1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-11-04 14:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-04 17:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
355 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
356 msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
358 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX zapis slike"
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
392 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
418 # ne moramo valjda sve doslovno?
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
425 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
426 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
441 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
444 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
450 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
452 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG zapis slike"
458 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
508 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
517 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
542 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
555 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
564 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
585 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa zapis slika"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF slika je prevelika"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
647 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF zapis slika"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Slika je širine nula"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Slika je visine nula"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP zapis slika"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM zapis slika"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
704 # možda bolje rečima?
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
709 # možda bolje rečima?
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM zapis slike"
735 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Podrazumevani prikaz"
739 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
740 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
741 msgid "The default display for GDK"
742 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
772 msgid "Accelerator Closure"
773 msgstr "Ostvarivanje prečice"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
776 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
777 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
780 msgid "Accelerator Widget"
781 msgstr "Element za prečicu"
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
784 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
785 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
787 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
791 #: gtk/gtkaction.c:186
792 msgid "A unique name for the action."
793 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
795 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
796 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
800 #: gtk/gtkaction.c:194
801 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
803 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
805 #: gtk/gtkaction.c:200
807 msgstr "Kratka oznaka"
809 #: gtk/gtkaction.c:201
810 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
811 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
813 #: gtk/gtkaction.c:207
817 #: gtk/gtkaction.c:208
818 msgid "A tooltip for this action."
819 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
821 #: gtk/gtkaction.c:214
823 msgstr "Isporučena ikona"
825 #: gtk/gtkaction.c:215
826 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
828 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
830 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
834 #: gtk/gtkaction.c:222
836 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
837 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
839 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
840 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
842 #: gtk/gtkaction.c:228
843 msgid "Hide if empty"
844 msgstr "Sakrij ako je prazno"
846 #: gtk/gtkaction.c:229
847 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
849 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
851 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
855 #: gtk/gtkaction.c:236
856 msgid "Whether the action is enabled."
857 msgstr "Da li je akcija uključena."
859 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
860 #: gtk/gtkwidget.c:435
864 #: gtk/gtkaction.c:243
865 msgid "Whether the action is visible."
866 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
868 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
869 msgid "A name for the action group."
870 msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
872 #: gtk/gtkalignment.c:116
873 msgid "Horizontal alignment"
874 msgstr "Vodoravno poravnanje"
876 #: gtk/gtkalignment.c:117
878 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
881 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
882 "1.0 desno poravnanje."
884 #: gtk/gtkalignment.c:126
885 msgid "Vertical alignment"
886 msgstr "Uspravno poravnanje"
888 #: gtk/gtkalignment.c:127
890 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
893 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
894 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
896 #: gtk/gtkalignment.c:135
897 msgid "Horizontal scale"
898 msgstr "Vodoravna razmera"
900 #: gtk/gtkalignment.c:136
902 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
903 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
905 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
906 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
908 #: gtk/gtkalignment.c:144
909 msgid "Vertical scale"
910 msgstr "Uspravna razmera"
912 #: gtk/gtkalignment.c:145
914 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
915 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
917 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
918 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
920 #: gtk/gtkalignment.c:162
922 msgstr "Popuna na vrhu"
924 #: gtk/gtkalignment.c:163
925 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
926 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
928 #: gtk/gtkalignment.c:179
929 msgid "Bottom Padding"
930 msgstr "Popuna na dnu"
932 #: gtk/gtkalignment.c:180
933 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
934 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
936 #: gtk/gtkalignment.c:196
940 #: gtk/gtkalignment.c:197
941 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
942 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
944 #: gtk/gtkalignment.c:213
945 msgid "Right Padding"
946 msgstr "Desna popuna"
948 #: gtk/gtkalignment.c:214
949 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
950 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
953 msgid "Arrow direction"
954 msgstr "Smer strelica"
957 msgid "The direction the arrow should point"
958 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
960 #: gtk/gtkarrow.c:106
962 msgstr "Senka strelice"
964 #: gtk/gtkarrow.c:107
965 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
966 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
969 msgid "Horizontal Alignment"
970 msgstr "Vodoravno poravnanje"
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
973 msgid "X alignment of the child"
974 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
977 msgid "Vertical Alignment"
978 msgstr "Uspravno poravnanje"
980 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
981 msgid "Y alignment of the child"
982 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
990 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
991 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
995 msgstr "Prema sadržanom elementu"
997 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
998 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
1000 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
1003 #: gtk/gtkbbox.c:119
1004 msgid "Minimum child width"
1005 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1007 #: gtk/gtkbbox.c:120
1008 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1009 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1011 #: gtk/gtkbbox.c:128
1012 msgid "Minimum child height"
1013 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1015 #: gtk/gtkbbox.c:129
1016 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1017 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1019 #: gtk/gtkbbox.c:137
1020 msgid "Child internal width padding"
1021 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1023 #: gtk/gtkbbox.c:138
1024 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1025 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1027 #: gtk/gtkbbox.c:146
1028 msgid "Child internal height padding"
1029 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1031 #: gtk/gtkbbox.c:147
1032 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1033 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1035 #: gtk/gtkbbox.c:155
1036 msgid "Layout style"
1037 msgstr "Način prikaza"
1039 #: gtk/gtkbbox.c:156
1041 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1042 "edge, start and end"
1044 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1045 "prema ivici, na početku i na kraju"
1047 #: gtk/gtkbbox.c:164
1049 msgstr "Drugorazredno"
1051 #: gtk/gtkbbox.c:165
1053 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1056 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1057 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1059 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
1064 msgid "The amount of space between children"
1065 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1067 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
1069 msgstr "Jednoobrazno"
1072 msgid "Whether the children should all be the same size"
1073 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1075 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
1076 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1081 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1082 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1090 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1093 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1094 "koristiti za popunu"
1101 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1103 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1108 msgstr "Vrsta vezivanja"
1110 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1112 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1113 "start or end of the parent"
1114 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1116 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1117 #: gtk/gtkruler.c:138
1121 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1122 msgid "The index of the child in the parent"
1123 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1125 #: gtk/gtkbutton.c:191
1127 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1129 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1131 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
1132 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1133 msgid "Use underline"
1134 msgstr "Koristi podvlaku"
1136 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
1138 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1139 "for the mnemonic accelerator key"
1141 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1144 #: gtk/gtkbutton.c:206
1146 msgstr "Koristi već pripremljene"
1148 #: gtk/gtkbutton.c:207
1150 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1152 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1155 #: gtk/gtkbutton.c:214
1156 msgid "Focus on click"
1157 msgstr "Fokusiranje klikom"
1159 #: gtk/gtkbutton.c:215
1160 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1161 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1163 #: gtk/gtkbutton.c:222
1164 msgid "Border relief"
1165 msgstr "Izgled ivice"
1167 #: gtk/gtkbutton.c:223
1168 msgid "The border relief style"
1169 msgstr "Stil izgleda ivice"
1171 #: gtk/gtkbutton.c:280
1172 msgid "Default Spacing"
1173 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1175 #: gtk/gtkbutton.c:281
1176 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1177 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1179 #: gtk/gtkbutton.c:287
1180 msgid "Default Outside Spacing"
1181 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1183 #: gtk/gtkbutton.c:288
1185 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1187 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1189 #: gtk/gtkbutton.c:293
1190 msgid "Child X Displacement"
1191 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1193 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1194 #: gtk/gtkbutton.c:294
1196 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1198 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1200 #: gtk/gtkbutton.c:301
1201 msgid "Child Y Displacement"
1202 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1204 #: gtk/gtkbutton.c:302
1206 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1207 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1214 msgid "The selected year"
1215 msgstr "Izabrana godina"
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1222 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1223 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1229 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1231 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1232 "currently selected day)"
1234 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1237 msgid "Show Heading"
1238 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1241 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1242 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1245 msgid "Show Day Names"
1246 msgstr "Prikaži imena dana"
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1249 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1250 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1253 msgid "No Month Change"
1254 msgstr "Nema izmene meseca"
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1257 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1258 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1261 msgid "Show Week Numbers"
1262 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1265 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1266 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1268 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1269 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1270 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1271 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1274 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1275 #. * the year will appear on the right.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1279 msgstr "calendar:MY"
1281 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1282 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1283 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1284 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1295 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1296 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1303 msgid "Display the cell"
1304 msgstr "Prikazati ćeliju"
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1308 msgstr "x-poravnanje"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1312 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1316 msgstr "y-poravnanje"
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1320 msgstr "Uspravno poravnanje"
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1328 msgstr "Vodoravna popuna"
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1336 msgstr "Uspravna popuna"
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1343 msgid "The fixed width"
1344 msgstr "Utvrđena širina"
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1351 msgid "The fixed height"
1352 msgstr "Utvrđena visina"
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1359 msgid "Row has children"
1360 msgstr "Red sadrži druge redove"
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1367 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1368 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1371 msgid "Cell background color name"
1372 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1375 msgid "Cell background color as a string"
1376 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1379 msgid "Cell background color"
1380 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1383 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1384 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1387 msgid "Cell background set"
1388 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1390 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1391 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1392 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1395 msgid "Pixbuf Object"
1396 msgstr "Pixbuf objekat"
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1399 msgid "The pixbuf to render"
1400 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1403 msgid "Pixbuf Expander Open"
1404 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1407 msgid "Pixbuf for open expander"
1408 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1411 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1412 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1415 msgid "Pixbuf for closed expander"
1416 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1420 msgstr "ID pripremljene"
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1423 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1424 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1431 msgid "The size of the rendered icon"
1432 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1438 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1439 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1440 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1447 msgid "Text to render"
1448 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1452 msgstr "Označeni tekst"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1455 msgid "Marked up text to render"
1456 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1463 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1464 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1467 msgid "Background color name"
1468 msgstr "Ime boje pozadine"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1471 msgid "Background color as a string"
1472 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1475 msgid "Background color"
1476 msgstr "Boja pozadine"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1479 msgid "Background color as a GdkColor"
1480 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1483 msgid "Foreground color name"
1484 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1487 msgid "Foreground color as a string"
1488 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1491 msgid "Foreground color"
1492 msgstr "Boja iscrtavanja"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1495 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1496 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1499 #: gtk/gtktextview.c:585
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1504 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1505 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1507 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1508 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1509 #: gtk/gtktexttag.c:289
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1514 msgid "Font description as a string"
1515 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1518 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1519 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1523 msgstr "Porodica pisma"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1526 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1527 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1530 #: gtk/gtktexttag.c:306
