]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
05d433df84a76a12985fb03a144107aa51af393b
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr ""
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr ""
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr ""
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr ""
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr ""
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 #, fuzzy
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr ""
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr ""
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr ""
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr ""
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr ""
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr ""
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr ""
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr ""
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr ""
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr ""
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr ""
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr ""
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr ""
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr ""
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr ""
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr ""
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr ""
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr ""
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr ""
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr ""
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr ""
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr ""
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr ""
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr ""
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr ""
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr ""
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr ""
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr ""
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr ""
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr ""
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr ""
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr ""
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr ""
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr ""
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
265 "запис"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
279 "различитог ГТК издања?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr ""
333 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
334 "сачувани: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
341 #, fuzzy
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
352 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Непознат начин записа слике"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
376 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
377 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Неподржана врста анимације"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Неисправан дио анимације"
400
401 # забрљано
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "ANI запис слика"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
410
411 # шта нам нарочито битмап каже?
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
415
416 # или неподржану величину заглавља???
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr ""
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 #, fuzzy
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 #, fuzzy
436 msgid "Couldn't write to BMP file"
437 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
440 msgid "The BMP image format"
441 msgstr "BMP запис слике"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 #, c-format
445 msgid "Failure reading GIF: %s"
446 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Прекорачење стека"
460
461 # не разумије, не прихвата,...?
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, fuzzy
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Наишао је на лош запис"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
472 msgid "Circular table entry in GIF file"
473 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
477 msgid "Not enough memory to load GIF file"
478 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
481 #, fuzzy
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
499 msgid ""
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "colormap."
502 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
507
508 # забрљано
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
510 msgid "The GIF image format"
511 msgstr "GIF запис слике"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
515 msgid "Invalid header in icon"
516 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
517
518 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "Икона је ширине нула"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "Икона је висине нула"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "Неподржана врста икона"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
556
557 #
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
559 msgid "The ICO image format"
560 msgstr "ICO запис слике"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Error reading ICNS image: %s"
565 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
568 #, fuzzy
569 msgid "Could not decode ICNS file"
570 msgstr ""
571 "Не могу да изаберем %s:\n"
572 "%s"
573
574 #
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 #, fuzzy
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "ICO запис слике"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
589
590 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 #, fuzzy
593 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
594 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
597 #, fuzzy
598 msgid "Image type currently not supported"
599 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
602 #, fuzzy
603 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
604 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
607 #, fuzzy
608 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
609 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
612 #, fuzzy
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
617 #, fuzzy
618 msgid "The JPEG 2000 image format"
619 msgstr "JPEG запис слике"
620
621 # као код фотоапарата/развијања слика
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr ""
632 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
633 "меморију"
634
635 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
637 #, c-format
638 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
639 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
643 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
644 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
645
646 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
648 #, fuzzy
649 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
650 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
656 "parsed."
657 msgstr ""
658 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
659 "вриједност „%s“."
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
665 msgstr ""
666 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
667 "вриједност „%d“."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
670 msgid "The JPEG image format"
671 msgstr "JPEG запис слике"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
674 msgid "Couldn't allocate memory for header"
675 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
682 msgid "Image has invalid width and/or height"
683 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
686 msgid "Image has unsupported bpp"
687 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
688
689 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
691 #, c-format
692 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
693 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
696 msgid "Couldn't create new pixbuf"
697 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
700 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
701 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
704 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
705 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
708 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
709 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
712 msgid "No palette found at end of PCX data"
713 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
716 msgid "The PCX image format"
717 msgstr "PCX запис слике"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
720 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
721 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
722
723 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
748
749 # не морамо ваљда све дословно?
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
757 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
782 "be parsed."
783 msgstr ""
784 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
785 "вриједност „%s“."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid ""
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
791 "allowed."
792 msgstr ""
793 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
794 "вриједност „%d“."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
799 msgstr ""
800 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
801 "запис."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
804 msgid "The PNG image format"
805 msgstr "PNG запис слике"
806
807 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
843
844 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 #, fuzzy
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
853
854 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
878
879 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
881 msgid "unsupported RAS image variation"
882 msgstr "неподржана врста RAS slike"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
885 msgid "Not enough memory to load RAS image"
886 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
889 msgid "The Sun raster image format"
890 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
891
892 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 #, fuzzy
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 #, fuzzy
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
902
903 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 #, fuzzy
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 #, fuzzy
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 #, fuzzy
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 #, fuzzy
921 msgid "Cannot allocate colormap structure"
922 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 #, fuzzy
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
928
929 # bitdepth непосредно утиче на број боја
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 #, fuzzy
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "TGA запис слике није подржан"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 #, fuzzy
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Претјерано података у датотеци"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Targa запис слика"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "TIFF слика је превелика"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
988
989 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
991 msgid "TIFFClose operation failed"
992 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
995 msgid "Failed to load TIFF image"
996 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
999 #, fuzzy
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "TIFF запис слика"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Слика је ширине нула"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Слика је висине нула"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "WBMP запис слика"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "XBM запис слика"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1065
1066 # можда боље речима?
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1070
1071 # или можда пикселу?
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1075
1076 # можда боље речима?
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Cannot read XPM colormap"
1089 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1092 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1093 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1096 msgid "The XPM image format"
1097 msgstr "XPM запис слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1100 #, fuzzy
1101 msgid "The EMF image format"
1102 msgstr "BMP запис слике"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Could not allocate memory: %s"
1107 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Could not create stream: %s"
1113 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Could not seek stream: %s"
1118 msgstr ""
1119 "Не могу да изаберем %s:\n"
1120 "%s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Couldn't create pixbuf"
1130 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Couldn't load bitmap"
1135 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1141
1142 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "неподржана врста RAS slike"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Couldn't save"
1151 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1154 #, fuzzy
1155 msgid "The WMF image format"
1156 msgstr "WBMP запис слика"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1160 msgid "Don't batch GDI requests"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. Description of --no-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1165 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1166 msgstr ""
1167
1168 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1170 msgid "Same as --no-wintab"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. Description of --use-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1175 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1180 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr ""
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "_Штампај"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] ""
1208 msgstr[1] ""
1209 msgstr[2] ""
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1212 msgid "License"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr ""
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1221 #, fuzzy
1222 msgid "C_redits"
1223 msgstr "_Образуј"
1224
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1227 msgid "_License"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1231 #, c-format
1232 msgid "About %s"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1236 msgid "Credits"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1240 msgid "Written by"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1252 msgid "Artwork by"
1253 msgstr ""
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. *
1260 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1263 msgid "keyboard label|Shift"
1264 msgstr ""
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1274 msgid "keyboard label|Ctrl"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. *
1282 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1285 msgid "keyboard label|Alt"
1286 msgstr ""
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1295 msgid "keyboard label|Super"
1296 msgstr ""
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1305 msgid "keyboard label|Hyper"
1306 msgstr ""
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1315 msgid "keyboard label|Meta"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. do not translate the part before the |
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1320 msgid "keyboard label|Space"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. do not translate the part before the |
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1325 msgid "keyboard label|Backslash"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Invalid type function: `%s'"
1331 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1368 #. * in the translation.
