1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Наишао је на лош запис"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF запис слике"
269 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Икона је ширине нула"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Икона је висине нула"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Неподржана врста икона"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO запис слике"
317 # као код фотоапарата/развијања слика
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
331 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG запис слике"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX запис слике"
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
413 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
439 # не морамо ваљда све дословно?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
446 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
447 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
530 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
540 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
565 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "неподржана врста RAS slike"
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
578 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
589 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
597 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
598 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
607 msgid "Cannot allocate colormap structure"
608 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
612 msgid "Cannot allocate colormap entries"
613 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
615 # bitdepth непосредно утиче на број боја
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "TGA запис слике није подржан"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Претјерано података у датотеци"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa запис слика"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF слика је превелика"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
676 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "TIFF запис слика"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "Слика је ширине нула"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "Слика је висине нула"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "WBMP запис слика"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "Неисправна XBM датотека"
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
722 msgid "The XBM image format"
723 msgstr "XBM запис слика"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
726 msgid "No XPM header found"
727 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
730 msgid "XPM file has image width <= 0"
731 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
741 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM запис слике"
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
768 msgid "Program class as used by the window manager"
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
776 #. Description of --name=NAME in --help output
778 msgid "Program name as used by the window manager"
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
788 msgid "X display to use"
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
795 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
797 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
799 msgid "X screen to use"
802 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
807 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
809 msgid "Gdk debugging flags to set"
812 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
820 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 msgid "Gdk debugging flags to unset"
825 #. Description of --sync in --help output
826 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
827 msgid "Don't batch GDI requests"
830 #. Description of --no-wintab in --help output
831 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
832 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
835 #. Description of --ignore-wintab in --help output
836 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
837 msgid "Same as --no-wintab"
840 #. Description of --use-wintab in --help output
841 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
842 msgid "Do use the Wintab API [default]"
845 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
846 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
847 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
850 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
851 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
855 #. Description of --sync in --help output
856 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
857 msgid "Make X calls synchronous"
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
865 msgid "The license of the program"
868 #. Add the credits button
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
873 #. Add the license button
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
883 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
887 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
891 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
892 msgid "Documented by"
895 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
896 msgid "Translated by"
899 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
912 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
913 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
914 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
917 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
921 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
922 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
923 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
926 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
930 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
931 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
932 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
933 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
935 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
936 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
937 #. * the year will appear on the right.
939 #: gtk/gtkcalendar.c:700
943 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
944 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
945 #. * to be the first day of the week, and so on.
947 #: gtk/gtkcalendar.c:710
948 msgid "calendar:week_start:0"
949 msgstr "calendar:week_start:1"
951 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
953 msgid "progress bar label|%d %%"
956 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
958 msgstr "Изаберите боју"
960 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
961 msgid "Received invalid color data\n"
962 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
966 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
968 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
970 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
971 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
972 "је на преглед тренутно изабране боје."
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
976 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
977 "it for use in the future."
979 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
980 "сачували за накнадну употребу."
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
983 msgid "_Save color here"
984 msgstr "Овдје _сачувај боју"
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
988 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
989 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
991 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
992 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
993 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
997 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
998 "lightness of that color using the inner triangle."
1000 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1001 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
1005 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1008 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1010 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1016 msgid "Position on the color wheel."
1017 msgstr "Положај на точку боја."
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1020 msgid "_Saturation:"
1021 msgstr "_Засићеност:"
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1024 msgid "\"Deepness\" of the color."
1025 msgstr "„Дубина“ боје."
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1029 msgstr "_Вриједност:"
1031 # Mozda "vedrina boje"?
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1033 msgid "Brightness of the color."
1034 msgstr "Освјетљеност боје."
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1041 msgid "Amount of red light in the color."
1042 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1049 msgid "Amount of green light in the color."
1050 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1056 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1057 msgid "Amount of blue light in the color."
1058 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1060 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1063 msgstr "_Провидност:"
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1066 msgid "Transparency of the color."
1067 msgstr "Провидност боје."
1069 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1070 msgid "Color _Name:"
1073 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1075 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1076 "such as 'orange' in this entry."
