1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33 # ovo ima najviše smisla
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
62 "različitog GTK izdanja?"
64 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne "
136 "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspeha"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
147 # sadržaj umesto „piksel“
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
157 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
158 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neispravan deo animacije"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI zapis slika"
186 # šta nam naročito bitmap kaže?
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
191 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP zapis slike"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Prekoračenje steka"
222 # ne razume, ne prihvata,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Naišao je na loš zapis"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF zapis slike"
269 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Ikona je širine nula"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Ikona je visine nula"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO zapis slike"
317 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
329 "oslobodili memoriju"
331 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG zapis slike"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX zapis slike"
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
413 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
439 # ne moramo valjda sve doslovno?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
446 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
447 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
473 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG zapis slike"
479 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
529 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
535 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
536 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
538 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
540 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
541 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
544 msgid "Unexpected end of PNM image data"
545 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
548 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
552 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
553 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
556 msgid "RAS image has bogus header data"
557 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
560 msgid "RAS image has unknown type"
561 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
563 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
565 msgid "unsupported RAS image variation"
566 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
569 msgid "Not enough memory to load RAS image"
570 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
573 msgid "The Sun raster image format"
574 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
576 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
579 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
583 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
585 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
587 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
588 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
591 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
595 msgid "Can't allocate new pixbuf"
596 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
599 msgid "Can't allocate colormap structure"
600 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
603 msgid "Can't allocate colormap entries"
604 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
606 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "Targa zapis slika"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
641 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
642 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
645 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
646 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
649 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
650 msgstr "TIFF slika je prevelika"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
661 msgid "Unsupported TIFF variant"
662 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
668 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF zapis slika"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "Slika je širine nula"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "Slika je visine nula"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP zapis slika"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM zapis slika"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
725 # možda bolje rečima?
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
730 # možda bolje rečima?
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
741 msgid "Can't read XPM colormap"
742 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
745 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "XPM zapis slike"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgstr "Izaberite boju"
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
819 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
820 "je na pregled trenutno izabrane boje."
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
827 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
828 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
840 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
841 "„Sačuvaj ovde boju“."
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
848 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
849 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
858 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Položaj na točku boja."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
869 msgstr "_Zasićenost:"
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "„Dubina“ boja."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
879 # Mozda "vedrina boje"?
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Osvetljenost boje."
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
910 msgstr "_Providnost:"
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Providnost boje."
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
926 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
936 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
938 msgstr "Izaberi _sve"
940 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "Načini unosa"
944 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
960 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
969 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
972 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
977 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
980 msgstr "Radna površina"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
985 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
988 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1005 msgstr "Ime datoteke"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1009 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1010 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1015 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1018 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
1023 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1025 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
1030 msgstr "Direktorijum"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
1043 msgstr "_Ime datoteke:"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1050 #. Change the current folder label
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1053 msgid "Current folder: %s"
1054 msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
1059 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1062 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1067 msgid "shortcut %s does not exist"
1068 msgstr "prečica %s ne postoji"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1073 msgid_plural "%d bytes"
1075 msgstr[1] "%d bajta"
1076 msgstr[2] "%d bajtova"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
1109 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1111 msgstr "Direktorijumi"
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1115 msgstr "_Direktorijumi"
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1127 msgid "Folder unreadable: %s"
1128 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1133 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1134 "available to this program.\n"
1135 "Are you sure that you want to select it?"