1369 #. *
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1373 msgid "year measurement template|2000"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1381 #. * part in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1388 #, c-format
1389 msgid "calendar:day:digits|%d"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. *
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1397 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "calendar:week:digits|%d"
1406 msgstr "calendar:week_start:1"
1407
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. *
1412 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * msgid.
1415 #. *
1416 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1417 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1420 msgid "calendar year format|%Y"
1421 msgstr ""
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1425 #. * the text after the | in the translation.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1428 msgid "Accelerator|Disabled"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #. * acelerator.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr ""
1438
1439 #. do not translate the part before the |
1440 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1441 #, c-format
1442 msgid "progress bar label|%d %%"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Изаберите боју"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 msgid ""
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr ""
1458 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
1459 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 msgid ""
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "that color."
1465 msgstr ""
1466 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1467
1468 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 msgid "_Hue:"
1471 msgstr "_Нијанса:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Положај на точку боја."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Засићеност:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "„Дубина“ боје."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 msgid "_Value:"
1487 msgstr "_Вриједност:"
1488
1489 # Mozda "vedrina boje"?
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Освјетљеност боје."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 msgid "_Red:"
1496 msgstr "_Црвена:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 msgid "_Green:"
1504 msgstr "_Зелена:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 msgid "_Blue:"
1512 msgstr "_Плава:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
1517
1518 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Op_acity:"
1522 msgstr "_Провидност:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Провидност боје."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Color _name:"
1531 msgstr "_Име боје:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 msgid ""
1535 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1536 "such as 'orange' in this entry."
1537 msgstr ""
1538 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
1539 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Palette:"
1544 msgstr "_Палета"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 msgid "Color Wheel"
1548 msgstr "Точак боја"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 msgid ""
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 msgstr ""
1556 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1557 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1558 "је на преглед тренутно изабране боје."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1561 msgid ""
1562 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1563 "it for use in the future."
1564 msgstr ""
1565 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1566 "сачували за накнадну употребу."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "Овдје _сачувај боју"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1573 msgid ""
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 msgstr ""
1577 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
1578 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
1579 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Избор боје"
1584
1585 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1586 msgid "Input _Methods"
1587 msgstr "_Начини уноса"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1590 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1591 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Select A File"
1596 msgstr "Обриши датотеку"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1599 msgid "Desktop"
1600 msgstr "Радна површ"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1603 #, fuzzy
1604 msgid "(None)"
1605 msgstr "ништа"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Could not retrieve information about the file"
1614 msgstr ""
1615 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
1616 "%s"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr ""
1622 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1623 "%s"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Could not remove bookmark"
1628 msgstr ""
1629 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1630 "%s"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1637 msgid ""
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Invalid file name"
1645 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1648 msgid "The folder contents could not be displayed"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. Translators: the first string is a path and the second string
1652 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1653 #. * to translate.
1654 #.
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1656 #, c-format
1657 msgid "%1$s on %2$s"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1661 msgid "Search"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1665 msgid "Recently Used"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1673 #, c-format
1674 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1678 #, c-format
1679 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1683 #, c-format
1684 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1688 #, c-format
1689 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1693 msgid "Remove"
1694 msgstr "Уклони"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Rename..."
1699 msgstr "_Преименуј"
1700
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1703 msgid "Places"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1708 #, fuzzy
1709 msgid "_Places"
1710 msgstr "_Преименуј"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1713 msgid "_Add"
1714 msgstr "_Додај"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1717 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Уклони"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr ""
1732 "Не могу да изаберем %s:\n"
1733 "%s"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1736 msgid "_Add to Bookmarks"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1740 msgid "Show _Hidden Files"
1741 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1744 msgid "Files"
1745 msgstr "Датотеке"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1748 msgid "Name"
1749 msgstr "Име:"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1752 msgid "Size"
1753 msgstr "Величина"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1756 msgid "Modified"
1757 msgstr "Измјењен"
1758
1759 #. Label
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1761 msgid "_Name:"
1762 msgstr "_Име:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1772
1773 #. Create Folder
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "Направи _директоријум"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1779 #, fuzzy
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Путања: "
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1794 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Shortcut %s already exists"
1799 msgstr "пречица %s не постоји"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Shortcut %s does not exist"
1804 msgstr "пречица %s не постоји"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1807 #, c-format
1808 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1818 #, fuzzy
1819 msgid "_Replace"
1820 msgstr "_Преименуј"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Could not start the search process"
1825 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1828 msgid ""
1829 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1830 "Please make sure it is running."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1837
1838 #. Label
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1840 msgid "_Search:"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Could not mount %s"
1846 msgstr ""
1847 "Не могу да изаберем %s:\n"
1848 "%s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1851 msgid "Type name of new folder"
1852 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%.1f KB"
1857 msgstr "%.1f K"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%.1f MB"
1862 msgstr "%.1f M"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "%.1f GB"
1867 msgstr "%.1f G"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1871 msgid "Unknown"
1872 msgstr "Непознато"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1875 msgid "%H:%M"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Yesterday at %H:%M"
1881 msgstr "Јуче"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Invalid path"
1886 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1889 msgid "No match"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Sole completion"
1895 msgstr "Избор боје"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1898 msgid "Complete, but not unique"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1902 msgid "Completing..."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1909 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1912 msgid "Folders"
1913 msgstr "Директоријуми"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1916 msgid "Fol_ders"
1917 msgstr "_Директоријуми"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1920 msgid "_Files"
1921 msgstr "Дато_теке"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1924 #, c-format
1925 msgid "Folder unreadable: %s"
1926 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1932 "available to this program.\n"
1933 "Are you sure that you want to select it?"
