]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
8e81f9e7364384f160a72b64ef3e9e9581b0b698
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr ""
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr ""
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr ""
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr ""
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 #, fuzzy
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr ""
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr ""
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr ""
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr ""
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr ""
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr ""
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr ""
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr ""
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr ""
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr ""
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr ""
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr ""
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr ""
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr ""
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr ""
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr ""
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr ""
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr ""
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr ""
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr ""
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr ""
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
265 "запис"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
279 "различитог ГТК издања?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат начин записа слике"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
312 #, c-format
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
322 #, c-format
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
338 "сачувани: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
341 #, c-format
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
352 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 #, c-format
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Заглавље слике оштећено"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 #, c-format
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Непознат начин записа слике"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 #, c-format
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
379 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
380 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 #, c-format
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподржана врста анимације"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 #, c-format
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 #, c-format
401 msgid "Not enough memory to load animation"
402 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 #, c-format
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "Неисправан дио анимације"
408
409 # забрљано
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
411 msgid "The ANI image format"
412 msgstr "ANI запис слика"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
416 #, c-format
417 msgid "BMP image has bogus header data"
418 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
419
420 # шта нам нарочито битмап каже?
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
422 #, c-format
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
425
426 # или неподржану величину заглавља???
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 #, c-format
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr ""
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "BMP запис слике"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 #, c-format
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 #, c-format
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 #, c-format
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 #, c-format
468 msgid "Stack overflow"
469 msgstr "Прекорачење стека"
470
471 # не разумије, не прихвата,...?
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Наишао је на лош запис"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
521 #, c-format
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
524
525 # забрљано
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "GIF запис слике"
529
530 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Икона је ширине нула"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Икона је висине нула"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Неподржана врста икона"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
581
582 #
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "ICO запис слике"
586
587 # као код фотоапарата/развијања слика
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 #, c-format
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 "memory"
598 msgstr ""
599 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
600 "меморију"
601
602 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
606 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
610 #, c-format
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
613
614 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
618 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "parsed."
625 msgstr ""
626 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
627 "вриједност „%s“."
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 msgstr ""
634 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
635 "вриједност „%d“."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
638 msgid "The JPEG image format"
639 msgstr "JPEG запис слике"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 #, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory for header"
644 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
647 #, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
649 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
652 #, c-format
653 msgid "Image has invalid width and/or height"
654 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
657 #, c-format
658 msgid "Image has unsupported bpp"
659 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
660
661 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't create new pixbuf"
670 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
678 #, c-format
679 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
680 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
683 #, c-format
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
688 #, c-format
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "PCX запис слике"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 #, c-format
698 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
699 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
700
701 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 #, c-format
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 #, c-format
709 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
710 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
713 #, c-format
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 #, c-format
719 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 #, c-format
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
731
732 # не морамо ваљда све дословно?
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
737 "applications to reduce memory usage"
738 msgstr ""
739 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
740 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file"
745 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
748 #, c-format
749 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
750 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
756 msgstr ""
757 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 #, c-format
761 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
762 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 "be parsed."
769 msgstr ""
770 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
771 "вриједност „%s“."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr ""
779 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
780 "вриједност „%d“."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 msgstr ""
786 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
787 "запис."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "PNG запис слике"
792
793 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 #, c-format
796 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
797 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 #, c-format
801 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
802 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 #, c-format
806 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
807 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
810 #, c-format
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 #, c-format
816 msgid "PNM file has an image height of 0"
817 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 #, c-format
821 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
822 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
825 #, c-format
826 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
827 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 #, c-format
831 msgid "Raw PNM image type is invalid"
832 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
835 #, c-format
836 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
837 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
840 #, c-format
841 msgid "Premature end-of-file encountered"
842 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
843
844 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
846 #, c-format
847 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
853 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
854
855 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
857 #, c-format
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 #, c-format
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 #, c-format
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 #, c-format
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 #, c-format
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
884
885 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 #, c-format
888 msgid "unsupported RAS image variation"
889 msgstr "неподржана врста RAS slike"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
892 #, c-format
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
899
900 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
909 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
910
911 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
915 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
920 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Cannot allocate colormap structure"
930 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
936
937 # bitdepth непосредно утиче на број боја
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
941 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 #, c-format
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 #, c-format
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
962 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 #, c-format
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Претјерано података у датотеци"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Targa запис слика"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
982 #, c-format
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 #, c-format
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "TIFF слика је превелика"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 #, c-format
993 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
994 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
997 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
998 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1001 msgid "Failed to open TIFF image"
1002 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1003
1004 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1026 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1029 msgid "The TIFF image format"
1030 msgstr "TIFF запис слика"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1033 #, c-format
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Слика је ширине нула"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 #, c-format
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Слика је висине нула"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 #, c-format
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP запис слика"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 #, c-format
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "XBM запис слика"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 #, c-format
1077 msgid "No XPM header found"
1078 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Invalid XPM header"
1083 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1089
1090 # можда боље речима?
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1092 #, c-format
1093 msgid "XPM file has image height <= 0"
1094 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1095
1096 # или можда пикселу?
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1098 #, c-format
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1101
1102 # можда боље речима?
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 #, c-format
1105 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1106 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1111 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1121 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1124 msgid "The XPM image format"
1125 msgstr "XPM запис слике"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr ""
1136
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr ""
1141
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr ""
1146
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr ""
1151
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 msgid "COLORS"
1155 msgstr ""
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1163 msgid "License"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1167 msgid "The license of the program"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. Add the credits button
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1172 #, fuzzy
1173 msgid "C_redits"
1174 msgstr "_Образуј"
1175
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1178 msgid "_License"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1187 msgid "Credits"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1191 msgid "Written by"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1203 msgid "Artwork by"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1215 msgstr ""
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1226 msgstr ""
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1237 msgstr ""
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1246 msgid "keyboard label|Super"
1247 msgstr ""
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1257 msgstr ""
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1267 msgstr ""
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1271 msgid "keyboard label|Space"
1272 msgstr ""
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr ""
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1304 msgid "calendar:MY"
1305 msgstr "calendar:MY"
1306
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators:  This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. *
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1320 #. *
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1324 msgid "year measurement template|2000"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1339 #, c-format
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1352 #. * too.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1358
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1365 #. * msgid.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 #, c-format
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Изаберите боју"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1405 msgid ""
1406 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1407 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1408 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1409 msgstr ""
1410 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1411 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1412 "је на преглед тренутно изабране боје."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1415 msgid ""
1416 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1417 "it for use in the future."
