1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Наишао је на лош запис"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF запис слике"
269 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Икона је ширине нула"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Икона је висине нула"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Неподржана врста икона"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO запис слике"
317 # као код фотоапарата/развијања слика
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
331 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG запис слике"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX запис слике"
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
413 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
439 # не морамо ваљда све дословно?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
446 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
447 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
530 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
540 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
565 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "неподржана врста RAS slike"
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
578 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
589 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
597 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
598 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
607 msgid "Cannot allocate colormap structure"
608 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
612 msgid "Cannot allocate colormap entries"
613 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
615 # bitdepth непосредно утиче на број боја
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "TGA запис слике није подржан"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Претјерано података у датотеци"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa запис слика"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF слика је превелика"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
676 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "TIFF запис слика"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "Слика је ширине нула"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "Слика је висине нула"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "WBMP запис слика"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "Неисправна XBM датотека"
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
722 msgid "The XBM image format"
723 msgstr "XBM запис слика"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
726 msgid "No XPM header found"
727 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
730 msgid "XPM file has image width <= 0"
731 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
745 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
746 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
750 msgid "Cannot read XPM colormap"
751 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
755 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
756 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM запис слике"
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
771 msgid "The license of the program"
774 #. Add the credits button
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
779 #. Add the license button
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
798 msgid "Documented by"
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
802 msgid "Translated by"
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
809 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
810 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
811 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
812 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
814 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
815 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
816 #. * the year will appear on the right.
818 #: gtk/gtkcalendar.c:700
822 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
823 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
824 #. * to be the first day of the week, and so on.
826 #: gtk/gtkcalendar.c:710
827 msgid "calendar:week_start:0"
828 msgstr "calendar:week_start:1"
830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
832 msgstr "Изаберите боју"
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
835 msgid "Received invalid color data\n"
836 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
840 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
841 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
842 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
844 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
845 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
846 "је на преглед тренутно изабране боје."
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
850 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
851 "it for use in the future."
853 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
854 "сачували за накнадну употребу."
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
857 msgid "_Save color here"
858 msgstr "Овдје _сачувај боју"
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
862 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
863 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
865 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
866 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
867 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
871 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
872 "lightness of that color using the inner triangle."
874 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
875 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
879 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
882 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
884 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
890 msgid "Position on the color wheel."
891 msgstr "Положај на точку боја."
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
895 msgstr "_Засићеност:"
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
898 msgid "\"Deepness\" of the color."
899 msgstr "„Дубина“ боје."
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
903 msgstr "_Вриједност:"
905 # Mozda "vedrina boje"?
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Освјетљеност боје."
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
915 msgid "Amount of red light in the color."
916 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
923 msgid "Amount of green light in the color."
924 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
931 msgid "Amount of blue light in the color."
932 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
934 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
937 msgstr "_Провидност:"
939 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
940 msgid "Transparency of the color."
941 msgstr "Провидност боје."
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
949 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
950 "such as 'orange' in this entry."
952 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
953 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
963 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
964 msgid "Color Selection"
967 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
969 msgstr "Изабери _све"
971 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
972 msgid "Input _Methods"
973 msgstr "_Начини уноса"
975 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
976 msgid "_Insert Unicode Control Character"
977 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
980 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
982 msgid "Invalid filename: %s"
983 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
988 "Could not retrieve information about %s:\n"
991 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
997 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1000 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1006 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1009 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
1015 "Could not change the current folder to %s:\n"
1018 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
1021 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1028 msgstr "Радна површ"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1033 "Could not create folder %s:\n"
1036 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1041 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1042 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1047 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1050 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1055 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1057 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1065 msgstr "Директоријум"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1076 msgid "_Add to Shortcuts"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1080 msgid "Show _Hidden Files"
1081 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1101 msgid "Create Fo_lder"
1102 msgstr "Направи _директоријум"
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1110 msgid "_Browse for other folders"
1111 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1114 msgid "Save in _folder:"
1115 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1118 msgid "Create in _folder:"
1119 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1123 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1124 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1127 msgid "Could not find the path"
1128 msgstr "Не могу да нађем путању"
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1132 msgid "shortcut %s does not exist"
1133 msgstr "пречица %s не постоји"
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1136 msgid "Type name of new folder"
1137 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1142 msgid_plural "%d bytes"
1144 msgstr[1] "%d бајта"
1145 msgstr[2] "%d бајтова"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1175 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1177 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1178 "неисправну путању."
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1183 "Could not select %s:\n"
1186 "Не могу да изаберем %s:\n"
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1190 msgid "Open Location"
1191 msgstr "Отвори путању"
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1194 msgid "Save in Location"
1195 msgstr "Сачувај на путањи"
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1203 msgstr "Директоријуми"
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1207 msgstr "_Директоријуми"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1215 msgid "Folder unreadable: %s"
1216 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1221 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1222 "available to this program.\n"
1223 "Are you sure that you want to select it?"
