]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
splitting the gtk20 translation domain.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
32
33 # ovo ima najviše smisla
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
62 "različitog GTK izdanja?"
63
64 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne "
136 "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 # zabrljano
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
146
147 # sadržaj umesto „piksel“
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
157 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
158 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neispravan deo animacije"
180
181 # zabrljano
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI zapis slika"
185
186 # šta nam naročito bitmap kaže?
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
190
191 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP zapis slike"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Prekoračenje steka"
221
222 # ne razume, ne prihvata,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Naišao je na loš zapis"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
263
264 # zabrljano
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF zapis slike"
268
269 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Ikona je širine nula"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Ikona je visine nula"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
311
312 #
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO zapis slike"
316
317 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 #, c-format
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 msgid ""
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "memory"
327 msgstr ""
328 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
329 "oslobodili memoriju"
330
331 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
349 "„%s“."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
357 "d“."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG zapis slike"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
378
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX zapis slike"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
412
413 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
438
439 # ne moramo valjda sve doslovno?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
445 msgstr ""
446 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
447 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 msgid ""
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 msgstr ""
462 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
476 msgid "The PNG image format"
477 msgstr "PNG zapis slike"
478
479 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 msgstr ""
511 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
528
529 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
535 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
536 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
537
538 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
540 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
541 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
544 msgid "Unexpected end of PNM image data"
545 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
548 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
552 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
553 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
556 msgid "RAS image has bogus header data"
557 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
560 msgid "RAS image has unknown type"
561 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
562
563 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
565 msgid "unsupported RAS image variation"
566 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
569 msgid "Not enough memory to load RAS image"
570 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
573 msgid "The Sun raster image format"
574 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
575
576 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
579 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
583 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
584
585 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
587 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
588 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
591 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
595 msgid "Can't allocate new pixbuf"
596 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
599 msgid "Can't allocate colormap structure"
600 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
603 msgid "Can't allocate colormap entries"
604 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
605
606 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "Targa zapis slika"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
641 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
642 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
645 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
646 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
649 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
650 msgstr "TIFF slika je prevelika"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
661 msgid "Unsupported TIFF variant"
662 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
667
668 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF zapis slika"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "Slika je širine nula"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "Slika je visine nula"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP zapis slika"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM zapis slika"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
724
725 # možda bolje rečima?
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
729
730 # možda bolje rečima?
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
734
735 # ili možda pikselu?
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
741 msgid "Can't read XPM colormap"
742 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
745 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "XPM zapis slike"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
762 msgid "Shift"
763 msgstr "Shift"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Ctrl"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
780 msgid "Alt"
781 msgstr "Alt"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Izaberite boju"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
819 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
820 "je na pregled trenutno izabrane boje."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
828 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
840 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
841 "„Sačuvaj ovde boju“."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
849 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
857
858 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Nijansa:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Položaj na točku boja."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Zasićenost:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "„Dubina“ boja."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Vrednost:"
878
879 # Mozda "vedrina boje"?
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Osvetljenost boje."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "_Crvena:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "_Zelena:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "_Plava:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Providnost:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Providnost boje."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Ime boje:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
926 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Izbor boje"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Izaberi _sve"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "Načini unosa"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
970 "%s"
971
972 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
974 msgid "Home"
975 msgstr "Lično"
976
977 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
979 msgid "Desktop"
980 msgstr "Radna površina"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
989 "%s"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
992 msgid "Add"
993 msgstr "Dodaj"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
996 msgid "Remove"
997 msgstr "Ukloni"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1000 msgid "Up"
1001 msgstr "Gore"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1004 msgid "File name"
1005 msgstr "Ime datoteke"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1010 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1019 "%s"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1024 msgstr ""
1025 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1026 "putanje."