1418 msgstr ""
1419 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1420 "сачували за накнадну употребу."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1423 msgid "_Save color here"
1424 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1427 msgid ""
1428 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1429 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1430 msgstr ""
1431 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1432 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1433 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1441 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1449
1450 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "_Нијанса:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Положај на точку боја."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Засићеност:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "„Дубина“ боје."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Вриједност:"
1470
1471 # Mozda "vedrina boje"?
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Освјетљеност боје."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1477 msgid "_Red:"
1478 msgstr "_Црвена:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1485 msgid "_Green:"
1486 msgstr "_Зелена:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1493 msgid "_Blue:"
1494 msgstr "_Плава:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1499
1500 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Op_acity:"
1504 msgstr "_Провидност:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Провидност боје."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Color _name:"
1513 msgstr "_Име боје:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1516 msgid ""
1517 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1518 "such as 'orange' in this entry."
1519 msgstr ""
1520 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1521 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1524 #, fuzzy
1525 msgid "_Palette:"
1526 msgstr "_Палета"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1529 msgid "Color Wheel"
1530 msgstr "Точак боја"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1533 msgid "Color Selection"
1534 msgstr "Избор боје"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1537 msgid "Input _Methods"
1538 msgstr "_Начини уноса"
1539
1540 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1541 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1542 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Select A File"
1547 msgstr "Обриши датотеку"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1550 msgid "Desktop"
1551 msgstr "Радна површ"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1554 #, fuzzy
1555 msgid "(None)"
1556 msgstr "ништа"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1559 msgid "Other..."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1563 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid filename: %s"
1566 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Could not retrieve information about the file"
1571 msgstr ""
1572 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1573 "%s"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Could not add a bookmark"
1578 msgstr ""
1579 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1580 "%s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Could not remove bookmark"
1585 msgstr ""
1586 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1587 "%s"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1594 msgid ""
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Invalid file name"
1602 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1605 msgid "The folder contents could not be displayed"
1606 msgstr ""
1607
1608 #. Translators: the first string is a path and the second string
1609 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1610 #. * to translate.
1611 #.
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1613 #, c-format
1614 msgid "%1$s on %2$s"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1618 msgid "Search"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1622 msgid "Recently Used"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1626 msgid "Select which types of files are shown"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1630 #, c-format
1631 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1635 #, c-format
1636 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1640 #, c-format
1641 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1645 #, c-format
1646 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1652 msgstr ""
1653 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1656 msgid "Remove"
1657 msgstr "Уклони"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Rename..."
1662 msgstr "_Преименуј"
1663
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1666 msgid "Places"
1667 msgstr ""
1668
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1671 #, fuzzy
1672 msgid "_Places"
1673 msgstr "_Преименуј"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1676 msgid "_Add"
1677 msgstr "_Додај"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1680 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1684 msgid "_Remove"
1685 msgstr "_Уклони"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1688 msgid "Remove the selected bookmark"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Could not select file"
1694 msgstr ""
1695 "Не могу да изаберем %s:\n"
1696 "%s"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1701 msgstr ""
1702 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1713 msgid "Files"
1714 msgstr "Датотеке"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1717 msgid "Name"
1718 msgstr "Име:"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1721 msgid "Size"
1722 msgstr "Величина"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1725 msgid "Modified"
1726 msgstr "Измјењен"
1727
1728 #. Label
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1730 msgid "_Name:"
1731 msgstr "_Име:"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1734 msgid "_Browse for other folders"
1735 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Type a file name"
1740 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1741
1742 #. Create Folder
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1744 msgid "Create Fo_lder"
1745 msgstr "Направи _директоријум"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Location:"
1750 msgstr "_Путања: "
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1753 msgid "Save in _folder:"
1754 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1757 msgid "Create in _folder:"
1758 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1763 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Shortcut %s already exists"
1768 msgstr "пречица %s не постоји"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Shortcut %s does not exist"
1773 msgstr "пречица %s не постоји"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1776 #, c-format
1777 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1787 #, fuzzy
1788 msgid "_Replace"
1789 msgstr "_Преименуј"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Could not start the search process"
1794 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1797 msgid ""
1798 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1799 "Please make sure it is running."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Could not send the search request"
1805 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1806
1807 #. Label
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1809 msgid "_Search:"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Could not mount %s"
1815 msgstr ""
1816 "Не могу да изаберем %s:\n"
1817 "%s"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1820 msgid "Type name of new folder"
1821 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1824 #, c-format
1825 msgid "%d byte"
1826 msgid_plural "%d bytes"
1827 msgstr[0] "%d бајт"
1828 msgstr[1] "%d бајта"
1829 msgstr[2] "%d бајтова"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%.1f KB"
1834 msgstr "%.1f K"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "%.1f MB"
1839 msgstr "%.1f M"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "%.1f GB"
1844 msgstr "%.1f G"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1848 msgid "Unknown"
1849 msgstr "Непознато"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1852 msgid "Today at %H:%M"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Yesterday at %H:%M"
1858 msgstr "Јуче"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1862 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1865 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1868 msgid "Folders"
1869 msgstr "Директоријуми"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1872 msgid "Fol_ders"
1873 msgstr "_Директоријуми"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1876 msgid "_Files"
1877 msgstr "Дато_теке"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1880 #, c-format
1881 msgid "Folder unreadable: %s"
1882 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1888 "available to this program.\n"
1889 "Are you sure that you want to select it?"
