1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Систем датотека"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Description of --sync in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
304 msgid "Don't batch GDI requests"
307 #. Description of --no-wintab in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
309 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
312 #. Description of --ignore-wintab in --help output
313 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
314 msgid "Same as --no-wintab"
317 #. Description of --use-wintab in --help output
318 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
319 msgid "Do use the Wintab API [default]"
322 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
323 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
324 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
327 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
328 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
334 msgid "Make X calls synchronous"
337 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
342 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
347 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
349 msgid "Opening %d Item"
350 msgid_plural "Opening %d Items"
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
357 msgid "Could not show link"
359 "Не могу да изаберем %s:\n"
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
367 msgid "The license of the program"
370 #. Add the credits button
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
376 #. Add the license button
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
395 msgid "Documented by"
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
399 msgid "Translated by"
402 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
445 msgctxt "keyboard label"
449 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
450 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
451 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
454 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
455 msgctxt "keyboard label"
459 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
460 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
461 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
464 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
465 msgctxt "keyboard label"
469 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
471 msgctxt "keyboard label"
475 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
476 msgctxt "keyboard label"
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
482 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
483 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
485 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
487 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
490 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
492 msgid "Invalid root element: '%s'"
493 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
495 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
497 msgid "Unhandled tag: '%s'"
500 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
501 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
502 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
503 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
505 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
506 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
507 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
508 #. * will appear to the right of the month.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:759
514 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
515 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
516 #. * to be the first day of the week, and so on.
518 #: gtk/gtkcalendar.c:797
519 msgid "calendar:week_start:0"
520 msgstr "calendar:week_start:1"
522 #. Translators: This is a text measurement template.
523 #. * Translate it to the widest year text
525 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
527 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
528 msgctxt "year measurement template"
532 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
533 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
535 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
536 #. * translate to "%d" otherwise.
538 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
539 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
542 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
544 msgctxt "calendar:day:digits"
548 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
549 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
551 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
552 #. * translate to "%d" otherwise.
554 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
555 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
558 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
560 msgctxt "calendar:week:digits"
564 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
565 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
566 #. * Use only ASCII in the translation.
568 #. * Also look for the msgid "2000".
569 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
572 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
574 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
576 msgctxt "calendar year format"
580 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
581 #. * a disabled accelerator key combination.
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
585 msgctxt "Accelerator"
589 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
590 #. * an accelerator key combination that is not valid according
591 #. * to gtk_accelerator_valid().
593 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
595 msgctxt "Accelerator"
597 msgstr "Неисправан УТФ-8"
599 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
600 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
603 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
604 msgid "New accelerator..."
607 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
609 msgctxt "progress bar label"
613 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
615 msgstr "Изаберите боју"
617 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
618 msgid "Received invalid color data\n"
619 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
623 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
624 "lightness of that color using the inner triangle."
626 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
627 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
631 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
634 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
636 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
642 msgid "Position on the color wheel."
643 msgstr "Положај на точку боја."
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
647 msgstr "_Засићеност:"
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
651 msgid "Intensity of the color."
652 msgstr "Провидност боје."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
656 msgstr "_Вриједност:"
658 # Mozda "vedrina boje"?
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
660 msgid "Brightness of the color."
661 msgstr "Освјетљеност боје."
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
668 msgid "Amount of red light in the color."
669 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
676 msgid "Amount of green light in the color."
677 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
684 msgid "Amount of blue light in the color."
685 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
687 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
691 msgstr "_Провидност:"
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
694 msgid "Transparency of the color."
695 msgstr "Провидност боје."
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
704 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
705 "such as 'orange' in this entry."
707 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
708 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
722 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
723 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
725 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
726 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
727 "је на преглед тренутно изабране боје."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
731 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
732 "it for use in the future."
734 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
735 "сачували за накнадну употребу."
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
739 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
743 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
744 msgid "The color you've chosen."
747 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
748 msgid "_Save color here"
749 msgstr "Овдје _сачувај боју"
751 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
753 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
754 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
756 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
757 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
758 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
760 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
761 msgid "Color Selection"
764 #. Translate to the default units to use for presenting
765 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
766 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
767 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
768 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
775 #. And show the custom paper dialog
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
777 msgid "Manage Custom Sizes"
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
789 msgid "Margins from Printer..."