1934 msgstr ""
1935 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1936 "доступна овом програму.\n"
1937 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1940 msgid "_New Folder"
1941 msgstr "_Нови директоријум"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1944 msgid "De_lete File"
1945 msgstr "_Обриши датотеку"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1948 msgid "_Rename File"
1949 msgstr "_Преименуј датотеку"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1955 msgstr ""
1956 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1959 msgid "New Folder"
1960 msgstr "Нови директоријум"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "_Име директоријума:"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1967 msgid "C_reate"
1968 msgstr "_Образуј"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1971 #, c-format
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr ""
1974 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1979 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 #, c-format
1983 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1984 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgid "Delete File"
1988 msgstr "Обриши датотеку"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1993 msgstr ""
1994 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1995 "%s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2000 msgstr ""
2001 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2002 "%s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2010 msgid "Rename File"
2011 msgstr "Преименуј датотеку"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2014 #, c-format
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2019 msgid "_Rename"
2020 msgstr "_Преименуј"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_Избор: "
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031 msgstr ""
2032 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2033 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "Предугачко име"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
2053 #, fuzzy
2054 msgid "File System"
2055 msgstr "Систем датотека"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr ""
2061 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2062 "%s"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2065 msgid "(Empty)"
2066 msgstr "(Празно)"
2067
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2069 msgid "Pick a Font"
2070 msgstr "Изаберите фонт"
2071
2072 #. Initialize fields
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2074 msgid "Sans 12"
2075 msgstr "Sans 12"
2076
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2078 msgid "Font"
2079 msgstr "Писмо"
2080
2081 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2082 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2084 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2085 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2088 msgid "_Family:"
2089 msgstr "_Породица:"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2092 msgid "_Style:"
2093 msgstr "_Стил:"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2096 msgid "Si_ze:"
2097 msgstr "_Величина:"
2098
2099 #. create the text entry widget
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2101 msgid "_Preview:"
2102 msgstr "Пре_глед:"
2103
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2105 msgid "Font Selection"
2106 msgstr "Избор писма"
2107
2108 #: gtk/gtkgamma.c:408
2109 msgid "Gamma"
2110 msgstr "Гама"
2111
2112 #: gtk/gtkgamma.c:418
2113 msgid "_Gamma value"
2114 msgstr "_Гама вриједност"
2115
2116 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #. * load it.
2118 #.
2119 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2120 #, c-format
2121 msgid "Error loading icon: %s"
2122 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2123
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2128 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2129 "You can get a copy from:\n"
2130 "\t%s"
2131 msgstr ""
2132 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2133 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2134 "Можете набавити примерак са:\n"
2135 "\t%s"
2136
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2138 #, c-format
2139 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2140 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2141
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Failed to load icon"
2145 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
2146
2147 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Simple"
2150 msgstr "Величина"
2151
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2153 msgid "input method menu|System"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 msgid "Input"
2158 msgstr "Унос"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2161 msgid "No extended input devices"
2162 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2165 msgid "_Device:"
2166 msgstr "_Уређај:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2169 msgid "Disabled"
2170 msgstr "Онемогућено"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 msgid "Screen"
2174 msgstr "Екран"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 msgid "Window"
2178 msgstr "Прозор"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2181 #, fuzzy
2182 msgid "_Mode:"
2183 msgstr "_Режим: "
2184
2185 #. The axis listbox
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Axes"
2189 msgstr "_Осе"
2190
2191 #. Keys listbox
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Keys"
2195 msgstr "_Тастери"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 msgid "_X:"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 msgid "_Y:"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_Pressure:"
2208 msgstr "Притисак"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2211 #, fuzzy
2212 msgid "X _tilt:"
2213 msgstr "X нагиб"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Y t_ilt:"
2218 msgstr "Y нагиб"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 #, fuzzy
2222 msgid "_Wheel:"
2223 msgstr "Точкић"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 msgid "none"
2227 msgstr "ништа"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2230 msgid "(disabled)"
2231 msgstr "(онемогућено)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2234 msgid "(unknown)"
2235 msgstr "(непознато)"
2236
2237 #. and clear button
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Cl_ear"
2241 msgstr "_Очисти"
2242
2243 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2244 msgid "URI"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2248 msgid "The URI bound to this button"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Copy URL"
2254 msgstr "_Умножи"
2255
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Invalid URI"
2259 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2260
2261 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:421
2263 msgid "Load additional GTK+ modules"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:422
2268 msgid "MODULES"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:424
2273 msgid "Make all warnings fatal"
2274 msgstr ""
2275
2276 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:427
2278 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2279 msgstr ""
2280
2281 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:430
2283 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2287 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2289 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2290 #.
2291 #: gtk/gtkmain.c:678
2292 msgid "default:LTR"
2293 msgstr "default:LTR"
2294
2295 #: gtk/gtkmain.c:740
2296 #, c-format
2297 msgid "Cannot open display: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: gtk/gtkmain.c:777
2301 msgid "GTK+ Options"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: gtk/gtkmain.c:777
2305 msgid "Show GTK+ Options"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Co_nnect"
2311 msgstr "_Претвори"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2314 msgid "Connect _anonymously"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2318 msgid "Connect as u_ser:"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2322 #, fuzzy
2323 msgid "_Username:"
2324 msgstr "_Преименуј"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2327 #, fuzzy
2328 msgid "_Domain:"
2329 msgstr "_Путања: "
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2332 #, fuzzy
2333 msgid "_Password:"
2334 msgstr "Притисак"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2337 msgid "_Forget password immediately"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2341 msgid "_Remember password until you logout"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2345 msgid "_Remember forever"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: gtk/gtknotebook.c:834
2349 msgid "Arrow spacing"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: gtk/gtknotebook.c:835
2353 msgid "Scroll arrow spacing"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2357 #, c-format
2358 msgid "Page %u"
2359 msgstr "Лист %u"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2362 msgid "Not a valid page setup file"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. Translate to the default units to use for presenting
2366 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2367 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2369 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2370 #.
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2372 #, fuzzy
2373 msgid "default:mm"
2374 msgstr "default:LTR"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2377 msgid ""
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2383 msgid "mm"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2387 msgid "inch"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Margins:\n"
2394 " Left: %s %s\n"
2395 " Right: %s %s\n"
2396 " Top: %s %s\n"
2397 " Bottom: %s %s"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2401 msgid "Manage Custom Sizes..."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2405 msgid "_Format for:"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2409 #, fuzzy
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "_Особине"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 #, fuzzy
2415 msgid "_Orientation:"
2416 msgstr "_Засићеност:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Page Setup"
2421 msgstr "Лист %u"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2424 msgid "Margins from Printer..."
2425 msgstr ""
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2428 #, c-format
2429 msgid "Custom Size %d"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2433 msgid "Manage Custom Sizes"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2437 msgid "_Width:"
2438 msgstr ""
2439
2440 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2442 #, fuzzy
2443 msgid "_Height:"
2444 msgstr "_Нијанса:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2447 msgid "Paper Size"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2451 #, fuzzy
2452 msgid "_Top:"
2453 msgstr "_Врх"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2456 #, fuzzy
2457 msgid "_Bottom:"
2458 msgstr "_Дно"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2461 #, fuzzy
2462 msgid "_Left:"
2463 msgstr "_Лијево"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2466 msgid "_Right:"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2470 msgid "Paper Margins"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2474 msgid "Up Path"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2478 msgid "Down Path"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2482 #, fuzzy
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "Систем датотека"
2485
2486 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2487 msgid "Not available"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2491 #, fuzzy
2492 msgid "_Save in folder:"
2493 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
2494
2495 #. translators: this string is the default job title for print
2496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2497 #. * by the job number.