1078 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1079 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1081 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1085 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1089 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1090 msgid "Color Selection"
1093 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1095 msgstr "Изабери _све"
1097 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1098 msgid "Input _Methods"
1099 msgstr "_Начини уноса"
1101 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1102 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1103 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1105 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1106 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1108 msgid "Invalid filename: %s"
1109 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1111 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1112 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1113 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1117 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1118 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1120 msgstr "Радна површ"
1122 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1127 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1129 msgid "Select a File"
1130 msgstr "Обриши датотеку"
1132 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1139 "Could not retrieve information about %s:\n"
1142 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1148 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1151 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1157 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1160 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1166 "Could not change the current folder to %s:\n"
1169 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1175 "Could not create folder %s:\n"
1178 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1183 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1184 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1189 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1192 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1197 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1201 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1205 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1210 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1215 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1217 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1225 msgstr "Директоријум"
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1232 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1240 msgid "Remove the selected bookmark"
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1244 msgid "_Add to Shortcuts"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1248 msgid "Show _Hidden Files"
1249 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1268 msgid "Select which types of files are shown"
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1273 msgid "Create Fo_lder"
1274 msgstr "Направи _директоријум"
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1282 msgid "_Browse for other folders"
1283 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1286 msgid "Save in _folder:"
1287 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1290 msgid "Create in _folder:"
1291 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1295 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1296 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1300 msgid "shortcut %s does not exist"
1301 msgstr "пречица %s не постоји"
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1304 msgid "Type name of new folder"
1305 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1310 msgid_plural "%d bytes"
1312 msgstr[1] "%d бајта"
1313 msgstr[2] "%d бајтова"
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1343 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1345 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1346 "неисправну путању."
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1351 "Could not select %s:\n"
1354 "Не могу да изаберем %s:\n"
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1358 msgid "Open Location"
1359 msgstr "Отвори путању"
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1362 msgid "Save in Location"
1363 msgstr "Сачувај на путањи"
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1371 msgstr "Директоријуми"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1375 msgstr "_Директоријуми"
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1383 msgid "Folder unreadable: %s"
1384 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1389 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1390 "available to this program.\n"
1391 "Are you sure that you want to select it?"
1393 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1394 "доступна овом програму.\n"
1395 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1399 msgstr "_Нови директоријум"
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1402 msgid "De_lete File"
1403 msgstr "_Обриши датотеку"
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1406 msgid "_Rename File"
1407 msgstr "_Преименуј датотеку"
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1412 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1414 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1419 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1422 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1426 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1427 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1431 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1432 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1436 msgstr "Нови директоријум"
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1439 msgid "_Folder name:"
1440 msgstr "_Име директоријума:"
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1448 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1450 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1455 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1458 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1462 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1463 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1467 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1468 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1472 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1473 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1477 msgstr "Обриши датотеку"
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1481 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1482 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1487 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1490 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1496 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1499 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1504 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1505 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1509 msgstr "Преименуј датотеку"
1511 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1513 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1514 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1521 msgid "_Selection: "
1524 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1527 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1528 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1530 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1531 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1533 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1534 msgid "Invalid UTF-8"
1535 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1537 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1538 msgid "Name too long"
1539 msgstr "Предугачко име"
1541 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1542 msgid "Couldn't convert filename"
1543 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1545 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1555 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1557 msgid "error getting information for '%s': %s"
1558 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1562 msgid "error creating directory '%s': %s"
1563 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1566 msgid "This file system does not support mounting"
1567 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1569 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1571 msgstr "Систем датотека"
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1575 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1576 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1578 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1581 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1582 "Please use a different name."