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
794 msgid "Custom Size %d"
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
801 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
807 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
812 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
817 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
822 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
827 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
828 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
833 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
834 msgid "Paper Margins"
837 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
838 msgid "Input _Methods"
839 msgstr "_Начини уноса"
841 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
842 msgid "_Insert Unicode Control Character"
843 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
845 #: gtk/gtkentry.c:10020
847 msgid "Caps Lock is on"
848 msgstr "Отвори путању"
850 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
852 msgid "Select A File"
853 msgstr "Обриши датотеку"
855 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
859 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
864 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
869 msgid "Type name of new folder"
870 msgstr "Унесите име новог директоријума"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
874 msgid "Could not retrieve information about the file"
876 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
881 msgid "Could not add a bookmark"
883 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
888 msgid "Could not remove bookmark"
890 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
894 msgid "The folder could not be created"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
899 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
900 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
905 msgid "Invalid file name"
906 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
909 msgid "The folder contents could not be displayed"
912 #. Translators: the first string is a path and the second string
913 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
926 msgid "Recently Used"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
930 msgid "Select which types of files are shown"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
935 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
940 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
945 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
950 msgid "Remove the bookmark '%s'"
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
955 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
959 msgid "Remove the selected bookmark"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
971 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
976 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
987 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
996 msgid "Could not select file"
998 "Не могу да изаберем %s:\n"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1002 msgid "_Add to Bookmarks"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1006 msgid "Show _Hidden Files"
1007 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1010 msgid "Show _Size Column"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1035 msgid "_Browse for other folders"
1036 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1040 msgid "Type a file name"
1041 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1045 msgid "Create Fo_lder"
1046 msgstr "Направи _директоријум"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1054 msgid "Save in _folder:"
1055 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1058 msgid "Create in _folder:"
1059 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1063 msgid "Could not read the contents of %s"
1064 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1068 msgid "Could not read the contents of the folder"
1070 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1084 msgid "Yesterday at %H:%M"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1089 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1090 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1094 msgid "Shortcut %s already exists"
1095 msgstr "пречица %s не постоји"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1099 msgid "Shortcut %s does not exist"
1100 msgstr "пречица %s не постоји"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1104 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1110 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1120 msgid "Could not start the search process"
1121 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1125 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1126 "Please make sure it is running."
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1131 msgid "Could not send the search request"
1132 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1140 msgid "Could not mount %s"
1142 "Не могу да изаберем %s:\n"
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1146 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1147 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1149 msgid "Invalid path"
1150 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1152 #. translators: this text is shown when there are no completions
1153 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1155 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1159 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1160 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1162 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1164 msgid "Sole completion"
1167 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1168 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1171 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1172 msgid "Complete, but not unique"
1175 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1176 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1177 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1178 msgid "Completing..."
1181 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1182 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1183 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1184 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1185 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1186 msgid "Only local files may be selected"
1189 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1190 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1191 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1192 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1193 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1194 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1197 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1198 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1199 #. * and then hits Tab
1200 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1202 msgid "Path does not exist"
1203 msgstr "пречица %s не постоји"
1205 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1207 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1208 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1210 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1211 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1212 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1213 #. * this particular string.
1215 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1218 msgstr "Систем датотека"
1220 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1222 msgstr "Изаберите фонт"
1224 #. Initialize fields
1225 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1229 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1233 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1234 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1235 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1236 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1237 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1239 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1243 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1247 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1251 #. create the text entry widget
1252 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1256 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1257 msgid "Font Selection"
1258 msgstr "Избор писма"
1260 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1263 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1265 msgid "Error loading icon: %s"
1266 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1268 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1271 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1272 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1273 "You can get a copy from:\n"
1276 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1277 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1278 "Можете набавити примерак са:\n"
1281 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1283 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1284 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1286 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1288 msgid "Failed to load icon"
1289 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
1291 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1296 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1298 msgctxt "input method menu"
1300 msgstr "Систем датотека"
1302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1304 msgctxt "input method menu"
1308 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1310 msgctxt "input method menu"
1315 #: gtk/gtklabel.c:6072
1318 msgstr "Отвори путању"
1320 #. Copy Link Address
1321 #: gtk/gtklabel.c:6084
1322 msgid "Copy _Link Address"
1325 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1330 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1333 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1335 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1336 #: gtk/gtkmain.c:432
1337 msgid "Load additional GTK+ modules"
1340 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1341 #: gtk/gtkmain.c:433
1345 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1346 #: gtk/gtkmain.c:435
1347 msgid "Make all warnings fatal"
1350 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1351 #: gtk/gtkmain.c:438
1352 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1355 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1356 #: gtk/gtkmain.c:441
1357 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1360 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1361 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1362 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1363 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1365 #: gtk/gtkmain.c:704
1367 msgstr "default:LTR"
1369 #: gtk/gtkmain.c:769
1371 msgid "Cannot open display: %s"
1374 #: gtk/gtkmain.c:806
1375 msgid "GTK+ Options"
1378 #: gtk/gtkmain.c:806
1379 msgid "Show GTK+ Options"
1382 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1387 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1388 msgid "Connect _anonymously"
1391 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1392 msgid "Connect as u_ser:"
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1400 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1405 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1410 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1411 msgid "Forget password _immediately"
1414 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1415 msgid "Remember password until you _logout"
1418 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1419 msgid "Remember _forever"
1422 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1424 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1427 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1429 msgid "Unable to end process"
1432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1433 msgid "_End Process"
1436 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1438 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1441 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1444 msgid "Terminal Pager"
1445 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1452 msgid "Bourne Again Shell"
1455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1456 msgid "Bourne Shell"
1459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1465 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1468 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1473 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1474 msgid "Not a valid page setup file"
1477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1483 msgid "For portable documents"
1486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1497 msgid "Manage Custom Sizes..."