1890 msgstr ""
1891 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1892 "доступна овом програму.\n"
1893 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1896 msgid "_New Folder"
1897 msgstr "_Нови директоријум"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1900 msgid "De_lete File"
1901 msgstr "_Обриши датотеку"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1904 msgid "_Rename File"
1905 msgstr "_Преименуј датотеку"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr ""
1912 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1915 msgid "New Folder"
1916 msgstr "Нови директоријум"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1919 msgid "_Folder name:"
1920 msgstr "_Име директоријума:"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1923 msgid "C_reate"
1924 msgstr "_Образуј"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1927 #, c-format
1928 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1929 msgstr ""
1930 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1935 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1938 #, c-format
1939 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1940 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1943 msgid "Delete File"
1944 msgstr "Обриши датотеку"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1949 msgstr ""
1950 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1951 "%s"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1956 msgstr ""
1957 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1958 "%s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1961 #, c-format
1962 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1963 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1966 msgid "Rename File"
1967 msgstr "Преименуј датотеку"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1970 #, c-format
1971 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1972 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1975 msgid "_Rename"
1976 msgstr "_Преименуј"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1979 msgid "_Selection: "
1980 msgstr "_Избор: "
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1986 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 msgstr ""
1988 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1989 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1992 msgid "Invalid UTF-8"
1993 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1996 msgid "Name too long"
1997 msgstr "Предугачко име"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
2000 msgid "Couldn't convert filename"
2001 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2006 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Could not obtain root folder"
2011 msgstr ""
2012 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2013 "%s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2016 msgid "(Empty)"
2017 msgstr "(Празно)"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2020 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2021 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2024 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2027 #, c-format
2028 msgid "This file system does not support mounting"
2029 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2032 #, fuzzy
2033 msgid "File System"
2034 msgstr "Систем датотека"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2040 "Please use a different name."
2041 msgstr ""
2042 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2043
2044 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2047 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2050 #, c-format
2051 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2055 #, c-format
2056 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2060 #, c-format
2061 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2065 #, c-format
2066 msgid "Network Drive (%s)"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "%s (%s)"
2072 msgstr "%s: %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2075 msgid "Pick a Font"
2076 msgstr "Изаберите фонт"
2077
2078 #. Initialize fields
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2080 msgid "Sans 12"
2081 msgstr "Sans 12"
2082
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2084 msgid "Font"
2085 msgstr "Писмо"
2086
2087 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2088 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2090 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2091 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2094 msgid "_Family:"
2095 msgstr "_Породица:"
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2098 msgid "_Style:"
2099 msgstr "_Стил:"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2102 msgid "Si_ze:"
2103 msgstr "_Величина:"
2104
2105 #. create the text entry widget
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2107 msgid "_Preview:"
2108 msgstr "Пре_глед:"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2111 msgid "Font Selection"
2112 msgstr "Избор писма"
2113
2114 #: gtk/gtkgamma.c:408
2115 msgid "Gamma"
2116 msgstr "Гама"
2117
2118 #: gtk/gtkgamma.c:418
2119 msgid "_Gamma value"
2120 msgstr "_Гама вриједност"
2121
2122 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2123 #. * load it.
2124 #.
2125 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2126 #, c-format
2127 msgid "Error loading icon: %s"
2128 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2129
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2134 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2135 "You can get a copy from:\n"
2136 "\t%s"
2137 msgstr ""
2138 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2139 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2140 "Можете набавити примерак са:\n"
2141 "\t%s"
2142
2143 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2144 #, c-format
2145 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2146 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2147
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2152
2153 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2154 msgid "Default"
2155 msgstr "Подразумјевано"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2158 msgid "Input"
2159 msgstr "Унос"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2162 msgid "No extended input devices"
2163 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2166 msgid "_Device:"
2167 msgstr "_Уређај:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2170 msgid "Disabled"
2171 msgstr "Онемогућено"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2174 msgid "Screen"
2175 msgstr "Екран"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2178 msgid "Window"
2179 msgstr "Прозор"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Mode:"
2184 msgstr "_Режим: "
2185
2186 #. The axis listbox
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Axes"
2190 msgstr "_Осе"
2191
2192 #. Keys listbox
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Keys"
2196 msgstr "_Тастери"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2199 msgid "_X:"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2203 msgid "_Y:"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 #, fuzzy
2208 msgid "_Pressure:"
2209 msgstr "Притисак"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2212 #, fuzzy
2213 msgid "X _tilt:"
2214 msgstr "X нагиб"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Y t_ilt:"
2219 msgstr "Y нагиб"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2222 #, fuzzy
2223 msgid "_Wheel:"
2224 msgstr "Точкић"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2227 msgid "none"
2228 msgstr "ништа"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2231 msgid "(disabled)"
2232 msgstr "(онемогућено)"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2235 msgid "(unknown)"
2236 msgstr "(непознато)"
2237
2238 #. and clear button
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Cl_ear"
2242 msgstr "_Очисти"
2243
2244 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2245 msgid "URI"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2249 msgid "The URI bound to this button"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Copy URL"
2255 msgstr "_Умножи"
2256
2257 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Invalid URI"
2260 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2261
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:409
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:410
2269 msgid "MODULES"
2270 msgstr ""
2271
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:412
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr ""
2276
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:415
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr ""
2281
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:418
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr ""
2286
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2291 #.
2292 #: gtk/gtkmain.c:654
2293 msgid "default:LTR"
2294 msgstr "default:LTR"
2295
2296 #: gtk/gtkmain.c:751
2297 msgid "GTK+ Options"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: gtk/gtkmain.c:751
2301 msgid "Show GTK+ Options"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: gtk/gtknotebook.c:828
2305 msgid "Arrow spacing"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: gtk/gtknotebook.c:829
2309 msgid "Scroll arrow spacing"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2313 #, c-format
2314 msgid "Page %u"
2315 msgstr "Лист %u"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2318 #, c-format
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. Translate to the default units to use for presenting
2323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2327 #.
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2329 #, fuzzy
2330 msgid "default:mm"
2331 msgstr "default:LTR"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2334 msgid ""
2335 "<b>Any Printer</b>\n"
2336 "For portable documents"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2340 msgid "mm"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2344 msgid "inch"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Margins:\n"
2351 " Left: %s %s\n"
2352 " Right: %s %s\n"
2353 " Top: %s %s\n"
2354 " Bottom: %s %s"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2358 msgid "Manage Custom Sizes..."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2362 msgid "_Format for:"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2366 #, fuzzy
2367 msgid "_Paper size:"
2368 msgstr "_Особине"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2371 #, fuzzy
2372 msgid "_Orientation:"
2373 msgstr "_Засићеност:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Page Setup"
2378 msgstr "Лист %u"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2381 msgid "Margins from Printer..."
