1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Систем датотека"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3969
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Description of --sync in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
304 msgid "Don't batch GDI requests"
307 #. Description of --no-wintab in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
309 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
312 #. Description of --ignore-wintab in --help output
313 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
314 msgid "Same as --no-wintab"
317 #. Description of --use-wintab in --help output
318 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
319 msgid "Do use the Wintab API [default]"
322 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
323 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
324 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
327 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
328 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
332 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
337 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
342 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
344 msgid "Opening %d Item"
345 msgid_plural "Opening %d Items"
350 #. Description of --sync in --help output
351 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
352 msgid "Make X calls synchronous"
355 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
356 #. * contains the URL of the license.
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
360 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
368 msgid "The license of the program"
371 #. Add the credits button
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
377 #. Add the license button
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
384 msgid "Could not show link"
386 "Не могу да изаберем %s:\n"
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
402 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
403 msgid "Documented by"
406 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
407 msgid "Translated by"
410 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
443 msgctxt "keyboard label"
447 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
448 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
449 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
453 msgctxt "keyboard label"
457 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
458 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
459 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
463 msgctxt "keyboard label"
467 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
468 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
469 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
472 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
473 msgctxt "keyboard label"
477 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
479 msgctxt "keyboard label"
483 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
484 msgctxt "keyboard label"
488 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
490 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
491 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
493 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
495 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
498 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
500 msgid "Invalid root element: '%s'"
501 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
503 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
505 msgid "Unhandled tag: '%s'"
508 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
509 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
510 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
511 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
513 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
514 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
515 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
516 #. * will appear to the right of the month.
518 #: gtk/gtkcalendar.c:883
522 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
523 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
524 #. * to be the first day of the week, and so on.
526 #: gtk/gtkcalendar.c:921
527 msgid "calendar:week_start:0"
528 msgstr "calendar:week_start:1"
530 #. Translators: This is a text measurement template.
531 #. * Translate it to the widest year text
533 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
535 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
536 msgctxt "year measurement template"
540 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
541 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
543 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
544 #. * translate to "%d" otherwise.
546 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
547 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
550 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
552 msgctxt "calendar:day:digits"
556 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
557 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
559 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
560 #. * translate to "%d" otherwise.
562 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
563 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
566 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
568 msgctxt "calendar:week:digits"
572 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
573 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
574 #. * Use only ASCII in the translation.
576 #. * Also look for the msgid "2000".
577 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
580 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
582 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
584 msgctxt "calendar year format"
588 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
589 #. * a disabled accelerator key combination.
591 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
593 msgctxt "Accelerator"
597 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
598 #. * an accelerator key combination that is not valid according
599 #. * to gtk_accelerator_valid().
601 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
603 msgctxt "Accelerator"
605 msgstr "Неисправан УТФ-8"
607 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
608 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
611 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
612 msgid "New accelerator..."
615 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
617 msgctxt "progress bar label"
621 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
623 msgstr "Изаберите боју"
625 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
626 msgid "Received invalid color data\n"
627 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
631 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
632 "lightness of that color using the inner triangle."
634 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
635 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
639 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
642 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
644 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
650 msgid "Position on the color wheel."
651 msgstr "Положај на точку боја."
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
655 msgstr "_Засићеност:"
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
659 msgid "Intensity of the color."
660 msgstr "Провидност боје."
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
664 msgstr "_Вриједност:"
666 # Mozda "vedrina boje"?
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
668 msgid "Brightness of the color."
669 msgstr "Освјетљеност боје."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
676 msgid "Amount of red light in the color."
677 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
684 msgid "Amount of green light in the color."
685 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
692 msgid "Amount of blue light in the color."
693 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
695 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
699 msgstr "_Провидност:"
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
702 msgid "Transparency of the color."
703 msgstr "Провидност боје."
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
712 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
713 "such as 'orange' in this entry."
715 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
716 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
729 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
730 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
731 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
733 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
734 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
735 "је на преглед тренутно изабране боје."
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
739 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
740 "it for use in the future."
742 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
743 "сачували за накнадну употребу."
745 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
747 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
751 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
752 msgid "The color you've chosen."
755 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
756 msgid "_Save color here"
757 msgstr "Овдје _сачувај боју"
759 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
761 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
762 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
764 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
765 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
766 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
768 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
769 msgid "Color Selection"
772 #. Translate to the default units to use for presenting
773 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
774 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
775 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
776 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
783 #. And show the custom paper dialog
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
785 msgid "Manage Custom Sizes"
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
797 msgid "Margins from Printer..."