1500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1501 msgid "_Format for:"
1504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1506 msgid "_Paper size:"
1509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1511 msgid "_Orientation:"
1512 msgstr "_Засићеност:"
1514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1523 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1527 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1529 msgid "File System Root"
1530 msgstr "Систем датотека"
1532 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1534 msgid "Authentication"
1537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1538 msgid "Not available"
1541 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1543 msgid "Select a folder"
1544 msgstr "Обриши датотеку"
1546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1548 msgid "_Save in folder:"
1549 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1551 #. translators: this string is the default job title for print
1552 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1553 #. * by the job number.
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1561 msgctxt "print operation status"
1562 msgid "Initial state"
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1567 msgctxt "print operation status"
1568 msgid "Preparing to print"
1571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1572 msgctxt "print operation status"
1573 msgid "Generating data"
1576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1577 msgctxt "print operation status"
1578 msgid "Sending data"
1581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1583 msgctxt "print operation status"
1587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1588 msgctxt "print operation status"
1589 msgid "Blocking on issue"
1592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1594 msgctxt "print operation status"
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1600 msgctxt "print operation status"
1604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Finished with error"
1609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1611 msgid "Preparing %d"
1614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1626 msgid "Error creating print preview"
1629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1631 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1635 msgid "Error launching preview"
1638 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1644 msgid "Printer offline"
1647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1648 msgid "Out of paper"
1651 #. Translators: this is a printer status.
1652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1659 msgid "Need user intervention"
1662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1668 msgid "No printer found"
1669 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1673 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1674 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
1676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1677 msgid "Error from StartDoc"
1680 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1684 msgid "Not enough free memory"
1685 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
1687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1688 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1692 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1698 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
1700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1701 msgid "Unspecified error"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1705 msgid "Getting printer information failed"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1709 msgid "Getting printer information..."
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1717 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1723 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1738 msgid "C_urrent Page"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1752 "Specify one or more page ranges,\n"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1765 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1785 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1787 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1788 #. * multiple pages on a sheet when printing
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1792 msgid "Left to right, top to bottom"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1797 msgid "Left to right, bottom to top"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1802 msgid "Right to left, top to bottom"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1807 msgid "Right to left, bottom to top"
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1812 msgid "Top to bottom, left to right"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1817 msgid "Top to bottom, right to left"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1822 msgid "Bottom to top, left to right"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1827 msgid "Bottom to top, right to left"
1830 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1831 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1836 msgid "Page Ordering"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1841 msgid "Left to right"
1842 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1846 msgid "Right to left"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1850 msgid "Top to bottom"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1855 msgid "Bottom to top"
1856 msgstr "Увећај да _пасује"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1868 msgid "Pages per _side:"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1873 msgid "Page or_dering:"
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1878 msgid "_Only print:"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1897 msgstr "_Вриједност:"
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1905 msgid "Paper _type:"
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1910 msgid "Paper _source:"
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1914 msgid "Output t_ray:"
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1919 msgid "Or_ientation:"
1920 msgstr "_Засићеност:"
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1933 msgid "Reverse portrait"
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1937 msgid "Reverse landscape"
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1949 msgid "_Billing info:"
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1953 msgid "Print Document"
1956 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1957 #. * in the print dialog
1959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1968 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1969 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1974 "Specify the time of print,\n"
1975 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1979 msgid "Time of print"
1982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1988 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1992 msgid "Add Cover Page"
1995 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1996 #. * dialog that controls the front cover page.
1998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2002 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2003 #. * dialog that controls the back cover page.
2005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2009 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2010 #. * job-specific options in the print dialog
2012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2020 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2022 msgid "Image Quality"
2025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2031 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2032 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2038 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2048 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2049 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2051 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2053 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2054 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2056 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2059 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2063 msgid "Select which type of documents are shown"
2066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2068 msgid "No item for URI '%s' found"
2071 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2072 msgid "Untitled filter"
2075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2077 msgid "Could not remove item"
2079 "Не могу да изаберем %s:\n"
2082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2084 msgid "Could not clear list"
2086 "Не могу да изаберем %s:\n"
2089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2091 msgid "Copy _Location"
2092 msgstr "Отвори путању"
2094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2095 msgid "_Remove From List"
2098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2104 msgid "Show _Private Resources"
2107 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2108 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2109 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2110 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2111 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2112 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2113 #. * right place when idly populating the menu in case the
2114 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2115 #. * recent chooser menu widget.
