1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-06 13:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-10-06 13:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
355 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
356 msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
358 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX zapis slike"
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
392 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
418 # ne moramo valjda sve doslovno?
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
425 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
426 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
441 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
444 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
450 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
452 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG zapis slike"
458 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
508 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
517 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
542 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
555 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
564 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
585 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa zapis slika"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF slika je prevelika"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
647 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF zapis slika"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Slika je širine nula"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Slika je visine nula"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP zapis slika"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM zapis slika"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
704 # možda bolje rečima?
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
709 # možda bolje rečima?
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM zapis slike"
735 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Podrazumevani prikaz"
739 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
740 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
741 msgid "The default display for GDK"
742 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
772 msgid "Accelerator Closure"
773 msgstr "Ostvarivanje prečice"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
776 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
777 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
780 msgid "Accelerator Widget"
781 msgstr "Element za prečicu"
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
784 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
785 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
787 #: gtk/gtkaction.c:185
791 #: gtk/gtkaction.c:186
792 msgid "A unique name for the action."
793 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
795 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
796 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
800 #: gtk/gtkaction.c:194
801 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
803 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
805 #: gtk/gtkaction.c:200
807 msgstr "Kratka oznaka"
809 #: gtk/gtkaction.c:201
810 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
811 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
813 #: gtk/gtkaction.c:207
817 #: gtk/gtkaction.c:208
818 msgid "A tooltip for this action."
819 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
821 #: gtk/gtkaction.c:214
823 msgstr "Isporučena ikona"
825 #: gtk/gtkaction.c:215
826 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
828 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
830 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
834 #: gtk/gtkaction.c:222
836 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
837 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
839 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
840 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
842 #: gtk/gtkaction.c:228
843 msgid "Hide if empty"
844 msgstr "Sakrij ako je prazno"
846 #: gtk/gtkaction.c:229
847 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
849 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
851 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
855 #: gtk/gtkaction.c:236
856 msgid "Whether the action is enabled."
857 msgstr "Da li je akcija uključena."
859 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
860 #: gtk/gtkwidget.c:435
864 #: gtk/gtkaction.c:243
865 msgid "Whether the action is visible."
866 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Vodoravno poravnanje"
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
877 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
878 "1.0 desno poravnanje."
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Uspravno poravnanje"
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
889 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
890 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Vodoravna razmera"
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
901 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
902 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Uspravna razmera"
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
913 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
914 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
918 msgstr "Popuna na vrhu"
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Popuna na dnu"
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Desna popuna"
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Smer strelica"
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
958 msgstr "Senka strelice"
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Vodoravno poravnanje"
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Uspravno poravnanje"
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
991 msgstr "Prema sadržanom elementu"
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
996 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Način prikaza"
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1040 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1041 "prema ivici, na početku i na kraju"
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1045 msgstr "Drugorazredno"
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1052 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1053 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:457
1065 msgstr "Jednoobrazno"
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:449
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1089 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1090 "koristiti za popunu"
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1099 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1104 msgstr "Vrsta vezivanja"
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1125 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Koristi podvlaku"
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1137 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1142 msgstr "Koristi već pripremljene"
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1148 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Fokusiranje klikom"
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Izgled ivice"
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Stil izgleda ivice"
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1183 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1194 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Izabrana godina"
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1230 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Prikaži imena dana"
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Nema izmene meseca"
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1275 msgstr "calendar:MY"
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Prikazati ćeliju"
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1304 msgstr "x-poravnanje"
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1312 msgstr "y-poravnanje"
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1316 msgstr "Uspravno poravnanje"
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1324 msgstr "Vodoravna popuna"
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1332 msgstr "Uspravna popuna"
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Utvrđena širina"
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Utvrđena visina"
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Red sadrži druge redove"
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf objekat"
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1416 msgstr "ID pripremljene"
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1448 msgstr "Označeni tekst"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Ime boje pozadine"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Boja pozadine"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Boja iscrtavanja"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1519 msgstr "Porodica pisma"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Varijanta pisma"
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1538 msgstr "Težina pisma"
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Razvlačenje pisma"
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1548 msgstr "Veličina pisma"
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1552 msgstr "Pismo u tačkama"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1560 msgstr "Razmera pisma"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1574 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1587 msgstr "Podvlačenje"
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Postavljena pozadina"
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Postavljena boja"
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Postavljen stil pisma"
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Postavljena težina pisma"
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1675 msgstr "Postavljen pomeraj"
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Stanje žabice"
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Stanje žabice"
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Nedosledno stanje"
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1716 msgstr "Moguće aktivirati"
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1725 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Veličina pokazatelja"
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1773 msgstr "Koristi providnost"
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a color"
1790 msgstr "Izaberite boju"
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Tekuća boja"
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Izabrana boja"
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Trenutna providnost"
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1807 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1820 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1821 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1822 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1829 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1830 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1841 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1842 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1843 "„Sačuvaj ovde boju“."
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1856 msgstr "Sadrži paletu"
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Tekuća boja"
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1869 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Podešena paleta"
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1885 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1886 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1893 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Mesto na točku boja."
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Zasićenost:"
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Dubina“ boja."
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Osvetljenost boje."