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
802 msgid "Custom Size %d"
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
809 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
810 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
815 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
820 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
825 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
830 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
835 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
836 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
841 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
842 msgid "Paper Margins"
845 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
846 msgid "Input _Methods"
847 msgstr "_Начини уноса"
849 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
850 msgid "_Insert Unicode Control Character"
851 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
853 #: gtk/gtkentry.c:10015
854 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
857 #: gtk/gtkentry.c:10017
859 msgid "Num Lock is on"
860 msgstr "Отвори путању"
862 #: gtk/gtkentry.c:10019
864 msgid "Caps Lock is on"
865 msgstr "Отвори путању"
867 #. **************** *
868 #. * Private Macros *
869 #. * ****************
870 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
872 msgid "Select A File"
873 msgstr "Обриши датотеку"
875 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
879 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
884 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
889 msgid "Type name of new folder"
890 msgstr "Унесите име новог директоријума"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
894 msgid "Could not retrieve information about the file"
896 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
901 msgid "Could not add a bookmark"
903 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
908 msgid "Could not remove bookmark"
910 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
914 msgid "The folder could not be created"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
919 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
920 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
925 msgid "Invalid file name"
926 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
929 msgid "The folder contents could not be displayed"
932 #. Translators: the first string is a path and the second string
933 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
946 msgid "Recently Used"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
950 msgid "Select which types of files are shown"
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
955 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
960 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
965 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
970 msgid "Remove the bookmark '%s'"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
975 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
979 msgid "Remove the selected bookmark"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
991 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
996 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
1007 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
1016 msgid "Could not select file"
1018 "Не могу да изаберем %s:\n"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1022 msgid "_Add to Bookmarks"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
1026 msgid "Show _Hidden Files"
1027 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
1030 msgid "Show _Size Column"
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1055 msgid "_Browse for other folders"
1056 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1060 msgid "Type a file name"
1061 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "Направи _директоријум"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1074 msgid "Save in _folder:"
1075 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1078 msgid "Create in _folder:"
1079 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1083 msgid "Could not read the contents of %s"
1084 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1088 msgid "Could not read the contents of the folder"
1090 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1104 msgid "Yesterday at %H:%M"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1109 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1110 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1114 msgid "Shortcut %s already exists"
1115 msgstr "пречица %s не постоји"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1119 msgid "Shortcut %s does not exist"
1120 msgstr "пречица %s не постоји"
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1124 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1130 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1140 msgid "Could not start the search process"
1141 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1145 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1146 "Please make sure it is running."
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1151 msgid "Could not send the search request"
1152 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1160 msgid "Could not mount %s"
1162 "Не могу да изаберем %s:\n"
1165 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1166 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1167 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1169 msgid "Invalid path"
1170 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1172 #. translators: this text is shown when there are no completions
1173 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1175 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1179 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1180 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1182 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1184 msgid "Sole completion"
1187 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1188 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1191 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1192 msgid "Complete, but not unique"
1195 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1196 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1197 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1198 msgid "Completing..."
1201 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1202 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1203 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1204 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1205 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1206 msgid "Only local files may be selected"
1209 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1210 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1211 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1212 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1213 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1214 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1217 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1218 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1219 #. * and then hits Tab
1220 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1222 msgid "Path does not exist"
1223 msgstr "пречица %s не постоји"
1225 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1227 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1228 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1230 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1231 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1232 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1233 #. * this particular string.
1235 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1238 msgstr "Систем датотека"
1240 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1242 msgstr "Изаберите фонт"
1244 #. Initialize fields
1245 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1249 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1253 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1254 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1255 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1256 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1257 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1259 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1263 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1267 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1271 #. create the text entry widget
1272 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1276 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1277 msgid "Font Selection"
1278 msgstr "Избор писма"
1280 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1283 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1285 msgid "Error loading icon: %s"
1286 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1288 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1291 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1292 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1293 "You can get a copy from:\n"
1296 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1297 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1298 "Можете набавити примерак са:\n"
1301 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1303 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1304 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1306 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1308 msgid "Failed to load icon"
1309 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
1311 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1316 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1318 msgctxt "input method menu"
1320 msgstr "Систем датотека"
1322 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1324 msgctxt "input method menu"
1328 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1330 msgctxt "input method menu"
1335 #: gtk/gtklabel.c:6202
1338 msgstr "Отвори путању"
1340 #. Copy Link Address
1341 #: gtk/gtklabel.c:6214
1342 msgid "Copy _Link Address"
1345 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1350 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1353 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1355 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1356 #: gtk/gtkmain.c:526
1357 msgid "Load additional GTK+ modules"
1360 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1361 #: gtk/gtkmain.c:527
1365 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1366 #: gtk/gtkmain.c:529
1367 msgid "Make all warnings fatal"
1370 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1371 #: gtk/gtkmain.c:532
1372 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1375 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1376 #: gtk/gtkmain.c:535
1377 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1380 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1381 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1382 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1383 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1385 #: gtk/gtkmain.c:798
1387 msgstr "default:LTR"
1389 #: gtk/gtkmain.c:863
1391 msgid "Cannot open display: %s"
1394 #: gtk/gtkmain.c:922
1395 msgid "GTK+ Options"
1398 #: gtk/gtkmain.c:922
1399 msgid "Show GTK+ Options"
1402 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1407 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1408 msgid "Connect _anonymously"
1411 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1412 msgid "Connect as u_ser:"
1415 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1420 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1425 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1430 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1431 msgid "Forget password _immediately"
1434 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1435 msgid "Remember password until you _logout"
1438 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1439 msgid "Remember _forever"
1442 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1444 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1447 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1449 msgid "Unable to end process"
1452 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1453 msgid "_End Process"
1456 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1458 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1461 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1464 msgid "Terminal Pager"
1465 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1472 msgid "Bourne Again Shell"
1475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1476 msgid "Bourne Shell"
1479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1485 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1488 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1493 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1494 msgid "Not a valid page setup file"
1497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1503 msgid "For portable documents"
1506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1517 msgid "Manage Custom Sizes..."