2498 #.
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2500 #, c-format
2501 msgid "%s job #%d"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2506 msgid "print operation status|Initial state"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2511 msgid "print operation status|Preparing to print"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2516 msgid "print operation status|Generating data"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2521 msgid "print operation status|Sending data"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2526 msgid "print operation status|Waiting"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2531 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2536 msgid "print operation status|Printing"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2541 msgid "print operation status|Finished"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2546 msgid "print operation status|Finished with error"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2550 #, c-format
2551 msgid "Preparing %d"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Preparing"
2557 msgstr "Упозорење"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Printing %d"
2562 msgstr "_Штампај"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2565 #, c-format
2566 msgid "Error creating print preview"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2570 #, c-format
2571 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2575 #, c-format
2576 msgid "Error launching preview"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2580 #, c-format
2581 msgid "Error printing"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Application"
2587 msgstr "_Путања: "
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Paused"
2600 msgstr "У_баци"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2603 msgid "Need user intervention"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2607 msgid "Custom size"
2608 msgstr ""
2609
2610 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Not enough free memory"
2615 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2618 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2622 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2631 msgid "Unspecified error"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2635 msgid "Error from StartDoc"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Printer"
2641 msgstr "_Штампај"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "_Путања: "
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2649 msgid "Status"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2653 msgid "Range"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2657 msgid "_All Pages"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2661 #, fuzzy
2662 msgid "C_urrent Page"
2663 msgstr "_Образуј"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2666 msgid "Pag_es:"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2670 msgid ""
2671 "Specify one or more page ranges,\n"
2672 " e.g. 1-3,7,11"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2676 msgid "Copies"
2677 msgstr ""
2678
2679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2681 msgid "Copie_s:"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2685 #, fuzzy
2686 msgid "C_ollate"
2687 msgstr "_Образуј"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2690 #, fuzzy
2691 msgid "_Reverse"
2692 msgstr "_Врати"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2695 msgid "General"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2699 msgid "Layout"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Pages per _side:"
2705 msgstr "_Особине"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2708 msgid "T_wo-sided:"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2712 #, fuzzy
2713 msgid "_Only print:"
2714 msgstr "_Штампај"
2715
2716 #. In enum order
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2718 msgid "All sheets"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2722 msgid "Even sheets"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2726 msgid "Odd sheets"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Sc_ale:"
2732 msgstr "_Вриједност:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2735 msgid "Paper"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Paper _type:"
2741 msgstr "_Особине"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Paper _source:"
2746 msgstr "_Особине"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2749 msgid "Output t_ray:"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2753 msgid "Job Details"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2757 msgid "Pri_ority:"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2761 msgid "_Billing info:"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2765 msgid "Print Document"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2769 #, fuzzy
2770 msgid "_Now"
2771 msgstr "_Не"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2774 msgid "A_t:"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2778 #, fuzzy
2779 msgid "On _hold"
2780 msgstr "_Масно"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2783 msgid "Add Cover Page"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2787 msgid "Be_fore:"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2791 msgid "_After:"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2795 msgid "Job"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2799 msgid "Advanced"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2803 msgid "Image Quality"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Color"
2809 msgstr "_Боја"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2812 msgid "Finishing"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2816 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Print"
2822 msgstr "_Штампај"
2823
2824 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2825 msgid "Group"
2826 msgstr "Група"
2827
2828 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2829 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2830 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2831
2832 #: gtk/gtkrc.c:2872
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2835 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2836
2837 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2840 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2844 #, c-format
2845 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2849 msgid "Select which type of documents are shown"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2853 #, c-format
2854 msgid "No item for URI '%s' found"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2858 msgid "Untitled filter"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Could not remove item"
2864 msgstr ""
2865 "Не могу да изаберем %s:\n"
2866 "%s"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Could not clear list"
2871 msgstr ""
2872 "Не могу да изаберем %s:\n"
2873 "%s"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Copy _Location"
2878 msgstr "Отвори путању"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2881 msgid "_Remove From List"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2885 #, fuzzy
2886 msgid "_Clear List"
2887 msgstr "_Очисти"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2890 msgid "Show _Private Resources"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2894 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2895 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2896 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2897 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2898 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2899 #. * right place when idly populating the menu in case the
2900 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2901 #. * recent chooser menu widget.
2902 #.
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2904 #, fuzzy
2905 msgid "No items found"
2906 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2909 #, c-format
2910 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2914 #, c-format
2915 msgid "Open '%s'"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Unknown item"
2921 msgstr "Непознато"
2922
2923 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2924 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2925 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2926 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2927 #. *
2928 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2931 #, c-format
2932 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2936 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2937 #. *
2938 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2939 #.
2940 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2941 #, c-format
2942 msgid "recent menu label|%d. %s"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2952
2953 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2954 #: gtk/gtkstock.c:288
2955 msgid "Information"
2956 msgstr "Обавјештење"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:289
2959 msgid "Warning"
2960 msgstr "Упозорење"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:290
2963 msgid "Error"
2964 msgstr "Грешка"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:291
2967 msgid "Question"
2968 msgstr "Питање"
2969
2970 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2971 #. * need the mnemonics to be rationalized
2972 #.
