Cannot allocate colormap structure"
608 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
611 #, fuzzy
612 msgid "Cannot allocate colormap entries"
613 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
614
615 # bitdepth непосредно утиче на број боја
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "TGA запис слике није подржан"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
635 #, fuzzy
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Претјерано података у датотеци"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa запис слика"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF слика је превелика"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
675
676 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "TIFF запис слика"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "Слика је ширине нула"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "Слика је висине нула"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "WBMP запис слика"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "Неисправна XBM датотека"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
722 msgid "The XBM image format"
723 msgstr "XBM запис слика"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
726 msgid "No XPM header found"
727 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
730 msgid "XPM file has image width <= 0"
731 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
732
733 # можда боље речима?
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
737
738 # или можда пикселу?
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
741 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
742
743 # можда боље речима?
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
749 #, fuzzy
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
754 #, fuzzy
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM запис слике"
765
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:115
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr ""
770
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:116
773 msgid "CLASS"
774 msgstr ""
775
776 #. Description of --name=NAME in --help output
777 #: gdk/gdk.c:118
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr ""
780
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
782 #: gdk/gdk.c:119
783 msgid "NAME"
784 msgstr ""
785
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 #: gdk/gdk.c:121
788 msgid "X display to use"
789 msgstr ""
790
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
792 #: gdk/gdk.c:122
793 #, fuzzy
794 msgid "DISPLAY"
795 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
796
797 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
798 #: gdk/gdk.c:124
799 msgid "X screen to use"
800 msgstr ""
801
802 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:125
804 msgid "SCREEN"
805 msgstr ""
806
807 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
808 #: gdk/gdk.c:128
809 msgid "Gdk debugging flags to set"
810 msgstr ""
811
812 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
817 msgid "FLAGS"
818 msgstr ""
819
820 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:131
822 msgid "Gdk debugging flags to unset"
823 msgstr ""
824
825 #. Description of --sync in --help output
826 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
827 msgid "Don't batch GDI requests"
828 msgstr ""
829
830 #. Description of --no-wintab in --help output
831 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
832 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
833 msgstr ""
834
835 #. Description of --ignore-wintab in --help output
836 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
837 msgid "Same as --no-wintab"
838 msgstr ""
839
840 #. Description of --use-wintab in --help output
841 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
842 msgid "Do use the Wintab API [default]"
843 msgstr ""
844
845 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
846 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
847 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
848 msgstr ""
849
850 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
851 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
852 msgid "COLORS"
853 msgstr ""
854
855 #. Description of --sync in --help output
856 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
857 msgid "Make X calls synchronous"
858 msgstr ""
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
861 msgid "License"
862 msgstr ""
863
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
865 msgid "The license of the program"
866 msgstr ""
867
868 #. Add the credits button
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
870 msgid "_Credits"
871 msgstr ""
872
873 #. Add the license button
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
875 msgid "_License"
876 msgstr ""
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
879 #, c-format
880 msgid "About %s"
881 msgstr ""
882
883 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
884 msgid "Credits"
885 msgstr ""
886
887 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
888 msgid "Written by"
889 msgstr ""
890
891 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
892 msgid "Documented by"
893 msgstr ""
894
895 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
896 msgid "Translated by"
897 msgstr ""
898
899 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
900 msgid "Artwork by"
901 msgstr ""
902
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
906 #. * this.
907 #.
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
909 msgid "Shift"
910 msgstr "Shift"
911
912 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
913 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
914 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
915 #. * this.
916 #.
917 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
918 msgid "Ctrl"
919 msgstr "Ctrl"
920
921 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
922 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
923 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
924 #. * this.
925 #.
926 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
927 msgid "Alt"
928 msgstr "Alt"
929
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. *
935 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
936 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
937 #. * the year will appear on the right.
938 #.
939 #: gtk/gtkcalendar.c:700
940 msgid "calendar:MY"
941 msgstr "calendar:MY"
942
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #.
