]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@ije.po
02354a503fe20a6e028561297310b672292a851d
[~andy/gtk] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
50 "запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат начин записа слике"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
119 "сачувани: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Непознат начин записа слике"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
157 msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподржана врста анимације"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Неисправан дио анимације"
179
180 # забрљано
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI запис слика"
184
185 # шта нам нарочито битмап каже?
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189
190 # или неподржану величину заглавља???
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP запис слике"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Прекорачење стека"
221
222 # не разумије, не прихвата,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 #, fuzzy
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Наишао је на лош запис"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 #, c-format
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 msgid ""
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "colormap."
258 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
263
264 # забрљано
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF запис слике"
268
269 # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Икона је ширине нула"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Икона је висине нула"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Неподржана врста икона"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
311
312 #
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO запис слике"
316
317 # као код фотоапарата/развијања слика
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 #, c-format
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 msgid ""
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "memory"
327 msgstr ""
328 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
329 "меморију"
330
331 # графички дизајнери, како се ово пријеводи?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
349 "вриједност „%s“."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
357 "вриједност „%d“."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG запис слике"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
378
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX запис слике"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
412
413 # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
438
439 # не морамо ваљда све дословно?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
445 msgstr ""
446 "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
447 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 msgid ""
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 msgstr ""
462 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
473 "запис."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG запис слике"
478
479 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 #, fuzzy
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
529
530 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 #, fuzzy
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
539
540 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
564
565 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "неподржана врста RAS slike"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
577
578 # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
588
589 # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
591 #, fuzzy
592 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
596 #, fuzzy
597 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
598 msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
601 #, fuzzy
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 #, fuzzy
607 msgid "Cannot allocate colormap structure"
608 msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
611 #, fuzzy
612 msgid "Cannot allocate colormap entries"
613 msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
614
615 # bitdepth непосредно утиче на број боја
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "TGA запис слике није подржан"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
635 #, fuzzy
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Претјерано података у датотеци"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa запис слика"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF слика је превелика"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
675
676 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "TIFFClose операција није успјела"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "TIFF запис слика"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "Слика је ширине нула"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "Слика је висине нула"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "WBMP запис слика"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "Неисправна XBM датотека"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
722 msgid "The XBM image format"
723 msgstr "XBM запис слика"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
726 msgid "No XPM header found"
727 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
730 msgid "XPM file has image width <= 0"
731 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
732
733 # можда боље речима?
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
735 msgid "XPM file has image height <= 0"
736 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
737
738 # можда боље речима?
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
742
743 # или можда пикселу?
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
745 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
746 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
749 #, fuzzy
750 msgid "Cannot read XPM colormap"
751 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
754 #, fuzzy
755 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
756 msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM запис слике"
765
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
767 msgid "License"
768 msgstr ""
769
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
771 msgid "The license of the program"
772 msgstr ""
773
774 #. Add the credits button
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
776 msgid "_Credits"
777 msgstr ""
778
779 #. Add the license button
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
781 msgid "_License"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
785 #, c-format
786 msgid "About %s"
787 msgstr ""
788
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
790 msgid "Credits"
791 msgstr ""
792
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
794 msgid "Written by"
795 msgstr ""
796
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
798 msgid "Documented by"
799 msgstr ""
800
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
802 msgid "Translated by"
803 msgstr ""
804
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
806 msgid "Artwork by"
807 msgstr ""
808
809 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
810 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
811 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
812 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
813 #. *
814 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
815 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
816 #. * the year will appear on the right.
817 #.
818 #: gtk/gtkcalendar.c:700
819 msgid "calendar:MY"
820 msgstr "calendar:MY"
821
822 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
823 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
824 #. * to be the first day of the week, and so on.
825 #.
826 #: gtk/gtkcalendar.c:710
827 msgid "calendar:week_start:0"
828 msgstr "calendar:week_start:1"
829
830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
831 msgid "Pick a Color"
832 msgstr "Изаберите боју"
833
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
835 msgid "Received invalid color data\n"
836 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
839 msgid ""
840 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
841 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
842 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
843 msgstr ""
844 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
845 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
846 "је на преглед тренутно изабране боје."
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
849 msgid ""
850 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
851 "it for use in the future."