2973 #: gtk/gtkstock.c:296
2974 msgid "_About"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:298
2978 msgid "_Apply"
2979 msgstr "_Примјени"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:299
2982 msgid "_Bold"
2983 msgstr "_Масно"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:300
2986 msgid "_Cancel"
2987 msgstr "Оду_стани"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:301
2990 msgid "_CD-Rom"
2991 msgstr "_ЦД уређај"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:302
2994 msgid "_Clear"
2995 msgstr "_Очисти"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:303
2998 msgid "_Close"
2999 msgstr "_Затвори"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:304
3002 #, fuzzy
3003 msgid "C_onnect"
3004 msgstr "_Претвори"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:305
3007 msgid "_Convert"
3008 msgstr "_Претвори"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:306
3011 msgid "_Copy"
3012 msgstr "_Умножи"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:307
3015 msgid "Cu_t"
3016 msgstr "_Исјеци"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:308
3019 msgid "_Delete"
3020 msgstr "_Обриши"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:309
3023 #, fuzzy
3024 msgid "_Discard"
3025 msgstr "Онемогућено"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:310
3028 msgid "_Disconnect"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:311
3032 msgid "_Execute"
3033 msgstr "_Изврши"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:312
3036 msgid "_Edit"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:313
3040 msgid "_Find"
3041 msgstr "_Нађи"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:314
3044 msgid "Find and _Replace"
3045 msgstr "Нађи и _замјени"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:315
3048 msgid "_Floppy"
3049 msgstr "Дис_кета"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:316
3052 msgid "_Fullscreen"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:317
3056 msgid "_Leave Fullscreen"
3057 msgstr ""
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:319
3061 msgid "Navigation|_Bottom"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:321
3066 msgid "Navigation|_First"
3067 msgstr ""
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:323
3071 msgid "Navigation|_Last"
3072 msgstr ""
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:325
3076 msgid "Navigation|_Top"
3077 msgstr ""
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:327
3081 msgid "Navigation|_Back"
3082 msgstr ""
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:329
3086 msgid "Navigation|_Down"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:331
3091 msgid "Navigation|_Forward"
3092 msgstr ""
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:333
3096 msgid "Navigation|_Up"
3097 msgstr ""
3098
3099 # Или „хард диск“
3100 #: gtk/gtkstock.c:334
3101 msgid "_Harddisk"
3102 msgstr "_Тврди диск"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:335
3105 msgid "_Help"
3106 msgstr "Помо_ћ"
3107
3108 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3109 #: gtk/gtkstock.c:336
3110 msgid "_Home"
3111 msgstr "_Почетак"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:337
3114 msgid "Increase Indent"
3115 msgstr "Повећај увлачење"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:338
3118 msgid "Decrease Indent"
3119 msgstr "Умањи увлачење"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:339
3122 msgid "_Index"
3123 msgstr "_Индекс"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:340
3126 #, fuzzy
3127 msgid "_Information"
3128 msgstr "Обавјештење"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:341
3131 msgid "_Italic"
3132 msgstr "_Курзив"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:342
3135 msgid "_Jump to"
3136 msgstr "_Иди на"
3137
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:344
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Justify|_Center"
3142 msgstr "_Центрирај"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:346
3146 msgid "Justify|_Fill"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:348
3151 msgid "Justify|_Left"
3152 msgstr ""
3153
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:350
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Justify|_Right"
3158 msgstr "_Десно"
3159
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:353
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Media|_Forward"
3164 msgstr "На_пријед"
3165
3166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3167 #: gtk/gtkstock.c:355
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Media|_Next"
3170 msgstr "_Ново"
3171
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:357
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Media|P_ause"
3176 msgstr "У_баци"
3177
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:359
3180 msgid "Media|_Play"
3181 msgstr ""
3182
3183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3184 #: gtk/gtkstock.c:361
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Media|Pre_vious"
3187 msgstr "Преглед"
3188
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:363
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Media|_Record"
3193 msgstr "_Црвена:"
3194
3195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3196 #: gtk/gtkstock.c:365
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Media|R_ewind"
3199 msgstr "_Нађи"
3200
3201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3202 #: gtk/gtkstock.c:367
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Media|_Stop"
3205 msgstr "_Заустави"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:368
3208 msgid "_Network"
3209 msgstr "_Мрежа"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:369
3212 msgid "_New"
3213 msgstr "_Ново"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:370
3216 msgid "_No"
3217 msgstr "_Не"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:371
3220 msgid "_OK"
3221 msgstr "У _реду"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:372
3224 msgid "_Open"
3225 msgstr "_Отвори"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:373
3228 msgid "Landscape"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:374
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Portrait"
3234 msgstr "_Штампај"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:375
3237 msgid "Reverse landscape"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:376
3241 msgid "Reverse portrait"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:377
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Page Set_up"
3247 msgstr "Лист %u"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:378
3250 msgid "_Paste"
3251 msgstr "У_баци"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:379
3254 msgid "_Preferences"
3255 msgstr "_Поставке"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:380
3258 msgid "_Print"
3259 msgstr "_Штампај"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:381
3262 msgid "Print Pre_view"
3263 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:382
3266 msgid "_Properties"
3267 msgstr "_Особине"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:383
3270 msgid "_Quit"
3271 msgstr "_Изађи"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:384
3274 msgid "_Redo"
3275 msgstr "_Понови"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:385
3278 msgid "_Refresh"
3279 msgstr "_Освјежи"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:387
3282 msgid "_Revert"
3283 msgstr "_Врати"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:388
3286 msgid "_Save"
3287 msgstr "_Сачувај"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:389
3290 msgid "Save _As"
3291 msgstr "Сачувај _као"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:390
3294 msgid "Select _All"
3295 msgstr "Изабери _све"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:391
3298 msgid "_Color"
3299 msgstr "_Боја"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:392
3302 msgid "_Font"
3303 msgstr "_Фонт"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:393
3306 msgid "_Ascending"
3307 msgstr "_Растући"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:394
3310 msgid "_Descending"
3311 msgstr "_Опадајући"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:395
3314 msgid "_Spell Check"
3315 msgstr "_Провјера правописа"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:396
3318 msgid "_Stop"
3319 msgstr "_Заустави"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:397
3322 msgid "_Strikethrough"
3323 msgstr "_Прецртај"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:398
3326 msgid "_Undelete"
3327 msgstr "_Поврати"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:399
3330 msgid "_Underline"
3331 msgstr "_Подвуци"
3332
3333 # OVO NISTA NE VALJA!!!
3334 #: gtk/gtkstock.c:400
3335 msgid "_Undo"
3336 msgstr "_Опозови"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:401
3339 msgid "_Yes"
3340 msgstr "_Да"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:402
3343 msgid "_Normal Size"
3344 msgstr "_Обична величина"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:403
3347 msgid "Best _Fit"
3348 msgstr "_Најбоље слагање"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:404
3351 msgid "Zoom _In"
3352 msgstr "У_већај"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:405
3355 msgid "Zoom _Out"
3356 msgstr "У_мањи"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3359 #, c-format
3360 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3364 #, c-format
3365 msgid "No deserialize function found for format %s"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3369 #, c-format
3370 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3374 #, c-format
3375 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3379 #, c-format
3380 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3381 msgstr ""
3382
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3384 #, c-format
3385 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3389 #, c-format
3390 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3394 #, c-format
3395 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3399 #, c-format
3400 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3401 msgstr ""
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3404 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3405 msgstr ""
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3408 #, c-format
3409 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3410 msgstr ""
3411
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3414 #, c-format
3415 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3419 #, c-format
3420 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3424 #, c-format
3425 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3432 msgstr ""
3433
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3435 #, c-format
3436 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3437 msgstr ""
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3440 #, c-format
3441 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3445 #, c-format
3446 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3447 msgstr ""
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3450 #, c-format
3451 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3455 #, c-format
3456 msgid "A <%s> element has already been specified"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3460 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3464 msgid "Serialized data is malformed"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3468 msgid ""
3469 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: gtk/gtktextutil.c:61
3473 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3474 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
3475
3476 #: gtk/gtktextutil.c:62
3477 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3478 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
3479
3480 #: gtk/gtktextutil.c:63
3481 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3482 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
3483
3484 #: gtk/gtktextutil.c:64
3485 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3486 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
3487
3488 #: gtk/gtktextutil.c:65
3489 msgid "LRO Left-to-right _override"
3490 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
3491
3492 #: gtk/gtktextutil.c:66
3493 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3494 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
3495
3496 #: gtk/gtktextutil.c:67
3497 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3498 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
3499
3500 #: gtk/gtktextutil.c:68
3501 msgid "ZWS _Zero width space"
3502 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3503
3504 #: gtk/gtktextutil.c:69
3505 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3506 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3507
3508 #: gtk/gtktextutil.c:70
3509 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3510 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3511
3512 #: gtk/gtkthemes.c:71
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3515 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3516
3517 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3518 msgid "--- No Tip ---"
3519 msgstr "—— Нема савјета ——"
3520
3521 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3522 #, c-format
3523 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3524 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3525
3526 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3527 #, c-format
3528 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3529 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3530
3531 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3532 msgid "Empty"
3533 msgstr "Празно"
3534
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Volume"
3538 msgstr "_Вриједност:"
3539
3540 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3541 msgid "Turns volume down or up"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3545 msgid "Adjusts the volume"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3549 msgid "Volume Down"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3553 msgid "Decreases the volume"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3557 msgid "Volume Up"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3561 msgid "Increases the volume"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3565 msgid "Muted"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3569 msgid "Full Volume"
3570 msgstr ""
3571
3572 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3573 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3574 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3575 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3576 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3577 #. * part in the translation!