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1947 msgstr "_Providnost:"
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1950 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1951 msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1954 msgid "Color _Name:"
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1962 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1963 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1999 msgstr "Dozvoliti prazno"
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Vrednost sa spiska"
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:333
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Model padajuće liste"
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:334
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Model za padajuću listu"
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:341
2023 msgstr "Širina za prelom"
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:342
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:351
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:352
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:361
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:362
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:371
2047 msgstr "Aktivna stavka"
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:372
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:380
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Izgled padajuće liste"
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:381
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2063 msgstr "Tekstualna kolona"
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2071 msgstr "Promena veličine"
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Širina ivice"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2087 msgstr "Sadržani element"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2095 msgstr "Vrsta krive"
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Razmak dugmića"
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Razmaci između dugmića"
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Pozicija kursora"
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Granica izbora"
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Najveća dužina"
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2203 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2208 msgstr "Sadrži okvir"
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Nevidljivi znak"
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2231 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2232 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Širina u znakovima"
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Sadržaj polja"
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2262 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6875
2264 msgstr "Izaberi _sve"
2266 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Načini unosa"
2270 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Model dopunjavanja"
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Vidljiv prozor"
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2299 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2300 "reagovanje na događaje."
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2304 msgstr "Iznad sadržanog"
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2311 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2314 #: gtk/gtkexpander.c:186
2318 #: gtk/gtkexpander.c:187
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2322 #: gtk/gtkexpander.c:195
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2326 #: gtk/gtkexpander.c:211
2327 msgid "Space to put between the label and the child"
2328 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2330 #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2331 msgid "Label widget"
2332 msgstr "Element oznake"
2334 #: gtk/gtkexpander.c:221
2335 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2336 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2339 #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
2340 msgid "Expander Size"
2341 msgstr "Veličina razgranika"
2343 #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
2344 msgid "Size of the expander arrow"
2345 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2347 #: gtk/gtkexpander.c:237
2348 msgid "Spacing around expander arrow"
2349 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2351 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2353 msgstr "Ime datoteke"
2355 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2356 msgid "The currently selected filename"
2357 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2359 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2360 msgid "Show file operations"
2361 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2363 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2364 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2365 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2367 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2368 msgid "Select multiple"
2369 msgstr "Izaberi više"
2371 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2372 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2373 msgstr "Da li dozvoliti izbor više datoteka"
2375 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2377 msgstr "Direktorijumi"
2379 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2381 msgstr "_Direktorijumi"
2383 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2387 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2391 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2393 msgid "Folder unreadable: %s"
2394 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2396 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2399 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2400 "available to this program.\n"
2401 "Are you sure that you want to select it?"
2403 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2404 "dostupna ovom programu.\n"
2405 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2407 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2409 msgstr "_Novi direktorijum"
2411 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2412 msgid "De_lete File"
2413 msgstr "_Obriši datoteku"
2415 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2416 msgid "_Rename File"
2417 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2419 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2422 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2424 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2426 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2429 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2432 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2435 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2436 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2437 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2439 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2441 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2442 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2444 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2446 msgstr "Novi direktorijum"
2448 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2449 msgid "_Folder name:"
2450 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2452 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2456 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2458 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2460 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2462 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2465 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2468 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2471 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2472 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2473 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2475 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2477 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2478 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2480 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2482 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2483 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2485 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2487 msgstr "Obriši datoteku"
2489 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2491 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2492 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2494 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2497 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2500 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2503 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2506 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2509 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2512 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2514 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2515 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2517 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2519 msgstr "Primenuj datoteku"
2521 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2523 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2524 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2526 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2530 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2531 msgid "_Selection: "