2117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2119 msgid "No items found"
2120 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2122 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2124 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2134 msgid "Unknown item"
2137 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2138 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2139 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2140 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2144 msgctxt "recent menu label"
2148 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2149 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2153 msgctxt "recent menu label"
2157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2162 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2163 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2165 #: gtk/gtkspinner.c:458
2166 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2170 #: gtk/gtkspinner.c:459
2171 msgid "Provides visual indication of progress"
2174 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2175 #: gtk/gtkstock.c:314
2177 msgctxt "Stock label"
2179 msgstr "Обавјештење"
2181 #: gtk/gtkstock.c:315
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: gtk/gtkstock.c:316
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: gtk/gtkstock.c:317
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2200 #. * need the mnemonics to be rationalized
2202 #: gtk/gtkstock.c:322
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: gtk/gtkstock.c:323
2209 msgctxt "Stock label"
2213 #: gtk/gtkstock.c:324
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: gtk/gtkstock.c:325
2221 msgctxt "Stock label"
2225 #: gtk/gtkstock.c:326
2227 msgctxt "Stock label"
2231 #: gtk/gtkstock.c:327
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:328
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: gtk/gtkstock.c:329
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:330
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:331
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #: gtk/gtkstock.c:332
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: gtk/gtkstock.c:333
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: gtk/gtkstock.c:334
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #: gtk/gtkstock.c:335
2281 msgctxt "Stock label"
2283 msgstr "Онемогућено"
2285 #: gtk/gtkstock.c:336
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #: gtk/gtkstock.c:337
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: gtk/gtkstock.c:338
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:339
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #: gtk/gtkstock.c:340
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "Find and _Replace"
2313 msgstr "Нађи и _замјени"
2315 #: gtk/gtkstock.c:341
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #: gtk/gtkstock.c:342
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #: gtk/gtkstock.c:343
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_Leave Fullscreen"
2331 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2332 #: gtk/gtkstock.c:345
2334 msgctxt "Stock label, navigation"
2338 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2339 #: gtk/gtkstock.c:347
2341 msgctxt "Stock label, navigation"
2345 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2346 #: gtk/gtkstock.c:349
2348 msgctxt "Stock label, navigation"
2352 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2353 #: gtk/gtkstock.c:351
2355 msgctxt "Stock label, navigation"
2359 #. This is a navigation label as in "go back"
2360 #: gtk/gtkstock.c:353
2362 msgctxt "Stock label, navigation"
2366 #. This is a navigation label as in "go down"
2367 #: gtk/gtkstock.c:355
2369 msgctxt "Stock label, navigation"
2373 #. This is a navigation label as in "go forward"
2374 #: gtk/gtkstock.c:357
2376 msgctxt "Stock label, navigation"
2380 #. This is a navigation label as in "go up"
2381 #: gtk/gtkstock.c:359
2383 msgctxt "Stock label, navigation"
2388 #: gtk/gtkstock.c:360
2390 msgctxt "Stock label"
2392 msgstr "_Тврди диск"
2394 #: gtk/gtkstock.c:361
2396 msgctxt "Stock label"
2400 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2401 #: gtk/gtkstock.c:362
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: gtk/gtkstock.c:363
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Increase Indent"
2411 msgstr "Повећај увлачење"
2413 #: gtk/gtkstock.c:364
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Decrease Indent"
2417 msgstr "Умањи увлачење"
2419 #: gtk/gtkstock.c:365
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:366
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Information"
2429 msgstr "Обавјештење"
2431 #: gtk/gtkstock.c:367
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: gtk/gtkstock.c:368
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #. This is about text justification, "centered text"
2444 #: gtk/gtkstock.c:370
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #. This is about text justification
2451 #: gtk/gtkstock.c:372
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #. This is about text justification, "left-justified text"
2458 #: gtk/gtkstock.c:374
2460 msgctxt "Stock label"
2464 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2465 #. This is about text justification, "right-justified text"
2466 #: gtk/gtkstock.c:376
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #. Media label, as in "fast forward"
2473 #: gtk/gtkstock.c:379
2475 msgctxt "Stock label, media"
2479 #. Media label, as in "next song"
2480 #: gtk/gtkstock.c:381
2482 msgctxt "Stock label, media"
2486 #. Media label, as in "pause music"
2487 #: gtk/gtkstock.c:383
2489 msgctxt "Stock label, media"
2493 #. Media label, as in "play music"
2494 #: gtk/gtkstock.c:385
2496 msgctxt "Stock label, media"
2500 #. Media label, as in "previous song"
2501 #: gtk/gtkstock.c:387
2503 msgctxt "Stock label, media"
2508 #: gtk/gtkstock.c:389
2510 msgctxt "Stock label, media"
2515 #: gtk/gtkstock.c:391
2517 msgctxt "Stock label, media"
2522 #: gtk/gtkstock.c:393
2524 msgctxt "Stock label, media"
2528 #: gtk/gtkstock.c:394
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: gtk/gtkstock.c:395
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtkstock.c:396
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #: gtk/gtkstock.c:397
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: gtk/gtkstock.c:398
2554 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:400
2560 msgctxt "Stock label"
2565 #: gtk/gtkstock.c:402
2567 msgctxt "Stock label"
2572 #: gtk/gtkstock.c:404
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Reverse landscape"
2578 #: gtk/gtkstock.c:406
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "Reverse portrait"
2583 #: gtk/gtkstock.c:407
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #: gtk/gtkstock.c:408
2591 msgctxt "Stock label"
2595 #: gtk/gtkstock.c:409
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Preferences"
2601 #: gtk/gtkstock.c:410
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #: gtk/gtkstock.c:411
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "Print Pre_view"
2611 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2613 #: gtk/gtkstock.c:412
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #: gtk/gtkstock.c:413
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #: gtk/gtkstock.c:414
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: gtk/gtkstock.c:415
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: gtk/gtkstock.c:416
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #: gtk/gtkstock.c:417
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: gtk/gtkstock.c:418
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: gtk/gtkstock.c:419
2657 msgctxt "Stock label"
2659 msgstr "Сачувај _као"
2661 #: gtk/gtkstock.c:420
2663 msgctxt "Stock label"
2665 msgstr "Изабери _све"
2667 #: gtk/gtkstock.c:421
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: gtk/gtkstock.c:422
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #. Sorting direction
2680 #: gtk/gtkstock.c:424
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #. Sorting direction
2687 #: gtk/gtkstock.c:426
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: gtk/gtkstock.c:427
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Spell Check"
2697 msgstr "_Провјера правописа"
2699 #: gtk/gtkstock.c:428
2701 msgctxt "Stock label"
2706 #: gtk/gtkstock.c:430
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Strikethrough"
2712 #: gtk/gtkstock.c:431
2714 msgctxt "Stock label"
2719 #: gtk/gtkstock.c:433
2721 msgctxt "Stock label"
2725 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2726 #: gtk/gtkstock.c:434
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: gtk/gtkstock.c:435
2734 msgctxt "Stock label"
2739 #: gtk/gtkstock.c:437
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Normal Size"
2743 msgstr "_Обична величина"
2746 #: gtk/gtkstock.c:439
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_Најбоље слагање"
2752 #: gtk/gtkstock.c:440
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: gtk/gtkstock.c:441
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2766 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2769 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2771 msgid "No deserialize function found for format %s"
2774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2776 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2781 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2786 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2791 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2796 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2801 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2806 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2810 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2815 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2821 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2826 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2831 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2837 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2842 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2847 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2852 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2855 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2857 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2860 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2862 msgid "A <%s> element has already been specified"
2865 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2866 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2869 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2870 msgid "Serialized data is malformed"
2873 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2875 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2878 #: gtk/gtktextutil.c:61
2879 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2880 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2882 #: gtk/gtktextutil.c:62
