]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
32
33 # ovo ima najviše smisla
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
62 "različitog GTK izdanja?"
63
64 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
136 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 # zabrljano
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
146
147 # sadržaj umesto „piksel“
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
157 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
158 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neispravan deo animacije"
180
181 # zabrljano
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI zapis slika"
185
186 # šta nam naročito bitmap kaže?
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
190
191 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP zapis slike"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Prekoračenje steka"
221
222 # ne razume, ne prihvata,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Naišao je na loš zapis"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
262
263 # zabrljano
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF zapis slike"
267
268 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Ikona je širine nula"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Ikona je visine nula"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO zapis slike"
315
316 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
328 "oslobodili memoriju"
329
330 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
348 "„%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG zapis slike"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX zapis slike"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
411
412 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
437
438 # ne moramo valjda sve doslovno?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
446 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 msgstr ""
472 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG zapis slike"
477
478 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
527
528 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
536
537 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
561
562 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
574
575 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
583
584 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
604
605 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa zapis slika"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF slika je prevelika"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
666
667 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF zapis slika"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Slika je širine nula"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Slika je visine nula"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP zapis slika"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM zapis slika"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
723
724 # možda bolje rečima?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
728
729 # možda bolje rečima?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
733
734 # ili možda pikselu?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM zapis slike"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Izaberite boju"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
818 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
819 "je na pregled trenutno izabrane boje."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
827 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
839 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
840 "„Sačuvaj ovde boju“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
848 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Nijansa:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Položaj na točku boja."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Zasićenost:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Dubina“ boja."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Vrednost:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvetljenost boje."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Crvena:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Zelena:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Plava:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "_Providnost:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Providnost boje."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "_Ime boje:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
925 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Paleta"
930
931 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
932 msgid "Color Selection"
933 msgstr "Izbor boje"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
936 msgid "Select _All"
937 msgstr "Izaberi _sve"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
940 msgid "Input _Methods"
941 msgstr "Načini unosa"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
944 msgid "_Insert Unicode Control Character"
945 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
946
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
949 #, c-format
950 msgid "Invalid filename: %s"
951 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Could not retrieve information about %s:\n"
957 "%s"
958 msgstr ""
959 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
960 "%s"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:463
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not add a bookmark for %s:\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
969 "%s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:476 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2958
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
978 "%s"
979
980 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
982 msgid "Home"
983 msgstr "Lično"
984
985 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:648
987 msgid "Desktop"
988 msgstr "Radna površina"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not create folder %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1009 msgid "Add"
1010 msgstr "Dodaj"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1013 msgid "Remove"
1014 msgstr "Ukloni"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1017 msgid "Up"
1018 msgstr "Gore"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1470
1021 msgid "File name"
1022 msgstr "Ime datoteke"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1140
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1041 msgstr ""
1042 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
1045 msgid "Folder"
1046 msgstr "Direktorijum"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1492
1049 msgid "Size"
1050 msgstr "Veličina"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1053 msgid "Modified"
1054 msgstr "Izmenjen"
1055
1056 #. Label and entry
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1527
1058 msgid "_Filename:"
1059 msgstr "_Ime datoteke:"
1060
1061 #. Preview
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
1063 msgid "Preview"
1064 msgstr "Pregled"
1065
1066 #. Change the current folder label
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2139
1068 #, c-format
1069 msgid "Current folder: %s"
1070 msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554
1073 #, c-format
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "prečica %s ne postoji"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1082 #, c-format
1083 msgid "%d byte"
1084 msgid_plural "%d bytes"
1085 msgstr[0] "%d bajt"
1086 msgstr[1] "%d bajta"
1087 msgstr[2] "%d bajtova"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f K"
1092 msgstr "%.1f K"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3135
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f M"
1097 msgstr "%.1f M"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f G"
1102 msgstr "%.1f G"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3182
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "Danas"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "Juče"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1113 msgid "%d/%b/%Y"
1114 msgstr "%d.%b.%Y."