2534 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2537 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2538 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2540 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2541 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2543 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2544 msgid "Invalid UTF-8"
2545 msgstr "Neispravan UTF-8"
2547 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2548 msgid "Name too long"
2549 msgstr "Predugačko ime"
2551 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2552 msgid "Couldn't convert filename"
2553 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2555 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2557 msgstr "Vodoravna postavka"
2559 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2560 msgid "X position of child widget"
2561 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2563 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2565 msgstr "Uspravna postavka"
2567 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2568 msgid "Y position of child widget"
2569 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2571 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2572 msgid "The title of the font selection dialog"
2573 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2575 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2577 msgstr "Izaberite font"
2579 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2583 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2584 msgid "The name of the selected font"
2585 msgstr "Ime izabranog fonta"
2587 #. Initialize fields
2588 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2592 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2593 msgid "Use font in label"
2594 msgstr "Koristi font u oznaci"
2596 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2597 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2598 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2600 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2601 msgid "Use size in label"
2602 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2604 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2605 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2606 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2608 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2610 msgstr "Prikaži stil"
2612 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2613 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2614 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2616 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2618 msgstr "Prikaži veličinu"
2620 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2621 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2622 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2624 #: gtk/gtkfontbutton.c:294
2626 msgstr "Izaberite font"
2628 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2629 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2630 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2631 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2632 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2634 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2635 msgid "The X string that represents this font"
2636 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2638 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2639 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2640 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2642 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2643 msgid "Preview text"
2644 msgstr "Tekst za pregled"
2646 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2647 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2648 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2650 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2654 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2658 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2662 #. create the text entry widget
2663 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2667 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2668 msgid "Font Selection"
2669 msgstr "Izbor pisma"
2671 #: gtk/gtkframe.c:126
2672 msgid "Text of the frame's label"
2673 msgstr "Tekst oznake okvira"
2675 #: gtk/gtkframe.c:133
2676 msgid "Label xalign"
2677 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2679 #: gtk/gtkframe.c:134
2680 msgid "The horizontal alignment of the label"
2681 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2683 #: gtk/gtkframe.c:143
2684 msgid "Label yalign"
2685 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2687 #: gtk/gtkframe.c:144
2688 msgid "The vertical alignment of the label"
2689 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2691 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2692 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2693 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2695 #: gtk/gtkframe.c:160
2696 msgid "Frame shadow"
2697 msgstr "Senka okvira"
2699 #: gtk/gtkframe.c:161
2700 msgid "Appearance of the frame border"
2701 msgstr "Izgled ivice okvira"
2703 #: gtk/gtkframe.c:170
2704 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2705 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2707 #: gtk/gtkgamma.c:399
2711 #: gtk/gtkgamma.c:409
2712 msgid "_Gamma value"
2713 msgstr "_Gama vrednost"
2715 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2716 #: gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtkviewport.c:150
2718 msgstr "Vrsta senke"
2720 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2721 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2722 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2724 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2725 msgid "Handle position"
2726 msgstr "Pozicija ručke"
2728 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2729 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2730 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2732 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2734 msgstr "Privuci ivici"
2736 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2738 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2740 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2742 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2743 msgid "Snap edge set"
2744 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2746 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2748 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2751 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
2752 "iz „pozicija ručke“"
2754 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2757 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2759 msgid "Error loading icon: %s"
2760 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
2762 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2764 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2765 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2767 #: gtk/gtkimage.c:135
2771 #: gtk/gtkimage.c:136
2772 msgid "A GdkPixbuf to display"
2773 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
2775 #: gtk/gtkimage.c:143
2779 #: gtk/gtkimage.c:144
2780 msgid "A GdkPixmap to display"
2781 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
2783 #: gtk/gtkimage.c:151
2787 #: gtk/gtkimage.c:152
2788 msgid "A GdkImage to display"
2789 msgstr "GdkImage za prikaz"
2791 #: gtk/gtkimage.c:159
2795 #: gtk/gtkimage.c:160
2796 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2797 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2799 #: gtk/gtkimage.c:168
2800 msgid "Filename to load and display"
2801 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2803 #: gtk/gtkimage.c:177
2804 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2805 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2807 #: gtk/gtkimage.c:184
2811 #: gtk/gtkimage.c:185
2812 msgid "Icon set to display"
2813 msgstr "Skup ikona za prikaz"
2815 #: gtk/gtkimage.c:192
2817 msgstr "Veličina ikona"
2819 #: gtk/gtkimage.c:193
2820 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2821 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
2823 #: gtk/gtkimage.c:201
2827 #: gtk/gtkimage.c:202
2828 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2829 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2831 #: gtk/gtkimage.c:209
2832 msgid "Storage type"
2833 msgstr "Vrsta smeštaja"
2835 #: gtk/gtkimage.c:210
2836 msgid "The representation being used for image data"
2837 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2839 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2840 msgid "Image widget"
2841 msgstr "Element za sliku"
2843 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2844 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2845 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
2847 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2849 msgstr "Podrazumevano"
2851 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2855 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2856 msgid "No input devices"
2857 msgstr "Nema ulaznih uređaja"
2859 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2863 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2865 msgstr "Onemogućeno"