1534 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1535 #: gtk/gtktexttag.c:315
1536 msgid "Font variant"
1537 msgstr "Varijanta pisma"
1539 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1540 #: gtk/gtktexttag.c:324
1542 msgstr "Težina pisma"
1544 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1545 #: gtk/gtktexttag.c:335
1546 msgid "Font stretch"
1547 msgstr "Razvlačenje pisma"
1549 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1550 #: gtk/gtktexttag.c:344
1552 msgstr "Veličina pisma"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1556 msgstr "Pismo u tačkama"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1559 msgid "Font size in points"
1560 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1564 msgstr "Razmera pisma"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1567 msgid "Font scaling factor"
1568 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1574 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1576 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1578 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1582 msgid "Strikethrough"
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1586 msgid "Whether to strike through the text"
1587 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1591 msgstr "Podvlačenje"
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1594 msgid "Style of underline for this text"
1595 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1598 msgid "Background set"
1599 msgstr "Postavljena pozadina"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1602 msgid "Whether this tag affects the background color"
1603 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1606 msgid "Foreground set"
1607 msgstr "Postavljena boja"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1610 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1611 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1614 msgid "Editability set"
1615 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1618 msgid "Whether this tag affects text editability"
1619 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1622 msgid "Font family set"
1623 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1626 msgid "Whether this tag affects the font family"
1627 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1630 msgid "Font style set"
1631 msgstr "Postavljen stil pisma"
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1634 msgid "Whether this tag affects the font style"
1635 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1638 msgid "Font variant set"
1639 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1642 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1643 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1646 msgid "Font weight set"
1647 msgstr "Postavljena težina pisma"
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1650 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1651 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1654 msgid "Font stretch set"
1655 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1658 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1659 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1662 msgid "Font size set"
1663 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1666 msgid "Whether this tag affects the font size"
1667 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1670 msgid "Font scale set"
1671 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1674 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1675 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1679 msgstr "Postavljen pomeraj"
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1682 msgid "Whether this tag affects the rise"
1683 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1686 msgid "Strikethrough set"
1687 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1690 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1691 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1694 msgid "Underline set"
1695 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1697 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1698 msgid "Whether this tag affects underlining"
1699 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1701 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1703 msgid "Toggle state"
1704 msgstr "Stanje žabice"
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1707 msgid "The toggle state of the button"
1708 msgstr "Stanje žabice"
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1711 msgid "Inconsistent state"
1712 msgstr "Nedosledno stanje"
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1715 msgid "The inconsistent state of the button"
1716 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1720 msgstr "Moguće aktivirati"
1722 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1723 msgid "The toggle button can be activated"
1724 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1726 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1729 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1731 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1732 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1733 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1736 msgid "Indicator Size"
1737 msgstr "Veličina pokazatelja"
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1740 msgid "Size of check or radio indicator"
1741 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1744 msgid "Indicator Spacing"
1745 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1747 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1748 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1749 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1756 msgid "Whether the menu item is checked"
1757 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1760 msgid "Inconsistent"
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1764 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1765 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1768 msgid "Draw as radio menu item"
1769 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1771 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1772 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1773 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1777 msgstr "Koristi providnost"
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1780 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1781 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1784 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1789 msgid "The title of the color selection dialog"
1790 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1793 msgid "Pick a color"
1794 msgstr "Izaberite boju"
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1797 msgid "Current Color"
1798 msgstr "Tekuća boja"
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1801 msgid "The selected color"
1802 msgstr "Izabrana boja"
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1805 msgid "Current Alpha"
1806 msgstr "Trenutna providnost"
1808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1809 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1811 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1814 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1815 msgid "Received invalid color data\n"
1816 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1818 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1820 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1821 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1822 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1824 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1825 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1826 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1828 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1831 "it for use in the future."
1833 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1834 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1837 msgid "_Save color here"
1838 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1845 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1846 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1847 "„Sačuvaj ovde boju“."
1849 # Ovde nema greske!!!
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1851 msgid "Has Opacity Control"
1852 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1855 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1856 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1860 msgstr "Sadrži paletu"
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1863 msgid "Whether a palette should be used"
1864 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1867 msgid "The current color"
1868 msgstr "Tekuća boja"
1870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1871 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1873 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1877 msgid "Custom palette"
1878 msgstr "Podešena paleta"
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1881 msgid "Palette to use in the color selector"
1882 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1886 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1887 "lightness of that color using the inner triangle."
1889 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1890 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1894 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1897 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1899 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1905 msgid "Position on the color wheel."
1906 msgstr "Mesto na točku boja."
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1909 msgid "_Saturation:"
1910 msgstr "_Zasićenost:"
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1913 msgid "\"Deepness\" of the color."
1914 msgstr "„Dubina“ boja."
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1920 # Mozda "vedrina boje"?
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1922 msgid "Brightness of the color."
1923 msgstr "Osvetljenost boje."
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1930 msgid "Amount of red light in the color."
1931 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1938 msgid "Amount of green light in the color."
1939 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1946 msgid "Amount of blue light in the color."
1947 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1951 msgstr "_Providnost:"
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1954 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1955 msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1958 msgid "Color _Name:"
1961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1963 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1964 "such as 'orange' in this entry."
1966 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1967 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1973 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1974 msgid "Color Selection"
1977 #: gtk/gtkcombo.c:143
1978 msgid "Enable arrow keys"
1979 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1981 #: gtk/gtkcombo.c:144
1982 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1983 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1985 #: gtk/gtkcombo.c:150
1986 msgid "Always enable arrows"
1987 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1989 #: gtk/gtkcombo.c:151
1990 msgid "Obsolete property, ignored"
1991 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1993 #: gtk/gtkcombo.c:157
1994 msgid "Case sensitive"
1995 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1997 #: gtk/gtkcombo.c:158
1998 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1999 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
2001 #: gtk/gtkcombo.c:165
2003 msgstr "Dozvoliti prazno"
2005 #: gtk/gtkcombo.c:166
2006 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2007 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2009 #: gtk/gtkcombo.c:173
2010 msgid "Value in list"
2011 msgstr "Vrednost sa spiska"
2013 #: gtk/gtkcombo.c:174
2014 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2015 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:335
2018 msgid "ComboBox model"
2019 msgstr "Model padajuće liste"
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:336
2022 msgid "The model for the combo box"
2023 msgstr "Model za padajuću listu"
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:343
2027 msgstr "Širina za prelom"
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:344
2030 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2031 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:353
2034 msgid "Row span column"
2035 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:354
2038 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2039 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:363
2042 msgid "Column span column"
2043 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:364
2046 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2047 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:373
2051 msgstr "Aktivna stavka"
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:374
2054 msgid "The item which is currently active"
2055 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:382
2058 msgid "ComboBox appareance"
2059 msgstr "Izgled padajuće liste"
2061 #: gtk/gtkcombobox.c:383
2062 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2063 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2067 msgstr "Tekstualna kolona"
2069 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2070 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2071 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2075 msgstr "Promena veličine"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2078 msgid "Specify how resize events are handled"
2079 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2082 msgid "Border width"
2083 msgstr "Širina ivice"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2086 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2087 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2091 msgstr "Sadržani element"
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2094 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2095 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2097 #: gtk/gtkcurve.c:121
2099 msgstr "Vrsta krive"
2101 #: gtk/gtkcurve.c:122
2102 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2103 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2105 #: gtk/gtkcurve.c:130
2109 #: gtk/gtkcurve.c:131
2110 msgid "Minimum possible value for X"
2111 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2113 #: gtk/gtkcurve.c:140
2117 #: gtk/gtkcurve.c:141
2118 msgid "Maximum possible X value"
2119 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2121 #: gtk/gtkcurve.c:150
2125 #: gtk/gtkcurve.c:151
2126 msgid "Minimum possible value for Y"
2127 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2129 #: gtk/gtkcurve.c:160
2133 #: gtk/gtkcurve.c:161
2134 msgid "Maximum possible value for Y"
2135 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2137 #: gtk/gtkdialog.c:136
2138 msgid "Has separator"
2139 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2141 #: gtk/gtkdialog.c:137
2142 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2143 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2145 #: gtk/gtkdialog.c:162
2146 msgid "Content area border"
2147 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2149 #: gtk/gtkdialog.c:163
2150 msgid "Width of border around the main dialog area"
2151 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2153 #: gtk/gtkdialog.c:170
2154 msgid "Button spacing"
2155 msgstr "Razmak dugmića"
2157 #: gtk/gtkdialog.c:171
2158 msgid "Spacing between buttons"
2159 msgstr "Razmaci između dugmića"
2161 #: gtk/gtkdialog.c:179
2162 msgid "Action area border"
2163 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2165 #: gtk/gtkdialog.c:180
2166 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2167 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2169 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2170 msgid "Cursor Position"
2171 msgstr "Pozicija kursora"
2173 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2174 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2175 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2177 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2178 msgid "Selection Bound"
2179 msgstr "Granica izbora"
2181 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2183 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2184 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2186 #: gtk/gtkentry.c:467
2187 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2188 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2190 #: gtk/gtkentry.c:474
2191 msgid "Maximum length"
2192 msgstr "Najveća dužina"
2194 #: gtk/gtkentry.c:475
2195 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2196 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2198 #: gtk/gtkentry.c:483
2202 #: gtk/gtkentry.c:484
2204 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2207 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2210 #: gtk/gtkentry.c:491
2212 msgstr "Sadrži okvir"
2214 #: gtk/gtkentry.c:492
2215 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2216 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2218 #: gtk/gtkentry.c:499
2219 msgid "Invisible character"
2220 msgstr "Nevidljivi znak"
2222 #: gtk/gtkentry.c:500
2223 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2224 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2226 #: gtk/gtkentry.c:507
2227 msgid "Activates default"
2228 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2230 #: gtk/gtkentry.c:508
2232 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2233 "dialog) when Enter is pressed"
2235 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2236 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2238 #: gtk/gtkentry.c:514
2239 msgid "Width in chars"
2240 msgstr "Širina u znakovima"
2242 #: gtk/gtkentry.c:515
2243 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2244 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2246 #: gtk/gtkentry.c:524
2247 msgid "Scroll offset"
2250 #: gtk/gtkentry.c:525
2251 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2252 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2254 #: gtk/gtkentry.c:535
2255 msgid "The contents of the entry"
2256 msgstr "Sadržaj polja"
2258 #: gtk/gtkentry.c:766
2259 msgid "Select on focus"
2260 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2262 #: gtk/gtkentry.c:767
2263 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2264 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2266 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2268 msgstr "Izaberi _sve"
2270 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2271 msgid "Input _Methods"
2272 msgstr "Načini unosa"
2274 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2275 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2276 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2279 msgid "Completion Model"
2280 msgstr "Model dopunjavanja"
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2283 msgid "The model to find matches in"
2284 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2287 msgid "Minimum Key Length"
2288 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2290 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2291 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2292 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2295 msgid "Visible Window"
2296 msgstr "Vidljiv prozor"
2298 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2300 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2303 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2304 "reagovanje na događaje."