947 #: gtk/gtkcalendar.c:710
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
950
951 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
952 #, c-format
953 msgid "progress bar label|%d %%"
954 msgstr ""
955
956 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
957 msgid "Pick a Color"
958 msgstr "Изаберите боју"
959
960 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
961 msgid "Received invalid color data\n"
962 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
965 msgid ""
966 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
968 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
969 msgstr ""
970 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
971 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
972 "је на преглед тренутно изабране боје."
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
975 msgid ""
976 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
977 "it for use in the future."
978 msgstr ""
979 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
980 "сачували за накнадну употребу."
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
983 msgid "_Save color here"
984 msgstr "Овдје _сачувај боју"
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
987 msgid ""
988 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
989 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
990 msgstr ""
991 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
992 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
993 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
996 msgid ""
997 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
998 "lightness of that color using the inner triangle."
999 msgstr ""
1000 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1001 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1004 msgid ""
1005 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1006 "that color."
1007 msgstr ""
1008 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1009
1010 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
1012 msgid "_Hue:"
1013 msgstr "_Нијанса:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
1016 msgid "Position on the color wheel."
1017 msgstr "Положај на точку боја."
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1020 msgid "_Saturation:"
1021 msgstr "_Засићеност:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1024 msgid "\"Deepness\" of the color."
1025 msgstr "„Дубина“ боје."
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1028 msgid "_Value:"
1029 msgstr "_Вриједност:"
1030
1031 # Mozda "vedrina boje"?
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1033 msgid "Brightness of the color."
1034 msgstr "Освјетљеност боје."
1035
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1037 msgid "_Red:"
1038 msgstr "_Црвена:"
1039
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1041 msgid "Amount of red light in the color."
1042 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1043
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1045 msgid "_Green:"
1046 msgstr "_Зелена:"
1047
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1049 msgid "Amount of green light in the color."
1050 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1051
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1053 msgid "_Blue:"
1054 msgstr "_Плава:"
1055
1056 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1057 msgid "Amount of blue light in the color."
1058 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1059
1060 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1062 msgid "_Opacity:"
1063 msgstr "_Провидност:"
1064
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1066 msgid "Transparency of the color."
1067 msgstr "Провидност боје."
1068
1069 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1070 msgid "Color _Name:"
1071 msgstr "_Име боје:"
1072
1073 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1074 msgid ""
1075 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1076 "such as 'orange' in this entry."
1077 msgstr ""
1078 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1079 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1080
1081 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1082 msgid "_Palette"
1083 msgstr "_Палета"
1084
1085 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1086 msgid "Color Wheel"
1087 msgstr "Точак боја"
1088
1089 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1090 msgid "Color Selection"
1091 msgstr "Избор боје"
1092
1093 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1094 msgid "Select _All"
1095 msgstr "Изабери _све"
1096
1097 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1098 msgid "Input _Methods"
1099 msgstr "_Начини уноса"
1100
1101 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1102 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1103 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1106 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid filename: %s"
1109 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1112 #, fuzzy
1113 msgid "(None)"
1114 msgstr "ништа"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Select a File"
1119 msgstr "Обриши датотеку"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not retrieve information about %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1134 "%s"
1135 msgstr ""
1136 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1137 "%s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1143 "%s"
1144 msgstr ""
1145 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1146 "%s"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Could not change the current folder to %s:\n"
1152 "%s"
1153 msgstr ""
1154 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
1155 "%s"
1156
1157 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1159 msgid "Home"
1160 msgstr "Лично"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1163 msgid "Desktop"
1164 msgstr "Радна површ"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Could not create folder %s:\n"
1170 "%s"
1171 msgstr ""
1172 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1173 "%s"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1178 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1190 #, c-format
1191 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1195 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1199 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1203 #, c-format
1204 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1210 msgstr ""
1211 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1214 msgid "Shortcuts"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1218 msgid "Folder"
1219 msgstr "Директоријум"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1222 msgid "_Add"
1223 msgstr "_Додај"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1226 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1230 msgid "_Remove"
1231 msgstr "_Уклони"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1234 msgid "Remove the selected bookmark"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1238 msgid "_Add to Shortcuts"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1242 msgid "Show _Hidden Files"
1243 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1246 msgid "Files"
1247 msgstr "Датотеке"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1250 msgid "Name"
1251 msgstr "Име:"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1254 msgid "Size"
1255 msgstr "Величина"
1256
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1258 msgid "Modified"