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
1029 msgid "Folder"
1030 msgstr "Direktorijum"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1033 msgid "Size"
1034 msgstr "Veličina"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
1037 msgid "Modified"
1038 msgstr "Izmenjen"
1039
1040 #. Label and entry
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
1042 msgid "_Filename:"
1043 msgstr "_Ime datoteke:"
1044
1045 #. Preview
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1047 msgid "Preview"
1048 msgstr "Pregled"
1049
1050 #. Change the current folder label
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1052 #, c-format
1053 msgid "Current folder: %s"
1054 msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1060 "%s"
1061 msgstr ""
1062 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
1063 "%s"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1066 #, c-format
1067 msgid "shortcut %s does not exist"
1068 msgstr "prečica %s ne postoji"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1071 #, c-format
1072 msgid "%d byte"
1073 msgid_plural "%d bytes"
1074 msgstr[0] "%d bajt"
1075 msgstr[1] "%d bajta"
1076 msgstr[2] "%d bajtova"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f K"
1081 msgstr "%.1f K"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f M"
1086 msgstr "%.1f M"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
1089 #, c-format
1090 msgid "%.1f G"
1091 msgstr "%.1f G"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1094 msgid "Today"
1095 msgstr "Danas"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1098 msgid "Yesterday"
1099 msgstr "Juče"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1102 msgid "%d/%b/%Y"
1103 msgstr "%d.%b.%Y."
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
1106 msgid "Unknown"
1107 msgstr "Nepoznato"
1108
1109 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Direktorijumi"
1112
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1114 msgid "Fol_ders"
1115 msgstr "_Direktorijumi"
1116
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1118 msgid "Files"
1119 msgstr "Datoteke"
1120
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1122 msgid "_Files"
1123 msgstr "Dato_teke"
1124
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1126 #, c-format
1127 msgid "Folder unreadable: %s"
1128 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1134 "available to this program.\n"
1135 "Are you sure that you want to select it?"
1136 msgstr ""
1137 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1138 "dostupna ovom programu.\n"
1139 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1142 msgid "_New Folder"
1143 msgstr "_Novi direktorijum"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1146 msgid "De_lete File"
1147 msgstr "_Obriši datoteku"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1150 msgid "_Rename File"
1151 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1157 msgstr ""
1158 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1164 "%s"
1165 msgstr ""
1166 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1167 "%s"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1170 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1171 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1174 #, c-format
1175 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1179 msgid "New Folder"
1180 msgstr "Novi direktorijum"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1183 msgid "_Folder name:"
1184 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1187 msgid "C_reate"
1188 msgstr "_Obrazuj"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1191 #, c-format
1192 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1193 msgstr ""
1194 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1200 "%s"
1201 msgstr ""
1202 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1203 "%s"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1206 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1207 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1210 #, c-format
1211 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1212 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1215 #, c-format
1216 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1217 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1220 msgid "Delete File"
1221 msgstr "Obriši datoteku"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1224 #, c-format
1225 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1226 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1241 "%s"
1242 msgstr ""
1243 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1244 "%s"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1247 #, c-format
1248 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1249 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1252 msgid "Rename File"
1253 msgstr "Primenuj datoteku"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1256 #, c-format
1257 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1258 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1261 msgid "_Rename"
1262 msgstr "_Preimenuj"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1265 msgid "_Selection: "
1266 msgstr "_Izbor: "
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1272 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1273 msgstr ""
1274 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1275 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1278 msgid "Invalid UTF-8"
1279 msgstr "Neispravan UTF-8"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1282 msgid "Name too long"
1283 msgstr "Predugačko ime"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1286 msgid "Couldn't convert filename"
1287 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
1290 msgid "(Empty)"
1291 msgstr "(Prazno)"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1294 #, c-format
1295 msgid "error creating directory '%s': %s"
1296 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1299 msgid "This file system does not support mounting"
1300 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1303 msgid "Filesystem"