1520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1521 msgid "_Format for:"
1524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1526 msgid "_Paper size:"
1529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1531 msgid "_Orientation:"
1532 msgstr "_Засићеност:"
1534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1539 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1543 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1547 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1549 msgid "File System Root"
1550 msgstr "Систем датотека"
1552 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1554 msgid "Authentication"
1557 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1558 msgid "Not available"
1561 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1563 msgid "Select a folder"
1564 msgstr "Обриши датотеку"
1566 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1568 msgid "_Save in folder:"
1569 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1571 #. translators: this string is the default job title for print
1572 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1573 #. * by the job number.
1575 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1581 msgctxt "print operation status"
1582 msgid "Initial state"
1585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1587 msgctxt "print operation status"
1588 msgid "Preparing to print"
1591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1592 msgctxt "print operation status"
1593 msgid "Generating data"
1596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1597 msgctxt "print operation status"
1598 msgid "Sending data"
1601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1603 msgctxt "print operation status"
1607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1608 msgctxt "print operation status"
1609 msgid "Blocking on issue"
1612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1614 msgctxt "print operation status"
1618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1620 msgctxt "print operation status"
1624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1625 msgctxt "print operation status"
1626 msgid "Finished with error"
1629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1631 msgid "Preparing %d"
1634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1646 msgid "Error creating print preview"
1649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1651 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1654 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1655 msgid "Error launching preview"
1658 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1664 msgid "Printer offline"
1667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1668 msgid "Out of paper"
1671 #. Translators: this is a printer status.
1672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1679 msgid "Need user intervention"
1682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1688 msgid "No printer found"
1689 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1693 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1694 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
1696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1697 msgid "Error from StartDoc"
1700 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
1701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1704 msgid "Not enough free memory"
1705 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1708 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1712 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1718 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
1720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1721 msgid "Unspecified error"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1725 msgid "Getting printer information failed"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1729 msgid "Getting printer information..."
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1737 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1743 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1758 msgid "C_urrent Page"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1772 "Specify one or more page ranges,\n"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1785 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1804 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1805 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1807 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1808 #. * multiple pages on a sheet when printing
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1812 msgid "Left to right, top to bottom"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1817 msgid "Left to right, bottom to top"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1822 msgid "Right to left, top to bottom"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1827 msgid "Right to left, bottom to top"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1832 msgid "Top to bottom, left to right"
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1837 msgid "Top to bottom, right to left"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1842 msgid "Bottom to top, left to right"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1847 msgid "Bottom to top, right to left"
1850 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1851 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1856 msgid "Page Ordering"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1861 msgid "Left to right"
1862 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1866 msgid "Right to left"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1870 msgid "Top to bottom"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1875 msgid "Bottom to top"
1876 msgstr "Увећај да _пасује"
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1888 msgid "Pages per _side:"
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1893 msgid "Page or_dering:"
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1898 msgid "_Only print:"
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1917 msgstr "_Вриједност:"
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1925 msgid "Paper _type:"
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1930 msgid "Paper _source:"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1934 msgid "Output t_ray:"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1939 msgid "Or_ientation:"
1940 msgstr "_Засићеност:"
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1953 msgid "Reverse portrait"
1956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1957 msgid "Reverse landscape"
1960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1969 msgid "_Billing info:"
1972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1973 msgid "Print Document"
1976 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1977 #. * in the print dialog
1979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1988 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1989 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1994 "Specify the time of print,\n"
1995 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1999 msgid "Time of print"
2002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2008 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2012 msgid "Add Cover Page"
2015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2016 #. * dialog that controls the front cover page.
2018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2023 #. * dialog that controls the back cover page.
2025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2029 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2030 #. * job-specific options in the print dialog
2032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2042 msgid "Image Quality"
2045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2051 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2052 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2058 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2068 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2069 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2071 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2073 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2074 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2076 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2079 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2083 msgid "Select which type of documents are shown"
2086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2088 msgid "No item for URI '%s' found"
2091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2092 msgid "Untitled filter"
2095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2097 msgid "Could not remove item"
2099 "Не могу да изаберем %s:\n"
2102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2104 msgid "Could not clear list"
2106 "Не могу да изаберем %s:\n"
2109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2111 msgid "Copy _Location"
2112 msgstr "Отвори путању"
2114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2115 msgid "_Remove From List"
2118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2124 msgid "Show _Private Resources"
2127 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2128 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2129 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2130 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2131 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2132 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2133 #. * right place when idly populating the menu in case the
2134 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2135 #. * recent chooser menu widget.