2867 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2871 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2875 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2880 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2885 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2889 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2893 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2897 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2901 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2905 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2909 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2913 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2917 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2919 msgstr "(onemogućeno)"
2921 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2923 msgstr "(nepoznato)"
2926 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2930 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2931 msgid "The screen where this window will be displayed"
2932 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2934 #: gtk/gtklabel.c:291
2935 msgid "The text of the label"
2936 msgstr "Tekst oznake"
2938 #: gtk/gtklabel.c:298
2939 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2940 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
2942 #: gtk/gtklabel.c:304
2944 msgstr "Koristi oznake"
2946 #: gtk/gtklabel.c:305
2947 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2948 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2950 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2951 msgid "Justification"
2952 msgstr "Slaganje redova"
2954 #: gtk/gtklabel.c:320
2956 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2957 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2958 "GtkMisc::xalign for that"
2960 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2961 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
2963 #: gtk/gtklabel.c:328
2967 #: gtk/gtklabel.c:329
2969 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2972 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2974 #: gtk/gtklabel.c:336
2976 msgstr "Deljenje linije"
2978 #: gtk/gtklabel.c:337
2979 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2980 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
2982 #: gtk/gtklabel.c:343
2986 #: gtk/gtklabel.c:344
2987 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2988 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
2990 #: gtk/gtklabel.c:350
2991 msgid "Mnemonic key"
2992 msgstr "Taster prečice"
2994 #: gtk/gtklabel.c:351
2995 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2996 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2998 #: gtk/gtklabel.c:359
2999 msgid "Mnemonic widget"
3000 msgstr "Element prečice"
3002 #: gtk/gtklabel.c:360
3003 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3004 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3006 #: gtk/gtklabel.c:3224
3008 msgstr "Izaberi sve"
3010 #: gtk/gtklabel.c:3234
3011 msgid "Input Methods"
3012 msgstr "Načini unosa"
3014 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3015 msgid "Horizontal adjustment"
3016 msgstr "Vodoravna popravka"
3018 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3019 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3020 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3022 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3023 msgid "Vertical adjustment"
3024 msgstr "Uspravna popravka"
3026 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3027 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3028 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3030 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3034 #: gtk/gtklayout.c:648
3035 msgid "The width of the layout"
3036 msgstr "Širina prikaza"
3038 #: gtk/gtklayout.c:656
3042 #: gtk/gtklayout.c:657
3043 msgid "The height of the layout"
3044 msgstr "Visina prikaza"
3046 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3047 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3048 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3049 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3051 #: gtk/gtkmain.c:806
3053 msgstr "default:LTR"
3055 #: gtk/gtkmenu.c:344
3056 msgid "Tearoff Title"
3057 msgstr "Naslov otrgnutog"
3059 #: gtk/gtkmenu.c:345
3061 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3063 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3065 #: gtk/gtkmenu.c:351
3066 msgid "Vertical Padding"
3067 msgstr "Uspravna popuna"
3069 #: gtk/gtkmenu.c:352
3070 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3071 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3073 #: gtk/gtkmenu.c:360
3074 msgid "Vertical Offset"
3075 msgstr "Uspravni pomeraj"
3077 #: gtk/gtkmenu.c:361
3079 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3081 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3083 #: gtk/gtkmenu.c:369
3084 msgid "Horizontal Offset"
3085 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3087 #: gtk/gtkmenu.c:370
3089 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3091 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3093 #: gtk/gtkmenu.c:380
3095 msgstr "Levo pripajanje"
3097 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3098 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3099 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3101 #: gtk/gtkmenu.c:388
3102 msgid "Right Attach"
3103 msgstr "Desno pripajanje"
3105 #: gtk/gtkmenu.c:389
3106 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3107 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3109 #: gtk/gtkmenu.c:396
3111 msgstr "Gornje pripajanje"
3113 #: gtk/gtkmenu.c:397
3114 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3115 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3117 #: gtk/gtkmenu.c:404
3118 msgid "Bottom Attach"
3119 msgstr "Donje pripajanje"
3121 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3122 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3123 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3125 #: gtk/gtkmenu.c:492
3126 msgid "Can change accelerators"
3127 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3129 #: gtk/gtkmenu.c:493
3131 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3133 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3135 #: gtk/gtkmenu.c:498
3136 msgid "Delay before submenus appear"
3137 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3139 #: gtk/gtkmenu.c:499
3141 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3143 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3144 "se pojavio podmeni"
3146 #: gtk/gtkmenu.c:506
3147 msgid "Delay before hiding a submenu"
3148 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3150 #: gtk/gtkmenu.c:507
3152 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3154 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3156 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3157 msgid "Style of bevel around the menubar"
3158 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3160 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:482
3161 msgid "Internal padding"
3162 msgstr "Unutrašnja popuna"
3164 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3166 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3168 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3169 msgid "Delay before drop down menus appear"
3170 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3172 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3174 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3176 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3177 msgid "Image/label border"
3178 msgstr "Ivica slike/oznake"
3180 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3181 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3182 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3184 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3185 msgid "Message Type"
3186 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3188 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3189 msgid "The type of message"
3190 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3192 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3193 msgid "Message Buttons"
3194 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3196 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3197 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3198 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3202 msgstr "X poravnanje"
3205 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3206 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3208 #: gtk/gtkmisc.c:108
3210 msgstr "Y poravnanje"
3212 #: gtk/gtkmisc.c:109
3213 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3214 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3216 #: gtk/gtkmisc.c:118
3220 #: gtk/gtkmisc.c:119
3222 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3223 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3225 #: gtk/gtkmisc.c:128
3229 #: gtk/gtkmisc.c:129
3231 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3232 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3234 #: gtk/gtknotebook.c:396
3238 #: gtk/gtknotebook.c:397
3239 msgid "The index of the current page"
3240 msgstr "Broj tekućeg lista"
3242 #: gtk/gtknotebook.c:405
3243 msgid "Tab Position"
3244 msgstr "Pozicija jezičaka"
3246 #: gtk/gtknotebook.c:406
3247 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3248 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3250 #: gtk/gtknotebook.c:413