1304 msgstr "Sistem datoteka"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1307 msgid "This file system does not support icons"
1308 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1311 msgid "This file system does not support bookmarks"
1312 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1315 #, c-format
1316 msgid "error getting information for '%s': %s"
1317 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1320 #, c-format
1321 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1322 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1325 msgid "This file system does not support icons for everything"
1326 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1327
1328 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1329 msgid "Pick a Font"
1330 msgstr "Izaberite font"
1331
1332 #. Initialize fields
1333 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1334 msgid "Sans 12"
1335 msgstr "Sans 12"
1336
1337 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1338 msgid "Font"
1339 msgstr "Pismo"
1340
1341 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1342 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1343 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1344 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1345 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1346
1347 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1348 msgid "_Family:"
1349 msgstr "_Porodica:"
1350
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1352 msgid "_Style:"
1353 msgstr "_Stil:"
1354
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1356 msgid "Si_ze:"
1357 msgstr "_Veličina:"
1358
1359 #. create the text entry widget
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1361 msgid "_Preview:"
1362 msgstr "Pre_gled:"
1363
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1365 msgid "Font Selection"
1366 msgstr "Izbor pisma"
1367
1368 #: gtk/gtkgamma.c:399
1369 msgid "Gamma"
1370 msgstr "Gama"
1371
1372 #: gtk/gtkgamma.c:409
1373 msgid "_Gamma value"
1374 msgstr "_Gama vrednost"
1375
1376 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1377 #. * load it.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1380 #, c-format
1381 msgid "Error loading icon: %s"
1382 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
1383
1384 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1385 #, c-format
1386 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1387 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1388
1389 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1390 msgid "Default"
1391 msgstr "Podrazumevano"
1392
1393 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1394 msgid "Input"
1395 msgstr "Unos"
1396
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1398 msgid "No extended input devices"
1399 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1400
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1402 msgid "_Device:"
1403 msgstr "_Uređaj:"
1404
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1406 msgid "Disabled"
1407 msgstr "Onemogućeno"
1408
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1410 msgid "Screen"
1411 msgstr "Ekran"
1412
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1414 msgid "Window"
1415 msgstr "Prozor"
1416
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1418 msgid "_Mode: "
1419 msgstr "_Mod: "
1420
1421 #. The axis listbox
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1423 msgid "_Axes"
1424 msgstr "_Ose"
1425
1426 #. Keys listbox
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1428 msgid "_Keys"
1429 msgstr "_Tasteri"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1432 msgid "X"
1433 msgstr "X"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1436 msgid "Y"
1437 msgstr "Y"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1440 msgid "Pressure"
1441 msgstr "Pritisak"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1444 msgid "X Tilt"
1445 msgstr "X nagib"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1448 msgid "Y Tilt"
1449 msgstr "Y nagib"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1452 msgid "Wheel"
1453 msgstr "Točkić"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1456 msgid "none"
1457 msgstr "ništa"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1460 msgid "(disabled)"
1461 msgstr "(onemogućeno)"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1464 msgid "(unknown)"
1465 msgstr "(nepoznato)"
1466
1467 #. and clear button
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1469 msgid "clear"
1470 msgstr "očistiti"
1471
1472 #: gtk/gtklabel.c:3225
1473 msgid "Select All"
1474 msgstr "Izaberi sve"
1475
1476 #: gtk/gtklabel.c:3235
1477 msgid "Input Methods"
1478 msgstr "Načini unosa"
1479
1480 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1481 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1482 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1483 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1484 #.
1485 #: gtk/gtkmain.c:851
1486 msgid "default:LTR"
1487 msgstr "default:LTR"
1488
1489 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1490 #, c-format
1491 msgid "Page %u"
1492 msgstr "List %u"
1493
1494 #: gtk/gtkrc.c:2380
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1497 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1498
1499 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1502 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
1503
1504 #: gtk/gtkrc.c:3461
1505 #, c-format
1506 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1507 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1508
1509 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1510 #: gtk/gtkstock.c:267
1511 msgid "Information"
1512 msgstr "Obaveštenje"
1513
1514 #: gtk/gtkstock.c:268
1515 msgid "Warning"
1516 msgstr "Upozorenje"
1517
1518 #: gtk/gtkstock.c:269
1519 msgid "Error"
1520 msgstr "Greška"
1521
1522 #: gtk/gtkstock.c:270
1523 msgid "Question"
1524 msgstr "Pitanje"
1525
1526 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1527 #. * need the mnemonics to be rationalized
1528 #.