2137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2139 msgid "No items found"
2140 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2154 msgid "Unknown item"
2157 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2158 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2159 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2160 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2164 msgctxt "recent menu label"
2168 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2169 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2171 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2173 msgctxt "recent menu label"
2177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2182 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2183 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2185 #: gtk/gtkspinner.c:456
2186 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2190 #: gtk/gtkspinner.c:457
2191 msgid "Provides visual indication of progress"
2194 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2195 #: gtk/gtkstock.c:313
2197 msgctxt "Stock label"
2199 msgstr "Обавјештење"
2201 #: gtk/gtkstock.c:314
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: gtk/gtkstock.c:315
2209 msgctxt "Stock label"
2213 #: gtk/gtkstock.c:316
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2220 #. * need the mnemonics to be rationalized
2222 #: gtk/gtkstock.c:321
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: gtk/gtkstock.c:322
2229 msgctxt "Stock label"
2233 #: gtk/gtkstock.c:323
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: gtk/gtkstock.c:324
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: gtk/gtkstock.c:325
2247 msgctxt "Stock label"
2251 #: gtk/gtkstock.c:326
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:327
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: gtk/gtkstock.c:328
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #: gtk/gtkstock.c:329
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: gtk/gtkstock.c:330
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #: gtk/gtkstock.c:331
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: gtk/gtkstock.c:332
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:333
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #: gtk/gtkstock.c:334
2301 msgctxt "Stock label"
2303 msgstr "Онемогућено"
2305 #: gtk/gtkstock.c:335
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #: gtk/gtkstock.c:336
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #: gtk/gtkstock.c:337
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #: gtk/gtkstock.c:338
2325 msgctxt "Stock label"
2329 #: gtk/gtkstock.c:339
2331 msgctxt "Stock label"
2335 #: gtk/gtkstock.c:340
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "Find and _Replace"
2339 msgstr "Нађи и _замјени"
2341 #: gtk/gtkstock.c:341
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: gtk/gtkstock.c:342
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: gtk/gtkstock.c:343
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Leave Fullscreen"
2357 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2358 #: gtk/gtkstock.c:345
2360 msgctxt "Stock label, navigation"
2364 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2365 #: gtk/gtkstock.c:347
2367 msgctxt "Stock label, navigation"
2371 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2372 #: gtk/gtkstock.c:349
2374 msgctxt "Stock label, navigation"
2378 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2379 #: gtk/gtkstock.c:351
2381 msgctxt "Stock label, navigation"
2385 #. This is a navigation label as in "go back"
2386 #: gtk/gtkstock.c:353
2388 msgctxt "Stock label, navigation"
2392 #. This is a navigation label as in "go down"
2393 #: gtk/gtkstock.c:355
2395 msgctxt "Stock label, navigation"
2399 #. This is a navigation label as in "go forward"
2400 #: gtk/gtkstock.c:357
2402 msgctxt "Stock label, navigation"
2406 #. This is a navigation label as in "go up"
2407 #: gtk/gtkstock.c:359
2409 msgctxt "Stock label, navigation"
2414 #: gtk/gtkstock.c:360
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "_Тврди диск"
2420 #: gtk/gtkstock.c:361
2422 msgctxt "Stock label"
2426 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2427 #: gtk/gtkstock.c:362
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: gtk/gtkstock.c:363
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "Increase Indent"
2437 msgstr "Повећај увлачење"
2439 #: gtk/gtkstock.c:364
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Decrease Indent"
2443 msgstr "Умањи увлачење"
2445 #: gtk/gtkstock.c:365
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: gtk/gtkstock.c:366
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Information"
2455 msgstr "Обавјештење"
2457 #: gtk/gtkstock.c:367
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:368
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #. This is about text justification, "centered text"
2470 #: gtk/gtkstock.c:370
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #. This is about text justification
2477 #: gtk/gtkstock.c:372
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #. This is about text justification, "left-justified text"
2484 #: gtk/gtkstock.c:374
2486 msgctxt "Stock label"
2490 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2491 #. This is about text justification, "right-justified text"
2492 #: gtk/gtkstock.c:376
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #. Media label, as in "fast forward"
2499 #: gtk/gtkstock.c:379
2501 msgctxt "Stock label, media"
2505 #. Media label, as in "next song"
2506 #: gtk/gtkstock.c:381
2508 msgctxt "Stock label, media"
2512 #. Media label, as in "pause music"
2513 #: gtk/gtkstock.c:383
2515 msgctxt "Stock label, media"
2519 #. Media label, as in "play music"
2520 #: gtk/gtkstock.c:385
2522 msgctxt "Stock label, media"
2526 #. Media label, as in "previous song"
2527 #: gtk/gtkstock.c:387
2529 msgctxt "Stock label, media"
2534 #: gtk/gtkstock.c:389
2536 msgctxt "Stock label, media"
2541 #: gtk/gtkstock.c:391
2543 msgctxt "Stock label, media"
2548 #: gtk/gtkstock.c:393
2550 msgctxt "Stock label, media"
2554 #: gtk/gtkstock.c:394
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: gtk/gtkstock.c:395
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: gtk/gtkstock.c:396
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: gtk/gtkstock.c:397
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #: gtk/gtkstock.c:398
2580 msgctxt "Stock label"
2585 #: gtk/gtkstock.c:400
2586 msgctxt "Stock label"
2591 #: gtk/gtkstock.c:402
2593 msgctxt "Stock label"
2598 #: gtk/gtkstock.c:404
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "Reverse landscape"
2604 #: gtk/gtkstock.c:406
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "Reverse portrait"
2609 #: gtk/gtkstock.c:407
2611 msgctxt "Stock label"
2615 #: gtk/gtkstock.c:408
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: gtk/gtkstock.c:409
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_Preferences"
2627 #: gtk/gtkstock.c:410
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #: gtk/gtkstock.c:411
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Print Pre_view"
2637 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2639 #: gtk/gtkstock.c:412
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: gtk/gtkstock.c:413
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: gtk/gtkstock.c:414
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: gtk/gtkstock.c:415
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: gtk/gtkstock.c:416
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: gtk/gtkstock.c:417
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: gtk/gtkstock.c:418
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: gtk/gtkstock.c:419
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "Сачувај _као"
2687 #: gtk/gtkstock.c:420
2689 msgctxt "Stock label"
2691 msgstr "Изабери _све"
2693 #: gtk/gtkstock.c:421
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: gtk/gtkstock.c:422
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #. Sorting direction
2706 #: gtk/gtkstock.c:424
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #. Sorting direction
2713 #: gtk/gtkstock.c:426
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: gtk/gtkstock.c:427
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Spell Check"
2723 msgstr "_Провјера правописа"
2725 #: gtk/gtkstock.c:428
2727 msgctxt "Stock label"
2732 #: gtk/gtkstock.c:430
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Strikethrough"
2738 #: gtk/gtkstock.c:431
2740 msgctxt "Stock label"
2745 #: gtk/gtkstock.c:433
2747 msgctxt "Stock label"
2751 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2752 #: gtk/gtkstock.c:434
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: gtk/gtkstock.c:435
2760 msgctxt "Stock label"
2765 #: gtk/gtkstock.c:437
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Normal Size"
2769 msgstr "_Обична величина"
2772 #: gtk/gtkstock.c:439
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "_Најбоље слагање"
2778 #: gtk/gtkstock.c:440
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: gtk/gtkstock.c:441
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2792 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2795 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2797 msgid "No deserialize function found for format %s"
2800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2802 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2807 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2812 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2817 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2822 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2827 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2832 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2836 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2841 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2847 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2852 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2855 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2857 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2860 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2863 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2868 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2873 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2878 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2881 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2883 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2888 msgid "A <%s> element has already been specified"
2891 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2892 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2895 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2896 msgid "Serialized data is malformed"
2899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2901 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2904 #: gtk/gtktextutil.c:60
2905 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2906 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2908 #: gtk/gtktextutil.c:61