3252 msgstr "Ivica jezičaka"
3254 #: gtk/gtknotebook.c:414
3255 msgid "Width of the border around the tab labels"
3256 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3258 #: gtk/gtknotebook.c:422
3259 msgid "Horizontal Tab Border"
3260 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3262 #: gtk/gtknotebook.c:423
3263 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3264 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3266 #: gtk/gtknotebook.c:431
3267 msgid "Vertical Tab Border"
3268 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3270 #: gtk/gtknotebook.c:432
3271 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3272 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3274 #: gtk/gtknotebook.c:440
3276 msgstr "Prikaži jezičke"
3278 #: gtk/gtknotebook.c:441
3279 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3280 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3282 #: gtk/gtknotebook.c:447
3284 msgstr "Prikaži ivicu"
3286 #: gtk/gtknotebook.c:448
3287 msgid "Whether the border should be shown or not"
3288 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3290 #: gtk/gtknotebook.c:454
3292 msgstr "Mnogo jezičaka"
3294 #: gtk/gtknotebook.c:455
3295 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3297 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3298 "stali na predviđen prostor"
3300 #: gtk/gtknotebook.c:461
3301 msgid "Enable Popup"
3302 msgstr "Omogući meni"
3304 #: gtk/gtknotebook.c:462
3306 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3307 "you can use to go to a page"
3309 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3310 "može koristiti za prebacivanje na list"
3312 #: gtk/gtknotebook.c:469
3313 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3314 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3316 #: gtk/gtknotebook.c:476
3318 msgstr "Oznaka jezička"
3320 #: gtk/gtknotebook.c:477
3321 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3322 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3324 #: gtk/gtknotebook.c:483
3326 msgstr "Meni oznaka"
3328 #: gtk/gtknotebook.c:484
3329 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3330 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3332 #: gtk/gtknotebook.c:497
3334 msgstr "Razotkri jezičak"
3336 #: gtk/gtknotebook.c:498
3337 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3338 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3340 #: gtk/gtknotebook.c:504
3342 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3344 #: gtk/gtknotebook.c:505
3345 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3346 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3348 #: gtk/gtknotebook.c:511
3349 msgid "Tab pack type"
3350 msgstr "Vrsta jezičaka"
3352 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3353 msgid "Secondary backward stepper"
3354 msgstr "Druga koračnica unazad"
3356 #: gtk/gtknotebook.c:528
3358 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3359 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3361 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3362 msgid "Secondary forward stepper"
3363 msgstr "Druga koračnica unapred"
3365 #: gtk/gtknotebook.c:545
3367 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3368 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3370 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3371 msgid "Backward stepper"
3372 msgstr "Koračnica unazad"
3374 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3375 msgid "Display the standard backward arrow button"
3376 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3378 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3379 msgid "Forward stepper"
3380 msgstr "Koračnica unapred"
3382 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3383 msgid "Display the standard forward arrow button"
3384 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3386 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3391 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3395 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3396 msgid "The menu of options"
3397 msgstr "Meni mogućnosti"
3399 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3400 msgid "Size of dropdown indicator"
3401 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3403 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3404 msgid "Spacing around indicator"
3405 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3407 #: gtk/gtkpaned.c:237
3409 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3411 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3414 #: gtk/gtkpaned.c:245
3415 msgid "Position Set"
3416 msgstr "Postavljena pozicija"
3418 #: gtk/gtkpaned.c:246
3419 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3420 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3422 #: gtk/gtkpaned.c:252
3424 msgstr "Veličina ručke"
3426 #: gtk/gtkpaned.c:253
3427 msgid "Width of handle"
3428 msgstr "Širina ručke"
3430 #: gtk/gtkpaned.c:270
3432 msgstr "Promeni veličinu"
3434 #: gtk/gtkpaned.c:271
3435 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3437 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3440 #: gtk/gtkpaned.c:286
3444 #: gtk/gtkpaned.c:287
3445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3447 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3449 #: gtk/gtkpreview.c:133
3451 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3452 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3454 #: gtk/gtkprogress.c:129
3455 msgid "Activity mode"
3456 msgstr "Delovanje u toku"
3458 #: gtk/gtkprogress.c:130
3460 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3461 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3462 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3464 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3465 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3466 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3468 #: gtk/gtkprogress.c:137
3470 msgstr "Prikaži tekst"
3472 #: gtk/gtkprogress.c:138
3473 msgid "Whether the progress is shown as text"
3474 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3476 #: gtk/gtkprogress.c:145
3477 msgid "Text x alignment"
3478 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3480 #: gtk/gtkprogress.c:146
3482 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3483 "in the progress widget"
3485 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3488 #: gtk/gtkprogress.c:154
3489 msgid "Text y alignment"
3490 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3492 #: gtk/gtkprogress.c:155
3494 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3495 "in the progress widget"
3497 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3500 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3504 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3505 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3506 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3508 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:423
3510 msgstr "Pravac pružanja"
3512 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3513 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3514 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3516 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3518 msgstr "Vrsta prikaza"
3520 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3521 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3522 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3524 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3525 msgid "Activity Step"
3526 msgstr "Korak delovanja"
3528 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3529 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3531 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3533 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3534 msgid "Activity Blocks"
3535 msgstr "Blokovi delovanja"
3537 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3539 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3542 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3545 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3546 msgid "Discrete Blocks"
3547 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3549 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3551 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3554 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3555 "nenametljivi prikaz)"
3558 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3562 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3563 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3564 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3566 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3568 msgstr "Korak uvećanja"
3570 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3571 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3573 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3576 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3577 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3578 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3580 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3584 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3586 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3587 "is the current action of its group."
3589 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3590 "tekuća akcija svoje grupe."