1529 #: gtk/gtkstock.c:275
1530 msgid "_Add"
1531 msgstr "_Dodaj"
1532
1533 #: gtk/gtkstock.c:276
1534 msgid "_Apply"
1535 msgstr "_Primeni"
1536
1537 #: gtk/gtkstock.c:277
1538 msgid "_Bold"
1539 msgstr "_Masno"
1540
1541 #: gtk/gtkstock.c:278
1542 msgid "_Cancel"
1543 msgstr "Odu_stani"
1544
1545 #: gtk/gtkstock.c:279
1546 msgid "_CD-Rom"
1547 msgstr "_CD uređaj"
1548
1549 #: gtk/gtkstock.c:280
1550 msgid "_Clear"
1551 msgstr "_Očisti"
1552
1553 #: gtk/gtkstock.c:281
1554 msgid "_Close"
1555 msgstr "_Zatvori"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:282
1558 msgid "_Convert"
1559 msgstr "_Pretvori"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:283
1562 msgid "_Copy"
1563 msgstr "_Umnoži"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:284
1566 msgid "Cu_t"
1567 msgstr "_Iseci"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:285
1570 msgid "_Delete"
1571 msgstr "_Obriši"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:286
1574 msgid "_Execute"
1575 msgstr "_Izvrši"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:287
1578 msgid "_Find"
1579 msgstr "_Nađi"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:288
1582 msgid "Find and _Replace"
1583 msgstr "Nađi i _zameni"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:289
1586 msgid "_Floppy"
1587 msgstr "Dis_keta"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:290
1590 msgid "_Bottom"
1591 msgstr "_Dno"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:291
1594 msgid "_First"
1595 msgstr "P_rvi"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:292
1598 msgid "_Last"
1599 msgstr "Posled_nji"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:293
1602 msgid "_Top"
1603 msgstr "_Vrh"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:294
1606 msgid "_Back"
1607 msgstr "_Nazad"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:295
1610 msgid "_Down"
1611 msgstr "_Dole"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:296
1614 msgid "_Forward"
1615 msgstr "Na_pred"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:297
1618 msgid "_Up"
1619 msgstr "_Gore"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:298
1622 msgid "_Harddisk"
1623 msgstr "_Tvrdi disk"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:299
1626 msgid "_Help"
1627 msgstr "Pomo_ć"
1628
1629 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1630 #: gtk/gtkstock.c:300
1631 msgid "_Home"
1632 msgstr "_Početak"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:301
1635 msgid "_Index"
1636 msgstr "_Indeks"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:302
1639 msgid "_Italic"
1640 msgstr "_Kurziv"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:303
1643 msgid "_Jump to"
1644 msgstr "_Idi na"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:304
1647 msgid "_Center"
1648 msgstr "_Centriraj"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:305
1651 msgid "_Fill"
1652 msgstr "_Ispuni"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:306
1655 msgid "_Left"
1656 msgstr "_Levo"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:307
1659 msgid "_Right"
1660 msgstr "_Desno"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:308
1663 msgid "_New"
1664 msgstr "_Novo"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:309
1667 msgid "_No"
1668 msgstr "_Ne"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:310
1671 msgid "_OK"
1672 msgstr "U _redu"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:311
1675 msgid "_Open"
1676 msgstr "_Otvori"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:312
1679 msgid "_Paste"
1680 msgstr "Ub_aci"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:313
1683 msgid "_Preferences"
1684 msgstr "_Postavke"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:314
1687 msgid "_Print"
1688 msgstr "_Štampaj"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:315
1691 msgid "Print Pre_view"
1692 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:316
1695 msgid "_Properties"
1696 msgstr "_Osobine"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:317
1699 msgid "_Quit"
1700 msgstr "_Izađi"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:318
1703 msgid "_Redo"
1704 msgstr "_Ponovi"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:319
1707 msgid "_Refresh"
1708 msgstr "_Osveži"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:320
1711 msgid "_Remove"
1712 msgstr "_Ukloni"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:321
1715 msgid "_Revert"
1716 msgstr "_Vrati"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:322
1719 msgid "_Save"
1720 msgstr "_Sačuvaj"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:323
1723 msgid "Save _As"
1724 msgstr "Sačuvaj _kao"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:324
1727 msgid "_Color"
1728 msgstr "_Boja"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:325
1731 msgid "_Font"
1732 msgstr "_Pismo"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:326
1735 msgid "_Ascending"
1736 msgstr "_Rastući"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:327
1739 msgid "_Descending"
1740 msgstr "_Opadajući"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:328