2909 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2910 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2912 #: gtk/gtktextutil.c:62
2913 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2914 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2916 #: gtk/gtktextutil.c:63
2917 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2918 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2920 #: gtk/gtktextutil.c:64
2921 msgid "LRO Left-to-right _override"
2922 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2924 #: gtk/gtktextutil.c:65
2925 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2926 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2928 #: gtk/gtktextutil.c:66
2929 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2930 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2932 #: gtk/gtktextutil.c:67
2933 msgid "ZWS _Zero width space"
2934 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2936 #: gtk/gtktextutil.c:68
2937 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2938 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2940 #: gtk/gtktextutil.c:69
2941 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2942 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2944 #: gtk/gtkthemes.c:72
2946 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2947 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2949 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2951 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2952 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2954 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2956 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2957 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2959 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2963 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2966 msgstr "_Вриједност:"
2968 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2969 msgid "Turns volume down or up"
2972 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2973 msgid "Adjusts the volume"
2976 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2980 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2981 msgid "Decreases the volume"
2984 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2988 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2989 msgid "Increases the volume"
2992 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2996 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3000 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3001 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3002 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3003 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3005 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
3007 msgctxt "volume percentage"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Choukei 2 Envelope"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Choukei 3 Envelope"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Choukei 4 Envelope"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "hagaki (postcard)"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "kahu Envelope"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "kaku2 Envelope"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "oufuku (reply postcard)"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "you4 Envelope"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "6x9 Envelope"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "7x9 Envelope"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "9x11 Envelope"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "European edp"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "FanFold European"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "FanFold German Legal"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Government Legal"
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Government Letter"
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "Index 4x6 ext"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "US Legal Extra"
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "US Letter Extra"
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "US Letter Plus"
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Monarch Envelope"
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "#10 Envelope"
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "#11 Envelope"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "#12 Envelope"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "#14 Envelope"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Personal Envelope"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Invite Envelope"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Italian Envelope"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "juuro-ku-kai"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Postfix Envelope"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "prc1 Envelope"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "prc10 Envelope"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "prc2 Envelope"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "prc3 Envelope"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "prc4 Envelope"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "prc5 Envelope"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc6 Envelope"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "prc7 Envelope"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc8 Envelope"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc9 Envelope"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3839 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3842 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3844 msgid "Failed to write header\n"
3845 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
3847 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3849 msgid "Failed to write hash table\n"
3850 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
3852 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3854 msgid "Failed to write folder index\n"
3855 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
3857 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3859 msgid "Failed to rewrite header\n"
3860 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
3862 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3864 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3865 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3867 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3869 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3870 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3872 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3874 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3877 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3879 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3882 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3884 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3885 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
3887 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3889 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3890 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
3892 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3894 msgid "Cache file created successfully.\n"
3897 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3898 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3901 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3902 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3905 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3906 msgid "Don't include image data in the cache"
3909 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3910 msgid "Output a C header file"
3913 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3914 msgid "Turn off verbose output"
3917 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3918 msgid "Validate existing icon cache"
3921 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3923 msgid "File not found: %s\n"
3925 "Не могу да изаберем %s:\n"
3928 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3930 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3933 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3935 msgid "No theme index file.\n"
3938 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3941 "No theme index file in '%s'.\n"
3942 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3946 #: modules/input/imam-et.c:454
3947 msgid "Amharic (EZ+)"
3948 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3951 #: modules/input/imcedilla.c:92
3956 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3957 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3958 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3961 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3963 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3964 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
3967 #: modules/input/imipa.c:145
3969 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3972 #: modules/input/immultipress.c:31
3977 #: modules/input/imthai.c:35
3982 #: modules/input/imti-er.c:453
3983 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3984 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3987 #: modules/input/imti-et.c:453
3988 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3989 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3992 #: modules/input/imviqr.c:244
3993 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3994 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3997 #: modules/input/imxim.c:28
3998 msgid "X Input Method"
3999 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4015 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4021 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4026 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4031 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4035 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4040 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4044 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4049 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4054 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4059 msgid "Authentication is required on %s"
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4069 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4074 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4078 msgid "Authentication is required to print this document"
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4083 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4088 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4091 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4094 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4097 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4100 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4103 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4106 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4109 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4112 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4117 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4122 msgid "The door is open on printer '%s'."