2382 msgstr ""
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2385 #, c-format
2386 msgid "Custom Size %d"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2390 msgid "Manage Custom Sizes"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2394 msgid "_Width:"
2395 msgstr ""
2396
2397 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2399 #, fuzzy
2400 msgid "_Height:"
2401 msgstr "_Нијанса:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2404 msgid "Paper Size"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2408 #, fuzzy
2409 msgid "_Top:"
2410 msgstr "_Врх"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2413 #, fuzzy
2414 msgid "_Bottom:"
2415 msgstr "_Дно"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2418 #, fuzzy
2419 msgid "_Left:"
2420 msgstr "_Лијево"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2423 msgid "_Right:"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2427 msgid "Paper Margins"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2431 msgid "Up Path"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2435 msgid "Down Path"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2439 #, fuzzy
2440 msgid "File System Root"
2441 msgstr "Систем датотека"
2442
2443 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2444 msgid "Not available"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2448 #, fuzzy
2449 msgid "_Save in folder:"
2450 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2451
2452 #. translators: this string is the default job title for print
2453 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2454 #. * by the job number.
2455 #.
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2457 #, c-format
2458 msgid "%s job #%d"
2459 msgstr ""
2460
2461 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2463 msgid "print operation status|Initial state"
2464 msgstr ""
2465
2466 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2468 msgid "print operation status|Preparing to print"
2469 msgstr ""
2470
2471 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2473 msgid "print operation status|Generating data"
2474 msgstr ""
2475
2476 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2478 msgid "print operation status|Sending data"
2479 msgstr ""
2480
2481 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2483 msgid "print operation status|Waiting"
2484 msgstr ""
2485
2486 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2488 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2489 msgstr ""
2490
2491 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2493 msgid "print operation status|Printing"
2494 msgstr ""
2495
2496 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2498 msgid "print operation status|Finished"
2499 msgstr ""
2500
2501 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2503 msgid "print operation status|Finished with error"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2507 #, c-format
2508 msgid "Preparing %d"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Preparing"
2514 msgstr "Упозорење"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Printing %d"
2519 msgstr "_Штампај"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2522 #, c-format
2523 msgid "Error launching preview"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2527 #, c-format
2528 msgid "Error printing"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Application"
2534 msgstr "_Путања: "
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2537 msgid "Printer offline"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2541 msgid "Out of paper"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Paused"
2547 msgstr "У_баци"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2550 msgid "Need user intervention"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2554 msgid "Custom size"
2555 msgstr ""
2556
2557 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Not enough free memory"
2562 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2565 #, c-format
2566 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2577 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2580 #, c-format
2581 msgid "Unspecified error"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2585 #, c-format
2586 msgid "Error from StartDoc"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Printer"
2592 msgstr "_Штампај"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "_Путања: "
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2600 msgid "Status"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Print Pages"
2606 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2609 #, fuzzy
2610 msgid "_All"
2611 msgstr "_Испуни"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2614 #, fuzzy
2615 msgid "C_urrent"
2616 msgstr "_Образуј"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2619 msgid "Ra_nge"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2623 msgid ""
2624 "Specify one or more page ranges,\n"
2625 " e.g. 1-3,7,11"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2629 msgid "Copies"
2630 msgstr ""
2631
2632 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2634 msgid "Copie_s:"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2638 #, fuzzy
2639 msgid "C_ollate"
2640 msgstr "_Образуј"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2643 #, fuzzy
2644 msgid "_Reverse"
2645 msgstr "_Врати"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2648 msgid "General"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2652 msgid "Layout"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Pages per _side:"
2658 msgstr "_Особине"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2661 msgid "T_wo-sided:"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2665 #, fuzzy
2666 msgid "_Only print:"
2667 msgstr "_Штампај"
2668
2669 #. In enum order
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2671 msgid "All sheets"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2675 msgid "Even sheets"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2679 msgid "Odd sheets"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Sc_ale:"
2685 msgstr "_Вриједност:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2688 msgid "Paper"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Paper _type:"
2694 msgstr "_Особине"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Paper _source:"
2699 msgstr "_Особине"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2702 msgid "Output t_ray:"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2706 msgid "Job Details"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2710 msgid "Pri_ority:"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2714 msgid "_Billing info:"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2718 msgid "Print Document"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2722 #, fuzzy
2723 msgid "_Now"
2724 msgstr "_Не"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2727 msgid "A_t:"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2731 #, fuzzy
2732 msgid "On _hold"
2733 msgstr "_Масно"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2736 msgid "Add Cover Page"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2740 msgid "Be_fore:"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2744 msgid "_After:"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2748 msgid "Job"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2752 msgid "Advanced"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2756 msgid "Image Quality"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Color"
2762 msgstr "_Боја"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2765 msgid "Finishing"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2769 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Print"
2775 msgstr "_Штампај"
2776
2777 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2778 msgid "Group"
2779 msgstr "Група"
2780
2781 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2782 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2783 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2784
2785 #: gtk/gtkrc.c:2866
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2788 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2789
2790 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2793 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2797 #, c-format
2798 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2802 msgid "Select which type of documents are shown"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2806 #, c-format
2807 msgid "No item for URI '%s' found"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2811 msgid "Untitled filter"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Could not remove item"
2817 msgstr ""
2818 "Не могу да изаберем %s:\n"
2819 "%s"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Could not clear list"
2824 msgstr ""
2825 "Не могу да изаберем %s:\n"
2826 "%s"
2827
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Copy _Location"
2831 msgstr "Отвори путању"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2834 msgid "_Remove From List"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2838 #, fuzzy
2839 msgid "_Clear List"
2840 msgstr "_Очисти"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2843 msgid "Show _Private Resources"
2844 msgstr ""
2845
2846 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2847 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2848 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2849 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2850 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2851 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2852 #. * right place when idly populating the menu in case the
2853 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2854 #. * recent chooser menu widget.
2855 #.
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2857 #, fuzzy
2858 msgid "No items found"
2859 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2862 #, c-format
2863 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2867 #, c-format
2868 msgid "Open '%s'"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Unknown item"
2874 msgstr "Непознато"
2875
2876 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2877 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2878 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2879 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2880 #. *
2881 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2882 #.
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2884 #, c-format
2885 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2889 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2890 #. *
2891 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2892 #.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2894 #, c-format
2895 msgid "recent menu label|%d. %s"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2899 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2902 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2903
2904 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2905 #: gtk/gtkstock.c:288
2906 msgid "Information"
2907 msgstr "Обавјештење"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:289
2910 msgid "Warning"
2911 msgstr "Упозорење"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:290
2914 msgid "Error"
2915 msgstr "Грешка"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:291
2918 msgid "Question"
2919 msgstr "Питање"
2920
2921 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2922 #. * need the mnemonics to be rationalized
2923 #.