2883 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2884 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2886 #: gtk/gtktextutil.c:63
2887 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2888 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2890 #: gtk/gtktextutil.c:64
2891 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2892 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2894 #: gtk/gtktextutil.c:65
2895 msgid "LRO Left-to-right _override"
2896 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2898 #: gtk/gtktextutil.c:66
2899 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2900 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2902 #: gtk/gtktextutil.c:67
2903 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2904 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2906 #: gtk/gtktextutil.c:68
2907 msgid "ZWS _Zero width space"
2908 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2910 #: gtk/gtktextutil.c:69
2911 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2912 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2914 #: gtk/gtktextutil.c:70
2915 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2916 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2918 #: gtk/gtkthemes.c:71
2920 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2921 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2923 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2925 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2926 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2928 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2930 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2931 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2933 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2940 msgstr "_Вриједност:"
2942 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2943 msgid "Turns volume down or up"
2946 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2947 msgid "Adjusts the volume"
2950 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2954 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2955 msgid "Decreases the volume"
2958 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2962 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2963 msgid "Increases the volume"
2966 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2970 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2974 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2975 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2976 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2977 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2979 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2981 msgctxt "volume percentage"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Choukei 2 Envelope"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Choukei 3 Envelope"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Choukei 4 Envelope"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "hagaki (postcard)"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "kahu Envelope"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "kaku2 Envelope"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "oufuku (reply postcard)"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "you4 Envelope"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "6x9 Envelope"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "7x9 Envelope"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "9x11 Envelope"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "European edp"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "FanFold European"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "FanFold German Legal"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "Government Legal"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "Government Letter"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Index 4x6 ext"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "US Legal Extra"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "US Letter Extra"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "US Letter Plus"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Monarch Envelope"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "#10 Envelope"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "#11 Envelope"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "#12 Envelope"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "#14 Envelope"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Personal Envelope"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Invite Envelope"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Italian Envelope"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "juuro-ku-kai"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Postfix Envelope"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "prc1 Envelope"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "prc10 Envelope"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "prc2 Envelope"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "prc3 Envelope"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "prc4 Envelope"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "prc5 Envelope"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "prc6 Envelope"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "prc7 Envelope"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "prc8 Envelope"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc9 Envelope"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3813 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3816 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3818 msgid "Failed to write header\n"
3819 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
3821 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3823 msgid "Failed to write hash table\n"
3824 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
3826 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3828 msgid "Failed to write folder index\n"
3829 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
3831 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3833 msgid "Failed to rewrite header\n"
3834 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
3836 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3838 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3839 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3841 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3843 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3844 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3846 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3848 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3851 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3853 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3856 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3858 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3859 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
3861 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3863 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3864 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
3866 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3868 msgid "Cache file created successfully.\n"
3871 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3872 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3875 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3876 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3879 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3880 msgid "Don't include image data in the cache"
3883 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3884 msgid "Output a C header file"
3887 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3888 msgid "Turn off verbose output"
3891 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3892 msgid "Validate existing icon cache"
3895 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3897 msgid "File not found: %s\n"
3899 "Не могу да изаберем %s:\n"
3902 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3904 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3907 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3909 msgid "No theme index file.\n"
3912 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3915 "No theme index file in '%s'.\n"
3916 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3920 #: modules/input/imam-et.c:454
3921 msgid "Amharic (EZ+)"
3922 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3925 #: modules/input/imcedilla.c:92
3930 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3931 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3932 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3935 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3937 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3938 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
3941 #: modules/input/imipa.c:145
3943 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3946 #: modules/input/immultipress.c:31
3951 #: modules/input/imthai.c:35
3956 #: modules/input/imti-er.c:453
3957 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3958 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3961 #: modules/input/imti-et.c:453
3962 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3963 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3966 #: modules/input/imviqr.c:244
3967 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3968 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3971 #: modules/input/imxim.c:28
3972 msgid "X Input Method"
3973 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3989 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3995 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4000 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4005 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4009 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4014 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4018 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4023 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4028 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4033 msgid "Authentication is required on %s"
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4043 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4048 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4052 msgid "Authentication is required to print this document"
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4057 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4062 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4065 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4068 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4071 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4074 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4077 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4080 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4083 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4086 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4091 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4096 msgid "The door is open on printer '%s'."