3578 #.
3579 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3580 #, c-format
3581 msgid "volume percentage|%d %%"
3582 msgstr ""
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3586 msgid "paper size|asme_f"
3587 msgstr ""
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3591 msgid "paper size|A0x2"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3596 msgid "paper size|A0"
3597 msgstr ""
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3601 msgid "paper size|A0x3"
3602 msgstr ""
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3606 msgid "paper size|A1"
3607 msgstr ""
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3611 msgid "paper size|A10"
3612 msgstr ""
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3616 msgid "paper size|A1x3"
3617 msgstr ""
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3621 msgid "paper size|A1x4"
3622 msgstr ""
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3626 msgid "paper size|A2"
3627 msgstr ""
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3631 msgid "paper size|A2x3"
3632 msgstr ""
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3636 msgid "paper size|A2x4"
3637 msgstr ""
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3641 msgid "paper size|A2x5"
3642 msgstr ""
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3646 msgid "paper size|A3"
3647 msgstr ""
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3651 msgid "paper size|A3 Extra"
3652 msgstr ""
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3656 msgid "paper size|A3x3"
3657 msgstr ""
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3661 msgid "paper size|A3x4"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3666 msgid "paper size|A3x5"
3667 msgstr ""
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3671 msgid "paper size|A3x6"
3672 msgstr ""
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3676 msgid "paper size|A3x7"
3677 msgstr ""
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3681 msgid "paper size|A4"
3682 msgstr ""
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3686 msgid "paper size|A4 Extra"
3687 msgstr ""
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3691 msgid "paper size|A4 Tab"
3692 msgstr ""
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3696 msgid "paper size|A4x3"
3697 msgstr ""
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3701 msgid "paper size|A4x4"
3702 msgstr ""
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3706 msgid "paper size|A4x5"
3707 msgstr ""
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3711 msgid "paper size|A4x6"
3712 msgstr ""
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3716 msgid "paper size|A4x7"
3717 msgstr ""
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3721 msgid "paper size|A4x8"
3722 msgstr ""
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3726 msgid "paper size|A4x9"
3727 msgstr ""
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3731 msgid "paper size|A5"
3732 msgstr ""
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3736 msgid "paper size|A5 Extra"
3737 msgstr ""
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3741 msgid "paper size|A6"
3742 msgstr ""
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3746 msgid "paper size|A7"
3747 msgstr ""
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3751 msgid "paper size|A8"
3752 msgstr ""
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3756 msgid "paper size|A9"
3757 msgstr ""
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3761 msgid "paper size|B0"
3762 msgstr ""
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3766 msgid "paper size|B1"
3767 msgstr ""
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgid "paper size|B10"
3772 msgstr ""
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgid "paper size|B2"
3777 msgstr ""
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3781 msgid "paper size|B3"
3782 msgstr ""
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3786 msgid "paper size|B4"
3787 msgstr ""
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3791 msgid "paper size|B5"
3792 msgstr ""
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3796 msgid "paper size|B5 Extra"
3797 msgstr ""
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3801 msgid "paper size|B6"
3802 msgstr ""
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3806 msgid "paper size|B6/C4"
3807 msgstr ""
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3811 msgid "paper size|B7"
3812 msgstr ""
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3816 msgid "paper size|B8"
3817 msgstr ""
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3821 msgid "paper size|B9"
3822 msgstr ""
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3826 msgid "paper size|C0"
3827 msgstr ""
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3831 msgid "paper size|C1"
3832 msgstr ""
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3836 msgid "paper size|C10"
3837 msgstr ""
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3841 msgid "paper size|C2"
3842 msgstr ""
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3846 msgid "paper size|C3"
3847 msgstr ""
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3851 msgid "paper size|C4"
3852 msgstr ""
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3856 msgid "paper size|C5"
3857 msgstr ""
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3861 msgid "paper size|C6"
3862 msgstr ""
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3866 msgid "paper size|C6/C5"
3867 msgstr ""
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3871 msgid "paper size|C7"
3872 msgstr ""
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3876 msgid "paper size|C7/C6"
3877 msgstr ""
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3881 msgid "paper size|C8"
3882 msgstr ""
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3886 msgid "paper size|C9"
3887 msgstr ""
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3891 msgid "paper size|DL Envelope"
3892 msgstr ""
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3896 msgid "paper size|RA0"
3897 msgstr ""
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3901 msgid "paper size|RA1"
3902 msgstr ""
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3906 msgid "paper size|RA2"
3907 msgstr ""
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3911 msgid "paper size|SRA0"
3912 msgstr ""
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3916 msgid "paper size|SRA1"
3917 msgstr ""
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3921 msgid "paper size|SRA2"
3922 msgstr ""
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3926 msgid "paper size|JB0"
3927 msgstr ""
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3931 msgid "paper size|JB1"
3932 msgstr ""
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3936 msgid "paper size|JB10"
3937 msgstr ""
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3941 msgid "paper size|JB2"
3942 msgstr ""
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3946 msgid "paper size|JB3"
3947 msgstr ""
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3951 msgid "paper size|JB4"
3952 msgstr ""
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3956 msgid "paper size|JB5"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3961 msgid "paper size|JB6"
3962 msgstr ""
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3966 msgid "paper size|JB7"
3967 msgstr ""
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3971 msgid "paper size|JB8"
3972 msgstr ""
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3976 msgid "paper size|JB9"
3977 msgstr ""
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3981 msgid "paper size|jis exec"
3982 msgstr ""
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3986 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3987 msgstr ""
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3991 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3992 msgstr ""
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3996 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3997 msgstr ""
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4001 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4002 msgstr ""
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4006 msgid "paper size|kahu Envelope"
4007 msgstr ""
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4011 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4012 msgstr ""
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4016 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4017 msgstr ""
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4021 msgid "paper size|you4 Envelope"
4022 msgstr ""
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4026 msgid "paper size|10x11"
4027 msgstr ""
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4031 msgid "paper size|10x13"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4036 msgid "paper size|10x14"
4037 msgstr ""
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4041 msgid "paper size|10x15"
4042 msgstr ""
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4046 msgid "paper size|11x12"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4051 msgid "paper size|11x15"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4056 msgid "paper size|12x19"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4061 msgid "paper size|5x7"
4062 msgstr ""
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4066 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4067 msgstr ""
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4071 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4072 msgstr ""
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4076 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4077 msgstr ""
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4081 msgid "paper size|a2 Envelope"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4086 msgid "paper size|Arch A"
4087 msgstr ""
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4091 msgid "paper size|Arch B"
4092 msgstr ""
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4096 msgid "paper size|Arch C"
4097 msgstr ""
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4101 msgid "paper size|Arch D"
4102 msgstr ""
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4106 msgid "paper size|Arch E"
4107 msgstr ""
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4111 msgid "paper size|b-plus"
4112 msgstr ""
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4116 msgid "paper size|c"
4117 msgstr ""