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4127 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4132 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4137 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4142 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4145 #. Translators: this is a printer status.
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4147 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4150 #. Translators: this is a printer status.
4151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4152 msgid "Rejecting Jobs"
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4164 msgid "Paper Source"
4167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4177 msgid "GhostScript pre-filtering"
4180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4184 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4186 msgid "Long Edge (Standard)"
4189 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4191 msgid "Short Edge (Flip)"
4194 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4200 msgstr "Избор писма"
4202 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4203 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4210 msgid "Printer Default"
4211 msgstr "Подразумјевано"
4213 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4215 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4218 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4220 msgid "Convert to PS level 1"
4223 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4225 msgid "Convert to PS level 2"
4228 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4231 msgid "No pre-filtering"
4232 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4234 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4235 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4237 msgid "Miscellaneous"
4240 #. Translators: These strings name the possible values of the
4241 #. * job priority option in the print dialog
4243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4259 #. Cups specific, non-ppd related settings
4260 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4261 #. * in the print dialog
4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4265 msgid "Pages per Sheet"
4266 msgstr "Слика је висине нула"
4268 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4269 #. * in the print dialog
4271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4272 msgid "Job Priority"
4275 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4276 #. * in the print dialog
4278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4279 msgid "Billing Info"
4282 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4283 #. * pages that the printing system may support.
4285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4295 msgid "Confidential"
4298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4312 msgid "Unclassified"
4315 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4316 #. * dialog that controls the front cover page.
4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4322 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4323 #. * dialog that controls the back cover page.
4325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4329 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4330 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4338 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4339 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4343 msgid "Print at time"
4346 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4347 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4348 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4352 msgid "Custom %sx%s"
4355 #. default filename used for print-to-file
4356 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4361 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4363 msgid "Print to File"
4366 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4375 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4379 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4380 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4381 msgid "Pages per _sheet:"
4384 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4390 msgid "_Output format"
4393 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4394 msgid "Print to LPR"
4397 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4399 msgid "Pages Per Sheet"
4400 msgstr "Слика је висине нула"
4402 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4403 msgid "Command Line"
4407 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4409 msgid "printer offline"
4410 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4413 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4415 msgid "ready to print"
4419 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4420 msgid "processing job"
4424 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4430 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4433 msgstr "(непознато)"
4435 #. default filename used for print-to-test
4436 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4438 msgid "test-output.%s"
4441 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4443 msgid "Print to Test Printer"
4446 #: tests/testfilechooser.c:207
4448 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4449 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4451 #: tests/testfilechooser.c:222
4453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4454 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4456 # ово има највише смисла
4457 #: tests/testfilechooser.c:267
4460 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4462 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
4464 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4465 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4468 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4471 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
4474 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4475 #~ msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
4478 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4479 #~ "it's from a different GTK version?"
4481 #~ "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4482 #~ "различитог ГТК издања?"
4484 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4485 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4487 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4488 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4490 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4491 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4493 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4494 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4496 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4497 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4500 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4501 #~ msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
4503 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4504 #~ msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4506 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4507 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4509 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4510 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4512 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4513 #~ msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
4516 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4519 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4522 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4523 #~ msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
4526 #~ msgid "Error writing to image stream"
4527 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4531 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4532 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4534 #~ "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
4535 #~ "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
4537 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4538 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4540 #~ msgid "Image header corrupt"
4541 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4543 #~ msgid "Image format unknown"
4544 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4546 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4547 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4549 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4550 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4551 #~ msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
4552 #~ msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
4553 #~ msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
4555 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4556 #~ msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
4558 #~ msgid "Unsupported animation type"
4559 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4561 #~ msgid "Invalid header in animation"
4562 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4564 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4565 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4567 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4568 #~ msgstr "Неисправан дио анимације"
4571 #~ msgid "The ANI image format"
4572 #~ msgstr "ANI запис слика"
4574 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4575 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4577 # шта нам нарочито битмап каже?
4578 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4579 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4581 # или неподржану величину заглавља???
4582 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4583 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4585 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4586 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4589 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4590 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4593 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4594 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
4596 #~ msgid "The BMP image format"
4597 #~ msgstr "BMP запис слике"
4599 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4600 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4602 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4603 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
4605 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4606 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4608 #~ msgid "Stack overflow"
4609 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4611 # не разумије, не прихвата,...?