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4101 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4106 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4111 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4116 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4119 #. Translators: this is a printer status.
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4121 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4124 #. Translators: this is a printer status.
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4126 msgid "Rejecting Jobs"
4129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4138 msgid "Paper Source"
4141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4151 msgid "GhostScript pre-filtering"
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4158 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4160 msgid "Long Edge (Standard)"
4163 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4165 msgid "Short Edge (Flip)"
4168 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4174 msgstr "Избор писма"
4176 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4177 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4184 msgid "Printer Default"
4185 msgstr "Подразумјевано"
4187 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4189 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4192 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4194 msgid "Convert to PS level 1"
4197 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4199 msgid "Convert to PS level 2"
4202 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4205 msgid "No pre-filtering"
4206 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4208 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4209 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4211 msgid "Miscellaneous"
4214 #. Translators: These strings name the possible values of the
4215 #. * job priority option in the print dialog
4217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4233 #. Cups specific, non-ppd related settings
4234 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4235 #. * in the print dialog
4237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4239 msgid "Pages per Sheet"
4240 msgstr "Слика је висине нула"
4242 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4243 #. * in the print dialog
4245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4246 msgid "Job Priority"
4249 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4250 #. * in the print dialog
4252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4253 msgid "Billing Info"
4256 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4257 #. * pages that the printing system may support.
4259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4269 msgid "Confidential"
4272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4286 msgid "Unclassified"
4289 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4290 #. * dialog that controls the front cover page.
4292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4296 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4297 #. * dialog that controls the back cover page.
4299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4303 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4304 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4312 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4313 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4317 msgid "Print at time"
4320 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4321 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4322 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4326 msgid "Custom %sx%s"
4329 #. default filename used for print-to-file
4330 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4335 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4337 msgid "Print to File"
4340 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4344 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4349 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4353 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4354 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4355 msgid "Pages per _sheet:"
4358 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4363 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4364 msgid "_Output format"
4367 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4368 msgid "Print to LPR"
4371 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4373 msgid "Pages Per Sheet"
4374 msgstr "Слика је висине нула"
4376 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4377 msgid "Command Line"
4381 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4383 msgid "printer offline"
4384 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4387 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4389 msgid "ready to print"
4393 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4394 msgid "processing job"
4398 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4404 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4407 msgstr "(непознато)"
4409 #. default filename used for print-to-test
4410 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4412 msgid "test-output.%s"
4415 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4417 msgid "Print to Test Printer"
4420 #: tests/testfilechooser.c:207
4422 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4423 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4425 #: tests/testfilechooser.c:222
4427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4428 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4430 # ово има највише смисла
4431 #: tests/testfilechooser.c:267
4434 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4436 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
4438 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4439 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4442 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4445 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
4448 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4449 #~ msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
4452 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4453 #~ "it's from a different GTK version?"
4455 #~ "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4456 #~ "различитог ГТК издања?"
4458 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4459 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4461 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4462 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4464 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4465 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4467 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4468 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4470 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4471 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4474 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4475 #~ msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
4477 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4478 #~ msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4480 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4481 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4483 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4484 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4486 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4487 #~ msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
4490 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4493 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4496 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4497 #~ msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
4500 #~ msgid "Error writing to image stream"
4501 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4505 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4506 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4508 #~ "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
4509 #~ "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
4511 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4512 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4514 #~ msgid "Image header corrupt"
4515 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4517 #~ msgid "Image format unknown"
4518 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4520 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4521 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4523 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4524 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4525 #~ msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
4526 #~ msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
4527 #~ msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
4529 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4530 #~ msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
4532 #~ msgid "Unsupported animation type"
4533 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4535 #~ msgid "Invalid header in animation"
4536 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4538 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4539 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4541 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4542 #~ msgstr "Неисправан дио анимације"
4545 #~ msgid "The ANI image format"
4546 #~ msgstr "ANI запис слика"
4548 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4549 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4551 # шта нам нарочито битмап каже?
4552 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4553 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4555 # или неподржану величину заглавља???
4556 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4557 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4559 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4560 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4563 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4564 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4567 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4568 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
4570 #~ msgid "The BMP image format"
4571 #~ msgstr "BMP запис слике"
4573 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4574 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4576 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4577 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
4579 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4580 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4582 #~ msgid "Stack overflow"
4583 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4585 # не разумије, не прихвата,...?