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2308 msgstr "Iznad sadržanog"
2310 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2312 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2313 "child widget as opposed to below it."
2315 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2318 #: gtk/gtkexpander.c:192
2322 #: gtk/gtkexpander.c:193
2323 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2324 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2326 #: gtk/gtkexpander.c:201
2327 msgid "Text of the expander's label"
2328 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2330 #: gtk/gtkexpander.c:217
2331 msgid "Space to put between the label and the child"
2332 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2334 #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2335 msgid "Label widget"
2336 msgstr "Element oznake"
2338 #: gtk/gtkexpander.c:227
2339 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2340 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2343 #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
2344 msgid "Expander Size"
2345 msgstr "Veličina razgranika"
2347 #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
2348 msgid "Size of the expander arrow"
2349 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2351 #: gtk/gtkexpander.c:243
2352 msgid "Spacing around expander arrow"
2353 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2355 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2360 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2361 msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2365 msgstr "Sistem datoteka"
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2368 msgid "File system object to use"
2369 msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2376 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2377 msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2381 msgstr "Izbor direktorijuma"
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2384 msgid "Whether to select folders rather than files"
2385 msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2389 msgstr "Samo lokalni"
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2392 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2393 msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2396 msgid "Preview widget"
2397 msgstr "Element za pregled"
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2400 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2401 msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2404 msgid "Preview Widget Active"
2405 msgstr "Element za pregled je aktivan"
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2409 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2410 msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
2412 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2413 msgid "Extra widget"
2414 msgstr "Dopunski element"
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2417 msgid "Application supplied widget for extra options."
2418 msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2421 msgid "Select Multiple"
2422 msgstr "Višestruki izbor"
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2425 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2426 msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2430 msgstr "Prikaži sakrivene"
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2433 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2434 msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
2437 #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
2439 msgid "Invalid filename: %s"
2440 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
2445 "Could not retrieve information about %s:\n"
2448 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
2451 # bug: this sucks in terms of l10n
2452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
2455 msgstr "Lični direktorijum (%s)"
2457 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
2460 msgstr "Radna površina"
2462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
2465 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2468 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
2472 msgid "Files of _type:"
2473 msgstr "Datoteke _vrste:"
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2477 msgstr "Ime datoteke"
2479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
2482 "Could not add bookmark for %s:\n"
2485 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
2488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
2491 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2494 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
2497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2499 msgstr "Direktorijum"
2501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2502 msgid "Add bookmark"
2503 msgstr "Dodaj obeleživač"
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
2509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
2514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
2518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
2520 msgid "shortcut %s does not exist"
2521 msgstr "prečica %s ne postoji"
2523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
2526 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2529 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
2533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
2538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
2543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
2548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
2553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
2565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
2569 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2571 msgstr "Ime datoteke"
2573 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2574 msgid "The currently selected filename"
2575 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2577 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2578 msgid "Show file operations"
2579 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2581 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2582 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2583 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2585 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2586 msgid "Select multiple"
2587 msgstr "Izaberi više"
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2591 msgstr "Direktorijumi"
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2595 msgstr "_Direktorijumi"
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2607 msgid "Folder unreadable: %s"
2608 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2610 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2613 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2614 "available to this program.\n"
2615 "Are you sure that you want to select it?"
2617 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2618 "dostupna ovom programu.\n"
2619 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2623 msgstr "_Novi direktorijum"
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2626 msgid "De_lete File"
2627 msgstr "_Obriši datoteku"
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2630 msgid "_Rename File"
2631 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2633 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2636 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2638 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2640 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2646 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2651 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2655 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2656 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2658 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2660 msgstr "Novi direktorijum"
2662 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2663 msgid "_Folder name:"
2664 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2666 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2670 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2672 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2674 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2676 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2679 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2682 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2685 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2686 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2687 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2689 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2691 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2692 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2694 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2696 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2697 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2701 msgstr "Obriši datoteku"
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2705 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2706 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2708 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2711 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2714 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2717 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2720 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2723 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2726 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2728 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2729 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2733 msgstr "Primenuj datoteku"
2735 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2737 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2738 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2740 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2745 msgid "_Selection: "
2748 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2751 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2752 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2754 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2755 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2757 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2758 msgid "Invalid UTF-8"
2759 msgstr "Neispravan UTF-8"
2761 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2762 msgid "Name too long"
2763 msgstr "Predugačko ime"
2765 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2766 msgid "Couldn't convert filename"
2767 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2769 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
2773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
2775 msgid "error creating directory '%s': %s"
2776 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
2778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
2779 msgid "This file system does not support bookmarks"
2780 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
2782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
2784 msgid "error getting information for '%s': %s"
2785 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2787 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2789 msgstr "Vodoravna postavka"
2791 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2792 msgid "X position of child widget"
2793 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2795 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2797 msgstr "Uspravna postavka"
2799 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2800 msgid "Y position of child widget"
2801 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2803 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2804 msgid "The title of the font selection dialog"
2805 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2807 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2809 msgstr "Izaberite font"
2811 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2815 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2816 msgid "The name of the selected font"
2817 msgstr "Ime izabranog fonta"
2819 #. Initialize fields
2820 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2824 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2825 msgid "Use font in label"
2826 msgstr "Koristi font u oznaci"
2828 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2829 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2830 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2833 msgid "Use size in label"
2834 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2837 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2838 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2842 msgstr "Prikaži stil"
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2845 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2846 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2850 msgstr "Prikaži veličinu"
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2853 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2854 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:294
2858 msgstr "Izaberite font"
2860 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2861 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2862 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2863 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2864 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2866 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2867 msgid "The X string that represents this font"
2868 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2870 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2871 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2872 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2874 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2875 msgid "Preview text"
2876 msgstr "Tekst za pregled"
2878 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2879 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2880 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2882 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2886 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2890 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2894 #. create the text entry widget
2895 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2900 msgid "Font Selection"
2901 msgstr "Izbor pisma"
2903 #: gtk/gtkframe.c:126
2904 msgid "Text of the frame's label"
2905 msgstr "Tekst oznake okvira"
2907 #: gtk/gtkframe.c:133
2908 msgid "Label xalign"
2909 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2911 #: gtk/gtkframe.c:134
2912 msgid "The horizontal alignment of the label"
2913 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2915 #: gtk/gtkframe.c:143
2916 msgid "Label yalign"
2917 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2919 #: gtk/gtkframe.c:144
2920 msgid "The vertical alignment of the label"
2921 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2923 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2924 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2925 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2927 #: gtk/gtkframe.c:160
2928 msgid "Frame shadow"
2929 msgstr "Senka okvira"
2931 #: gtk/gtkframe.c:161
2932 msgid "Appearance of the frame border"
2933 msgstr "Izgled ivice okvira"
2935 #: gtk/gtkframe.c:170
2936 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2937 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2939 #: gtk/gtkgamma.c:399
2943 #: gtk/gtkgamma.c:409
2944 msgid "_Gamma value"
2945 msgstr "_Gama vrednost"
2947 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2948 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
2950 msgstr "Vrsta senke"
2952 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2953 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2954 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2957 msgid "Handle position"
2958 msgstr "Pozicija ručke"
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2961 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2962 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2964 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2966 msgstr "Privuci ivici"
2968 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2970 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2972 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2974 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2975 msgid "Snap edge set"
2976 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2978 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2980 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2983 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
2984 "iz „pozicija ručke“"
2986 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2989 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2991 msgid "Error loading icon: %s"
2992 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
2994 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2996 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2997 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2999 #: gtk/gtkimage.c:135
3003 #: gtk/gtkimage.c:136
3004 msgid "A GdkPixbuf to display"
3005 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
3007 #: gtk/gtkimage.c:143
3011 #: gtk/gtkimage.c:144
3012 msgid "A GdkPixmap to display"
3013 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
3015 #: gtk/gtkimage.c:151
3019 #: gtk/gtkimage.c:152
3020 msgid "A GdkImage to display"
3021 msgstr "GdkImage za prikaz"
3023 #: gtk/gtkimage.c:159
3027 #: gtk/gtkimage.c:160
3028 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3029 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
3031 #: gtk/gtkimage.c:168
3032 msgid "Filename to load and display"
3033 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
3035 #: gtk/gtkimage.c:177
3036 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3037 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
3039 #: gtk/gtkimage.c:184
3043 #: gtk/gtkimage.c:185
3044 msgid "Icon set to display"
3045 msgstr "Skup ikona za prikaz"
3047 #: gtk/gtkimage.c:192
3049 msgstr "Veličina ikona"
3051 #: gtk/gtkimage.c:193
3052 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3053 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
3055 #: gtk/gtkimage.c:201
3059 #: gtk/gtkimage.c:202
3060 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3061 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
3063 #: gtk/gtkimage.c:209
3064 msgid "Storage type"
3065 msgstr "Vrsta smeštaja"
3067 #: gtk/gtkimage.c:210
3068 msgid "The representation being used for image data"
3069 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
3071 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3072 msgid "Image widget"
3073 msgstr "Element za sliku"