4613 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4614 #~ msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4616 #~ msgid "Bad code encountered"
4617 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4619 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4620 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4622 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4623 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4626 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4627 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4629 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4630 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4632 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4633 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4635 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4636 #~ msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
4639 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4642 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4644 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4645 #~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
4648 #~ msgid "The GIF image format"
4649 #~ msgstr "GIF запис слике"
4651 #~ msgid "Invalid header in icon"
4652 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4654 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4655 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4656 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4658 #~ msgid "Icon has zero width"
4659 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4661 #~ msgid "Icon has zero height"
4662 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4664 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4665 #~ msgstr "Не подржавам сажете иконе"
4667 #~ msgid "Unsupported icon type"
4668 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4670 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4671 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4673 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4674 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4676 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4677 #~ msgstr "Показивач курзора је ван слике"
4679 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4680 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4683 #~ msgid "The ICO image format"
4684 #~ msgstr "ICO запис слике"
4687 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4688 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4691 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4693 #~ "Не могу да изаберем %s:\n"
4698 #~ msgid "The ICNS image format"
4699 #~ msgstr "ICO запис слике"
4702 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4703 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
4706 #~ msgid "Couldn't decode image"
4707 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
4709 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
4711 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4712 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4715 #~ msgid "Image type currently not supported"
4716 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4719 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4720 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4723 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4724 #~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
4727 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4728 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
4731 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4732 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4734 # као код фотоапарата/развијања слика
4735 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4736 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4739 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4742 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4743 #~ "ослободите меморију"
4745 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
4746 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4747 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4749 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4750 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4752 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
4754 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4755 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4758 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4761 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
4762 #~ "вриједност „%s“."
4765 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4767 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
4768 #~ "вриједност „%d“."
4770 #~ msgid "The JPEG image format"
4771 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4773 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4774 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
4776 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4777 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
4779 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4780 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4782 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4783 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4785 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
4786 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4787 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4789 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4790 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4792 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4793 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
4795 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4796 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
4798 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4799 #~ msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
4801 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4802 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4804 #~ msgid "The PCX image format"
4805 #~ msgstr "PCX запис слике"
4807 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4808 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4810 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
4811 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4812 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4814 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4815 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4817 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4818 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4820 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4821 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4823 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4824 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4826 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4827 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4829 # не морамо ваљда све дословно?
4831 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4832 #~ "applications to reduce memory usage"
4834 #~ "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4835 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4837 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4838 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4840 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4841 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4844 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4846 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4849 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4850 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4854 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4857 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
4858 #~ "вриједност „%s“."
4862 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4865 #~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
4866 #~ "вриједност „%d“."
4870 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4872 #~ "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
4875 #~ msgid "The PNG image format"
4876 #~ msgstr "PNG запис слике"
4878 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
4879 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4881 #~ "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
4883 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4884 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
4886 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4887 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
4889 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4890 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
4892 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4893 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
4895 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4896 #~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
4898 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4899 #~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
4901 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4902 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
4904 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4905 #~ msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
4907 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
4908 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4909 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
4912 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4913 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
4915 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
4916 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4917 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
4919 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4920 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
4922 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4923 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
4925 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4926 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
4929 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4930 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4933 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4934 #~ msgstr "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
4937 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4938 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4941 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4942 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
4945 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4946 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4949 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4950 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4953 #~ msgid "The QTIF image format"
4954 #~ msgstr "TIFF запис слика"
4956 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4957 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
4959 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4960 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
4962 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4963 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4964 #~ msgstr "неподржана врста RAS slike"
4966 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4967 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
4969 #~ msgid "The Sun raster image format"
4970 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
4972 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
4974 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4975 #~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
4978 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4979 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
4981 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
4983 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4984 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
4987 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4988 #~ msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
4991 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4992 #~ msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
4995 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4996 #~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
4999 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5000 #~ msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
5003 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5004 #~ msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
5006 # bitdepth непосредно утиче на број боја
5007 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5008 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
5011 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5012 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
5014 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5015 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
5017 #~ msgid "TGA image type not supported"
5018 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
5021 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5022 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
5024 #~ msgid "Excess data in file"
5025 #~ msgstr "Претјерано података у датотеци"
5027 #~ msgid "The Targa image format"
5028 #~ msgstr "Targa запис слика"
5030 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5031 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
5033 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5034 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
5036 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5037 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
5039 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5040 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
5042 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5043 #~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
5045 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5046 #~ msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
5048 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5049 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
5051 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
5052 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5053 #~ msgstr "TIFFClose операција није успјела"
5055 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5056 #~ msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
5059 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5060 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
5063 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5064 #~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
5067 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5068 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5070 #~ msgid "The TIFF image format"
5071 #~ msgstr "TIFF запис слика"
5073 #~ msgid "Image has zero width"
5074 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
5076 #~ msgid "Image has zero height"
5077 #~ msgstr "Слика је висине нула"
5079 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5080 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
5082 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5083 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5085 #~ msgid "The WBMP image format"
5086 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5088 #~ msgid "Invalid XBM file"
5089 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5091 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5092 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
5094 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5095 #~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
5097 #~ msgid "The XBM image format"
5098 #~ msgstr "XBM запис слика"
5100 #~ msgid "No XPM header found"
5101 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5104 #~ msgid "Invalid XPM header"
5105 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5107 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5108 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
5110 # можда боље речима?