4587 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4588 #~ msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4590 #~ msgid "Bad code encountered"
4591 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4593 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4594 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4596 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4597 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4600 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4601 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4603 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4604 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4606 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4607 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4609 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4610 #~ msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
4613 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4616 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4618 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4619 #~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
4622 #~ msgid "The GIF image format"
4623 #~ msgstr "GIF запис слике"
4625 #~ msgid "Invalid header in icon"
4626 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4628 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4629 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4630 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4632 #~ msgid "Icon has zero width"
4633 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4635 #~ msgid "Icon has zero height"
4636 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4638 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4639 #~ msgstr "Не подржавам сажете иконе"
4641 #~ msgid "Unsupported icon type"
4642 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4644 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4645 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4647 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4648 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4650 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4651 #~ msgstr "Показивач курзора је ван слике"
4653 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4654 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4657 #~ msgid "The ICO image format"
4658 #~ msgstr "ICO запис слике"
4661 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4662 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4665 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4667 #~ "Не могу да изаберем %s:\n"
4672 #~ msgid "The ICNS image format"
4673 #~ msgstr "ICO запис слике"
4676 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4677 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
4680 #~ msgid "Couldn't decode image"
4681 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
4683 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
4685 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4686 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4689 #~ msgid "Image type currently not supported"
4690 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4693 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4694 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4697 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4698 #~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
4701 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4702 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
4705 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4706 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4708 # као код фотоапарата/развијања слика
4709 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4710 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4713 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4716 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4717 #~ "ослободите меморију"
4719 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
4720 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4721 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4723 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4724 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4726 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
4728 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4729 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4732 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4735 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
4736 #~ "вриједност „%s“."
4739 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4741 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
4742 #~ "вриједност „%d“."
4744 #~ msgid "The JPEG image format"
4745 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4747 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4748 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
4750 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4751 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
4753 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4754 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4756 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4757 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4759 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
4760 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4761 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4763 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4764 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4766 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4767 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
4769 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4770 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
4772 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4773 #~ msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
4775 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4776 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4778 #~ msgid "The PCX image format"
4779 #~ msgstr "PCX запис слике"
4781 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4782 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4784 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
4785 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4786 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4788 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4789 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4791 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4792 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4794 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4795 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4797 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4798 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4800 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4801 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4803 # не морамо ваљда све дословно?
4805 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4806 #~ "applications to reduce memory usage"
4808 #~ "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4809 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4811 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4812 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4814 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4815 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4818 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4820 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4823 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4824 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4828 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4831 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
4832 #~ "вриједност „%s“."
4836 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4839 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
4840 #~ "вриједност „%d“."
4844 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4846 #~ "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
4849 #~ msgid "The PNG image format"
4850 #~ msgstr "PNG запис слике"
4852 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
4853 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4855 #~ "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
4857 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4858 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
4860 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4861 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
4863 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4864 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
4866 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4867 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
4869 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4870 #~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
4872 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4873 #~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
4875 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4876 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
4878 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4879 #~ msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
4881 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
4882 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4883 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
4886 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4887 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
4889 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
4890 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4891 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
4893 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4894 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
4896 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4897 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
4899 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4900 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
4903 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4904 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4907 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4908 #~ msgstr "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
4911 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4912 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4915 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4916 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
4919 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4920 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4923 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4924 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4927 #~ msgid "The QTIF image format"
4928 #~ msgstr "TIFF запис слика"
4930 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4931 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
4933 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4934 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
4936 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4937 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4938 #~ msgstr "неподржана врста RAS slike"
4940 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4941 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
4943 #~ msgid "The Sun raster image format"
4944 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
4946 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
4948 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4949 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
4952 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4953 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
4955 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
4957 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4958 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
4961 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4962 #~ msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
4965 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4966 #~ msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
4969 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4970 #~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
4973 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4974 #~ msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
4977 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4978 #~ msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
4980 # bitdepth непосредно утиче на број боја
4981 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4982 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
4985 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4986 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
4988 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4989 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
4991 #~ msgid "TGA image type not supported"
4992 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
4995 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4996 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
4998 #~ msgid "Excess data in file"
4999 #~ msgstr "Претјерано података у датотеци"
5001 #~ msgid "The Targa image format"
5002 #~ msgstr "Targa запис слика"
5004 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5005 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
5007 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5008 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
5010 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5011 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
5013 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5014 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
5016 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5017 #~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
5019 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5020 #~ msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
5022 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5023 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
5025 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
5026 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5027 #~ msgstr "TIFFClose операција није успјела"
5029 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5030 #~ msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
5033 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5034 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
5037 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5038 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
5041 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5042 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5044 #~ msgid "The TIFF image format"
5045 #~ msgstr "TIFF запис слика"
5047 #~ msgid "Image has zero width"
5048 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
5050 #~ msgid "Image has zero height"
5051 #~ msgstr "Слика је висине нула"
5053 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5054 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
5056 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5057 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5059 #~ msgid "The WBMP image format"
5060 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5062 #~ msgid "Invalid XBM file"
5063 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5065 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5066 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
5068 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5069 #~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
5071 #~ msgid "The XBM image format"
5072 #~ msgstr "XBM запис слика"
5074 #~ msgid "No XPM header found"
5075 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5078 #~ msgid "Invalid XPM header"
5079 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5081 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5082 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
5084 # можда боље речима?