1259 msgstr "Измјењен"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1262 msgid "Select which types of files are shown"
1263 msgstr ""
1264
1265 #. Create Folder
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1267 msgid "Create Fo_lder"
1268 msgstr "Направи _директоријум"
1269
1270 #. Name entry
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1272 msgid "_Name:"
1273 msgstr "_Име:"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1276 msgid "_Browse for other folders"
1277 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1290 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1293 #, c-format
1294 msgid "shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "пречица %s не постоји"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1298 msgid "Type name of new folder"
1299 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1302 #, c-format
1303 msgid "%d byte"
1304 msgid_plural "%d bytes"
1305 msgstr[0] "%d бајт"
1306 msgstr[1] "%d бајта"
1307 msgstr[2] "%d бајтова"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1310 #, c-format
1311 msgid "%.1f K"
1312 msgstr "%.1f K"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1315 #, c-format
1316 msgid "%.1f M"
1317 msgstr "%.1f M"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1320 #, c-format
1321 msgid "%.1f G"
1322 msgstr "%.1f G"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1325 msgid "Today"
1326 msgstr "Данас"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1329 msgid "Yesterday"
1330 msgstr "Јуче"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1333 msgid "Unknown"
1334 msgstr "Непознато"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1337 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1338 msgstr ""
1339 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1340 "неисправну путању."
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Could not select %s:\n"
1346 "%s"
1347 msgstr ""
1348 "Не могу да изаберем %s:\n"
1349 "%s"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1352 msgid "Open Location"
1353 msgstr "Отвори путању"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1356 msgid "Save in Location"
1357 msgstr "Сачувај на путањи"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1360 msgid "_Location:"
1361 msgstr "_Путања: "
1362
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1364 msgid "Folders"
1365 msgstr "Директоријуми"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1368 msgid "Fol_ders"
1369 msgstr "_Директоријуми"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1372 msgid "_Files"
1373 msgstr "Дато_теке"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1376 #, c-format
1377 msgid "Folder unreadable: %s"
1378 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1384 "available to this program.\n"
1385 "Are you sure that you want to select it?"
1386 msgstr ""
1387 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1388 "доступна овом програму.\n"
1389 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1392 msgid "_New Folder"
1393 msgstr "_Нови директоријум"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1396 msgid "De_lete File"
1397 msgstr "_Обриши датотеку"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1400 msgid "_Rename File"
1401 msgstr "_Преименуј датотеку"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1407 msgstr ""
1408 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr ""
1416 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1417 "%s"
1418
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1420 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1421 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1422
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1424 #, c-format
1425 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1426 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1429 msgid "New Folder"
1430 msgstr "Нови директоријум"
1431
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1433 msgid "_Folder name:"
1434 msgstr "_Име директоријума:"
1435
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1437 msgid "C_reate"
1438 msgstr "_Образуј"
1439
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1441 #, c-format
1442 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1443 msgstr ""
1444 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1450 "%s"
1451 msgstr ""
1452 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1453 "%s"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1456 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1457 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1460 #, c-format
1461 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1462 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1465 #, c-format
1466 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1467 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1468
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1470 msgid "Delete File"
1471 msgstr "Обриши датотеку"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1474 #, c-format
1475 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1476 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1477
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1484 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1485 "%s"
1486
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1491 "%s"
1492 msgstr ""
1493 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1494 "%s"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1497 #, c-format
1498 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1499 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1502 msgid "Rename File"
1503 msgstr "Преименуј датотеку"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1506 #, c-format
1507 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1508 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1511 msgid "_Rename"
1512 msgstr "_Преименуј"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1515 msgid "_Selection: "
1516 msgstr "_Избор: "
1517
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1522 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1523 msgstr ""
1524 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1525 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1526
1527 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1528 msgid "Invalid UTF-8"
1529 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1530
1531 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1532 msgid "Name too long"
1533 msgstr "Предугачко име"
1534
1535 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1536 msgid "Couldn't convert filename"
1537 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1540 msgid "(Empty)"
1541 msgstr "(Празно)"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: %s"
1546 msgstr "%s: %s"
1547
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1549 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1550 #, c-format
1551 msgid "error getting information for '%s': %s"
1552 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1555 #, c-format
1556 msgid "error creating directory '%s': %s"
1557 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1560 msgid "This file system does not support mounting"
1561 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1562
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1564 msgid "Filesystem"
1565 msgstr "Систем датотека"
1566
1567 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1570 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1571
1572 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1576 "Please use a different name."