3075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3076 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3077 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
3079 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3081 msgstr "Podrazumevano"
3083 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3087 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3088 msgid "No input devices"
3089 msgstr "Nema ulaznih uređaja"
3091 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3095 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3097 msgstr "Onemogućeno"
3099 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3103 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3107 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3112 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3117 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3121 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3125 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3129 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3133 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3151 msgstr "(onemogućeno)"
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3155 msgstr "(nepoznato)"
3158 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3162 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3163 msgid "The screen where this window will be displayed"
3164 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
3166 #: gtk/gtklabel.c:291
3167 msgid "The text of the label"
3168 msgstr "Tekst oznake"
3170 #: gtk/gtklabel.c:298
3171 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3172 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
3174 #: gtk/gtklabel.c:304
3176 msgstr "Koristi oznake"
3178 #: gtk/gtklabel.c:305
3179 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3180 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
3182 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3183 msgid "Justification"
3184 msgstr "Slaganje redova"
3186 #: gtk/gtklabel.c:320
3188 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3189 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3190 "GtkMisc::xalign for that"
3192 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
3193 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
3195 #: gtk/gtklabel.c:328
3199 #: gtk/gtklabel.c:329
3201 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3204 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
3206 #: gtk/gtklabel.c:336
3208 msgstr "Deljenje linije"
3210 #: gtk/gtklabel.c:337
3211 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3212 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
3214 #: gtk/gtklabel.c:343
3218 #: gtk/gtklabel.c:344
3219 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3220 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
3222 #: gtk/gtklabel.c:350
3223 msgid "Mnemonic key"
3224 msgstr "Taster prečice"
3226 #: gtk/gtklabel.c:351
3227 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3228 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
3230 #: gtk/gtklabel.c:359
3231 msgid "Mnemonic widget"
3232 msgstr "Element prečice"
3234 #: gtk/gtklabel.c:360
3235 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3236 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3238 #: gtk/gtklabel.c:3224
3240 msgstr "Izaberi sve"
3242 #: gtk/gtklabel.c:3234
3243 msgid "Input Methods"
3244 msgstr "Načini unosa"
3246 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3247 msgid "Horizontal adjustment"
3248 msgstr "Vodoravna popravka"
3250 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3251 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3252 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3254 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3255 msgid "Vertical adjustment"
3256 msgstr "Uspravna popravka"
3258 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3259 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3260 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3262 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3266 #: gtk/gtklayout.c:648
3267 msgid "The width of the layout"
3268 msgstr "Širina prikaza"
3270 #: gtk/gtklayout.c:656
3274 #: gtk/gtklayout.c:657
3275 msgid "The height of the layout"
3276 msgstr "Visina prikaza"
3278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3283 #: gtk/gtkmain.c:840
3285 msgstr "default:LTR"
3287 #: gtk/gtkmenu.c:344
3288 msgid "Tearoff Title"
3289 msgstr "Naslov otrgnutog"
3291 #: gtk/gtkmenu.c:345
3293 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3295 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3297 #: gtk/gtkmenu.c:351
3298 msgid "Vertical Padding"
3299 msgstr "Uspravna popuna"
3301 #: gtk/gtkmenu.c:352
3302 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3303 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3305 #: gtk/gtkmenu.c:360
3306 msgid "Vertical Offset"
3307 msgstr "Uspravni pomeraj"
3309 #: gtk/gtkmenu.c:361
3311 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3313 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3315 #: gtk/gtkmenu.c:369
3316 msgid "Horizontal Offset"
3317 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3319 #: gtk/gtkmenu.c:370
3321 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3323 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3325 #: gtk/gtkmenu.c:380
3327 msgstr "Levo pripajanje"
3329 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3330 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3331 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3333 #: gtk/gtkmenu.c:388
3334 msgid "Right Attach"
3335 msgstr "Desno pripajanje"
3337 #: gtk/gtkmenu.c:389
3338 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3339 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3341 #: gtk/gtkmenu.c:396
3343 msgstr "Gornje pripajanje"
3345 #: gtk/gtkmenu.c:397
3346 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3347 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3349 #: gtk/gtkmenu.c:404
3350 msgid "Bottom Attach"
3351 msgstr "Donje pripajanje"
3353 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3354 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3355 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3357 #: gtk/gtkmenu.c:492
3358 msgid "Can change accelerators"
3359 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3361 #: gtk/gtkmenu.c:493
3363 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3365 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3367 #: gtk/gtkmenu.c:498
3368 msgid "Delay before submenus appear"
3369 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3371 #: gtk/gtkmenu.c:499
3373 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3375 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3376 "se pojavio podmeni"
3378 #: gtk/gtkmenu.c:506
3379 msgid "Delay before hiding a submenu"
3380 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3382 #: gtk/gtkmenu.c:507
3384 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3386 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3388 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3389 msgid "Style of bevel around the menubar"
3390 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3392 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
3393 msgid "Internal padding"
3394 msgstr "Unutrašnja popuna"
3396 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3397 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3398 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3400 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3401 msgid "Delay before drop down menus appear"
3402 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3404 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3405 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3406 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3409 msgid "Image/label border"
3410 msgstr "Ivica slike/oznake"
3412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3413 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3414 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3417 msgid "Message Type"
3418 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3420 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3421 msgid "The type of message"
3422 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3424 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3425 msgid "Message Buttons"
3426 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3428 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3429 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3430 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3434 msgstr "X poravnanje"
3437 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3438 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3440 #: gtk/gtkmisc.c:108
3442 msgstr "Y poravnanje"
3444 #: gtk/gtkmisc.c:109
3445 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3446 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3448 #: gtk/gtkmisc.c:118
3452 #: gtk/gtkmisc.c:119
3454 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3455 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3457 #: gtk/gtkmisc.c:128
3461 #: gtk/gtkmisc.c:129
3463 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3464 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3466 #: gtk/gtknotebook.c:396
3470 #: gtk/gtknotebook.c:397
3471 msgid "The index of the current page"
3472 msgstr "Broj tekućeg lista"
3474 #: gtk/gtknotebook.c:405
3475 msgid "Tab Position"
3476 msgstr "Pozicija jezičaka"
3478 #: gtk/gtknotebook.c:406
3479 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3480 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3482 #: gtk/gtknotebook.c:413
3484 msgstr "Ivica jezičaka"
3486 #: gtk/gtknotebook.c:414
3487 msgid "Width of the border around the tab labels"
3488 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3490 #: gtk/gtknotebook.c:422
3491 msgid "Horizontal Tab Border"
3492 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3494 #: gtk/gtknotebook.c:423
3495 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3496 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3498 #: gtk/gtknotebook.c:431
3499 msgid "Vertical Tab Border"
3500 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3502 #: gtk/gtknotebook.c:432
3503 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3504 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3506 #: gtk/gtknotebook.c:440
3508 msgstr "Prikaži jezičke"
3510 #: gtk/gtknotebook.c:441
3511 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3512 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3514 #: gtk/gtknotebook.c:447
3516 msgstr "Prikaži ivicu"
3518 #: gtk/gtknotebook.c:448
3519 msgid "Whether the border should be shown or not"
3520 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3522 #: gtk/gtknotebook.c:454
3524 msgstr "Mnogo jezičaka"
3526 #: gtk/gtknotebook.c:455
3527 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3529 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3530 "stali na predviđen prostor"
3532 #: gtk/gtknotebook.c:461
3533 msgid "Enable Popup"
3534 msgstr "Omogući meni"
3536 #: gtk/gtknotebook.c:462
3538 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3539 "you can use to go to a page"
3541 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3542 "može koristiti za prebacivanje na list"
3544 #: gtk/gtknotebook.c:469
3545 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3546 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3548 #: gtk/gtknotebook.c:476
3550 msgstr "Oznaka jezička"
3552 #: gtk/gtknotebook.c:477
3553 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3554 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3556 #: gtk/gtknotebook.c:483
3558 msgstr "Meni oznaka"
3560 #: gtk/gtknotebook.c:484
3561 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3562 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3564 #: gtk/gtknotebook.c:497
3566 msgstr "Razotkri jezičak"
3568 #: gtk/gtknotebook.c:498
3569 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3570 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3572 #: gtk/gtknotebook.c:504
3574 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3576 #: gtk/gtknotebook.c:505
3577 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3578 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3580 #: gtk/gtknotebook.c:511
3581 msgid "Tab pack type"
3582 msgstr "Vrsta jezičaka"
3584 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3585 msgid "Secondary backward stepper"
3586 msgstr "Druga koračnica unazad"
3588 #: gtk/gtknotebook.c:528
3590 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3591 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3593 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3594 msgid "Secondary forward stepper"
3595 msgstr "Druga koračnica unapred"
3597 #: gtk/gtknotebook.c:545
3599 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3600 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3602 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3603 msgid "Backward stepper"
3604 msgstr "Koračnica unazad"
3606 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3607 msgid "Display the standard backward arrow button"
3608 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3610 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3611 msgid "Forward stepper"
3612 msgstr "Koračnica unapred"
3614 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3615 msgid "Display the standard forward arrow button"
3616 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3618 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3623 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3627 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3628 msgid "The menu of options"
3629 msgstr "Meni mogućnosti"
3631 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3632 msgid "Size of dropdown indicator"
3633 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3635 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3636 msgid "Spacing around indicator"
3637 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3639 #: gtk/gtkpaned.c:237
3641 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3643 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3646 #: gtk/gtkpaned.c:245
3647 msgid "Position Set"
3648 msgstr "Postavljena pozicija"
3650 #: gtk/gtkpaned.c:246
3651 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3652 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3654 #: gtk/gtkpaned.c:252
3656 msgstr "Veličina ručke"
3658 #: gtk/gtkpaned.c:253
3659 msgid "Width of handle"
3660 msgstr "Širina ručke"
3662 #: gtk/gtkpaned.c:270
3664 msgstr "Promeni veličinu"
3666 #: gtk/gtkpaned.c:271
3667 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3669 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3672 #: gtk/gtkpaned.c:286
3676 #: gtk/gtkpaned.c:287
3677 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3679 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3681 #: gtk/gtkpreview.c:133
3683 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3684 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3686 #: gtk/gtkprogress.c:129
3687 msgid "Activity mode"
3688 msgstr "Delovanje u toku"
3690 #: gtk/gtkprogress.c:130
3692 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3693 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3694 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3696 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3697 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3698 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3700 #: gtk/gtkprogress.c:137
3702 msgstr "Prikaži tekst"
3704 #: gtk/gtkprogress.c:138
3705 msgid "Whether the progress is shown as text"
3706 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3708 #: gtk/gtkprogress.c:145
3709 msgid "Text x alignment"
3710 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3712 #: gtk/gtkprogress.c:146
3714 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3715 "in the progress widget"
3717 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3720 #: gtk/gtkprogress.c:154
3721 msgid "Text y alignment"
3722 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3724 #: gtk/gtkprogress.c:155
3726 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3727 "in the progress widget"
3729 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3732 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3736 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3737 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3738 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3740 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
3742 msgstr "Pravac pružanja"
3744 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3745 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3746 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3748 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3750 msgstr "Vrsta prikaza"
3752 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3753 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3754 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3756 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3757 msgid "Activity Step"
3758 msgstr "Korak delovanja"
3760 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3761 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3763 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3765 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3766 msgid "Activity Blocks"
3767 msgstr "Blokovi delovanja"
3769 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3771 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3774 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3778 msgid "Discrete Blocks"
3779 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3783 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3786 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3787 "nenametljivi prikaz)"
3790 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3794 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3795 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3796 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3800 msgstr "Korak uvećanja"
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3803 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3805 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3808 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3809 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3810 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3812 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3816 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3818 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3819 "is the current action of its group."