1137 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1138 "dostupna ovom programu.\n"
1139 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1143 msgstr "_Novi direktorijum"
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1146 msgid "De_lete File"
1147 msgstr "_Obriši datoteku"
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1150 msgid "_Rename File"
1151 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1156 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1158 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1163 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1166 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1170 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1171 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1175 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1180 msgstr "Novi direktorijum"
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1183 msgid "_Folder name:"
1184 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1192 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1194 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1199 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1202 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1206 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1207 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1211 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1212 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1216 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1217 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1221 msgstr "Obriši datoteku"
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1225 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1226 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1231 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1234 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1240 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1243 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1248 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1249 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1253 msgstr "Primenuj datoteku"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1257 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1258 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1265 msgid "_Selection: "
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1271 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1272 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1274 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1275 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1278 msgid "Invalid UTF-8"
1279 msgstr "Neispravan UTF-8"
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1282 msgid "Name too long"
1283 msgstr "Predugačko ime"
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1286 msgid "Couldn't convert filename"
1287 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
1289 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
1293 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1295 msgid "error creating directory '%s': %s"
1296 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1298 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1299 msgid "This file system does not support mounting"
1300 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1302 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1304 msgstr "Sistem datoteka"
1306 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1307 msgid "This file system does not support icons"
1308 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1310 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1311 msgid "This file system does not support bookmarks"
1312 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1316 msgid "error getting information for '%s': %s"
1317 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1319 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1321 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1322 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1324 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1325 msgid "This file system does not support icons for everything"
1326 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1328 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1330 msgstr "Izaberite font"
1332 #. Initialize fields
1333 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1337 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1341 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1342 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1343 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1344 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1345 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1347 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1359 #. create the text entry widget
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1365 msgid "Font Selection"
1366 msgstr "Izbor pisma"
1368 #: gtk/gtkgamma.c:399
1372 #: gtk/gtkgamma.c:409
1373 msgid "_Gamma value"
1374 msgstr "_Gama vrednost"
1376 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1379 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1381 msgid "Error loading icon: %s"
1382 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
1384 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1386 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1387 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1389 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1391 msgstr "Podrazumevano"
1393 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1398 msgid "No extended input devices"
1399 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1407 msgstr "Onemogućeno"
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1461 msgstr "(onemogućeno)"
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1465 msgstr "(nepoznato)"
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1472 #: gtk/gtklabel.c:3225
1474 msgstr "Izaberi sve"
1476 #: gtk/gtklabel.c:3235
1477 msgid "Input Methods"
1478 msgstr "Načini unosa"
1480 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1481 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1482 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1483 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1485 #: gtk/gtkmain.c:851
1487 msgstr "default:LTR"