2924 #: gtk/gtkstock.c:296
2925 msgid "_About"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:298
2929 msgid "_Apply"
2930 msgstr "_Примјени"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:299
2933 msgid "_Bold"
2934 msgstr "_Масно"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:300
2937 msgid "_Cancel"
2938 msgstr "Оду_стани"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:301
2941 msgid "_CD-Rom"
2942 msgstr "_ЦД уређај"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:302
2945 msgid "_Clear"
2946 msgstr "_Очисти"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:303
2949 msgid "_Close"
2950 msgstr "_Затвори"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:304
2953 #, fuzzy
2954 msgid "C_onnect"
2955 msgstr "_Претвори"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:305
2958 msgid "_Convert"
2959 msgstr "_Претвори"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:306
2962 msgid "_Copy"
2963 msgstr "_Умножи"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:307
2966 msgid "Cu_t"
2967 msgstr "_Исјеци"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:308
2970 msgid "_Delete"
2971 msgstr "_Обриши"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:309
2974 #, fuzzy
2975 msgid "_Discard"
2976 msgstr "Онемогућено"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:310
2979 msgid "_Disconnect"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:311
2983 msgid "_Execute"
2984 msgstr "_Изврши"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:312
2987 msgid "_Edit"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:313
2991 msgid "_Find"
2992 msgstr "_Нађи"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:314
2995 msgid "Find and _Replace"
2996 msgstr "Нађи и _замјени"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:315
2999 msgid "_Floppy"
3000 msgstr "Дис_кета"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:316
3003 msgid "_Fullscreen"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:317
3007 msgid "_Leave Fullscreen"
3008 msgstr ""
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:319
3012 msgid "Navigation|_Bottom"
3013 msgstr ""
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:321
3017 msgid "Navigation|_First"
3018 msgstr ""
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:323
3022 msgid "Navigation|_Last"
3023 msgstr ""
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:325
3027 msgid "Navigation|_Top"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:327
3032 msgid "Navigation|_Back"
3033 msgstr ""
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:329
3037 msgid "Navigation|_Down"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:331
3042 msgid "Navigation|_Forward"
3043 msgstr ""
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:333
3047 msgid "Navigation|_Up"
3048 msgstr ""
3049
3050 # Или „хард диск“
3051 #: gtk/gtkstock.c:334
3052 msgid "_Harddisk"
3053 msgstr "_Тврди диск"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:335
3056 msgid "_Help"
3057 msgstr "Помо_ћ"
3058
3059 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3060 #: gtk/gtkstock.c:336
3061 msgid "_Home"
3062 msgstr "_Почетак"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:337
3065 msgid "Increase Indent"
3066 msgstr "Повећај увлачење"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:338
3069 msgid "Decrease Indent"
3070 msgstr "Умањи увлачење"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:339
3073 msgid "_Index"
3074 msgstr "_Индекс"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:340
3077 #, fuzzy
3078 msgid "_Information"
3079 msgstr "Обавјештење"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:341
3082 msgid "_Italic"
3083 msgstr "_Курзив"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:342
3086 msgid "_Jump to"
3087 msgstr "_Иди на"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:344
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Justify|_Center"
3093 msgstr "_Центрирај"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:346
3097 msgid "Justify|_Fill"
3098 msgstr ""
3099
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:348
3102 msgid "Justify|_Left"
3103 msgstr ""
3104
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:350
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Justify|_Right"
3109 msgstr "_Десно"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:353
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Media|_Forward"
3115 msgstr "На_пријед"
3116
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:355
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Media|_Next"
3121 msgstr "_Ново"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:357
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Media|P_ause"
3127 msgstr "У_баци"
3128
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:359
3131 msgid "Media|_Play"
3132 msgstr ""
3133
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:361
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Media|Pre_vious"
3138 msgstr "Преглед"
3139
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:363
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Media|_Record"
3144 msgstr "_Црвена:"
3145
3146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3147 #: gtk/gtkstock.c:365
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Media|R_ewind"
3150 msgstr "_Нађи"
3151
3152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3153 #: gtk/gtkstock.c:367
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Media|_Stop"
3156 msgstr "_Заустави"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:368
3159 msgid "_Network"
3160 msgstr "_Мрежа"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:369
3163 msgid "_New"
3164 msgstr "_Ново"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:370
3167 msgid "_No"
3168 msgstr "_Не"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:371
3171 msgid "_OK"
3172 msgstr "У _реду"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:372
3175 msgid "_Open"
3176 msgstr "_Отвори"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:373
3179 msgid "Landscape"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:374
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Portrait"
3185 msgstr "_Штампај"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:375
3188 msgid "Reverse landscape"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:376
3192 msgid "Reverse portrait"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:377
3196 msgid "_Paste"
3197 msgstr "У_баци"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:378
3200 msgid "_Preferences"
3201 msgstr "_Поставке"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:379
3204 msgid "_Print"
3205 msgstr "_Штампај"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:380
3208 msgid "Print Pre_view"
3209 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:381
3212 msgid "_Properties"
3213 msgstr "_Особине"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:382
3216 msgid "_Quit"
3217 msgstr "_Изађи"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:383
3220 msgid "_Redo"
3221 msgstr "_Понови"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:384
3224 msgid "_Refresh"
3225 msgstr "_Освјежи"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:386
3228 msgid "_Revert"
3229 msgstr "_Врати"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:387
3232 msgid "_Save"
3233 msgstr "_Сачувај"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:388
3236 msgid "Save _As"
3237 msgstr "Сачувај _као"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:389
3240 msgid "Select _All"
3241 msgstr "Изабери _све"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:390
3244 msgid "_Color"
3245 msgstr "_Боја"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:391
3248 msgid "_Font"
3249 msgstr "_Фонт"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:392
3252 msgid "_Ascending"
3253 msgstr "_Растући"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:393
3256 msgid "_Descending"
3257 msgstr "_Опадајући"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:394
3260 msgid "_Spell Check"
3261 msgstr "_Провјера правописа"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:395
3264 msgid "_Stop"
3265 msgstr "_Заустави"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:396
3268 msgid "_Strikethrough"
3269 msgstr "_Прецртај"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:397
3272 msgid "_Undelete"
3273 msgstr "_Поврати"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:398
3276 msgid "_Underline"
3277 msgstr "_Подвуци"
3278
3279 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3280 #: gtk/gtkstock.c:399
3281 msgid "_Undo"
3282 msgstr "_Опозови"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:400
3285 msgid "_Yes"
3286 msgstr "_Да"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:401
3289 msgid "_Normal Size"
3290 msgstr "_Обична величина"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:402
3293 msgid "Best _Fit"
3294 msgstr "_Најбоље слагање"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:403
3297 msgid "Zoom _In"
3298 msgstr "У_већај"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:404
3301 msgid "Zoom _Out"
3302 msgstr "У_мањи"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3305 #, c-format
3306 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3310 #, c-format
3311 msgid "No deserialize function found for format %s"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3315 #, c-format
3316 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3320 #, c-format
3321 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3325 #, c-format
3326 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3327 msgstr ""
3328
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3330 #, c-format
3331 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3335 #, c-format
3336 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3340 #, c-format
3341 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3345 #, c-format
3346 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3350 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3351 msgstr ""