1577 msgstr ""
1578 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1579
1580 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1581 #, c-format
1582 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1583 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1586 #, c-format
1587 msgid "error getting information for '%s'"
1588 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1589
1590 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1591 msgid "This file system does not support icons for everything"
1592 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1593
1594 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1595 msgid "Pick a Font"
1596 msgstr "Изаберите фонт"
1597
1598 #. Initialize fields
1599 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1600 msgid "Sans 12"
1601 msgstr "Sans 12"
1602
1603 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1604 msgid "Font"
1605 msgstr "Писмо"
1606
1607 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1608 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1610 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1611 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1612
1613 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1614 msgid "_Family:"
1615 msgstr "_Породица:"
1616
1617 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1618 msgid "_Style:"
1619 msgstr "_Стил:"
1620
1621 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1622 msgid "Si_ze:"
1623 msgstr "_Величина:"
1624
1625 #. create the text entry widget
1626 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1627 msgid "_Preview:"
1628 msgstr "Пре_глед:"
1629
1630 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1631 msgid "Font Selection"
1632 msgstr "Избор писма"
1633
1634 #: gtk/gtkgamma.c:401
1635 msgid "Gamma"
1636 msgstr "Гама"
1637
1638 #: gtk/gtkgamma.c:411
1639 msgid "_Gamma value"
1640 msgstr "_Гама вриједност"
1641
1642 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1643 #. * load it.
1644 #.
1645 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1646 #, c-format
1647 msgid "Error loading icon: %s"
1648 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1649
1650 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1654 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1655 "You can get a copy from:\n"
1656 "\t%s"
1657 msgstr ""
1658 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1659 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1660 "Можете набавити примерак са:\n"
1661 "\t%s"
1662
1663 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1664 #, c-format
1665 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1666 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1667
1668 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1669 msgid "Default"
1670 msgstr "Подразумјевано"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1673 msgid "Input"
1674 msgstr "Унос"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1677 msgid "No extended input devices"
1678 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1681 msgid "_Device:"
1682 msgstr "_Уређај:"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1685 msgid "Disabled"
1686 msgstr "Онемогућено"
1687
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1689 msgid "Screen"
1690 msgstr "Екран"
1691
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1693 msgid "Window"
1694 msgstr "Прозор"
1695
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1697 msgid "_Mode: "
1698 msgstr "_Режим: "
1699
1700 #. The axis listbox
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1702 msgid "_Axes"
1703 msgstr "_Осе"
1704
1705 #. Keys listbox
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1707 msgid "_Keys"
1708 msgstr "_Тастери"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1711 msgid "X"
1712 msgstr "X"
1713
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1715 msgid "Y"
1716 msgstr "Y"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1719 msgid "Pressure"
1720 msgstr "Притисак"
1721
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1723 msgid "X Tilt"
1724 msgstr "X нагиб"
1725
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1727 msgid "Y Tilt"
1728 msgstr "Y нагиб"
1729
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1731 msgid "Wheel"
1732 msgstr "Точкић"
1733
1734 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1735 msgid "none"
1736 msgstr "ништа"
1737
1738 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1739 msgid "(disabled)"
1740 msgstr "(онемогућено)"
1741
1742 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1743 msgid "(unknown)"
1744 msgstr "(непознато)"
1745
1746 #. and clear button
1747 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1748 msgid "clear"
1749 msgstr "очистити"
1750
1751 #: gtk/gtklabel.c:3804
1752 msgid "Select All"
1753 msgstr "Изабери све"
1754
1755 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1756 #: gtk/gtkmain.c:398
1757 msgid "Load additional GTK+ modules"
1758 msgstr ""
1759