3592 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3596 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3597 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3598 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3600 #: gtk/gtkrange.c:281
3601 msgid "Update policy"
3602 msgstr "Politika osvežavanja"
3604 #: gtk/gtkrange.c:282
3605 msgid "How the range should be updated on the screen"
3606 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3608 #: gtk/gtkrange.c:291
3609 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3610 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3612 #: gtk/gtkrange.c:298
3616 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3617 #: gtk/gtkrange.c:299
3618 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3619 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3621 #: gtk/gtkrange.c:305
3622 msgid "Slider Width"
3623 msgstr "Širina klizača"
3625 #: gtk/gtkrange.c:306
3626 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3627 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3629 #: gtk/gtkrange.c:313
3630 msgid "Trough Border"
3631 msgstr "Ivica uvale"
3633 #: gtk/gtkrange.c:314
3634 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3635 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3637 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3638 #: gtk/gtkrange.c:321
3639 msgid "Stepper Size"
3640 msgstr "Veličina koračnice"
3642 #: gtk/gtkrange.c:322
3643 msgid "Length of step buttons at ends"
3644 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3646 #: gtk/gtkrange.c:329
3647 msgid "Stepper Spacing"
3648 msgstr "Razmak koračnica"
3650 #: gtk/gtkrange.c:330
3651 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3652 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3654 #: gtk/gtkrange.c:337
3655 msgid "Arrow X Displacement"
3656 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3658 #: gtk/gtkrange.c:338
3660 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3661 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3663 #: gtk/gtkrange.c:345
3664 msgid "Arrow Y Displacement"
3665 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3667 #: gtk/gtkrange.c:346
3669 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3670 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3674 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3675 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3677 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3679 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3680 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3684 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3685 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3687 #: gtk/gtkruler.c:118
3691 #: gtk/gtkruler.c:119
3692 msgid "Lower limit of ruler"
3693 msgstr "Donja granica lenjira"
3695 #: gtk/gtkruler.c:128
3699 #: gtk/gtkruler.c:129
3700 msgid "Upper limit of ruler"
3701 msgstr "Gornja granica lenjira"
3703 #: gtk/gtkruler.c:139
3704 msgid "Position of mark on the ruler"
3705 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3707 #: gtk/gtkruler.c:148
3709 msgstr "Najveća veličina"
3711 #: gtk/gtkruler.c:149
3712 msgid "Maximum size of the ruler"
3713 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3715 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3719 #: gtk/gtkscale.c:157
3720 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3721 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3723 #: gtk/gtkscale.c:166
3725 msgstr "Prikaži vrednost"
3727 #: gtk/gtkscale.c:167
3728 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3729 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3731 #: gtk/gtkscale.c:174
3732 msgid "Value Position"
3733 msgstr "Mesto za vrednost"
3735 #: gtk/gtkscale.c:175
3736 msgid "The position in which the current value is displayed"
3737 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3739 #: gtk/gtkscale.c:182
3740 msgid "Slider Length"
3741 msgstr "Dužina klizača"
3743 #: gtk/gtkscale.c:183
3744 msgid "Length of scale's slider"
3745 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
3747 #: gtk/gtkscale.c:191
3748 msgid "Value spacing"
3749 msgstr "Razmak vrednosti"
3751 #: gtk/gtkscale.c:192
3752 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3753 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
3755 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3756 msgid "Minimum Slider Length"
3757 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3759 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3760 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3761 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3763 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3764 msgid "Fixed slider size"
3765 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3767 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3768 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3770 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
3773 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3775 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3776 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
3778 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3780 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3781 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
3783 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
3784 msgid "Horizontal Adjustment"
3785 msgstr "Vodoravna popravka"
3787 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
3788 msgid "Vertical Adjustment"
3789 msgstr "Uspravna popravka"
3791 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3792 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3793 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
3795 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3796 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3797 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
3799 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3800 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3801 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
3803 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3804 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3805 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
3807 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3808 msgid "Window Placement"
3809 msgstr "Postavljanje prozora"
3811 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3812 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3813 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
3815 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3817 msgstr "Vrsta senke"
3819 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3820 msgid "Style of bevel around the contents"
3821 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3823 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3824 msgid "Scrollbar spacing"
3825 msgstr "Razmak između strelica"