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3354 #, c-format
3355 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3360 #, c-format
3361 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3365 #, c-format
3366 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3370 #, c-format
3371 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3378 msgstr ""
3379
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3381 #, c-format
3382 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3383 msgstr ""
3384
3385 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3386 #, c-format
3387 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3391 #, c-format
3392 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3393 msgstr ""
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3396 #, c-format
3397 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3401 #, c-format
3402 msgid "A <%s> element has already been specified"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3406 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3410 #, c-format
3411 msgid "Serialized data is malformed"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: gtk/gtktextutil.c:60
3421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3422 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3423
3424 #: gtk/gtktextutil.c:61
3425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3426 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3427
3428 #: gtk/gtktextutil.c:62
3429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3430 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3431
3432 #: gtk/gtktextutil.c:63
3433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3434 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3435
3436 #: gtk/gtktextutil.c:64
3437 msgid "LRO Left-to-right _override"
3438 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3439
3440 #: gtk/gtktextutil.c:65
3441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3442 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3443
3444 #: gtk/gtktextutil.c:66
3445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3446 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3447
3448 #: gtk/gtktextutil.c:67
3449 msgid "ZWS _Zero width space"
3450 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3451
3452 #: gtk/gtktextutil.c:68
3453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3454 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3455
3456 #: gtk/gtktextutil.c:69
3457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3458 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3459
3460 #: gtk/gtkthemes.c:71
3461 #, c-format
3462 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3463 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3464
3465 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3466 msgid "--- No Tip ---"
3467 msgstr "—— Нема савјета ——"
3468
3469 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3470 #, c-format
3471 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3472 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3473
3474 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3475 #, c-format
3476 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3477 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3478
3479 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3480 #, c-format
3481 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3482 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3483
3484 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3485 msgid "Empty"
3486 msgstr "Празно"
3487
3488 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Volume"
3491 msgstr "_Вриједност:"
3492
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3494 msgid "Volume Down"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3498 msgid "Volume Up"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3502 msgid "Muted"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3506 msgid "Full Volume"
3507 msgstr ""
3508
3509 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3510 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3511 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3512 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3513 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3514 #. * part in the translation!
3515 #.
3516 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3517 #, c-format
3518 msgid "volume percentage|%d %%"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3523 msgid "paper size|asme_f"
3524 msgstr ""
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3528 msgid "paper size|A0x2"
3529 msgstr ""
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3533 msgid "paper size|A0"
3534 msgstr ""
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3538 msgid "paper size|A0x3"
3539 msgstr ""
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3543 msgid "paper size|A1"
3544 msgstr ""
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3548 msgid "paper size|A10"
3549 msgstr ""
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3553 msgid "paper size|A1x3"
3554 msgstr ""
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3558 msgid "paper size|A1x4"
3559 msgstr ""
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3563 msgid "paper size|A2"
3564 msgstr ""
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3568 msgid "paper size|A2x3"
3569 msgstr ""
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3573 msgid "paper size|A2x4"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3578 msgid "paper size|A2x5"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3583 msgid "paper size|A3"
3584 msgstr ""
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3588 msgid "paper size|A3 Extra"
3589 msgstr ""
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3593 msgid "paper size|A3x3"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3598 msgid "paper size|A3x4"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3603 msgid "paper size|A3x5"
3604 msgstr ""
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3608 msgid "paper size|A3x6"
3609 msgstr ""
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3613 msgid "paper size|A3x7"
3614 msgstr ""
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3618 msgid "paper size|A4"
3619 msgstr ""
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3623 msgid "paper size|A4 Extra"
3624 msgstr ""
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3628 msgid "paper size|A4 Tab"
3629 msgstr ""
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3633 msgid "paper size|A4x3"
3634 msgstr ""
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgid "paper size|A4x4"
3639 msgstr ""
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3643 msgid "paper size|A4x5"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3648 msgid "paper size|A4x6"
3649 msgstr ""
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3653 msgid "paper size|A4x7"
3654 msgstr ""
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3658 msgid "paper size|A4x8"
3659 msgstr ""
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3663 msgid "paper size|A4x9"
3664 msgstr ""
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3668 msgid "paper size|A5"
3669 msgstr ""
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3673 msgid "paper size|A5 Extra"
3674 msgstr ""
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3678 msgid "paper size|A6"
3679 msgstr ""
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3683 msgid "paper size|A7"
3684 msgstr ""
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3688 msgid "paper size|A8"
3689 msgstr ""
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3693 msgid "paper size|A9"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3698 msgid "paper size|B0"
3699 msgstr ""
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3703 msgid "paper size|B1"
3704 msgstr ""
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3708 msgid "paper size|B10"
3709 msgstr ""
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3713 msgid "paper size|B2"
3714 msgstr ""
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3718 msgid "paper size|B3"
3719 msgstr ""
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3723 msgid "paper size|B4"
3724 msgstr ""
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3728 msgid "paper size|B5"
3729 msgstr ""
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3733 msgid "paper size|B5 Extra"
3734 msgstr ""
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3738 msgid "paper size|B6"
3739 msgstr ""
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3743 msgid "paper size|B6/C4"
3744 msgstr ""
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3748 msgid "paper size|B7"
3749 msgstr ""
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3753 msgid "paper size|B8"
3754 msgstr ""
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3758 msgid "paper size|B9"
3759 msgstr ""
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3763 msgid "paper size|C0"
3764 msgstr ""
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3768 msgid "paper size|C1"
3769 msgstr ""
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3773 msgid "paper size|C10"
3774 msgstr ""
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3778 msgid "paper size|C2"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3783 msgid "paper size|C3"
3784 msgstr ""
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3788 msgid "paper size|C4"
3789 msgstr ""
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3793 msgid "paper size|C5"
3794 msgstr ""
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3798 msgid "paper size|C6"
3799 msgstr ""
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3803 msgid "paper size|C6/C5"
3804 msgstr ""
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3808 msgid "paper size|C7"
3809 msgstr ""
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3813 msgid "paper size|C7/C6"
3814 msgstr ""
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3818 msgid "paper size|C8"