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1117 msgid "Unknown"
1118 msgstr "Nepoznato"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "Direktorijumi"
1123
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1125 msgid "Fol_ders"
1126 msgstr "_Direktorijumi"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1129 msgid "Files"
1130 msgstr "Datoteke"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1133 msgid "_Files"
1134 msgstr "Dato_teke"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1137 #, c-format
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1147 msgstr ""
1148 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1149 "dostupna ovom programu.\n"
1150 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1153 msgid "_New Folder"
1154 msgstr "_Novi direktorijum"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1158 msgstr "_Obriši datoteku"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1168 msgstr ""
1169 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1175 "%s"
1176 msgstr ""
1177 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1178 "%s"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1181 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1182 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1185 #, c-format
1186 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1190 msgid "New Folder"
1191 msgstr "Novi direktorijum"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1194 msgid "_Folder name:"
1195 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1198 msgid "C_reate"
1199 msgstr "_Obrazuj"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1202 #, c-format
1203 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1204 msgstr ""
1205 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1211 "%s"
1212 msgstr ""
1213 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1214 "%s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1217 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1218 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1221 #, c-format
1222 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1223 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1226 #, c-format
1227 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1228 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1231 msgid "Delete File"
1232 msgstr "Obriši datoteku"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1235 #, c-format
1236 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1258 #, c-format
1259 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1260 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1263 msgid "Rename File"
1264 msgstr "Primenuj datoteku"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1267 #, c-format
1268 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1269 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1272 msgid "_Rename"
1273 msgstr "_Preimenuj"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1276 msgid "_Selection: "
1277 msgstr "_Izbor: "
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1283 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1284 msgstr ""
1285 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1286 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1289 msgid "Invalid UTF-8"
1290 msgstr "Neispravan UTF-8"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1293 msgid "Name too long"
1294 msgstr "Predugačko ime"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1297 msgid "Couldn't convert filename"
1298 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1301 msgid "(Empty)"
1302 msgstr "(Prazno)"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1305 #, c-format
1306 msgid "error creating directory '%s': %s"
1307 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1310 msgid "This file system does not support mounting"
1311 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1314 msgid "Filesystem"
1315 msgstr "Sistem datoteka"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1348
1318 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1319 #, c-format
1320 msgid "error getting information for '%s': %s"
1321 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1324 #, c-format
1325 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1326 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1329 msgid "This file system does not support icons for everything"
1330 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1331
1332 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1333 msgid "Pick a Font"
1334 msgstr "Izaberite font"
1335
1336 #. Initialize fields
1337 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1338 msgid "Sans 12"
1339 msgstr "Sans 12"
1340
1341 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1342 msgid "Font"
1343 msgstr "Pismo"
1344
1345 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1346 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1347 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1348 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1349 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1350
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1352 msgid "_Family:"
1353 msgstr "_Porodica:"
1354
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1356 msgid "_Style:"
1357 msgstr "_Stil:"
1358
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1360 msgid "Si_ze:"
1361 msgstr "_Veličina:"
1362
1363 #. create the text entry widget
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1365 msgid "_Preview:"
1366 msgstr "Pre_gled:"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1369 msgid "Font Selection"
1370 msgstr "Izbor pisma"
1371
1372 #: gtk/gtkgamma.c:399
1373 msgid "Gamma"
1374 msgstr "Gama"
1375
1376 #: gtk/gtkgamma.c:409
1377 msgid "_Gamma value"
1378 msgstr "_Gama vrednost"
1379
1380 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1381 #. * load it.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1384 #, c-format
1385 msgid "Error loading icon: %s"
1386 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
1387
1388 #: gtk/gtkicontheme.c:1180
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1392 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1393 "You can get a copy from:\n"
1394 "\t%s"
1395 msgstr ""
1396 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1397 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1398 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1399 "\t%s"
1400
1401 #: gtk/gtkicontheme.c:1245
1402 #, c-format
1403 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1404 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1405
1406 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1407 msgid "Default"
1408 msgstr "Podrazumevano"
1409
1410 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1411 msgid "Input"
1412 msgstr "Unos"
1413
1414 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1415 msgid "No extended input devices"
1416 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1417
1418 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1419 msgid "_Device:"
1420 msgstr "_Uređaj:"
1421
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Onemogućeno"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1427 msgid "Screen"
1428 msgstr "Ekran"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1431 msgid "Window"
1432 msgstr "Prozor"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1435 msgid "_Mode: "
1436 msgstr "_Mod: "
1437
1438 #. The axis listbox
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1440 msgid "_Axes"
1441 msgstr "_Ose"
1442
1443 #. Keys listbox
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1445 msgid "_Keys"
1446 msgstr "_Tasteri"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1449 msgid "X"
1450 msgstr "X"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1453 msgid "Y"
1454 msgstr "Y"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1457 msgid "Pressure"
1458 msgstr "Pritisak"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1461 msgid "X Tilt"
1462 msgstr "X nagib"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1465 msgid "Y Tilt"
1466 msgstr "Y nagib"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1469 msgid "Wheel"
1470 msgstr "Točkić"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1473 msgid "none"
1474 msgstr "ništa"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1477 msgid "(disabled)"
1478 msgstr "(onemogućeno)"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1481 msgid "(unknown)"
1482 msgstr "(nepoznato)"
1483
1484 #. and clear button
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1486 msgid "clear"
1487 msgstr "očistiti"
1488
1489 #: gtk/gtklabel.c:3217
1490 msgid "Select All"
1491 msgstr "Izaberi sve"
1492
1493 #: gtk/gtklabel.c:3227
1494 msgid "Input Methods"
1495 msgstr "Načini unosa"
1496
1497 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1498 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1499 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1500 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1501 #.