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4121 msgid "paper size|c5 Envelope"
4122 msgstr ""
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4126 msgid "paper size|d"
4127 msgstr ""
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4131 msgid "paper size|e"
4132 msgstr ""
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4136 msgid "paper size|edp"
4137 msgstr ""
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4141 msgid "paper size|European edp"
4142 msgstr ""
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4146 msgid "paper size|Executive"
4147 msgstr ""
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4151 msgid "paper size|f"
4152 msgstr ""
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4156 msgid "paper size|FanFold European"
4157 msgstr ""
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4161 msgid "paper size|FanFold US"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4166 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4171 msgid "paper size|Government Legal"
4172 msgstr ""
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4176 msgid "paper size|Government Letter"
4177 msgstr ""
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4181 msgid "paper size|Index 3x5"
4182 msgstr ""
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4186 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4187 msgstr ""
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4191 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4192 msgstr ""
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4196 msgid "paper size|Index 5x8"
4197 msgstr ""
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4201 msgid "paper size|Invoice"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4206 msgid "paper size|Tabloid"
4207 msgstr ""
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4211 msgid "paper size|US Legal"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4216 msgid "paper size|US Legal Extra"
4217 msgstr ""
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4221 msgid "paper size|US Letter"
4222 msgstr ""
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4226 msgid "paper size|US Letter Extra"
4227 msgstr ""
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4231 msgid "paper size|US Letter Plus"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4236 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4237 msgstr ""
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4241 msgid "paper size|#10 Envelope"
4242 msgstr ""
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4246 msgid "paper size|#11 Envelope"
4247 msgstr ""
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4251 msgid "paper size|#12 Envelope"
4252 msgstr ""
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4256 msgid "paper size|#14 Envelope"
4257 msgstr ""
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4261 msgid "paper size|#9 Envelope"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4266 msgid "paper size|Personal Envelope"
4267 msgstr ""
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4271 msgid "paper size|Quarto"
4272 msgstr ""
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4276 msgid "paper size|Super A"
4277 msgstr ""
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4281 msgid "paper size|Super B"
4282 msgstr ""
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4286 msgid "paper size|Wide Format"
4287 msgstr ""
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4291 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4292 msgstr ""
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4296 msgid "paper size|Folio"
4297 msgstr ""
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4301 msgid "paper size|Folio sp"
4302 msgstr ""
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4306 msgid "paper size|Invite Envelope"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4311 msgid "paper size|Italian Envelope"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4316 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4317 msgstr ""
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4321 msgid "paper size|pa-kai"
4322 msgstr ""
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4326 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4327 msgstr ""
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4331 msgid "paper size|Small Photo"
4332 msgstr ""
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4336 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4337 msgstr ""
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4341 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4342 msgstr ""
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4346 msgid "paper size|prc 16k"
4347 msgstr ""
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4351 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4352 msgstr ""
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4356 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4357 msgstr ""
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4361 msgid "paper size|prc 32k"
4362 msgstr ""
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4366 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4367 msgstr ""
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4371 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4372 msgstr ""
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4376 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4377 msgstr ""
4378
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4381 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4382 msgstr ""
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4386 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4387 msgstr ""
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4391 msgid "paper size|ROC 16k"
4392 msgstr ""
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4396 msgid "paper size|ROC 8k"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4400 #, c-format
4401 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "Failed to write header\n"
4407 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4408
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "Failed to write hash table\n"
4412 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Failed to write folder index\n"
4417 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4418
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Failed to rewrite header\n"
4422 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
4423
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4427 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4428
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4432 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4433
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4435 #, c-format
4436 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4440 #, c-format
4441 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4447 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4448
4449 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4452 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4455 #, c-format
4456 msgid "Cache file created successfully.\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4460 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4464 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4468 msgid "Don't include image data in the cache"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4472 msgid "Output a C header file"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4476 msgid "Turn off verbose output"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4480 msgid "Validate existing icon cache"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "File not found: %s\n"
4486 msgstr ""
4487 "Не могу да изаберем %s:\n"
4488 "%s"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4491 #, c-format
4492 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4496 #, c-format
4497 msgid "No theme index file."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "No theme index file in '%s'.\n"
4504 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #. ID
4508 #: modules/input/imam-et.c:454
4509 msgid "Amharic (EZ+)"
4510 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4511
4512 #. ID
4513 #: modules/input/imcedilla.c:92
4514 msgid "Cedilla"
4515 msgstr "Седиља"
4516
4517 #. ID
4518 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4519 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4520 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4521
4522 #. ID
4523 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4526 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
4527
4528 #. ID
4529 #: modules/input/imipa.c:145
4530 msgid "IPA"
4531 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4532
4533 #. ID
4534 #: modules/input/immultipress.c:31
4535 msgid "Multipress"
4536 msgstr ""
4537
4538 #. ID
4539 #: modules/input/imthai.c:35
4540 msgid "Thai-Lao"
4541 msgstr ""
4542
4543 #. ID
4544 #: modules/input/imti-er.c:453
4545 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4546 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4547
4548 #. ID
4549 #: modules/input/imti-et.c:453
4550 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4551 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4552
4553 #. ID
4554 #: modules/input/imviqr.c:244
4555 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4556 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4557
4558 #. ID
4559 #: modules/input/imxim.c:28
4560 msgid "X Input Method"
4561 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4564 #, c-format
4565 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4569 #, c-format
4570 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4571 msgstr ""
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4574 #, c-format
4575 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4576 msgstr ""
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4579 #, c-format
4580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4581 msgstr ""
4582
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4584 #, c-format
4585 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4586 msgstr ""
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4589 #, c-format
4590 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4591 msgstr ""
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4594 #, c-format
4595 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4596 msgstr ""
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4599 #, c-format
4600 msgid "The door is open on printer '%s'."