1225 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1226 "доступна овом програму.\n"
1227 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1231 msgstr "_Нови директоријум"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1234 msgid "De_lete File"
1235 msgstr "_Обриши датотеку"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1238 msgid "_Rename File"
1239 msgstr "_Преименуј датотеку"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1244 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1246 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1251 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1254 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1258 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1259 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1263 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1264 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1268 msgstr "Нови директоријум"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1271 msgid "_Folder name:"
1272 msgstr "_Име директоријума:"
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1280 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1282 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1287 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1290 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1294 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1295 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1299 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1300 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1304 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1305 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1309 msgstr "Обриши датотеку"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1313 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1314 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1319 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1322 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1328 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1331 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1336 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1337 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1341 msgstr "Преименуј датотеку"
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1345 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1346 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1353 msgid "_Selection: "
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1359 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1360 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1362 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1363 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1366 msgid "Invalid UTF-8"
1367 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1370 msgid "Name too long"
1371 msgstr "Предугачко име"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1374 msgid "Couldn't convert filename"
1375 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1377 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1387 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1389 msgid "error getting information for '%s': %s"
1390 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1394 msgid "error creating directory '%s': %s"
1395 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1398 msgid "This file system does not support mounting"
1399 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1401 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1403 msgstr "Систем датотека"
1405 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1407 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1408 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1410 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1413 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1414 "Please use a different name."
1416 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1418 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1420 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1421 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1423 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1425 msgid "error getting information for '%s'"
1426 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1428 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1429 msgid "This file system does not support icons for everything"
1430 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1432 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1434 msgstr "Изаберите фонт"
1436 #. Initialize fields
1437 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1441 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1445 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1446 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1448 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1449 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1463 #. create the text entry widget
1464 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1468 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1469 msgid "Font Selection"
1470 msgstr "Избор писма"
1472 #: gtk/gtkgamma.c:401
1476 #: gtk/gtkgamma.c:411
1477 msgid "_Gamma value"
1478 msgstr "_Гама вриједност"
1480 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1483 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1485 msgid "Error loading icon: %s"
1486 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1488 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1491 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1492 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1493 "You can get a copy from:\n"
1496 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1497 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1498 "Можете набавити примерак са:\n"
1501 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1503 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1504 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1506 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1508 msgstr "Подразумјевано"
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1515 msgid "No extended input devices"
1516 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1524 msgstr "Онемогућено"
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1572 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1576 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1578 msgstr "(онемогућено)"
1580 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1582 msgstr "(непознато)"
1585 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1589 #: gtk/gtklabel.c:3417
1591 msgstr "Изабери све"
1593 #: gtk/gtklabel.c:3427
1594 msgid "Input Methods"
1595 msgstr "Начини уноса"
1597 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1598 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1600 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1602 #: gtk/gtkmain.c:858
1604 msgstr "default:LTR"
1606 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1611 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1615 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1616 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1617 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1621 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1622 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1624 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1626 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1627 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1629 # bug: first colon seems unnecessary