3821 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3822 "tekuća akcija svoje grupe."
3824 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3828 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3829 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3830 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3832 #: gtk/gtkrange.c:281
3833 msgid "Update policy"
3834 msgstr "Politika osvežavanja"
3836 #: gtk/gtkrange.c:282
3837 msgid "How the range should be updated on the screen"
3838 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3840 #: gtk/gtkrange.c:291
3841 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3842 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3844 #: gtk/gtkrange.c:298
3848 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3849 #: gtk/gtkrange.c:299
3850 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3851 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3853 #: gtk/gtkrange.c:305
3854 msgid "Slider Width"
3855 msgstr "Širina klizača"
3857 #: gtk/gtkrange.c:306
3858 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3859 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3861 #: gtk/gtkrange.c:313
3862 msgid "Trough Border"
3863 msgstr "Ivica uvale"
3865 #: gtk/gtkrange.c:314
3866 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3867 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3869 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3870 #: gtk/gtkrange.c:321
3871 msgid "Stepper Size"
3872 msgstr "Veličina koračnice"
3874 #: gtk/gtkrange.c:322
3875 msgid "Length of step buttons at ends"
3876 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3878 #: gtk/gtkrange.c:329
3879 msgid "Stepper Spacing"
3880 msgstr "Razmak koračnica"
3882 #: gtk/gtkrange.c:330
3883 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3884 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3886 #: gtk/gtkrange.c:337
3887 msgid "Arrow X Displacement"
3888 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3890 #: gtk/gtkrange.c:338
3892 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3893 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3895 #: gtk/gtkrange.c:345
3896 msgid "Arrow Y Displacement"
3897 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3899 #: gtk/gtkrange.c:346
3901 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3902 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3906 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3907 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3909 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3911 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3912 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3916 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3917 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3919 #: gtk/gtkruler.c:118
3923 #: gtk/gtkruler.c:119
3924 msgid "Lower limit of ruler"
3925 msgstr "Donja granica lenjira"
3927 #: gtk/gtkruler.c:128
3931 #: gtk/gtkruler.c:129
3932 msgid "Upper limit of ruler"
3933 msgstr "Gornja granica lenjira"
3935 #: gtk/gtkruler.c:139
3936 msgid "Position of mark on the ruler"
3937 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3939 #: gtk/gtkruler.c:148
3941 msgstr "Najveća veličina"
3943 #: gtk/gtkruler.c:149
3944 msgid "Maximum size of the ruler"
3945 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3947 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3951 #: gtk/gtkscale.c:157
3952 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3953 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3955 #: gtk/gtkscale.c:166
3957 msgstr "Prikaži vrednost"
3959 #: gtk/gtkscale.c:167
3960 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3961 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3963 #: gtk/gtkscale.c:174
3964 msgid "Value Position"
3965 msgstr "Mesto za vrednost"
3967 #: gtk/gtkscale.c:175
3968 msgid "The position in which the current value is displayed"
3969 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3971 #: gtk/gtkscale.c:182
3972 msgid "Slider Length"
3973 msgstr "Dužina klizača"
3975 #: gtk/gtkscale.c:183
3976 msgid "Length of scale's slider"
3977 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
3979 #: gtk/gtkscale.c:191
3980 msgid "Value spacing"
3981 msgstr "Razmak vrednosti"
3983 #: gtk/gtkscale.c:192
3984 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3985 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
3987 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3988 msgid "Minimum Slider Length"
3989 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3991 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3992 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3993 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3995 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3996 msgid "Fixed slider size"
3997 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3999 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4000 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4002 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
4005 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4007 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4008 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
4010 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4012 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4013 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
4015 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4016 msgid "Horizontal Adjustment"
4017 msgstr "Vodoravna popravka"
4019 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4020 msgid "Vertical Adjustment"
4021 msgstr "Uspravna popravka"
4023 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4024 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4025 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
4027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4028 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4029 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
4031 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4032 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4033 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
4035 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4036 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4037 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
4039 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4040 msgid "Window Placement"
4041 msgstr "Postavljanje prozora"
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4044 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4045 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
4047 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4049 msgstr "Vrsta senke"
4051 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4052 msgid "Style of bevel around the contents"
4053 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4056 msgid "Scrollbar spacing"
4057 msgstr "Razmak između strelica"
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4060 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4061 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
4063 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4067 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4068 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4069 msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
4071 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4072 #: gtk/gtksettings.c:169
4073 msgid "Double Click Time"
4074 msgstr "Vreme dvoklika"
4076 #: gtk/gtksettings.c:170
4078 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4079 "click (in milliseconds)"
4081 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
4082 "dvoklikom (u milisekundama)"
4084 #: gtk/gtksettings.c:177
4085 msgid "Cursor Blink"
4086 msgstr "Treperenje kursora"
4088 #: gtk/gtksettings.c:178
4089 msgid "Whether the cursor should blink"
4090 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
4092 #: gtk/gtksettings.c:185
4093 msgid "Cursor Blink Time"
4094 msgstr "Vreme treptaja kursora"
4096 #: gtk/gtksettings.c:186
4097 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4098 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
4100 #: gtk/gtksettings.c:193
4101 msgid "Split Cursor"
4102 msgstr "Razdvojeni kursor"
4104 #: gtk/gtksettings.c:194
4106 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4109 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
4112 #: gtk/gtksettings.c:201
4116 #: gtk/gtksettings.c:202
4117 msgid "Name of theme RC file to load"
4118 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
4120 #: gtk/gtksettings.c:209
4121 msgid "Icon Theme Name"
4122 msgstr "Ime teme ikona"
4124 #: gtk/gtksettings.c:210
4125 msgid "Name of icon theme to use"
4126 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
4128 #: gtk/gtksettings.c:217
4129 msgid "Key Theme Name"
4130 msgstr "Ime teme tastera"
4132 #: gtk/gtksettings.c:218
4133 msgid "Name of key theme RC file to load"
4134 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
4136 #: gtk/gtksettings.c:226
4137 msgid "Menu bar accelerator"
4138 msgstr "Prečica za meni liniju"
4140 #: gtk/gtksettings.c:227
4141 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4142 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
4144 #: gtk/gtksettings.c:235
4145 msgid "Drag threshold"
4146 msgstr "Prag prevlačenja"
4148 #: gtk/gtksettings.c:236
4149 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4150 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
4152 #: gtk/gtksettings.c:244
4156 #: gtk/gtksettings.c:245
4157 msgid "Name of default font to use"
4158 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
4160 #: gtk/gtksettings.c:253
4162 msgstr "Veličine ikona"
4164 #: gtk/gtksettings.c:254
4165 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4166 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4168 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4172 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4174 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4177 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
4179 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4180 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4181 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
4183 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4185 msgstr "Brzina povećanja"
4187 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4188 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4189 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
4191 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4192 msgid "The number of decimal places to display"
4193 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
4195 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4196 msgid "Snap to Ticks"
4197 msgstr "Zaustavi se na crticama"
4199 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4201 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4202 "nearest step increment"
4204 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
4207 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4211 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4212 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4213 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
4215 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4219 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4220 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4221 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
4223 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4224 msgid "Update Policy"
4225 msgstr "Način osvežavanja"
4227 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4229 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4231 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
4233 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4237 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4238 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4239 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4241 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4242 msgid "Style of bevel around the spin button"
4243 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4245 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4246 msgid "Has Resize Grip"
4247 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4249 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4250 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4251 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4253 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4254 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4255 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4257 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4258 #: gtk/gtkstock.c:267
4260 msgstr "Obaveštenje"
4262 #: gtk/gtkstock.c:268
4266 #: gtk/gtkstock.c:269
4270 #: gtk/gtkstock.c:270
4274 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4275 #. * need the mnemonics to be rationalized
4277 #: gtk/gtkstock.c:275
4281 #: gtk/gtkstock.c:276
4285 #: gtk/gtkstock.c:277
4289 #: gtk/gtkstock.c:278
4293 #: gtk/gtkstock.c:279
4297 #: gtk/gtkstock.c:280
4301 #: gtk/gtkstock.c:281
4305 #: gtk/gtkstock.c:282
4309 #: gtk/gtkstock.c:283
4313 #: gtk/gtkstock.c:284
4317 #: gtk/gtkstock.c:285
4321 #: gtk/gtkstock.c:286
4325 #: gtk/gtkstock.c:287
4329 #: gtk/gtkstock.c:288
4330 msgid "Find and _Replace"
4331 msgstr "Nađi i _zameni"
4333 #: gtk/gtkstock.c:289
4337 #: gtk/gtkstock.c:290
4341 #: gtk/gtkstock.c:291
4345 #: gtk/gtkstock.c:292
4349 #: gtk/gtkstock.c:293
4353 #: gtk/gtkstock.c:294
4357 #: gtk/gtkstock.c:295
4361 #: gtk/gtkstock.c:296
4365 #: gtk/gtkstock.c:297
4369 #: gtk/gtkstock.c:298