1489 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1496 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1497 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1499 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1501 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1502 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
1506 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1507 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1509 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1510 #: gtk/gtkstock.c:267
1512 msgstr "Obaveštenje"
1514 #: gtk/gtkstock.c:268
1518 #: gtk/gtkstock.c:269
1522 #: gtk/gtkstock.c:270
1526 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1527 #. * need the mnemonics to be rationalized
1529 #: gtk/gtkstock.c:275
1533 #: gtk/gtkstock.c:276
1537 #: gtk/gtkstock.c:277
1541 #: gtk/gtkstock.c:278
1545 #: gtk/gtkstock.c:279
1549 #: gtk/gtkstock.c:280
1553 #: gtk/gtkstock.c:281
1557 #: gtk/gtkstock.c:282
1561 #: gtk/gtkstock.c:283
1565 #: gtk/gtkstock.c:284
1569 #: gtk/gtkstock.c:285
1573 #: gtk/gtkstock.c:286
1577 #: gtk/gtkstock.c:287
1581 #: gtk/gtkstock.c:288
1582 msgid "Find and _Replace"
1583 msgstr "Nađi i _zameni"
1585 #: gtk/gtkstock.c:289
1589 #: gtk/gtkstock.c:290
1593 #: gtk/gtkstock.c:291
1597 #: gtk/gtkstock.c:292
1601 #: gtk/gtkstock.c:293
1605 #: gtk/gtkstock.c:294
1609 #: gtk/gtkstock.c:295
1613 #: gtk/gtkstock.c:296
1617 #: gtk/gtkstock.c:297
1621 #: gtk/gtkstock.c:298
1623 msgstr "_Tvrdi disk"
1625 #: gtk/gtkstock.c:299
1629 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1630 #: gtk/gtkstock.c:300
1634 #: gtk/gtkstock.c:301
1638 #: gtk/gtkstock.c:302
1642 #: gtk/gtkstock.c:303
1646 #: gtk/gtkstock.c:304
1650 #: gtk/gtkstock.c:305
1654 #: gtk/gtkstock.c:306
1658 #: gtk/gtkstock.c:307
1662 #: gtk/gtkstock.c:308
1666 #: gtk/gtkstock.c:309
1670 #: gtk/gtkstock.c:310
1674 #: gtk/gtkstock.c:311
1678 #: gtk/gtkstock.c:312
1682 #: gtk/gtkstock.c:313
1683 msgid "_Preferences"
1686 #: gtk/gtkstock.c:314
1690 #: gtk/gtkstock.c:315
1691 msgid "Print Pre_view"
1692 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1694 #: gtk/gtkstock.c:316
1698 #: gtk/gtkstock.c:317
1702 #: gtk/gtkstock.c:318
1706 #: gtk/gtkstock.c:319
1710 #: gtk/gtkstock.c:320
1714 #: gtk/gtkstock.c:321
1718 #: gtk/gtkstock.c:322
1722 #: gtk/gtkstock.c:323
1724 msgstr "Sačuvaj _kao"
1726 #: gtk/gtkstock.c:324
1730 #: gtk/gtkstock.c:325
1734 #: gtk/gtkstock.c:326
1738 #: gtk/gtkstock.c:327
1742 #: gtk/gtkstock.c:328
1743 msgid "_Spell Check"
1744 msgstr "_Provera pravopisa"
1746 #: gtk/gtkstock.c:329
1750 #: gtk/gtkstock.c:330
1751 msgid "_Strikethrough"
1754 #: gtk/gtkstock.c:331
1758 #: gtk/gtkstock.c:332
1762 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1763 #: gtk/gtkstock.c:333
1767 #: gtk/gtkstock.c:334
1771 #: gtk/gtkstock.c:335
1773 msgstr "Uvećanje _100%"
1775 #: gtk/gtkstock.c:336
1776 msgid "Zoom to _Fit"
1777 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1779 #: gtk/gtkstock.c:337
1783 #: gtk/gtkstock.c:338
1787 #: gtk/gtktextutil.c:46
1788 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1789 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1791 #: gtk/gtktextutil.c:47
1792 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1793 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1795 #: gtk/gtktextutil.c:48
1796 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1797 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1799 #: gtk/gtktextutil.c:49
1800 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1801 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1803 #: gtk/gtktextutil.c:50
1804 msgid "LRO Left-to-right _override"
1805 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1807 #: gtk/gtktextutil.c:51
1808 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1809 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1811 #: gtk/gtktextutil.c:52
1812 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1813 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1815 #: gtk/gtktextutil.c:53
1816 msgid "ZWS _Zero width space"
1817 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1819 #: gtk/gtktextutil.c:54
1820 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1821 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1823 #: gtk/gtktextutil.c:55
1824 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1825 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1827 #: gtk/gtkthemes.c:69
1829 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1830 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
1832 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1833 msgid "--- No Tip ---"
1834 msgstr "—— Nema saveta ——"
1836 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1838 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1839 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1841 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1843 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1844 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1846 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1848 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1849 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1851 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1856 #: modules/input/imam-et.c:453
1857 msgid "Amharic (EZ+)"
1858 msgstr "Amharski (EZ+)"
1861 #: modules/input/imcedilla.c:90
1866 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1867 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1868 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
1871 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1872 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1873 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
1876 #: modules/input/imipa.c:144
1878 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1881 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1882 msgid "Thai (Broken)"
1883 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
1886 #: modules/input/imti-er.c:452
1887 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1888 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1891 #: modules/input/imti-et.c:452
1892 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1893 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1896 #: modules/input/imviqr.c:243
1897 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1898 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1901 #: modules/input/imxim.c:27
1902 msgid "X Input Method"
1903 msgstr "X način unosa (XIM)"
1905 #: tests/testfilechooser.c:185
1907 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1908 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"