3819 msgstr ""
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3823 msgid "paper size|C9"
3824 msgstr ""
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3828 msgid "paper size|DL Envelope"
3829 msgstr ""
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3833 msgid "paper size|RA0"
3834 msgstr ""
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3838 msgid "paper size|RA1"
3839 msgstr ""
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3843 msgid "paper size|RA2"
3844 msgstr ""
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3848 msgid "paper size|SRA0"
3849 msgstr ""
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3853 msgid "paper size|SRA1"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3858 msgid "paper size|SRA2"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3863 msgid "paper size|JB0"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3868 msgid "paper size|JB1"
3869 msgstr ""
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3873 msgid "paper size|JB10"
3874 msgstr ""
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3878 msgid "paper size|JB2"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3883 msgid "paper size|JB3"
3884 msgstr ""
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3888 msgid "paper size|JB4"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3893 msgid "paper size|JB5"
3894 msgstr ""
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3898 msgid "paper size|JB6"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3903 msgid "paper size|JB7"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3908 msgid "paper size|JB8"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3913 msgid "paper size|JB9"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3918 msgid "paper size|jis exec"
3919 msgstr ""
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3923 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3928 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3933 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3938 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3943 msgid "paper size|kahu Envelope"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3948 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3953 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3954 msgstr ""
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3958 msgid "paper size|you4 Envelope"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3963 msgid "paper size|10x11"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3968 msgid "paper size|10x13"
3969 msgstr ""
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3973 msgid "paper size|10x14"
3974 msgstr ""
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3978 msgid "paper size|10x15"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3983 msgid "paper size|11x12"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3988 msgid "paper size|11x15"
3989 msgstr ""
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3993 msgid "paper size|12x19"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3998 msgid "paper size|5x7"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4003 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4008 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4013 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4014 msgstr ""
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4018 msgid "paper size|a2 Envelope"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4023 msgid "paper size|Arch A"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4028 msgid "paper size|Arch B"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4033 msgid "paper size|Arch C"
4034 msgstr ""
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4038 msgid "paper size|Arch D"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4043 msgid "paper size|Arch E"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4048 msgid "paper size|b-plus"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4053 msgid "paper size|c"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4058 msgid "paper size|c5 Envelope"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4063 msgid "paper size|d"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4068 msgid "paper size|e"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4073 msgid "paper size|edp"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4078 msgid "paper size|European edp"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4083 msgid "paper size|Executive"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4088 msgid "paper size|f"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4093 msgid "paper size|FanFold European"
4094 msgstr ""
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4098 msgid "paper size|FanFold US"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4103 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4108 msgid "paper size|Government Legal"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4113 msgid "paper size|Government Letter"
4114 msgstr ""
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4118 msgid "paper size|Index 3x5"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4123 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4128 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4133 msgid "paper size|Index 5x8"
4134 msgstr ""
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4138 msgid "paper size|Invoice"
4139 msgstr ""
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4143 msgid "paper size|Tabloid"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4148 msgid "paper size|US Legal"
4149 msgstr ""
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4153 msgid "paper size|US Legal Extra"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4158 msgid "paper size|US Letter"
4159 msgstr ""
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4163 msgid "paper size|US Letter Extra"
4164 msgstr ""
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4168 msgid "paper size|US Letter Plus"
4169 msgstr ""
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4173 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4178 msgid "paper size|#10 Envelope"
4179 msgstr ""
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4183 msgid "paper size|#11 Envelope"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4188 msgid "paper size|#12 Envelope"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4193 msgid "paper size|#14 Envelope"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4198 msgid "paper size|#9 Envelope"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4203 msgid "paper size|Personal Envelope"
4204 msgstr ""
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4208 msgid "paper size|Quarto"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4213 msgid "paper size|Super A"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4218 msgid "paper size|Super B"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4223 msgid "paper size|Wide Format"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4228 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4233 msgid "paper size|Folio"
4234 msgstr ""
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4238 msgid "paper size|Folio sp"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4243 msgid "paper size|Invite Envelope"
4244 msgstr ""
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4248 msgid "paper size|Italian Envelope"
4249 msgstr ""
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4253 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4254 msgstr ""
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4258 msgid "paper size|pa-kai"
4259 msgstr ""
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4263 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4268 msgid "paper size|Small Photo"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4273 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4274 msgstr ""
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4278 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4279 msgstr ""
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4283 msgid "paper size|prc 16k"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4288 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4289 msgstr ""
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4293 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4294 msgstr ""
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4298 msgid "paper size|prc 32k"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4303 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4304 msgstr ""
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4308 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4309 msgstr ""
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4313 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4314 msgstr ""
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4318 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4319 msgstr ""
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4323 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4324 msgstr ""
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4328 msgid "paper size|ROC 16k"
4329 msgstr ""
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4333 msgid "paper size|ROC 8k"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4337 #, c-format
4338 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4364 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4367 #, c-format
4368 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4372 #, c-format
4373 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4379 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4384 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4387 #, c-format