5085 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5086 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
5088 # или можда пикселу?
5089 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5090 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
5092 # можда боље речима?
5093 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5094 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
5097 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5098 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
5101 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5102 #~ msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
5104 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5105 #~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
5107 #~ msgid "The XPM image format"
5108 #~ msgstr "XPM запис слике"
5111 #~ msgid "The EMF image format"
5112 #~ msgstr "BMP запис слике"
5115 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5116 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
5119 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5120 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
5123 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5125 #~ "Не могу да изаберем %s:\n"
5129 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5130 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
5133 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5134 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5137 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5138 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5140 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5142 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5143 #~ msgstr "неподржана врста RAS slike"
5146 #~ msgid "Couldn't save"
5147 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5150 #~ msgid "The WMF image format"
5151 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5153 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5154 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
5157 #~ msgstr "Директоријуми"
5160 #~ msgstr "_Директоријуми"
5163 #~ msgstr "Дато_теке"
5165 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5166 #~ msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
5169 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5170 #~ "available to this program.\n"
5171 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5173 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5174 #~ "доступна овом програму.\n"
5175 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5177 #~ msgid "_New Folder"
5178 #~ msgstr "_Нови директоријум"
5180 #~ msgid "De_lete File"
5181 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5183 #~ msgid "_Rename File"
5184 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5187 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5189 #~ "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима "
5192 #~ msgid "New Folder"
5193 #~ msgstr "Нови директоријум"
5195 #~ msgid "_Folder name:"
5196 #~ msgstr "_Име директоријума:"
5199 #~ msgstr "_Образуј"
5202 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5204 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5207 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5208 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5210 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5211 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5213 #~ msgid "Delete File"
5214 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5217 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5219 #~ "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
5223 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5225 #~ "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
5228 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5229 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5231 #~ msgid "Rename File"
5232 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5234 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5235 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5238 #~ msgstr "_Преименуј"
5240 #~ msgid "_Selection: "
5241 #~ msgstr "_Избор: "
5244 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5245 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5247 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5248 #~ "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5250 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5251 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5253 #~ msgid "Name too long"
5254 #~ msgstr "Предугачко име"
5256 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5257 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5262 #~ msgid "_Gamma value"
5263 #~ msgstr "_Гама вриједност"
5268 #~ msgid "No extended input devices"
5269 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5272 #~ msgstr "_Уређај:"
5275 #~ msgstr "Онемогућено"
5285 #~ msgstr "_Режим: "
5293 #~ msgstr "_Тастери"
5296 #~ msgid "_Pressure:"
5297 #~ msgstr "Притисак"
5314 #~ msgid "(disabled)"
5315 #~ msgstr "(онемогућено)"
5317 #~ msgid "(unknown)"
5318 #~ msgstr "(непознато)"
5324 #~ msgid "--- No Tip ---"
5325 #~ msgstr "—— Нема савјета ——"
5328 #~ msgstr "(Празно)"
5331 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5332 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
5335 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5336 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
5351 #~ msgid "Justify|_Center"
5352 #~ msgstr "_Центрирај"
5355 #~ msgid "Justify|_Right"
5359 #~ msgid "Media|_Next"
5363 #~ msgid "Media|P_ause"
5367 #~ msgid "Media|_Stop"
5368 #~ msgstr "_Заустави"
5373 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5374 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5376 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5377 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5381 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5383 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
5387 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5389 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
5393 #~ msgid_plural "%d bytes"
5394 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5395 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5396 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5399 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5400 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5403 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5404 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
5406 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5407 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5410 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5411 #~ "Please use a different name."
5413 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5417 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5418 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
5420 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5421 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5424 #~ msgstr "Подразумјевано"
5434 #~ msgid "Location:"
5435 #~ msgstr "_Путања: "
5437 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5438 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5441 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5442 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
5444 #~ msgid "Thai (Broken)"
5445 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5448 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5451 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
5454 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5455 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5458 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5461 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5464 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5465 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5468 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5469 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5472 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5473 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
5475 #~ msgid "Select All"
5476 #~ msgstr "Изабери све"
5479 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5480 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
5483 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5485 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
5489 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5491 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
5495 #~ msgstr "Директоријум"
5498 #~ msgid "Cannot change folder"
5499 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
5502 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5504 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
5505 #~ "неисправну путању."
5508 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5510 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
5513 #~ msgid "Save in Location"
5514 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5520 #~ msgstr "очистити"
5522 # bug: first colon seems unnecessary
5523 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5524 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5527 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5528 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
5531 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5532 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
5535 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5538 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
5541 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5542 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
5544 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5545 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5547 #~ msgid "Could not find the path"
5548 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5550 #~ msgid "Input Methods"
5551 #~ msgstr "Начини уноса"
5553 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5554 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5557 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5560 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
5563 #~ msgid "File name"
5564 #~ msgstr "Име датотеке"
5569 #~ msgid "_Filename:"
5570 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5572 #~ msgid "Current folder: %s"
5573 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
5575 #~ msgid "Zoom _100%"
5576 #~ msgstr "Увећање _100%"
5578 #~ msgid "This file system does not support icons"
5579 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5581 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5582 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"