1632 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1633 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1635 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1636 #: gtk/gtkstock.c:286
1638 msgstr "Обавјештење"
1640 #: gtk/gtkstock.c:287
1644 #: gtk/gtkstock.c:288
1648 #: gtk/gtkstock.c:289
1652 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1653 #. * need the mnemonics to be rationalized
1655 #: gtk/gtkstock.c:294
1659 #: gtk/gtkstock.c:296
1663 #: gtk/gtkstock.c:297
1667 #: gtk/gtkstock.c:298
1671 #: gtk/gtkstock.c:299
1675 #: gtk/gtkstock.c:300
1679 #: gtk/gtkstock.c:301
1683 #: gtk/gtkstock.c:302
1687 #: gtk/gtkstock.c:303
1691 #: gtk/gtkstock.c:304
1695 #: gtk/gtkstock.c:305
1699 #: gtk/gtkstock.c:306
1703 #: gtk/gtkstock.c:307
1707 #: gtk/gtkstock.c:308
1711 #: gtk/gtkstock.c:309
1712 msgid "Find and _Replace"
1713 msgstr "Нађи и _замјени"
1715 #: gtk/gtkstock.c:310
1719 #: gtk/gtkstock.c:311
1723 #: gtk/gtkstock.c:312
1727 #: gtk/gtkstock.c:313
1731 #: gtk/gtkstock.c:314
1735 #: gtk/gtkstock.c:315
1739 #: gtk/gtkstock.c:316
1743 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1747 #: gtk/gtkstock.c:318
1752 #: gtk/gtkstock.c:319
1754 msgstr "_Тврди диск"
1756 #: gtk/gtkstock.c:320
1760 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1761 #: gtk/gtkstock.c:321
1765 #: gtk/gtkstock.c:322
1766 msgid "Increase Indent"
1767 msgstr "Повећај увлачење"
1769 #: gtk/gtkstock.c:323
1770 msgid "Decrease Indent"
1771 msgstr "Умањи увлачење"
1773 #: gtk/gtkstock.c:324
1777 #: gtk/gtkstock.c:325
1781 #: gtk/gtkstock.c:326
1785 #: gtk/gtkstock.c:327
1789 #: gtk/gtkstock.c:328
1793 #: gtk/gtkstock.c:329
1797 #: gtk/gtkstock.c:330
1801 #: gtk/gtkstock.c:332
1806 #: gtk/gtkstock.c:333
1811 #: gtk/gtkstock.c:334
1815 #: gtk/gtkstock.c:335
1820 #: gtk/gtkstock.c:336
1825 #: gtk/gtkstock.c:337
1830 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1834 #: gtk/gtkstock.c:339
1838 #: gtk/gtkstock.c:340
1842 #: gtk/gtkstock.c:341
1846 #: gtk/gtkstock.c:342
1850 #: gtk/gtkstock.c:343
1854 #: gtk/gtkstock.c:344
1858 #: gtk/gtkstock.c:345
1859 msgid "_Preferences"
1862 #: gtk/gtkstock.c:346
1866 #: gtk/gtkstock.c:347
1867 msgid "Print Pre_view"
1868 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1870 #: gtk/gtkstock.c:348
1874 #: gtk/gtkstock.c:349
1878 #: gtk/gtkstock.c:350
1882 #: gtk/gtkstock.c:351
1886 #: gtk/gtkstock.c:353
1890 #: gtk/gtkstock.c:354
1894 #: gtk/gtkstock.c:355
1896 msgstr "Сачувај _као"
1898 #: gtk/gtkstock.c:356
1902 #: gtk/gtkstock.c:357
1906 #: gtk/gtkstock.c:358
1910 #: gtk/gtkstock.c:359
1914 #: gtk/gtkstock.c:360
1915 msgid "_Spell Check"
1916 msgstr "_Провјера правописа"
1918 #: gtk/gtkstock.c:362
1919 msgid "_Strikethrough"
1922 #: gtk/gtkstock.c:363
1926 #: gtk/gtkstock.c:364
1930 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1931 #: gtk/gtkstock.c:365
1935 #: gtk/gtkstock.c:366
1939 #: gtk/gtkstock.c:367
1940 msgid "_Normal Size"
1941 msgstr "_Обична величина"
1943 #: gtk/gtkstock.c:368
1945 msgstr "_Најбоље слагање"
1947 #: gtk/gtkstock.c:369
1951 #: gtk/gtkstock.c:370
1955 #: gtk/gtktextutil.c:48
1956 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1957 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1959 #: gtk/gtktextutil.c:49
1960 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1961 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1963 #: gtk/gtktextutil.c:50
1964 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1965 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1967 #: gtk/gtktextutil.c:51
1968 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1969 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1971 #: gtk/gtktextutil.c:52
1972 msgid "LRO Left-to-right _override"
1973 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1975 #: gtk/gtktextutil.c:53
1976 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1977 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1979 #: gtk/gtktextutil.c:54
1980 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1981 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1983 #: gtk/gtktextutil.c:55
1984 msgid "ZWS _Zero width space"
1985 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1987 #: gtk/gtktextutil.c:56
1988 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1989 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1991 #: gtk/gtktextutil.c:57
1992 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1993 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1995 #: gtk/gtkthemes.c:71
1997 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1998 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2000 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2001 msgid "--- No Tip ---"
2002 msgstr "—— Нема савјета ——"
2004 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2006 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2007 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2009 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2011 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2012 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2014 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2016 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2017 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2019 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2024 #: modules/input/imam-et.c:454
2025 msgid "Amharic (EZ+)"
2026 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2029 #: modules/input/imcedilla.c:91
2034 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2035 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2036 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2039 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2040 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2041 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2044 #: modules/input/imipa.c:145
2046 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2049 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2050 msgid "Thai (Broken)"
2051 msgstr "Тајландски (покварено)"
2054 #: modules/input/imti-er.c:453
2055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2056 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2059 #: modules/input/imti-et.c:453
2060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2061 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2064 #: modules/input/imviqr.c:244
2065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2066 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2069 #: modules/input/imxim.c:28
2070 msgid "X Input Method"
2071 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2073 #: tests/testfilechooser.c:179
2075 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2076 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2078 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2079 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2091 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2094 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2097 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2100 #~ msgid "File name"
2101 #~ msgstr "Име датотеке"
2112 #~ msgid "_Filename:"
2113 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2115 #~ msgid "Current folder: %s"
2116 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2118 #~ msgid "Zoom _100%"
2119 #~ msgstr "Увећање _100%"
2121 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2122 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2124 #~ msgid "This file system does not support icons"
2125 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2127 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2128 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"