4388 msgid "Cache file created successfully.\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4392 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4396 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4400 msgid "Don't include image data in the cache"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4404 msgid "Output a C header file"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4408 msgid "Turn off verbose output"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4412 msgid "Validate existing icon cache"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "File not found: %s\n"
4418 msgstr ""
4419 "Не могу да изаберем %s:\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4423 #, c-format
4424 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "No theme index file in '%s'.\n"
4431 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #. ID
4435 #: modules/input/imam-et.c:454
4436 msgid "Amharic (EZ+)"
4437 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imcedilla.c:91
4441 msgid "Cedilla"
4442 msgstr "Седиља"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4446 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4447 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4448
4449 #. ID
4450 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4453 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imipa.c:145
4457 msgid "IPA"
4458 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4459
4460 #. ID
4461 #: modules/input/immultipress.c:31
4462 msgid "Multipress"
4463 msgstr ""
4464
4465 #. ID
4466 #: modules/input/imthai.c:35
4467 msgid "Thai-Lao"
4468 msgstr ""
4469
4470 #. ID
4471 #: modules/input/imti-er.c:453
4472 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4473 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4474
4475 #. ID
4476 #: modules/input/imti-et.c:453
4477 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4478 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4479
4480 #. ID
4481 #: modules/input/imviqr.c:244
4482 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4483 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4484
4485 #. ID
4486 #: modules/input/imxim.c:28
4487 msgid "X Input Method"
4488 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4491 msgid "Two Sided"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4495 msgid "Paper Type"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4499 msgid "Paper Source"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4503 msgid "Output Tray"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4507 msgid "One Sided"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Auto Select"
4515 msgstr "Избор писма"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Printer Default"
4523 msgstr "Подразумјевано"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4526 msgid "Urgent"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4530 msgid "High"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4534 msgid "Medium"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4538 msgid "Low"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4542 #, fuzzy
4543 msgid "None"
4544 msgstr "ништа"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4547 msgid "Classified"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4551 msgid "Confidential"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Secret"
4557 msgstr "Екран"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4560 msgid "Standard"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4564 msgid "Top Secret"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4568 msgid "Unclassified"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4572 #, c-format
4573 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4574 msgstr ""
4575
4576 #. default filename used for print-to-file
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4578 #, c-format
4579 msgid "output.%s"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Print to File"
4585 msgstr "_Штампај"
4586
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4588 msgid "PDF"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Postscript"
4594 msgstr "_Штампај"
4595
4596 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4597 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4598 msgid "Pages per _sheet:"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4602 #, fuzzy
4603 msgid "File"
4604 msgstr "Датотеке"
4605
4606 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4607 msgid "_Output format"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4611 msgid "Print to LPR"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Pages Per Sheet"
4617 msgstr "Слика је висине нула"
4618
4619 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4620 msgid "Command Line"
4621 msgstr ""
4622
4623 #. default filename used for print-to-test
4624 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4625 #, c-format
4626 msgid "test-output.%s"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Print to Test Printer"
4632 msgstr "_Штампај"
4633
4634 #: tests/testfilechooser.c:205
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4637 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4638
4639 #~ msgid "Today"
4640 #~ msgstr "Данас"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Location:"
4644 #~ msgstr "_Путања: "
4645
4646 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4647 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4648
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4651 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4652
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4655 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4656
4657 #~ msgid "Thai (Broken)"
4658 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4659
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4662 #~ "%s"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4665 #~ "%s"
4666
4667 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4668 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4672 #~ "%s"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4675 #~ "%s"
4676
4677 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4678 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4682 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4683
4684 #, fuzzy
4685 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4686 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4687
4688 #~ msgid "Select All"
4689 #~ msgstr "Изабери све"
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "asme_f"
4693 #~ msgstr "Име:"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Executive"
4697 #~ msgstr "_Изврши"
4698
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Index 3x5"
4701 #~ msgstr "_Индекс"
4702
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "Index 5x8"
4705 #~ msgstr "_Индекс"
4706
4707 #, fuzzy
4708 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4709 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4710
4711 #, fuzzy
4712 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4715 #~ "255"
4716
4717 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4718 #~ msgid "Home"
4719 #~ msgstr "Лично"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4725 #~ "%s"
4726
4727 #~ msgid "Folder"
4728 #~ msgstr "Директоријум"
4729
4730 #, fuzzy
4731 #~ msgid "Cannot change folder"
4732 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4733
4734 #, fuzzy
4735 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4738 #~ "неисправну путању."
4739
4740 #, fuzzy
4741 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4744 #~ "%s"
4745
4746 #~ msgid "Open Location"
4747 #~ msgstr "Отвори путању"
4748
4749 #~ msgid "Save in Location"
4750 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4751
4752 #~ msgid "X"
4753 #~ msgstr "X"
4754
4755 #~ msgid "Y"
4756 #~ msgstr "Y"
4757
4758 #~ msgid "clear"
4759 #~ msgstr "очистити"
4760
4761 # bug: first colon seems unnecessary
4762 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4763 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4764
4765 #, fuzzy
4766 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4767 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4768
4769 #~ msgid "Shift"
4770 #~ msgstr "Shift"
4771
4772 #~ msgid "Ctrl"
4773 #~ msgstr "Ctrl"
4774
4775 #~ msgid "Alt"
4776 #~ msgstr "Alt"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4780 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4781
4782 #~ msgid "_First"
4783 #~ msgstr "П_рви"
4784
4785 #~ msgid "_Last"
4786 #~ msgstr "Послед_њи"
4787
4788 #~ msgid "_Back"
4789 #~ msgstr "_Назад"
4790
4791 #~ msgid "_Down"
4792 #~ msgstr "_Доле"
4793
4794 #~ msgid "_Up"
4795 #~ msgstr "_Горе"
4796
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4799 #~ "%s"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
4802 #~ "%s"
4803
4804 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4805 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
4806
4807 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4808 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4809
4810 #~ msgid "Could not find the path"
4811 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4812
4813 #~ msgid "Input Methods"
4814 #~ msgstr "Начини уноса"
4815
4816 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4817 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4818
4819 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4820 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4824 #~ "%s"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
4827 #~ "%s"
4828
4829 #~ msgid "File name"
4830 #~ msgstr "Име датотеке"
4831
4832 #~ msgid "Up"
4833 #~ msgstr "Горе"
4834
4835 #~ msgid "Add"
4836 #~ msgstr "Додај"
4837
4838 #~ msgid "_Filename:"
4839 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4840
4841 #~ msgid "Current folder: %s"
4842 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
4843
4844 #~ msgid "Zoom _100%"
4845 #~ msgstr "Увећање _100%"
4846
4847 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4848 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4849
4850 #~ msgid "This file system does not support icons"
4851 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4852
4853 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4854 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"