1584 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1586 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1588 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1589 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1591 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1593 msgid "error getting information for '%s'"
1594 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1596 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1597 msgid "This file system does not support icons for everything"
1598 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1600 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1602 msgstr "Изаберите фонт"
1604 #. Initialize fields
1605 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1609 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1615 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1617 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1619 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1623 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1627 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1631 #. create the text entry widget
1632 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1636 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1637 msgid "Font Selection"
1638 msgstr "Избор писма"
1640 #: gtk/gtkgamma.c:401
1644 #: gtk/gtkgamma.c:411
1645 msgid "_Gamma value"
1646 msgstr "_Гама вриједност"
1648 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1651 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1653 msgid "Error loading icon: %s"
1654 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1656 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1659 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1660 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1661 "You can get a copy from:\n"
1664 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1665 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1666 "Можете набавити примерак са:\n"
1669 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1671 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1672 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1674 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1676 msgstr "Подразумјевано"
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1683 msgid "No extended input devices"
1684 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1692 msgstr "Онемогућено"
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1724 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1728 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1732 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1740 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1744 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1746 msgstr "(онемогућено)"
1748 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1750 msgstr "(непознато)"
1753 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1757 #: gtk/gtklabel.c:3929
1759 msgstr "Изабери све"
1761 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1762 #: gtk/gtkmain.c:398
1763 msgid "Load additional GTK+ modules"
1766 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1767 #: gtk/gtkmain.c:399
1771 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1772 #: gtk/gtkmain.c:401
1773 msgid "Make all warnings fatal"
1776 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1777 #: gtk/gtkmain.c:404
1778 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1781 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1782 #: gtk/gtkmain.c:407
1783 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1786 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1787 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1788 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1789 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1791 #: gtk/gtkmain.c:482
1793 msgstr "default:LTR"
1795 #: gtk/gtkmain.c:565
1796 msgid "GTK+ Options"
1799 #: gtk/gtkmain.c:565
1800 msgid "Show GTK+ Options"
1803 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1808 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1812 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1813 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1814 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1818 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1819 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1821 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1823 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1824 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1826 # bug: first colon seems unnecessary
1829 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1830 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1832 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1833 #: gtk/gtkstock.c:286
1835 msgstr "Обавјештење"
1837 #: gtk/gtkstock.c:287
1841 #: gtk/gtkstock.c:288
1845 #: gtk/gtkstock.c:289
1849 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1850 #. * need the mnemonics to be rationalized
1852 #: gtk/gtkstock.c:294
1856 #: gtk/gtkstock.c:296
1860 #: gtk/gtkstock.c:297
1864 #: gtk/gtkstock.c:298
1868 #: gtk/gtkstock.c:299
1872 #: gtk/gtkstock.c:300
1876 #: gtk/gtkstock.c:301
1880 #: gtk/gtkstock.c:302
1884 #: gtk/gtkstock.c:303
1888 #: gtk/gtkstock.c:304
1892 #: gtk/gtkstock.c:305
1896 #: gtk/gtkstock.c:306
1900 #: gtk/gtkstock.c:307
1904 #: gtk/gtkstock.c:308
1908 #: gtk/gtkstock.c:309
1909 msgid "Find and _Replace"
1910 msgstr "Нађи и _замјени"
1912 #: gtk/gtkstock.c:310
1916 #: gtk/gtkstock.c:311
1920 #: gtk/gtkstock.c:312
1924 #: gtk/gtkstock.c:313
1928 #: gtk/gtkstock.c:314
1932 #: gtk/gtkstock.c:315
1936 #: gtk/gtkstock.c:316
1940 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1944 #: gtk/gtkstock.c:318
1949 #: gtk/gtkstock.c:319
1951 msgstr "_Тврди диск"
1953 #: gtk/gtkstock.c:320
1957 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1958 #: gtk/gtkstock.c:321
1962 #: gtk/gtkstock.c:322
1963 msgid "Increase Indent"
1964 msgstr "Повећај увлачење"
1966 #: gtk/gtkstock.c:323
1967 msgid "Decrease Indent"
1968 msgstr "Умањи увлачење"
1970 #: gtk/gtkstock.c:324
1974 #: gtk/gtkstock.c:325
1978 #: gtk/gtkstock.c:326
1982 #: gtk/gtkstock.c:327
1986 #: gtk/gtkstock.c:328