4373 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4374 #: gtk/gtkstock.c:299
4378 #: gtk/gtkstock.c:300
4382 #: gtk/gtkstock.c:301
4386 #: gtk/gtkstock.c:302
4390 #: gtk/gtkstock.c:303
4394 #: gtk/gtkstock.c:304
4398 #: gtk/gtkstock.c:305
4402 #: gtk/gtkstock.c:306
4406 #: gtk/gtkstock.c:307
4410 #: gtk/gtkstock.c:308
4414 #: gtk/gtkstock.c:309
4418 #: gtk/gtkstock.c:310
4422 #: gtk/gtkstock.c:311
4426 #: gtk/gtkstock.c:312
4427 msgid "_Preferences"
4430 #: gtk/gtkstock.c:313
4434 #: gtk/gtkstock.c:314
4435 msgid "Print Pre_view"
4436 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4438 #: gtk/gtkstock.c:315
4442 #: gtk/gtkstock.c:316
4446 #: gtk/gtkstock.c:317
4450 #: gtk/gtkstock.c:318
4454 #: gtk/gtkstock.c:319
4458 #: gtk/gtkstock.c:320
4462 #: gtk/gtkstock.c:321
4466 #: gtk/gtkstock.c:322
4468 msgstr "Sačuvaj _kao"
4470 #: gtk/gtkstock.c:323
4474 #: gtk/gtkstock.c:324
4478 #: gtk/gtkstock.c:325
4482 #: gtk/gtkstock.c:326
4486 #: gtk/gtkstock.c:327
4487 msgid "_Spell Check"
4488 msgstr "_Provera pravopisa"
4490 #: gtk/gtkstock.c:328
4494 #: gtk/gtkstock.c:329
4495 msgid "_Strikethrough"
4498 #: gtk/gtkstock.c:330
4502 #: gtk/gtkstock.c:331
4506 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4507 #: gtk/gtkstock.c:332
4511 #: gtk/gtkstock.c:333
4515 #: gtk/gtkstock.c:334
4517 msgstr "Uvećanje _100%"
4519 #: gtk/gtkstock.c:335
4520 msgid "Zoom to _Fit"
4521 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4523 #: gtk/gtkstock.c:336
4527 #: gtk/gtkstock.c:337
4531 #: gtk/gtktable.c:158
4535 #: gtk/gtktable.c:159
4536 msgid "The number of rows in the table"
4537 msgstr "Broj redova u tabeli"
4539 #: gtk/gtktable.c:167
4543 #: gtk/gtktable.c:168
4544 msgid "The number of columns in the table"
4545 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4547 #: gtk/gtktable.c:176
4549 msgstr "Razmak redova"
4551 #: gtk/gtktable.c:177
4552 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4553 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4555 #: gtk/gtktable.c:185
4556 msgid "Column spacing"
4557 msgstr "Razmak kolona"
4559 #: gtk/gtktable.c:186
4560 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4561 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4563 #: gtk/gtktable.c:194
4565 msgstr "Jednoobrazno"
4567 #: gtk/gtktable.c:195
4568 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4569 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4571 #: gtk/gtktable.c:202
4572 msgid "Left attachment"
4573 msgstr "Levo pripajanje"
4575 #: gtk/gtktable.c:209
4576 msgid "Right attachment"
4577 msgstr "Desno pripajanje"
4579 #: gtk/gtktable.c:210
4580 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4581 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4583 #: gtk/gtktable.c:216
4584 msgid "Top attachment"
4585 msgstr "Gornje pripajanje"
4587 #: gtk/gtktable.c:217
4588 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4589 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4591 #: gtk/gtktable.c:223
4592 msgid "Bottom attachment"
4593 msgstr "Donje pripajanje"
4595 #: gtk/gtktable.c:230
4596 msgid "Horizontal options"
4597 msgstr "Vodoravne postavke"
4599 #: gtk/gtktable.c:231
4600 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4601 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4603 #: gtk/gtktable.c:237
4604 msgid "Vertical options"
4605 msgstr "Uspravne postavke"
4607 #: gtk/gtktable.c:238
4608 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4609 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4611 #: gtk/gtktable.c:244
4612 msgid "Horizontal padding"
4613 msgstr "Vodoravna popuna"
4615 #: gtk/gtktable.c:245
4617 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4620 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4623 #: gtk/gtktable.c:251
4624 msgid "Vertical padding"
4625 msgstr "Uspravna popuna"
4627 #: gtk/gtktable.c:252
4629 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4632 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4635 #: gtk/gtktext.c:602
4636 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4637 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4639 #: gtk/gtktext.c:610
4640 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4641 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4643 #: gtk/gtktext.c:617
4645 msgstr "Prelom reda"
4647 #: gtk/gtktext.c:618
4648 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4649 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4651 #: gtk/gtktext.c:625
4653 msgstr "Prelom reči"
4655 #: gtk/gtktext.c:626
4656 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4657 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4659 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4661 msgstr "Tabela oznaka"
4663 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4664 msgid "Text Tag Table"
4665 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4667 #: gtk/gtktexttag.c:195
4671 #: gtk/gtktexttag.c:196
4672 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4673 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4675 #: gtk/gtktexttag.c:214
4676 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4677 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4679 #: gtk/gtktexttag.c:221
4680 msgid "Background full height"
4681 msgstr "Puna visina pozadine"
4683 #: gtk/gtktexttag.c:222
4685 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4686 "of the tagged characters"
4688 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4691 #: gtk/gtktexttag.c:230
4692 msgid "Background stipple mask"
4693 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4695 #: gtk/gtktexttag.c:231
4696 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4697 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4699 #: gtk/gtktexttag.c:248
4700 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4701 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4703 #: gtk/gtktexttag.c:256
4704 msgid "Foreground stipple mask"
4705 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4707 #: gtk/gtktexttag.c:257
4708 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4709 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4711 #: gtk/gtktexttag.c:264
4712 msgid "Text direction"
4713 msgstr "Smer teksta"
4715 #: gtk/gtktexttag.c:265
4716 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4718 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4721 #: gtk/gtktexttag.c:282
4722 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4723 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4725 #: gtk/gtktexttag.c:307
4726 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4727 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4729 #: gtk/gtktexttag.c:316
4730 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4731 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4733 #: gtk/gtktexttag.c:325
4735 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4736 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4738 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4741 #: gtk/gtktexttag.c:336
4742 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4743 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4745 #: gtk/gtktexttag.c:345
4746 msgid "Font size in Pango units"
4747 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4749 #: gtk/gtktexttag.c:355
4751 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4752 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4753 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4755 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4756 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4757 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4759 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4760 msgid "Left, right, or center justification"
4761 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4763 #: gtk/gtktexttag.c:383
4767 #: gtk/gtktexttag.c:384
4769 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4770 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4771 "probably don't need it"
4773 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4774 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4775 "najverovatnije ni ne treba"
4777 #: gtk/gtktexttag.c:391
4779 msgstr "Leva margina"
4781 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4782 msgid "Width of the left margin in pixels"
4783 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4785 #: gtk/gtktexttag.c:401
4786 msgid "Right margin"
4787 msgstr "Desna margina"
4789 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4790 msgid "Width of the right margin in pixels"
4791 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4793 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4797 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4798 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4799 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4801 #: gtk/gtktexttag.c:424
4803 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4805 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4807 #: gtk/gtktexttag.c:433
4808 msgid "Pixels above lines"
4809 msgstr "Tačaka iznad linija"
4811 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4812 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4813 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4815 #: gtk/gtktexttag.c:443
4816 msgid "Pixels below lines"
4817 msgstr "Tačaka ispod linija"
4819 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4820 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4821 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4823 #: gtk/gtktexttag.c:453
4824 msgid "Pixels inside wrap"
4825 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4827 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4828 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4829 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4831 #: gtk/gtktexttag.c:480
4835 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4837 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4838 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4840 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4844 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4845 msgid "Custom tabs for this text"
4846 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4848 #: gtk/gtktexttag.c:498
4852 #: gtk/gtktexttag.c:499
4853 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4854 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4856 #: gtk/gtktexttag.c:512
4857 msgid "Background full height set"
4858 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4860 #: gtk/gtktexttag.c:513
4861 msgid "Whether this tag affects background height"
4862 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4864 #: gtk/gtktexttag.c:516
4865 msgid "Background stipple set"
4866 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4868 #: gtk/gtktexttag.c:517
4869 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4870 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4872 #: gtk/gtktexttag.c:524
4873 msgid "Foreground stipple set"
4874 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4876 #: gtk/gtktexttag.c:525
4877 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4878 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4880 #: gtk/gtktexttag.c:560
4881 msgid "Justification set"
4882 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4884 #: gtk/gtktexttag.c:561
4885 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4886 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4888 #: gtk/gtktexttag.c:564
4889 msgid "Language set"
4890 msgstr "Postavljen jezik "
4892 #: gtk/gtktexttag.c:565
4893 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4894 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4896 #: gtk/gtktexttag.c:568
4897 msgid "Left margin set"
4898 msgstr "Postavljena leva margina"
4900 #: gtk/gtktexttag.c:569
4901 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4902 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4904 #: gtk/gtktexttag.c:572
4906 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4908 #: gtk/gtktexttag.c:573
4909 msgid "Whether this tag affects indentation"
4910 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4912 #: gtk/gtktexttag.c:580
4913 msgid "Pixels above lines set"
4914 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4916 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4917 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4918 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4920 #: gtk/gtktexttag.c:584
4921 msgid "Pixels below lines set"
4922 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4924 #: gtk/gtktexttag.c:588
4925 msgid "Pixels inside wrap set"
4926 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4928 #: gtk/gtktexttag.c:589
4929 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4930 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4932 #: gtk/gtktexttag.c:596
4933 msgid "Right margin set"
4934 msgstr "Postavljena desna margina"
4936 #: gtk/gtktexttag.c:597
4937 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4938 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4940 #: gtk/gtktexttag.c:604
4941 msgid "Wrap mode set"
4942 msgstr "Postavljen prelom"
4944 #: gtk/gtktexttag.c:605
4945 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4946 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4948 #: gtk/gtktexttag.c:608
4950 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4952 #: gtk/gtktexttag.c:609
4953 msgid "Whether this tag affects tabs"
4954 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4956 #: gtk/gtktexttag.c:612
4957 msgid "Invisible set"
4958 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4960 #: gtk/gtktexttag.c:613