852 msgstr ""
853 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
854 "сачували за накнадну употребу."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
857 msgid "_Save color here"
858 msgstr "Овдје _сачувај боју"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
861 msgid ""
862 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
863 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
864 msgstr ""
865 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
866 "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
867 "изаберите „Овдје сачувај боју“."
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
870 msgid ""
871 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
872 "lightness of that color using the inner triangle."
873 msgstr ""
874 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
875 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
878 msgid ""
879 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
880 "that color."
881 msgstr ""
882 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
883
884 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
886 msgid "_Hue:"
887 msgstr "_Нијанса:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
890 msgid "Position on the color wheel."
891 msgstr "Положај на точку боја."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
894 msgid "_Saturation:"
895 msgstr "_Засићеност:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
898 msgid "\"Deepness\" of the color."
899 msgstr "„Дубина“ боје."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
902 msgid "_Value:"
903 msgstr "_Вриједност:"
904
905 # Mozda "vedrina boje"?
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Освјетљеност боје."
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
911 msgid "_Red:"
912 msgstr "_Црвена:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
915 msgid "Amount of red light in the color."
916 msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
919 msgid "_Green:"
920 msgstr "_Зелена:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
923 msgid "Amount of green light in the color."
924 msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
927 msgid "_Blue:"
928 msgstr "_Плава:"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
931 msgid "Amount of blue light in the color."
932 msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
933
934 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
936 msgid "_Opacity:"
937 msgstr "_Провидност:"
938
939 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
940 msgid "Transparency of the color."
941 msgstr "Провидност боје."
942
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
944 msgid "Color _Name:"
945 msgstr "_Име боје:"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
948 msgid ""
949 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
950 "such as 'orange' in this entry."
951 msgstr ""
952 "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
953 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
954
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
956 msgid "_Palette"
957 msgstr "_Палета"
958
959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
960 msgid "Color Wheel"
961 msgstr "Точак боја"
962
963 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
964 msgid "Color Selection"
965 msgstr "Избор боје"
966
967 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
968 msgid "Select _All"
969 msgstr "Изабери _све"
970
971 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
972 msgid "Input _Methods"
973 msgstr "_Начини уноса"
974
975 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
976 msgid "_Insert Unicode Control Character"
977 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
978
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
980 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
981 #, c-format
982 msgid "Invalid filename: %s"
983 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not retrieve information about %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Could not add a bookmark for %s:\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1001 "%s"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Could not change the current folder to %s:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
1019 "%s"
1020
1021 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1023 msgid "Home"
1024 msgstr "Лично"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1027 msgid "Desktop"
1028 msgstr "Радна површ"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Could not create folder %s:\n"
1034 "%s"
1035 msgstr ""
1036 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1037 "%s"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1042 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1051 "%s"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1056 msgstr ""
1057 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1060 msgid "Shortcuts"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1064 msgid "Folder"
1065 msgstr "Директоријум"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1068 msgid "_Add"
1069 msgstr "_Додај"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1072 msgid "_Remove"
1073 msgstr "_Уклони"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1076 msgid "_Add to Shortcuts"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1080 msgid "Show _Hidden Files"
1081 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1084 msgid "Files"
1085 msgstr "Датотеке"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1088 msgid "Name"
1089 msgstr "Име:"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1092 msgid "Size"
1093 msgstr "Величина"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1096 msgid "Modified"
1097 msgstr "Измјењен"
1098
1099 #. Create Folder
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1101 msgid "Create Fo_lder"
1102 msgstr "Направи _директоријум"
1103
1104 #. Name entry
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1106 msgid "_Name:"
1107 msgstr "_Име:"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1110 msgid "_Browse for other folders"
1111 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1114 msgid "Save in _folder:"
1115 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1118 msgid "Create in _folder:"
1119 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1124 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1127 msgid "Could not find the path"
1128 msgstr "Не могу да нађем путању"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1131 #, c-format
1132 msgid "shortcut %s does not exist"
1133 msgstr "пречица %s не постоји"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1136 msgid "Type name of new folder"
1137 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1140 #, c-format
1141 msgid "%d byte"
1142 msgid_plural "%d bytes"
1143 msgstr[0] "%d бајт"
1144 msgstr[1] "%d бајта"
1145 msgstr[2] "%d бајтова"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1148 #, c-format
1149 msgid "%.1f K"
1150 msgstr "%.1f K"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1153 #, c-format
1154 msgid "%.1f M"
1155 msgstr "%.1f M"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1158 #, c-format
1159 msgid "%.1f G"
1160 msgstr "%.1f G"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1163 msgid "Today"
1164 msgstr "Данас"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1167 msgid "Yesterday"
1168 msgstr "Јуче"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1171 msgid "Unknown"
1172 msgstr "Непознато"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1175 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1176 msgstr ""
1177 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1178 "неисправну путању."