1760 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1761 #: gtk/gtkmain.c:399
1762 msgid "MODULES"
1763 msgstr ""
1764
1765 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1766 #: gtk/gtkmain.c:401
1767 msgid "Make all warnings fatal"
1768 msgstr ""
1769
1770 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1771 #: gtk/gtkmain.c:404
1772 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1773 msgstr ""
1774
1775 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1776 #: gtk/gtkmain.c:407
1777 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1778 msgstr ""
1779
1780 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1781 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1782 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1783 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1784 #.
1785 #: gtk/gtkmain.c:482
1786 msgid "default:LTR"
1787 msgstr "default:LTR"
1788
1789 #: gtk/gtkmain.c:565
1790 msgid "GTK+ Options"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gtk/gtkmain.c:565
1794 msgid "Show GTK+ Options"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1798 #, c-format
1799 msgid "Page %u"
1800 msgstr "Лист %u"
1801
1802 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1803 msgid "Group"
1804 msgstr "Група"
1805
1806 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1807 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1808 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1809
1810 #: gtk/gtkrc.c:2394
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1813 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1814
1815 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1818 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1819
1820 # bug: first colon seems unnecessary
1821 #: gtk/gtkrc.c:3471
1822 #, c-format
1823 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1824 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1825
1826 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1827 #: gtk/gtkstock.c:286
1828 msgid "Information"
1829 msgstr "Обавјештење"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:287
1832 msgid "Warning"
1833 msgstr "Упозорење"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:288
1836 msgid "Error"
1837 msgstr "Грешка"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:289
1840 msgid "Question"
1841 msgstr "Питање"
1842
1843 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1844 #. * need the mnemonics to be rationalized
1845 #.
1846 #: gtk/gtkstock.c:294
1847 msgid "_About"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:296
1851 msgid "_Apply"
1852 msgstr "_Примјени"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:297
1855 msgid "_Bold"
1856 msgstr "_Масно"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:298
1859 msgid "_Cancel"
1860 msgstr "Оду_стани"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:299
1863 msgid "_CD-Rom"
1864 msgstr "_ЦД уређај"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:300
1867 msgid "_Clear"
1868 msgstr "_Очисти"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:301
1871 msgid "_Close"
1872 msgstr "_Затвори"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:302
1875 msgid "_Convert"
1876 msgstr "_Претвори"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:303
1879 msgid "_Copy"
1880 msgstr "_Умножи"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:304
1883 msgid "Cu_t"
1884 msgstr "_Исјеци"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:305
1887 msgid "_Delete"
1888 msgstr "_Обриши"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:306
1891 msgid "_Execute"
1892 msgstr "_Изврши"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:307
1895 msgid "_Edit"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:308
1899 msgid "_Find"
1900 msgstr "_Нађи"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:309
1903 msgid "Find and _Replace"
1904 msgstr "Нађи и _замјени"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:310
1907 msgid "_Floppy"
1908 msgstr "Дис_кета"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:311
1911 msgid "_Bottom"
1912 msgstr "_Дно"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:312
1915 msgid "_First"
1916 msgstr "П_рви"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:313
1919 msgid "_Last"
1920 msgstr "Послед_њи"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:314
1923 msgid "_Top"
1924 msgstr "_Врх"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:315
1927 msgid "_Back"
1928 msgstr "_Назад"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:316
1931 msgid "_Down"
1932 msgstr "_Доле"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1935 msgid "_Forward"
1936 msgstr "На_пријед"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:318
1939 msgid "_Up"
1940 msgstr "_Горе"
1941
1942 # Или „хард диск“
1943 #: gtk/gtkstock.c:319
1944 msgid "_Harddisk"
1945 msgstr "_Тврди диск"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:320
1948 msgid "_Help"
1949 msgstr "Помо_ћ"
1950
1951 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1952 #: gtk/gtkstock.c:321