4961 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4962 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4964 #: gtk/gtktextutil.c:46
4965 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4966 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4968 #: gtk/gtktextutil.c:47
4969 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4970 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4972 #: gtk/gtktextutil.c:48
4973 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4974 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
4976 #: gtk/gtktextutil.c:49
4977 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4978 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
4980 #: gtk/gtktextutil.c:50
4981 msgid "LRO Left-to-right _override"
4982 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
4984 #: gtk/gtktextutil.c:51
4985 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4986 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
4988 #: gtk/gtktextutil.c:52
4989 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4990 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
4992 #: gtk/gtktextutil.c:53
4993 msgid "ZWS _Zero width space"
4994 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
4996 #: gtk/gtktextutil.c:54
4997 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4998 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5000 #: gtk/gtktextutil.c:55
5001 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5002 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5004 #: gtk/gtktextview.c:555
5005 msgid "Pixels Above Lines"
5006 msgstr "Tačaka iznad linija"
5008 #: gtk/gtktextview.c:565
5009 msgid "Pixels Below Lines"
5010 msgstr "Tačaka ispod linija"
5012 #: gtk/gtktextview.c:575
5013 msgid "Pixels Inside Wrap"
5014 msgstr "Tačaka između linija"
5016 #: gtk/gtktextview.c:593
5018 msgstr "Način preloma"
5020 #: gtk/gtktextview.c:611
5022 msgstr "Leva margina"
5024 #: gtk/gtktextview.c:621
5025 msgid "Right Margin"
5026 msgstr "Desna margina"
5028 #: gtk/gtktextview.c:649
5029 msgid "Cursor Visible"
5030 msgstr "Kursor se vidi"
5032 #: gtk/gtktextview.c:650
5033 msgid "If the insertion cursor is shown"
5034 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
5036 #: gtk/gtktextview.c:657
5040 #: gtk/gtktextview.c:658
5041 msgid "The buffer which is displayed"
5042 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
5044 #: gtk/gtktextview.c:665
5045 msgid "Overwrite mode"
5046 msgstr "Način prepisivanja"
5048 #: gtk/gtktextview.c:666
5049 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5050 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
5052 #: gtk/gtktextview.c:673
5054 msgstr "Prihvati tabulator"
5056 #: gtk/gtktextview.c:674
5057 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5058 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
5060 #: gtk/gtkthemes.c:69
5062 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5063 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
5065 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5066 msgid "--- No Tip ---"
5067 msgstr "—— Nema saveta ——"
5069 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5070 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5071 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
5073 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5074 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5076 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
5078 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5079 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5080 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
5082 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5083 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5084 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
5086 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5087 msgid "Draw Indicator"
5088 msgstr "Prikaz pokazatelja"
5090 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5091 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5092 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
5094 #: gtk/gtktoolbar.c:436
5095 msgid "The orientation of the toolbar"
5096 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
5098 #: gtk/gtktoolbar.c:444
5099 msgid "Toolbar Style"
5100 msgstr "Stil linije sa alatkama"
5102 #: gtk/gtktoolbar.c:445
5103 msgid "How to draw the toolbar"
5104 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
5106 #: gtk/gtktoolbar.c:452
5108 msgstr "Prikaži strelicu"
5110 #: gtk/gtktoolbar.c:453
5111 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5112 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
5114 #: gtk/gtktoolbar.c:462
5115 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5117 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
5119 #: gtk/gtktoolbar.c:470
5120 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5122 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
5124 #: gtk/gtktoolbar.c:477
5126 msgstr "Veličina razmaka"
5128 #: gtk/gtktoolbar.c:478
5129 msgid "Size of spacers"
5130 msgstr "Veličina razmaka"
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:487
5133 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5134 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:495
5138 msgstr "Stil razmaka"
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:496
5141 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5142 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:503
5145 msgid "Button relief"
5146 msgstr "Ivica dugmića"
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:504
5149 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5150 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:511
5153 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5154 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
5156 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5157 msgid "Toolbar style"
5158 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
5160 #: gtk/gtktoolbar.c:518
5162 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5164 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
5167 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5168 msgid "Toolbar icon size"
5169 msgstr "Veličina ikona za alatke"
5171 #: gtk/gtktoolbar.c:525
5172 msgid "Size of icons in default toolbars"
5173 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
5175 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5176 msgid "Text to show in the item."
5177 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
5179 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5181 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5182 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5184 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
5185 "prečica u prikazanom meniju"
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5188 msgid "Widget to use as the item label"
5189 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
5191 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5193 msgstr "ID isporučene"
5195 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5196 msgid "The stock icon displayed on the item"
5197 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
5199 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5201 msgstr "Element ikone"
5203 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5204 msgid "Icon widget to display in the item"
5205 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
5207 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5208 msgid "Visible when horizontal"
5209 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
5211 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5213 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5215 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
5217 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5218 msgid "Visible when vertical"
5219 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
5221 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5223 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5225 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
5227 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5229 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5230 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5232 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5233 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5235 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5236 msgid "TreeModelSort Model"
5237 msgstr "TreeModelSort model"
5239 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5240 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5241 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5243 #: gtk/gtktreeview.c:521
5244 msgid "TreeView Model"
5245 msgstr "Model TreeView-a"
5247 #: gtk/gtktreeview.c:522
5248 msgid "The model for the tree view"
5249 msgstr "Model za razgranati pregled"
5251 #: gtk/gtktreeview.c:530
5252 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5253 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5255 #: gtk/gtktreeview.c:538
5256 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5257 msgstr "Uspravna popravka za element"
5259 #: gtk/gtktreeview.c:546
5260 msgid "Show the column header buttons"
5261 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5263 #: gtk/gtktreeview.c:553
5264 msgid "Headers Clickable"
5265 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5267 #: gtk/gtktreeview.c:554
5268 msgid "Column headers respond to click events"
5269 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5271 #: gtk/gtktreeview.c:561
5272 msgid "Expander Column"
5273 msgstr "Kolona grananja"
5275 #: gtk/gtktreeview.c:562
5276 msgid "Set the column for the expander column"
5277 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5279 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5281 msgstr "Redosled promenljiv"
5283 #: gtk/gtktreeview.c:570
5284 msgid "View is reorderable"
5285 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5287 #: gtk/gtktreeview.c:577
5289 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5291 #: gtk/gtktreeview.c:578
5292 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5294 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5297 #: gtk/gtktreeview.c:585
5298 msgid "Enable Search"
5299 msgstr "Omogući pretragu"
5301 #: gtk/gtktreeview.c:586
5302 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5303 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5305 #: gtk/gtktreeview.c:593
5306 msgid "Search Column"
5307 msgstr "Kolona za pretragu"
5309 #: gtk/gtktreeview.c:594
5310 msgid "Model column to search through when searching through code"
5311 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5313 #: gtk/gtktreeview.c:616
5314 msgid "Vertical Separator Width"
5315 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5317 #: gtk/gtktreeview.c:617
5318 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5319 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5321 #: gtk/gtktreeview.c:625
5322 msgid "Horizontal Separator Width"
5323 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5325 #: gtk/gtktreeview.c:626
5326 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5327 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5329 #: gtk/gtktreeview.c:634
5331 msgstr "Dozvoli linije"
5333 #: gtk/gtktreeview.c:635
5334 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5335 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5337 #: gtk/gtktreeview.c:641
5338 msgid "Indent Expanders"
5339 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5341 #: gtk/gtktreeview.c:642
5342 msgid "Make the expanders indented"
5343 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5345 #: gtk/gtktreeview.c:648
5346 msgid "Even Row Color"
5347 msgstr "Boja parnog reda"
5349 #: gtk/gtktreeview.c:649
5350 msgid "Color to use for even rows"
5351 msgstr "Boja za parne redove"
5353 #: gtk/gtktreeview.c:655
5354 msgid "Odd Row Color"
5355 msgstr "Boja neparnog reda"
5357 #: gtk/gtktreeview.c:656
5358 msgid "Color to use for odd rows"
5359 msgstr "Boja za neparne redove"
5361 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5362 msgid "Whether to display the column"
5363 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5365 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5367 msgstr "Veličina promenljiva"
5369 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5370 msgid "Column is user-resizable"
5371 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5373 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5374 msgid "Current width of the column"
5375 msgstr "Trenutna širina kolone"
5377 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5381 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5382 msgid "Resize mode of the column"
5383 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5387 msgstr "Utvrđena širina"
5389 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5390 msgid "Current fixed width of the column"
5391 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5393 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5394 msgid "Minimum Width"
5395 msgstr "Najmanja širina"
5397 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5398 msgid "Minimum allowed width of the column"
5399 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5401 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5402 msgid "Maximum Width"
5403 msgstr "Najveća širina"
5405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5406 msgid "Maximum allowed width of the column"
5407 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5409 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5410 msgid "Title to appear in column header"
5411 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5413 # bug: a bit confusing, ain't it?