1502 #: gtk/gtkmain.c:853
1503 msgid "default:LTR"
1504 msgstr "default:LTR"
1505
1506 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1507 #, c-format
1508 msgid "Page %u"
1509 msgstr "List %u"
1510
1511 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1512 msgid "Group"
1513 msgstr "Grupa"
1514
1515 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1516 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1517 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1518
1519 #: gtk/gtkrc.c:2380
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1522 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1523
1524 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1527 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
1528
1529 #: gtk/gtkrc.c:3461
1530 #, c-format
1531 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1532 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1533
1534 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1535 #: gtk/gtkstock.c:267
1536 msgid "Information"
1537 msgstr "Obaveštenje"
1538
1539 #: gtk/gtkstock.c:268
1540 msgid "Warning"
1541 msgstr "Upozorenje"
1542
1543 #: gtk/gtkstock.c:269
1544 msgid "Error"
1545 msgstr "Greška"
1546
1547 #: gtk/gtkstock.c:270
1548 msgid "Question"
1549 msgstr "Pitanje"
1550
1551 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1552 #. * need the mnemonics to be rationalized
1553 #.
1554 #: gtk/gtkstock.c:275
1555 msgid "_Add"
1556 msgstr "_Dodaj"
1557
1558 #: gtk/gtkstock.c:276
1559 msgid "_Apply"
1560 msgstr "_Primeni"
1561
1562 #: gtk/gtkstock.c:277
1563 msgid "_Bold"
1564 msgstr "_Masno"
1565
1566 #: gtk/gtkstock.c:278
1567 msgid "_Cancel"
1568 msgstr "Odu_stani"
1569
1570 #: gtk/gtkstock.c:279
1571 msgid "_CD-Rom"
1572 msgstr "_CD uređaj"
1573
1574 #: gtk/gtkstock.c:280
1575 msgid "_Clear"
1576 msgstr "_Očisti"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:281
1579 msgid "_Close"
1580 msgstr "_Zatvori"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:282
1583 msgid "_Convert"
1584 msgstr "_Pretvori"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:283
1587 msgid "_Copy"
1588 msgstr "_Umnoži"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:284
1591 msgid "Cu_t"
1592 msgstr "_Iseci"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:285
1595 msgid "_Delete"
1596 msgstr "_Obriši"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:286
1599 msgid "_Execute"
1600 msgstr "_Izvrši"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:287
1603 msgid "_Find"
1604 msgstr "_Nađi"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:288
1607 msgid "Find and _Replace"
1608 msgstr "Nađi i _zameni"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:289
1611 msgid "_Floppy"
1612 msgstr "Dis_keta"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:290
1615 msgid "_Bottom"
1616 msgstr "_Dno"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:291
1619 msgid "_First"
1620 msgstr "P_rvi"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:292
1623 msgid "_Last"
1624 msgstr "Posled_nji"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:293
1627 msgid "_Top"
1628 msgstr "_Vrh"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:294
1631 msgid "_Back"
1632 msgstr "_Nazad"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:295
1635 msgid "_Down"
1636 msgstr "_Dole"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:296
1639 msgid "_Forward"
1640 msgstr "Na_pred"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:297
1643 msgid "_Up"
1644 msgstr "_Gore"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:298
1647 msgid "_Harddisk"
1648 msgstr "_Tvrdi disk"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:299
1651 msgid "_Help"
1652 msgstr "Pomo_ć"
1653
1654 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1655 #: gtk/gtkstock.c:300
1656 msgid "_Home"
1657 msgstr "_Početak"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:301
1660 msgid "Increase Indent"
1661 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:302
1664 msgid "Decrease Indent"
1665 msgstr "Umanji uvlačenje"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:303
1668 msgid "_Index"
1669 msgstr "_Indeks"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:304
1672 msgid "_Italic"
1673 msgstr "_Kurziv"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:305
1676 msgid "_Jump to"
1677 msgstr "_Idi na"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:306
1680 msgid "_Center"
1681 msgstr "_Centriraj"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:307
1684 msgid "_Fill"
1685 msgstr "_Ispuni"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:308
1688 msgid "_Left"
1689 msgstr "_Levo"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:309
1692 msgid "_Right"
1693 msgstr "_Desno"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:310
1696 msgid "_Network"
1697 msgstr "_Mreža"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:311
1700 msgid "_New"
1701 msgstr "_Novo"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:312
1704 msgid "_No"
1705 msgstr "_Ne"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:313
1708 msgid "_OK"
1709 msgstr "U _redu"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:314
1712 msgid "_Open"
1713 msgstr "_Otvori"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:315
1716 msgid "_Paste"
1717 msgstr "Ub_aci"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:316
1720 msgid "_Preferences"
1721 msgstr "_Postavke"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:317
1724 msgid "_Print"
1725 msgstr "_Štampaj"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:318
1728 msgid "Print Pre_view"
1729 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:319
1732 msgid "_Properties"
1733 msgstr "_Osobine"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:320
1736 msgid "_Quit"
1737 msgstr "_Izađi"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:321
1740 msgid "_Redo"
1741 msgstr "_Ponovi"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:322