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Could not select %s:\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "Не могу да изаберем %s:\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1190 msgid "Open Location"
1191 msgstr "Отвори путању"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1194 msgid "Save in Location"
1195 msgstr "Сачувај на путањи"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1198 msgid "_Location:"
1199 msgstr "_Путања: "
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1202 msgid "Folders"
1203 msgstr "Директоријуми"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1206 msgid "Fol_ders"
1207 msgstr "_Директоријуми"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1210 msgid "_Files"
1211 msgstr "Дато_теке"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1214 #, c-format
1215 msgid "Folder unreadable: %s"
1216 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1222 "available to this program.\n"
1223 "Are you sure that you want to select it?"
1224 msgstr ""
1225 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1226 "доступна овом програму.\n"
1227 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1230 msgid "_New Folder"
1231 msgstr "_Нови директоријум"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1234 msgid "De_lete File"
1235 msgstr "_Обриши датотеку"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1238 msgid "_Rename File"
1239 msgstr "_Преименуј датотеку"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1245 msgstr ""
1246 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1258 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1259 msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1262 #, c-format
1263 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1264 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1267 msgid "New Folder"
1268 msgstr "Нови директоријум"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1271 msgid "_Folder name:"
1272 msgstr "_Име директоријума:"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1275 msgid "C_reate"
1276 msgstr "_Образуј"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1279 #, c-format
1280 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 msgstr ""
1282 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1294 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1295 msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1298 #, c-format
1299 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1300 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1303 #, c-format
1304 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1305 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1308 msgid "Delete File"
1309 msgstr "Обриши датотеку"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1312 #, c-format
1313 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1314 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1320 "%s"
1321 msgstr ""
1322 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1323 "%s"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1329 "%s"
1330 msgstr ""
1331 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1332 "%s"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1335 #, c-format
1336 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1337 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1340 msgid "Rename File"
1341 msgstr "Преименуј датотеку"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1344 #, c-format
1345 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1346 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1349 msgid "_Rename"
1350 msgstr "_Преименуј"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1353 msgid "_Selection: "
1354 msgstr "_Избор: "
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1360 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1361 msgstr ""
1362 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1363 "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1366 msgid "Invalid UTF-8"
1367 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1370 msgid "Name too long"
1371 msgstr "Предугачко име"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1374 msgid "Couldn't convert filename"
1375 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1378 msgid "(Empty)"
1379 msgstr "(Празно)"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: %s"
1384 msgstr "%s: %s"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1387 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1388 #, c-format
1389 msgid "error getting information for '%s': %s"
1390 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1393 #, c-format
1394 msgid "error creating directory '%s': %s"
1395 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1398 msgid "This file system does not support mounting"
1399 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1400
1401 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1402 msgid "Filesystem"
1403 msgstr "Систем датотека"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1408 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1414 "Please use a different name."