3827 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3828 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3829 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
3831 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3832 #: gtk/gtksettings.c:169
3833 msgid "Double Click Time"
3834 msgstr "Vreme dvoklika"
3836 #: gtk/gtksettings.c:170
3838 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3839 "click (in milliseconds)"
3841 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3842 "dvoklikom (u milisekundama)"
3844 #: gtk/gtksettings.c:177
3845 msgid "Cursor Blink"
3846 msgstr "Treperenje kursora"
3848 #: gtk/gtksettings.c:178
3849 msgid "Whether the cursor should blink"
3850 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
3852 #: gtk/gtksettings.c:185
3853 msgid "Cursor Blink Time"
3854 msgstr "Vreme treptaja kursora"
3856 #: gtk/gtksettings.c:186
3857 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3858 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3860 #: gtk/gtksettings.c:193
3861 msgid "Split Cursor"
3862 msgstr "Razdvojeni kursor"
3864 #: gtk/gtksettings.c:194
3866 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3869 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
3872 #: gtk/gtksettings.c:201
3876 #: gtk/gtksettings.c:202
3877 msgid "Name of theme RC file to load"
3878 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3880 #: gtk/gtksettings.c:209
3881 msgid "Icon Theme Name"
3882 msgstr "Ime teme ikona"
3884 #: gtk/gtksettings.c:210
3885 msgid "Name of icon theme to use"
3886 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
3888 #: gtk/gtksettings.c:217
3889 msgid "Key Theme Name"
3890 msgstr "Ime teme tastera"
3892 #: gtk/gtksettings.c:218
3893 msgid "Name of key theme RC file to load"
3894 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
3896 #: gtk/gtksettings.c:226
3897 msgid "Menu bar accelerator"
3898 msgstr "Prečica za meni liniju"
3900 #: gtk/gtksettings.c:227
3901 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3902 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
3904 #: gtk/gtksettings.c:235
3905 msgid "Drag threshold"
3906 msgstr "Prag prevlačenja"
3908 #: gtk/gtksettings.c:236
3909 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3910 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
3912 #: gtk/gtksettings.c:244
3916 #: gtk/gtksettings.c:245
3917 msgid "Name of default font to use"
3918 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3920 #: gtk/gtksettings.c:253
3922 msgstr "Veličine ikona"
3924 #: gtk/gtksettings.c:254
3925 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3926 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3928 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3932 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3934 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3937 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
3939 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3940 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3941 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
3943 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3945 msgstr "Brzina povećanja"
3947 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3948 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3949 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
3951 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3952 msgid "The number of decimal places to display"
3953 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
3955 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3956 msgid "Snap to Ticks"
3957 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3959 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3961 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3962 "nearest step increment"
3964 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
3967 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3971 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3972 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3973 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
3975 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3979 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3980 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3981 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
3983 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3984 msgid "Update Policy"
3985 msgstr "Način osvežavanja"
3987 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3989 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3991 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
3993 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3997 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3998 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3999 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4001 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4002 msgid "Style of bevel around the spin button"
4003 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4005 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4006 msgid "Has Resize Grip"
4007 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4009 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4010 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4011 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4013 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4014 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4015 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4017 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4018 #: gtk/gtkstock.c:267
4020 msgstr "Obaveštenje"
4022 #: gtk/gtkstock.c:268
4026 #: gtk/gtkstock.c:269
4030 #: gtk/gtkstock.c:270
4034 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4035 #. * need the mnemonics to be rationalized
4037 #: gtk/gtkstock.c:275
4041 #: gtk/gtkstock.c:276
4045 #: gtk/gtkstock.c:277
4049 #: gtk/gtkstock.c:278
4053 #: gtk/gtkstock.c:279
4057 #: gtk/gtkstock.c:280
4061 #: gtk/gtkstock.c:281
4065 #: gtk/gtkstock.c:282
4069 #: gtk/gtkstock.c:283
4073 #: gtk/gtkstock.c:284
4077 #: gtk/gtkstock.c:285
4081 #: gtk/gtkstock.c:286
4085 #: gtk/gtkstock.c:287
4089 #: gtk/gtkstock.c:288
4090 msgid "Find and _Replace"
4091 msgstr "Nađi i _zameni"
4093 #: gtk/gtkstock.c:289
4097 #: gtk/gtkstock.c:290
4101 #: gtk/gtkstock.c:291
4105 #: gtk/gtkstock.c:292
4109 #: gtk/gtkstock.c:293
4113 #: gtk/gtkstock.c:294
4117 #: gtk/gtkstock.c:295
4121 #: gtk/gtkstock.c:296
4125 #: gtk/gtkstock.c:297
4129 #: gtk/gtkstock.c:298
4133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4134 #: gtk/gtkstock.c:299
4138 #: gtk/gtkstock.c:300
4142 #: gtk/gtkstock.c:301
4146 #: gtk/gtkstock.c:302
4150 #: gtk/gtkstock.c:303
4154 #: gtk/gtkstock.c:304
4158 #: gtk/gtkstock.c:305
4162 #: gtk/gtkstock.c:306
4166 #: gtk/gtkstock.c:307
4170 #: gtk/gtkstock.c:308
4174 #: gtk/gtkstock.c:309
4178 #: gtk/gtkstock.c:310
4182 #: gtk/gtkstock.c:311
4186 #: gtk/gtkstock.c:312
4187 msgid "_Preferences"
4190 #: gtk/gtkstock.c:313
4194 #: gtk/gtkstock.c:314
4195 msgid "Print Pre_view"