4601 msgstr ""
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4604 #, c-format
4605 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4606 msgstr ""
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4609 #, c-format
4610 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4611 msgstr ""
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4614 #, c-format
4615 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4619 #, c-format
4620 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4621 msgstr ""
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4624 #, c-format
4625 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4629 msgid "Two Sided"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4633 msgid "Paper Type"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4637 msgid "Paper Source"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4641 msgid "Output Tray"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4645 msgid "One Sided"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Auto Select"
4653 msgstr "Избор писма"
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Printer Default"
4661 msgstr "Подразумјевано"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4664 msgid "Urgent"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4668 msgid "High"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4672 msgid "Medium"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4676 msgid "Low"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4680 #, fuzzy
4681 msgid "None"
4682 msgstr "ништа"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4685 msgid "Classified"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4689 msgid "Confidential"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Secret"
4695 msgstr "Екран"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4698 msgid "Standard"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4702 msgid "Top Secret"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4706 msgid "Unclassified"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4710 #, c-format
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr ""
4713
4714 #. default filename used for print-to-file
4715 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4716 #, c-format
4717 msgid "output.%s"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Print to File"
4723 msgstr "_Штампај"
4724
4725 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4726 msgid "PDF"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Postscript"
4732 msgstr "_Штампај"
4733
4734 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4735 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4736 msgid "Pages per _sheet:"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4740 #, fuzzy
4741 msgid "File"
4742 msgstr "Датотеке"
4743
4744 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4745 msgid "_Output format"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4749 msgid "Print to LPR"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Pages Per Sheet"
4755 msgstr "Слика је висине нула"
4756
4757 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4758 msgid "Command Line"
4759 msgstr ""
4760
4761 #. default filename used for print-to-test
4762 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4763 #, c-format
4764 msgid "test-output.%s"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Print to Test Printer"
4770 msgstr "_Штампај"
4771
4772 #: tests/testfilechooser.c:207
4773 #, c-format
4774 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4775 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4776
4777 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4778 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4779
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
4785 #~ "путање."
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
4791 #~ "путање."
4792
4793 #~ msgid "%d byte"
4794 #~ msgid_plural "%d bytes"
4795 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4796 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4797 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4801 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4805 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4806
4807 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4808 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4812 #~ "Please use a different name."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4815 #~ "име."
4816
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4819 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4820
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "%s (%s)"
4823 #~ msgstr "%s: %s"
4824
4825 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4826 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4827
4828 #~ msgid "Default"
4829 #~ msgstr "Подразумјевано"
4830
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Print Pages"
4833 #~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "_All"
4837 #~ msgstr "_Испуни"
4838
4839 #~ msgid "Today"
4840 #~ msgstr "Данас"
4841
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Location:"
4844 #~ msgstr "_Путања: "
4845
4846 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4847 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4848
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4851 #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
4852
4853 #~ msgid "Thai (Broken)"
4854 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4858 #~ "%s"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
4861 #~ "%s"
4862
4863 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4864 #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4868 #~ "%s"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4871 #~ "%s"
4872
4873 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4874 #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4878 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4879
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4882 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
4883
4884 #~ msgid "Select All"
4885 #~ msgstr "Изабери све"
4886
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid "asme_f"
4889 #~ msgstr "Име:"
4890
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "Executive"
4893 #~ msgstr "_Изврши"
4894
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "Index 3x5"
4897 #~ msgstr "_Индекс"
4898
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "Index 5x8"
4901 #~ msgstr "_Индекс"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4905 #~ msgstr "пречица %s не постоји"
4906
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
4911 #~ "255"
4912
4913 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4914 #~ msgid "Home"
4915 #~ msgstr "Лично"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
4921 #~ "%s"
4922
4923 #~ msgid "Folder"
4924 #~ msgstr "Директоријум"
4925
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "Cannot change folder"
4928 #~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
4934 #~ "неисправну путању."
4935
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
4940 #~ "%s"
4941
4942 #~ msgid "Open Location"
4943 #~ msgstr "Отвори путању"
4944
4945 #~ msgid "Save in Location"
4946 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4947
4948 #~ msgid "X"
4949 #~ msgstr "X"
4950
4951 #~ msgid "Y"
4952 #~ msgstr "Y"
4953
4954 #~ msgid "clear"
4955 #~ msgstr "очистити"
4956
4957 # bug: first colon seems unnecessary
4958 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4959 #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4963 #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
4964
4965 #~ msgid "Shift"
4966 #~ msgstr "Shift"
4967
4968 #~ msgid "Ctrl"
4969 #~ msgstr "Ctrl"
4970
4971 #~ msgid "Alt"
4972 #~ msgstr "Alt"
4973
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4976 #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
4977
4978 #~ msgid "_First"
4979 #~ msgstr "П_рви"
4980
4981 #~ msgid "_Last"
4982 #~ msgstr "Послед_њи"
4983
4984 #~ msgid "_Back"
4985 #~ msgstr "_Назад"
4986
4987 #~ msgid "_Down"
4988 #~ msgstr "_Доле"
4989
4990 #~ msgid "_Up"
4991 #~ msgstr "_Горе"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4995 #~ "%s"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
4998 #~ "%s"
4999
5000 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5001 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
5002
5003 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5004 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5005
5006 #~ msgid "Could not find the path"
5007 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5008
5009 #~ msgid "Input Methods"
5010 #~ msgstr "Начини уноса"
5011
5012 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5013 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5014
5015 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5016 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5020 #~ "%s"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
5023 #~ "%s"
5024
5025 #~ msgid "File name"
5026 #~ msgstr "Име датотеке"
5027
5028 #~ msgid "Up"
5029 #~ msgstr "Горе"
5030
5031 #~ msgid "Add"
5032 #~ msgstr "Додај"
5033
5034 #~ msgid "_Filename:"
5035 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5036
5037 #~ msgid "Current folder: %s"
5038 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
5039
5040 #~ msgid "Zoom _100%"
5041 #~ msgstr "Увећање _100%"
5042
5043 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5044 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5045
5046 #~ msgid "This file system does not support icons"
5047 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5048
5049 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5050 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"