1415 msgstr ""
1416 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1417
1418 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1419 #, c-format
1420 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1421 msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
1422
1423 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1424 #, c-format
1425 msgid "error getting information for '%s'"
1426 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1429 msgid "This file system does not support icons for everything"
1430 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1431
1432 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1433 msgid "Pick a Font"
1434 msgstr "Изаберите фонт"
1435
1436 #. Initialize fields
1437 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1438 msgid "Sans 12"
1439 msgstr "Sans 12"
1440
1441 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1442 msgid "Font"
1443 msgstr "Писмо"
1444
1445 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1446 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1448 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1449 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1450
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1452 msgid "_Family:"
1453 msgstr "_Породица:"
1454
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1456 msgid "_Style:"
1457 msgstr "_Стил:"
1458
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1460 msgid "Si_ze:"
1461 msgstr "_Величина:"
1462
1463 #. create the text entry widget
1464 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1465 msgid "_Preview:"
1466 msgstr "Пре_глед:"
1467
1468 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1469 msgid "Font Selection"
1470 msgstr "Избор писма"
1471
1472 #: gtk/gtkgamma.c:401
1473 msgid "Gamma"
1474 msgstr "Гама"
1475
1476 #: gtk/gtkgamma.c:411
1477 msgid "_Gamma value"
1478 msgstr "_Гама вриједност"
1479
1480 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1481 #. * load it.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1484 #, c-format
1485 msgid "Error loading icon: %s"
1486 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1487
1488 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1492 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1493 "You can get a copy from:\n"
1494 "\t%s"
1495 msgstr ""
1496 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1497 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1498 "Можете набавити примерак са:\n"
1499 "\t%s"
1500
1501 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1502 #, c-format
1503 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1504 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1505
1506 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1507 msgid "Default"
1508 msgstr "Подразумјевано"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1511 msgid "Input"
1512 msgstr "Унос"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1515 msgid "No extended input devices"
1516 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1519 msgid "_Device:"
1520 msgstr "_Уређај:"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1523 msgid "Disabled"
1524 msgstr "Онемогућено"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1527 msgid "Screen"
1528 msgstr "Екран"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1531 msgid "Window"
1532 msgstr "Прозор"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1535 msgid "_Mode: "
1536 msgstr "_Режим: "
1537
1538 #. The axis listbox
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1540 msgid "_Axes"
1541 msgstr "_Осе"
1542
1543 #. Keys listbox
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1545 msgid "_Keys"
1546 msgstr "_Тастери"
1547
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1549 msgid "X"
1550 msgstr "X"
1551
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1553 msgid "Y"
1554 msgstr "Y"
1555
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1557 msgid "Pressure"
1558 msgstr "Притисак"
1559
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1561 msgid "X Tilt"
1562 msgstr "X нагиб"
1563
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1565 msgid "Y Tilt"
1566 msgstr "Y нагиб"
1567
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1569 msgid "Wheel"
1570 msgstr "Точкић"
1571
1572 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1573 msgid "none"
1574 msgstr "ништа"
1575
1576 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1577 msgid "(disabled)"
1578 msgstr "(онемогућено)"
1579
1580 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1581 msgid "(unknown)"
1582 msgstr "(непознато)"
1583
1584 #. and clear button
1585 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1586 msgid "clear"
1587 msgstr "очистити"
1588
1589 #: gtk/gtklabel.c:3417
1590 msgid "Select All"
1591 msgstr "Изабери све"
1592
1593 #: gtk/gtklabel.c:3427
1594 msgid "Input Methods"
1595 msgstr "Начини уноса"
1596
1597 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1598 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1600 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1601 #.
1602 #: gtk/gtkmain.c:858
1603 msgid "default:LTR"
1604 msgstr "default:LTR"
1605
1606 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1607 #, c-format
1608 msgid "Page %u"
1609 msgstr "Лист %u"
1610
1611 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1612 msgid "Group"
1613 msgstr "Група"
1614
1615 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1616 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1617 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1618
1619 #: gtk/gtkrc.c:2393
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1622 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1623
1624 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1627 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1628
1629 # bug: first colon seems unnecessary
1630 #: gtk/gtkrc.c:3470
1631 #, c-format
1632 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1633 msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1634
1635 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1636 #: gtk/gtkstock.c:286
1637 msgid "Information"
1638 msgstr "Обавјештење"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:287
1641 msgid "Warning"
1642 msgstr "Упозорење"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:288
1645 msgid "Error"
1646 msgstr "Грешка"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:289
1649 msgid "Question"
1650 msgstr "Питање"
1651
1652 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1653 #. * need the mnemonics to be rationalized
1654 #.