5111 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5112 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
5114 # или можда пикселу?
5115 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5116 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
5118 # можда боље речима?
5119 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5120 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
5123 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5124 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
5127 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5128 #~ msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
5130 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5131 #~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
5133 #~ msgid "The XPM image format"
5134 #~ msgstr "XPM запис слике"
5137 #~ msgid "The EMF image format"
5138 #~ msgstr "BMP запис слике"
5141 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5142 #~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
5145 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5146 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
5149 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5151 #~ "Не могу да изаберем %s:\n"
5155 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5156 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
5159 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5160 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5163 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5164 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5166 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5168 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5169 #~ msgstr "неподржана врста RAS slike"
5172 #~ msgid "Couldn't save"
5173 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5176 #~ msgid "The WMF image format"
5177 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5179 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5180 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
5183 #~ msgstr "Директоријуми"
5186 #~ msgstr "_Директоријуми"
5188 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5189 #~ msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
5192 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5193 #~ "available to this program.\n"
5194 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5196 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5197 #~ "доступна овом програму.\n"
5198 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5200 #~ msgid "_New Folder"
5201 #~ msgstr "_Нови директоријум"
5203 #~ msgid "De_lete File"
5204 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5206 #~ msgid "_Rename File"
5207 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5210 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5212 #~ "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима "
5215 #~ msgid "New Folder"
5216 #~ msgstr "Нови директоријум"
5218 #~ msgid "_Folder name:"
5219 #~ msgstr "_Име директоријума:"
5222 #~ msgstr "_Образуј"
5225 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5227 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5230 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5231 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5233 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5234 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5236 #~ msgid "Delete File"
5237 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5240 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5242 #~ "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
5246 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5248 #~ "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
5251 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5252 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5254 #~ msgid "Rename File"
5255 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5257 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5258 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5261 #~ msgstr "_Преименуј"
5263 #~ msgid "_Selection: "
5264 #~ msgstr "_Избор: "
5267 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5268 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5270 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5271 #~ "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5273 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5274 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5276 #~ msgid "Name too long"
5277 #~ msgstr "Предугачко име"
5279 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5280 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5285 #~ msgid "_Gamma value"
5286 #~ msgstr "_Гама вриједност"
5291 #~ msgid "No extended input devices"
5292 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5295 #~ msgstr "_Уређај:"
5298 #~ msgstr "Онемогућено"
5308 #~ msgstr "_Режим: "
5316 #~ msgstr "_Тастери"
5319 #~ msgid "_Pressure:"
5320 #~ msgstr "Притисак"
5337 #~ msgid "(disabled)"
5338 #~ msgstr "(онемогућено)"
5340 #~ msgid "(unknown)"
5341 #~ msgstr "(непознато)"
5347 #~ msgid "--- No Tip ---"
5348 #~ msgstr "—— Нема савјета ——"
5351 #~ msgstr "(Празно)"
5354 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5355 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
5358 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5359 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
5374 #~ msgid "Justify|_Center"
5375 #~ msgstr "_Центрирај"
5378 #~ msgid "Justify|_Right"
5382 #~ msgid "Media|_Next"
5386 #~ msgid "Media|P_ause"
5390 #~ msgid "Media|_Stop"
5391 #~ msgstr "_Заустави"
5396 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5397 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5399 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5400 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5404 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5406 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
5410 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5412 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
5416 #~ msgid_plural "%d bytes"
5417 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5418 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5419 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5422 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5423 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5426 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5427 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
5429 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5430 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5433 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5434 #~ "Please use a different name."
5436 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5440 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5441 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
5443 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5444 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5447 #~ msgstr "Подразумјевано"
5457 #~ msgid "Location:"
5458 #~ msgstr "_Путања: "
5460 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5461 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5464 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5465 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
5467 #~ msgid "Thai (Broken)"
5468 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5471 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5474 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
5477 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5478 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5481 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5484 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5487 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5488 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5491 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5492 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5495 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5496 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
5498 #~ msgid "Select All"
5499 #~ msgstr "Изабери све"
5502 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5503 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
5506 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5508 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
5512 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5514 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
5518 #~ msgstr "Директоријум"
5521 #~ msgid "Cannot change folder"
5522 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
5525 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5527 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
5528 #~ "неисправну путању."
5531 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5533 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
5536 #~ msgid "Save in Location"
5537 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5543 #~ msgstr "очистити"
5545 # bug: first colon seems unnecessary
5546 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5547 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5550 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5551 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
5554 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5555 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
5558 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5561 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
5564 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5565 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
5567 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5568 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5570 #~ msgid "Could not find the path"
5571 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5573 #~ msgid "Input Methods"
5574 #~ msgstr "Начини уноса"
5576 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5577 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5580 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5583 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
5586 #~ msgid "File name"
5587 #~ msgstr "Име датотеке"
5592 #~ msgid "_Filename:"
5593 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5595 #~ msgid "Current folder: %s"
5596 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
5598 #~ msgid "Zoom _100%"
5599 #~ msgstr "Увећање _100%"
5601 #~ msgid "This file system does not support icons"
5602 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5604 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5605 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"