1744 msgid "_Refresh"
1745 msgstr "_Osveži"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:323
1748 msgid "_Remove"
1749 msgstr "_Ukloni"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:324
1752 msgid "_Revert"
1753 msgstr "_Vrati"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:325
1756 msgid "_Save"
1757 msgstr "_Sačuvaj"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:326
1760 msgid "Save _As"
1761 msgstr "Sačuvaj _kao"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:327
1764 msgid "_Color"
1765 msgstr "_Boja"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:328
1768 msgid "_Font"
1769 msgstr "_Pismo"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:329
1772 msgid "_Ascending"
1773 msgstr "_Rastući"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:330
1776 msgid "_Descending"
1777 msgstr "_Opadajući"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:331
1780 msgid "_Spell Check"
1781 msgstr "_Provera pravopisa"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:332
1784 msgid "_Stop"
1785 msgstr "_Zaustavi"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:333
1788 msgid "_Strikethrough"
1789 msgstr "_Precrtaj"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:334
1792 msgid "_Undelete"
1793 msgstr "_Povrati"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:335
1796 msgid "_Underline"
1797 msgstr "_Podvuci"
1798
1799 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1800 #: gtk/gtkstock.c:336
1801 msgid "_Undo"
1802 msgstr "_Opozovi"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:337
1805 msgid "_Yes"
1806 msgstr "_Da"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:338
1809 msgid "_Normal Size"
1810 msgstr "_Obična veličina"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:339
1813 msgid "Best _Fit"
1814 msgstr "_Najbolje slaganje"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:340
1817 msgid "Zoom _In"
1818 msgstr "U_većaj"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:341
1821 msgid "Zoom _Out"
1822 msgstr "U_manji"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:46
1825 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1826 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:47
1829 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1830 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:48
1833 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1834 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:49
1837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1838 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:50
1841 msgid "LRO Left-to-right _override"
1842 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:51
1845 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1846 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:52
1849 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1850 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:53
1853 msgid "ZWS _Zero width space"
1854 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:54
1857 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1858 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:55
1861 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1862 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1863
1864 #: gtk/gtkthemes.c:69
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1867 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
1868
1869 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1870 msgid "--- No Tip ---"
1871 msgstr "—— Nema saveta ——"
1872
1873 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1876 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1877
1878 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1879 #, c-format
1880 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1881 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1882
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1884 #, c-format
1885 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1886 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1887
1888 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1889 msgid "Empty"
1890 msgstr "Prazno"
1891
1892 #. ID
1893 #: modules/input/imam-et.c:453
1894 msgid "Amharic (EZ+)"
1895 msgstr "Amharski (EZ+)"
1896
1897 #. ID
1898 #: modules/input/imcedilla.c:90
1899 msgid "Cedilla"
1900 msgstr "Sedilja"
1901
1902 #. ID
1903 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1904 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1905 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
1906
1907 #. ID
1908 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1909 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1910 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/imipa.c:144
1914 msgid "IPA"
1915 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1919 msgid "Thai (Broken)"
1920 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imti-er.c:452
1924 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1925 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imti-et.c:452
1929 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1930 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imviqr.c:243
1934 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1935 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imxim.c:27
1939 msgid "X Input Method"
1940 msgstr "X način unosa (XIM)"
1941
1942 #: tests/testfilechooser.c:185
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1945 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1946
1947 #~ msgid "Zoom _100%"
1948 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
1949
1950 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1951 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1952
1953 #~ msgid "This file system does not support icons"
1954 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1955
1956 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1957 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"