5414 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5415 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5416 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5418 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5420 msgstr "Može se kliknuti"
5422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5423 msgid "Whether the header can be clicked"
5424 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5431 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5432 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5439 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5440 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5443 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5444 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5447 msgid "Sort indicator"
5448 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5451 msgid "Whether to show a sort indicator"
5452 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5456 msgstr "Redosled uređenja"
5458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5459 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5460 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5462 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5463 msgid "Add tearoffs to menus"
5464 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5466 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5467 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5468 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5470 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5471 msgid "Merged UI definition"
5472 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5474 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5475 msgid "An XML string describing the merged UI"
5476 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5478 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5480 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5481 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5483 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5485 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5486 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5488 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5490 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5491 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5493 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5497 #: gtk/gtkviewport.c:135
5499 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5501 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5503 #: gtk/gtkviewport.c:143
5505 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5507 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5509 #: gtk/gtkviewport.c:151
5510 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5511 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5513 #: gtk/gtkwidget.c:402
5515 msgstr "Ime elementa"
5517 #: gtk/gtkwidget.c:403
5518 msgid "The name of the widget"
5519 msgstr "Ime elementa"
5521 #: gtk/gtkwidget.c:409
5522 msgid "Parent widget"
5523 msgstr "Sadrži ga element"
5525 #: gtk/gtkwidget.c:410
5526 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5527 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5529 #: gtk/gtkwidget.c:417
5530 msgid "Width request"
5531 msgstr "Zahtev za širinu"
5533 #: gtk/gtkwidget.c:418
5535 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5538 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5541 #: gtk/gtkwidget.c:426
5542 msgid "Height request"
5543 msgstr "Zahtev za visinu"
5545 #: gtk/gtkwidget.c:427
5547 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5550 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5553 #: gtk/gtkwidget.c:436
5554 msgid "Whether the widget is visible"
5555 msgstr "Da li je element vidljiv"
5557 #: gtk/gtkwidget.c:443
5558 msgid "Whether the widget responds to input"
5559 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5561 #: gtk/gtkwidget.c:449
5562 msgid "Application paintable"
5563 msgstr "Program će iscrtavati"
5565 #: gtk/gtkwidget.c:450
5566 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5567 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5569 #: gtk/gtkwidget.c:456
5571 msgstr "Može biti u žiži"
5573 #: gtk/gtkwidget.c:457
5574 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5575 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5577 #: gtk/gtkwidget.c:463
5581 #: gtk/gtkwidget.c:464
5582 msgid "Whether the widget has the input focus"
5583 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5585 #: gtk/gtkwidget.c:470
5589 #: gtk/gtkwidget.c:471
5590 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5591 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5593 #: gtk/gtkwidget.c:477
5595 msgstr "Može biti podrazumevani"
5597 #: gtk/gtkwidget.c:478
5598 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5599 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5601 #: gtk/gtkwidget.c:484
5603 msgstr "Jeste podrazumevani"
5605 #: gtk/gtkwidget.c:485
5606 msgid "Whether the widget is the default widget"
5607 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5609 #: gtk/gtkwidget.c:491
5610 msgid "Receives default"
5611 msgstr "Prima podrazumevano"
5613 #: gtk/gtkwidget.c:492
5614 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5616 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5619 #: gtk/gtkwidget.c:498
5620 msgid "Composite child"
5621 msgstr "Složeni element"
5623 #: gtk/gtkwidget.c:499
5624 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5625 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5627 #: gtk/gtkwidget.c:505
5631 #: gtk/gtkwidget.c:506
5633 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5636 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5638 #: gtk/gtkwidget.c:512
5642 #: gtk/gtkwidget.c:513
5643 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5645 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5647 #: gtk/gtkwidget.c:520
5648 msgid "Extension events"
5649 msgstr "Dodatni događaji"
5651 #: gtk/gtkwidget.c:521
5652 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5654 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5657 #: gtk/gtkwidget.c:528
5659 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5661 #: gtk/gtkwidget.c:529
5662 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5663 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5665 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5666 msgid "Interior Focus"
5667 msgstr "Unutrašnja žiža"
5669 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5670 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5671 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5673 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5674 msgid "Focus linewidth"
5675 msgstr "Debljina žižne linije"
5677 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5678 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5679 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5681 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5682 msgid "Focus line dash pattern"
5683 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5685 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5686 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5687 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5689 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5690 msgid "Focus padding"
5691 msgstr "Žižna popuna"
5693 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5694 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5695 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5697 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5698 msgid "Cursor color"
5699 msgstr "Boja kursora"
5701 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5702 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5703 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5705 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5706 msgid "Secondary cursor color"
5707 msgstr "Druga boja kursora"
5709 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5711 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5712 "right-to-left and left-to-right text"
5714 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5715 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5717 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5718 msgid "Cursor line aspect ratio"
5719 msgstr "Razmera kursorne linije"
5721 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5722 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5723 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5725 #: gtk/gtkwindow.c:437
5727 msgstr "Vrsta prozora"
5729 #: gtk/gtkwindow.c:438
5730 msgid "The type of the window"
5731 msgstr "Vrsta prozora"
5733 #: gtk/gtkwindow.c:446
5734 msgid "Window Title"
5735 msgstr "Naslov prozora"
5737 #: gtk/gtkwindow.c:447
5738 msgid "The title of the window"
5739 msgstr "Naslov prozora"
5741 #: gtk/gtkwindow.c:454
5743 msgstr "Uloga prozora"
5745 #: gtk/gtkwindow.c:455
5746 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5747 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5749 #: gtk/gtkwindow.c:462
5750 msgid "Allow Shrink"
5751 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5753 #: gtk/gtkwindow.c:464
5756 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5759 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5760 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5762 #: gtk/gtkwindow.c:471
5764 msgstr "Dopusti povećanje"
5766 #: gtk/gtkwindow.c:472
5767 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5769 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5772 #: gtk/gtkwindow.c:480
5773 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5774 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5776 #: gtk/gtkwindow.c:487
5780 #: gtk/gtkwindow.c:488
5782 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5785 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5786 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5788 #: gtk/gtkwindow.c:495
5789 msgid "Window Position"
5790 msgstr "Pozicija prozora"
5792 #: gtk/gtkwindow.c:496
5793 msgid "The initial position of the window"
5794 msgstr "Početna pozicija prozora"
5796 #: gtk/gtkwindow.c:504
5797 msgid "Default Width"
5798 msgstr "Uobičajena širina"
5800 #: gtk/gtkwindow.c:505
5801 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5802 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5804 #: gtk/gtkwindow.c:514
5805 msgid "Default Height"
5806 msgstr "Uobičajena visina"
5808 #: gtk/gtkwindow.c:515
5810 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5811 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5813 #: gtk/gtkwindow.c:524
5814 msgid "Destroy with Parent"
5815 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5817 #: gtk/gtkwindow.c:525
5818 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5820 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5822 #: gtk/gtkwindow.c:532
5826 #: gtk/gtkwindow.c:533
5827 msgid "Icon for this window"
5828 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5830 #: gtk/gtkwindow.c:548
5834 #: gtk/gtkwindow.c:549
5835 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5836 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5838 #: gtk/gtkwindow.c:556
5839 msgid "Focus in Toplevel"
5840 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5842 #: gtk/gtkwindow.c:557
5843 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5844 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5846 #: gtk/gtkwindow.c:564
5848 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5850 #: gtk/gtkwindow.c:565
5852 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5853 "and how to treat it."
5855 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5856 "i kako ga postaviti."
5858 #: gtk/gtkwindow.c:573
5859 msgid "Skip taskbar"
5860 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5862 #: gtk/gtkwindow.c:574
5863 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5864 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5866 #: gtk/gtkwindow.c:581
5868 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5870 #: gtk/gtkwindow.c:582
5871 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5872 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5874 #: gtk/gtkwindow.c:596
5878 #: gtk/gtkwindow.c:597
5879 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5880 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5882 #: gtk/gtkwindow.c:612
5884 msgstr "Privlačenje"
5886 #: gtk/gtkwindow.c:613
5887 msgid "The window gravity of the window"
5888 msgstr "Privlačenje između prozora"
5890 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5891 msgid "IM Preedit style"
5892 msgstr "IM način predunosa"
5894 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5895 msgid "How to draw the input method preedit string"
5896 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5898 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5899 msgid "IM Status style"
5900 msgstr "Stil stanja IM-a"
5902 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5903 msgid "How to draw the input method statusbar"
5904 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5907 #: modules/input/imam-et.c:453
5908 msgid "Amharic (EZ+)"
5909 msgstr "Amharski (EZ+)"
5912 #: modules/input/imcedilla.c:90
5917 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5918 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5919 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5922 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5923 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5924 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5927 #: modules/input/imipa.c:144
5929 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5932 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5933 msgid "Thai (Broken)"
5934 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5937 #: modules/input/imti-er.c:452
5938 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5939 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5942 #: modules/input/imti-et.c:452
5943 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5944 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5947 #: modules/input/imviqr.c:243
5948 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5949 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5952 #: modules/input/imxim.c:27
5953 msgid "X Input Method"
5954 msgstr "X način unosa (XIM)"
5956 #: tests/testfilechooser.c:170
5958 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5959 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5962 #~ msgstr "Stavi na kraj"
5964 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5965 #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
5967 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5968 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
5970 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5971 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
5973 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5974 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
5976 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
5978 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5979 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
5981 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5982 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
5984 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5985 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
5987 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5988 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
5990 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
5991 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5992 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
5994 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5995 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
5997 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5998 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
6000 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6001 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
6003 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
6004 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6005 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
6007 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6008 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
6010 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6011 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
6013 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6014 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"