1743 msgid "_Spell Check"
1744 msgstr "_Provera pravopisa"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:329
1747 msgid "_Stop"
1748 msgstr "_Zaustavi"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:330
1751 msgid "_Strikethrough"
1752 msgstr "_Precrtaj"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:331
1755 msgid "_Undelete"
1756 msgstr "_Povrati"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:332
1759 msgid "_Underline"
1760 msgstr "_Podvuci"
1761
1762 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1763 #: gtk/gtkstock.c:333
1764 msgid "_Undo"
1765 msgstr "_Opozovi"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:334
1768 msgid "_Yes"
1769 msgstr "_Da"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:335
1772 msgid "Zoom _100%"
1773 msgstr "Uvećanje _100%"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:336
1776 msgid "Zoom to _Fit"
1777 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:337
1780 msgid "Zoom _In"
1781 msgstr "U_većaj"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:338
1784 msgid "Zoom _Out"
1785 msgstr "U_manji"
1786
1787 #: gtk/gtktextutil.c:46
1788 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1789 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1790
1791 #: gtk/gtktextutil.c:47
1792 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1793 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1794
1795 #: gtk/gtktextutil.c:48
1796 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1797 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1798
1799 #: gtk/gtktextutil.c:49
1800 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1801 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1802
1803 #: gtk/gtktextutil.c:50
1804 msgid "LRO Left-to-right _override"
1805 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1806
1807 #: gtk/gtktextutil.c:51
1808 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1809 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1810
1811 #: gtk/gtktextutil.c:52
1812 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1813 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1814
1815 #: gtk/gtktextutil.c:53
1816 msgid "ZWS _Zero width space"
1817 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1818
1819 #: gtk/gtktextutil.c:54
1820 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1821 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1822
1823 #: gtk/gtktextutil.c:55
1824 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1825 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1826
1827 #: gtk/gtkthemes.c:69
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1830 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
1831
1832 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1833 msgid "--- No Tip ---"
1834 msgstr "—— Nema saveta ——"
1835
1836 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1837 #, c-format
1838 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1839 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1840
1841 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1842 #, c-format
1843 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1844 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1845
1846 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1847 #, c-format
1848 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1849 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1850
1851 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1852 msgid "Empty"
1853 msgstr "Prazno"
1854
1855 #. ID
1856 #: modules/input/imam-et.c:453
1857 msgid "Amharic (EZ+)"
1858 msgstr "Amharski (EZ+)"
1859
1860 #. ID
1861 #: modules/input/imcedilla.c:90
1862 msgid "Cedilla"
1863 msgstr "Sedilja"
1864
1865 #. ID
1866 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1867 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1868 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
1869
1870 #. ID
1871 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1872 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1873 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
1874
1875 #. ID
1876 #: modules/input/imipa.c:144
1877 msgid "IPA"
1878 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1879
1880 #. ID
1881 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1882 msgid "Thai (Broken)"
1883 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
1884
1885 #. ID
1886 #: modules/input/imti-er.c:452
1887 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1888 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1889
1890 #. ID
1891 #: modules/input/imti-et.c:452
1892 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1893 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1894
1895 #. ID
1896 #: modules/input/imviqr.c:243
1897 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1898 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imxim.c:27
1902 msgid "X Input Method"
1903 msgstr "X način unosa (XIM)"
1904
1905 #: tests/testfilechooser.c:185
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1908 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"