1655 #: gtk/gtkstock.c:294
1656 msgid "_About"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:296
1660 msgid "_Apply"
1661 msgstr "_Примјени"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:297
1664 msgid "_Bold"
1665 msgstr "_Масно"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:298
1668 msgid "_Cancel"
1669 msgstr "Оду_стани"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:299
1672 msgid "_CD-Rom"
1673 msgstr "_ЦД уређај"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:300
1676 msgid "_Clear"
1677 msgstr "_Очисти"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:301
1680 msgid "_Close"
1681 msgstr "_Затвори"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:302
1684 msgid "_Convert"
1685 msgstr "_Претвори"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:303
1688 msgid "_Copy"
1689 msgstr "_Умножи"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:304
1692 msgid "Cu_t"
1693 msgstr "_Исјеци"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:305
1696 msgid "_Delete"
1697 msgstr "_Обриши"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:306
1700 msgid "_Execute"
1701 msgstr "_Изврши"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:307
1704 msgid "_Edit"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:308
1708 msgid "_Find"
1709 msgstr "_Нађи"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:309
1712 msgid "Find and _Replace"
1713 msgstr "Нађи и _замјени"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:310
1716 msgid "_Floppy"
1717 msgstr "Дис_кета"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:311
1720 msgid "_Bottom"
1721 msgstr "_Дно"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:312
1724 msgid "_First"
1725 msgstr "П_рви"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:313
1728 msgid "_Last"
1729 msgstr "Послед_њи"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:314
1732 msgid "_Top"
1733 msgstr "_Врх"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:315
1736 msgid "_Back"
1737 msgstr "_Назад"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:316
1740 msgid "_Down"
1741 msgstr "_Доле"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1744 msgid "_Forward"
1745 msgstr "На_пријед"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:318
1748 msgid "_Up"
1749 msgstr "_Горе"
1750
1751 # Или „хард диск“
1752 #: gtk/gtkstock.c:319
1753 msgid "_Harddisk"
1754 msgstr "_Тврди диск"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:320
1757 msgid "_Help"
1758 msgstr "Помо_ћ"
1759
1760 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1761 #: gtk/gtkstock.c:321
1762 msgid "_Home"
1763 msgstr "_Почетак"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:322
1766 msgid "Increase Indent"
1767 msgstr "Повећај увлачење"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:323
1770 msgid "Decrease Indent"
1771 msgstr "Умањи увлачење"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:324
1774 msgid "_Index"
1775 msgstr "_Индекс"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:325
1778 msgid "_Italic"
1779 msgstr "_Курзив"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:326
1782 msgid "_Jump to"
1783 msgstr "_Иди на"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:327
1786 msgid "_Center"
1787 msgstr "_Центрирај"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:328
1790 msgid "_Fill"
1791 msgstr "_Испуни"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:329
1794 msgid "_Left"
1795 msgstr "_Лијево"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:330
1798 msgid "_Right"
1799 msgstr "_Десно"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:332
1802 #, fuzzy
1803 msgid "_Next"
1804 msgstr "_Ново"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:333
1807 #, fuzzy
1808 msgid "P_ause"
1809 msgstr "У_баци"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:334
1812 msgid "_Play"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:335
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Pre_vious"
1818 msgstr "Преглед"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:336
1821 #, fuzzy
1822 msgid "_Record"
1823 msgstr "_Црвена:"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:337
1826 #, fuzzy
1827 msgid "R_ewind"
1828 msgstr "_Нађи"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1831 msgid "_Stop"
1832 msgstr "_Заустави"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:339
1835 msgid "_Network"
1836 msgstr "_Мрежа"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:340
1839 msgid "_New"
1840 msgstr "_Ново"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:341
1843 msgid "_No"
1844 msgstr "_Не"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:342
1847 msgid "_OK"
1848 msgstr "У _реду"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:343
1851 msgid "_Open"
1852 msgstr "_Отвори"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:344
1855 msgid "_Paste"
1856 msgstr "У_баци"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:345
1859 msgid "_Preferences"
1860 msgstr "_Поставке"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:346
1863 msgid "_Print"
1864 msgstr "_Штампај"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:347
1867 msgid "Print Pre_view"
1868 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:348
1871 msgid "_Properties"
1872 msgstr "_Особине"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:349
1875 msgid "_Quit"
1876 msgstr "_Изађи"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:350
1879 msgid "_Redo"
1880 msgstr "_Понови"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:351
1883 msgid "_Refresh"
1884 msgstr "_Освјежи"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:353
1887 msgid "_Revert"
1888 msgstr "_Врати"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:354
1891 msgid "_Save"
1892 msgstr "_Сачувај"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:355
1895 msgid "Save _As"
1896 msgstr "Сачувај _као"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:356
1899 msgid "_Color"
1900 msgstr "_Боја"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:357
1903 msgid "_Font"
1904 msgstr "_Фонт"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:358
1907 msgid "_Ascending"
1908 msgstr "_Растући"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:359
1911 msgid "_Descending"