1953 msgid "_Home"
1954 msgstr "_Почетак"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:322
1957 msgid "Increase Indent"
1958 msgstr "Повећај увлачење"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:323
1961 msgid "Decrease Indent"
1962 msgstr "Умањи увлачење"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:324
1965 msgid "_Index"
1966 msgstr "_Индекс"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:325
1969 msgid "_Italic"
1970 msgstr "_Курзив"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:326
1973 msgid "_Jump to"
1974 msgstr "_Иди на"
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:327
1977 msgid "_Center"
1978 msgstr "_Центрирај"
1979
1980 #: gtk/gtkstock.c:328
1981 msgid "_Fill"
1982 msgstr "_Испуни"
1983
1984 #: gtk/gtkstock.c:329
1985 msgid "_Left"
1986 msgstr "_Лијево"
1987
1988 #: gtk/gtkstock.c:330
1989 msgid "_Right"
1990 msgstr "_Десно"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:332
1993 #, fuzzy
1994 msgid "_Next"
1995 msgstr "_Ново"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:333
1998 #, fuzzy
1999 msgid "P_ause"
2000 msgstr "У_баци"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:334
2003 msgid "_Play"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:335
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Pre_vious"
2009 msgstr "Преглед"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:336
2012 #, fuzzy
2013 msgid "_Record"
2014 msgstr "_Црвена:"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:337
2017 #, fuzzy
2018 msgid "R_ewind"
2019 msgstr "_Нађи"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2022 msgid "_Stop"
2023 msgstr "_Заустави"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:339
2026 msgid "_Network"
2027 msgstr "_Мрежа"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:340
2030 msgid "_New"
2031 msgstr "_Ново"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:341
2034 msgid "_No"
2035 msgstr "_Не"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:342
2038 msgid "_OK"
2039 msgstr "У _реду"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:343
2042 msgid "_Open"
2043 msgstr "_Отвори"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:344
2046 msgid "_Paste"
2047 msgstr "У_баци"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:345
2050 msgid "_Preferences"
2051 msgstr "_Поставке"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:346
2054 msgid "_Print"
2055 msgstr "_Штампај"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:347
2058 msgid "Print Pre_view"
2059 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:348
2062 msgid "_Properties"
2063 msgstr "_Особине"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:349
2066 msgid "_Quit"
2067 msgstr "_Изађи"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:350
2070 msgid "_Redo"
2071 msgstr "_Понови"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:351
2074 msgid "_Refresh"
2075 msgstr "_Освјежи"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:353
2078 msgid "_Revert"
2079 msgstr "_Врати"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:354
2082 msgid "_Save"
2083 msgstr "_Сачувај"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:355
2086 msgid "Save _As"
2087 msgstr "Сачувај _као"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:356
2090 msgid "_Color"
2091 msgstr "_Боја"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:357
2094 msgid "_Font"
2095 msgstr "_Фонт"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:358
2098 msgid "_Ascending"
2099 msgstr "_Растући"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:359
2102 msgid "_Descending"
2103 msgstr "_Опадајући"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:360
2106 msgid "_Spell Check"
2107 msgstr "_Провјера правописа"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:362
2110 msgid "_Strikethrough"
2111 msgstr "_Прецртај"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:363
2114 msgid "_Undelete"
2115 msgstr "_Поврати"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:364
2118 msgid "_Underline"
2119 msgstr "_Подвуци"
2120
2121 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2122 #: gtk/gtkstock.c:365
2123 msgid "_Undo"
2124 msgstr "_Опозови"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:366
2127 msgid "_Yes"
2128 msgstr "_Да"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:367
2131 msgid "_Normal Size"
2132 msgstr "_Обична величина"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:368
2135 msgid "Best _Fit"
2136 msgstr "_Најбоље слагање"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:369
2139 msgid "Zoom _In"
2140 msgstr "У_већај"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:370
2143 msgid "Zoom _Out"
2144 msgstr "У_мањи"
2145
2146 #: gtk/gtktextutil.c:48
2147 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2148 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2149
2150 #: gtk/gtktextutil.c:49
2151 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2152 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2153