1990 #: gtk/gtkstock.c:329
1994 #: gtk/gtkstock.c:330
1998 #: gtk/gtkstock.c:332
2003 #: gtk/gtkstock.c:333
2008 #: gtk/gtkstock.c:334
2012 #: gtk/gtkstock.c:335
2017 #: gtk/gtkstock.c:336
2022 #: gtk/gtkstock.c:337
2027 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2031 #: gtk/gtkstock.c:339
2035 #: gtk/gtkstock.c:340
2039 #: gtk/gtkstock.c:341
2043 #: gtk/gtkstock.c:342
2047 #: gtk/gtkstock.c:343
2051 #: gtk/gtkstock.c:344
2055 #: gtk/gtkstock.c:345
2056 msgid "_Preferences"
2059 #: gtk/gtkstock.c:346
2063 #: gtk/gtkstock.c:347
2064 msgid "Print Pre_view"
2065 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2067 #: gtk/gtkstock.c:348
2071 #: gtk/gtkstock.c:349
2075 #: gtk/gtkstock.c:350
2079 #: gtk/gtkstock.c:351
2083 #: gtk/gtkstock.c:353
2087 #: gtk/gtkstock.c:354
2091 #: gtk/gtkstock.c:355
2093 msgstr "Сачувај _као"
2095 #: gtk/gtkstock.c:356
2099 #: gtk/gtkstock.c:357
2103 #: gtk/gtkstock.c:358
2107 #: gtk/gtkstock.c:359
2111 #: gtk/gtkstock.c:360
2112 msgid "_Spell Check"
2113 msgstr "_Провјера правописа"
2115 #: gtk/gtkstock.c:362
2116 msgid "_Strikethrough"
2119 #: gtk/gtkstock.c:363
2123 #: gtk/gtkstock.c:364
2127 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2128 #: gtk/gtkstock.c:365
2132 #: gtk/gtkstock.c:366
2136 #: gtk/gtkstock.c:367
2137 msgid "_Normal Size"
2138 msgstr "_Обична величина"
2140 #: gtk/gtkstock.c:368
2142 msgstr "_Најбоље слагање"
2144 #: gtk/gtkstock.c:369
2148 #: gtk/gtkstock.c:370
2152 #: gtk/gtktextutil.c:48
2153 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2154 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
2156 #: gtk/gtktextutil.c:49
2157 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2158 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
2160 #: gtk/gtktextutil.c:50
2161 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2162 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
2164 #: gtk/gtktextutil.c:51
2165 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2166 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
2168 #: gtk/gtktextutil.c:52
2169 msgid "LRO Left-to-right _override"
2170 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
2172 #: gtk/gtktextutil.c:53
2173 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2174 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
2176 #: gtk/gtktextutil.c:54
2177 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2178 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
2180 #: gtk/gtktextutil.c:55
2181 msgid "ZWS _Zero width space"
2182 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2184 #: gtk/gtktextutil.c:56
2185 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2186 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2188 #: gtk/gtktextutil.c:57
2189 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2190 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2192 #: gtk/gtkthemes.c:71
2194 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2195 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2197 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2198 msgid "--- No Tip ---"
2199 msgstr "—— Нема савјета ——"
2201 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2203 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2204 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2206 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2208 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2209 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2211 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2213 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2214 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2216 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2221 #: modules/input/imam-et.c:454
2222 msgid "Amharic (EZ+)"
2223 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2226 #: modules/input/imcedilla.c:91
2231 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2232 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2233 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2236 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2238 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2239 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2242 #: modules/input/imipa.c:145
2244 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2247 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2248 msgid "Thai (Broken)"
2249 msgstr "Тајландски (покварено)"
2252 #: modules/input/imti-er.c:453
2253 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2254 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2257 #: modules/input/imti-et.c:453
2258 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2259 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2262 #: modules/input/imviqr.c:244
2263 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2264 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2267 #: modules/input/imxim.c:28
2268 msgid "X Input Method"
2269 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2271 #: tests/testfilechooser.c:186
2273 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2274 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2276 #~ msgid "Could not find the path"
2277 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2279 #~ msgid "Input Methods"
2280 #~ msgstr "Начини уноса"
2282 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2283 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2286 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2289 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2292 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2295 #~ msgid "File name"
2296 #~ msgstr "Име датотеке"
2307 #~ msgid "_Filename:"
2308 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2310 #~ msgid "Current folder: %s"
2311 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2313 #~ msgid "Zoom _100%"
2314 #~ msgstr "Увећање _100%"
2316 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2317 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2319 #~ msgid "This file system does not support icons"
2320 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2322 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2323 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"