1912 msgstr "_Опадајући"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:360
1915 msgid "_Spell Check"
1916 msgstr "_Провјера правописа"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:362
1919 msgid "_Strikethrough"
1920 msgstr "_Прецртај"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:363
1923 msgid "_Undelete"
1924 msgstr "_Поврати"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:364
1927 msgid "_Underline"
1928 msgstr "_Подвуци"
1929
1930 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1931 #: gtk/gtkstock.c:365
1932 msgid "_Undo"
1933 msgstr "_Опозови"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:366
1936 msgid "_Yes"
1937 msgstr "_Да"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:367
1940 msgid "_Normal Size"
1941 msgstr "_Обична величина"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:368
1944 msgid "Best _Fit"
1945 msgstr "_Најбоље слагање"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:369
1948 msgid "Zoom _In"
1949 msgstr "У_већај"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:370
1952 msgid "Zoom _Out"
1953 msgstr "У_мањи"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:48
1956 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1957 msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
1958
1959 #: gtk/gtktextutil.c:49
1960 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1961 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
1962
1963 #: gtk/gtktextutil.c:50
1964 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1965 msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:51
1968 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1969 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:52
1972 msgid "LRO Left-to-right _override"
1973 msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
1974
1975 #: gtk/gtktextutil.c:53
1976 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1977 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
1978
1979 #: gtk/gtktextutil.c:54
1980 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1981 msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
1982
1983 #: gtk/gtktextutil.c:55
1984 msgid "ZWS _Zero width space"
1985 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1986
1987 #: gtk/gtktextutil.c:56
1988 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1989 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1990
1991 #: gtk/gtktextutil.c:57
1992 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1993 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1994
1995 #: gtk/gtkthemes.c:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1998 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1999
2000 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2001 msgid "--- No Tip ---"
2002 msgstr "—— Нема савјета ——"
2003
2004 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2007 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2008
2009 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2010 #, c-format
2011 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2012 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2013
2014 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2015 #, c-format
2016 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2017 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2018
2019 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2020 msgid "Empty"
2021 msgstr "Празно"
2022
2023 #. ID
2024 #: modules/input/imam-et.c:454
2025 msgid "Amharic (EZ+)"
2026 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2027
2028 #. ID
2029 #: modules/input/imcedilla.c:91
2030 msgid "Cedilla"
2031 msgstr "Седиља"
2032
2033 #. ID
2034 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2035 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2036 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2037
2038 #. ID
2039 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2040 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2041 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2042
2043 #. ID
2044 #: modules/input/imipa.c:145
2045 msgid "IPA"
2046 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2047
2048 #. ID
2049 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2050 msgid "Thai (Broken)"
2051 msgstr "Тајландски (покварено)"
2052
2053 #. ID
2054 #: modules/input/imti-er.c:453
2055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2056 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2057
2058 #. ID
2059 #: modules/input/imti-et.c:453
2060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2061 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2062
2063 #. ID
2064 #: modules/input/imviqr.c:244
2065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2066 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2067
2068 #. ID
2069 #: modules/input/imxim.c:28
2070 msgid "X Input Method"
2071 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2072
2073 #: tests/testfilechooser.c:179
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2076 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2077
2078 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2079 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2080
2081 #~ msgid "Shift"
2082 #~ msgstr "Shift"
2083
2084 #~ msgid "Ctrl"
2085 #~ msgstr "Ctrl"
2086
2087 #~ msgid "Alt"
2088 #~ msgstr "Alt"
2089
2090 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2091 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2095 #~ "%s"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2098 #~ "%s"
2099
2100 #~ msgid "File name"
2101 #~ msgstr "Име датотеке"
2102
2103 #~ msgid "Up"
2104 #~ msgstr "Горе"
2105
2106 #~ msgid "Add"
2107 #~ msgstr "Додај"
2108
2109 #~ msgid "Remove"
2110 #~ msgstr "Уклони"
2111
2112 #~ msgid "_Filename:"
2113 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2114
2115 #~ msgid "Current folder: %s"
2116 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2117
2118 #~ msgid "Zoom _100%"
2119 #~ msgstr "Увећање _100%"
2120
2121 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2122 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2123
2124 #~ msgid "This file system does not support icons"
2125 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2126
2127 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2128 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"