2154 #: gtk/gtktextutil.c:50
2155 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2156 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2157
2158 #: gtk/gtktextutil.c:51
2159 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2160 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2161
2162 #: gtk/gtktextutil.c:52
2163 msgid "LRO Left-to-right _override"
2164 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2165
2166 #: gtk/gtktextutil.c:53
2167 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2168 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2169
2170 #: gtk/gtktextutil.c:54
2171 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2172 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2173
2174 #: gtk/gtktextutil.c:55
2175 msgid "ZWS _Zero width space"
2176 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2177
2178 #: gtk/gtktextutil.c:56
2179 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2180 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2181
2182 #: gtk/gtktextutil.c:57
2183 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2184 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2185
2186 #: gtk/gtkthemes.c:71
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2189 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2190
2191 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2192 msgid "--- No Tip ---"
2193 msgstr "—— Нема савјета ——"
2194
2195 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2196 #, c-format
2197 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2198 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2199
2200 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2201 #, c-format
2202 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2203 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2204
2205 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2206 #, c-format
2207 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2208 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2209
2210 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2211 msgid "Empty"
2212 msgstr "Празно"
2213
2214 #. ID
2215 #: modules/input/imam-et.c:454
2216 msgid "Amharic (EZ+)"
2217 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2218
2219 #. ID
2220 #: modules/input/imcedilla.c:91
2221 msgid "Cedilla"
2222 msgstr "Седиља"
2223
2224 #. ID
2225 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2226 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2227 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2228
2229 #. ID
2230 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2233 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2234
2235 #. ID
2236 #: modules/input/imipa.c:145
2237 msgid "IPA"
2238 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2239
2240 #. ID
2241 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2242 msgid "Thai (Broken)"
2243 msgstr "Тајландски (покварено)"
2244
2245 #. ID
2246 #: modules/input/imti-er.c:453
2247 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2248 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2249
2250 #. ID
2251 #: modules/input/imti-et.c:453
2252 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2253 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2254
2255 #. ID
2256 #: modules/input/imviqr.c:244
2257 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2258 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2259
2260 #. ID
2261 #: modules/input/imxim.c:28
2262 msgid "X Input Method"
2263 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2264
2265 #: tests/testfilechooser.c:186
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2268 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2269
2270 #~ msgid "Could not find the path"
2271 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2272
2273 #~ msgid "Input Methods"
2274 #~ msgstr "Начини уноса"
2275
2276 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2277 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2278
2279 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2280 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2284 #~ "%s"
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2287 #~ "%s"
2288
2289 #~ msgid "File name"
2290 #~ msgstr "Име датотеке"
2291
2292 #~ msgid "Up"
2293 #~ msgstr "Горе"
2294
2295 #~ msgid "Add"
2296 #~ msgstr "Додај"
2297
2298 #~ msgid "Remove"
2299 #~ msgstr "Уклони"
2300
2301 #~ msgid "_Filename:"
2302 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2303
2304 #~ msgid "Current folder: %s"
2305 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2306
2307 #~ msgid "Zoom _100%"
2308 #~ msgstr "Увећање _100%"
2309
2310 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2311 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2312
2313 #~ msgid "This file system does not support icons"
2314 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2315
2316 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2317 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"