4196 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4198 #: gtk/gtkstock.c:315
4202 #: gtk/gtkstock.c:316
4206 #: gtk/gtkstock.c:317
4210 #: gtk/gtkstock.c:318
4214 #: gtk/gtkstock.c:319
4218 #: gtk/gtkstock.c:320
4222 #: gtk/gtkstock.c:321
4226 #: gtk/gtkstock.c:322
4228 msgstr "Sačuvaj _kao"
4230 #: gtk/gtkstock.c:323
4234 #: gtk/gtkstock.c:324
4238 #: gtk/gtkstock.c:325
4242 #: gtk/gtkstock.c:326
4246 #: gtk/gtkstock.c:327
4247 msgid "_Spell Check"
4248 msgstr "_Provera pravopisa"
4250 #: gtk/gtkstock.c:328
4254 #: gtk/gtkstock.c:329
4255 msgid "_Strikethrough"
4258 #: gtk/gtkstock.c:330
4262 #: gtk/gtkstock.c:331
4266 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4267 #: gtk/gtkstock.c:332
4271 #: gtk/gtkstock.c:333
4275 #: gtk/gtkstock.c:334
4277 msgstr "Uvećanje _100%"
4279 #: gtk/gtkstock.c:335
4280 msgid "Zoom to _Fit"
4281 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4283 #: gtk/gtkstock.c:336
4287 #: gtk/gtkstock.c:337
4291 #: gtk/gtktable.c:158
4295 #: gtk/gtktable.c:159
4296 msgid "The number of rows in the table"
4297 msgstr "Broj redova u tabeli"
4299 #: gtk/gtktable.c:167
4303 #: gtk/gtktable.c:168
4304 msgid "The number of columns in the table"
4305 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4307 #: gtk/gtktable.c:176
4309 msgstr "Razmak redova"
4311 #: gtk/gtktable.c:177
4312 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4313 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4315 #: gtk/gtktable.c:185
4316 msgid "Column spacing"
4317 msgstr "Razmak kolona"
4319 #: gtk/gtktable.c:186
4320 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4321 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4323 #: gtk/gtktable.c:194
4325 msgstr "Jednoobrazno"
4327 #: gtk/gtktable.c:195
4328 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4329 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4331 #: gtk/gtktable.c:202
4332 msgid "Left attachment"
4333 msgstr "Levo pripajanje"
4335 #: gtk/gtktable.c:209
4336 msgid "Right attachment"
4337 msgstr "Desno pripajanje"
4339 #: gtk/gtktable.c:210
4340 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4341 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4343 #: gtk/gtktable.c:216
4344 msgid "Top attachment"
4345 msgstr "Gornje pripajanje"
4347 #: gtk/gtktable.c:217
4348 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4349 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4351 #: gtk/gtktable.c:223
4352 msgid "Bottom attachment"
4353 msgstr "Donje pripajanje"
4355 #: gtk/gtktable.c:230
4356 msgid "Horizontal options"
4357 msgstr "Vodoravne postavke"
4359 #: gtk/gtktable.c:231
4360 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4361 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4363 #: gtk/gtktable.c:237
4364 msgid "Vertical options"
4365 msgstr "Uspravne postavke"
4367 #: gtk/gtktable.c:238
4368 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4369 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4371 #: gtk/gtktable.c:244
4372 msgid "Horizontal padding"
4373 msgstr "Vodoravna popuna"
4375 #: gtk/gtktable.c:245
4377 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4380 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4383 #: gtk/gtktable.c:251
4384 msgid "Vertical padding"
4385 msgstr "Uspravna popuna"
4387 #: gtk/gtktable.c:252
4389 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4392 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4395 #: gtk/gtktext.c:602
4396 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4397 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4399 #: gtk/gtktext.c:610
4400 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4401 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4403 #: gtk/gtktext.c:617
4405 msgstr "Prelom reda"
4407 #: gtk/gtktext.c:618
4408 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4409 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4411 #: gtk/gtktext.c:625
4413 msgstr "Prelom reči"
4415 #: gtk/gtktext.c:626
4416 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4417 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4419 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4421 msgstr "Tabela oznaka"
4423 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4424 msgid "Text Tag Table"
4425 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4427 #: gtk/gtktexttag.c:195
4431 #: gtk/gtktexttag.c:196
4432 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4433 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4435 #: gtk/gtktexttag.c:214
4436 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4437 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4439 #: gtk/gtktexttag.c:221
4440 msgid "Background full height"
4441 msgstr "Puna visina pozadine"
4443 #: gtk/gtktexttag.c:222
4445 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4446 "of the tagged characters"
4448 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4451 #: gtk/gtktexttag.c:230
4452 msgid "Background stipple mask"
4453 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4455 #: gtk/gtktexttag.c:231
4456 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4457 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4459 #: gtk/gtktexttag.c:248
4460 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4461 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4463 #: gtk/gtktexttag.c:256
4464 msgid "Foreground stipple mask"
4465 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4467 #: gtk/gtktexttag.c:257
4468 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4469 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4471 #: gtk/gtktexttag.c:264
4472 msgid "Text direction"
4473 msgstr "Smer teksta"
4475 #: gtk/gtktexttag.c:265
4476 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4478 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4481 #: gtk/gtktexttag.c:282
4482 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4483 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4485 #: gtk/gtktexttag.c:307
4486 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4487 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4489 #: gtk/gtktexttag.c:316
4490 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4491 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4493 #: gtk/gtktexttag.c:325
4495 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4496 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4498 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4501 #: gtk/gtktexttag.c:336
4502 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4503 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4505 #: gtk/gtktexttag.c:345
4506 msgid "Font size in Pango units"
4507 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4509 #: gtk/gtktexttag.c:355
4511 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4512 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4513 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4515 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4516 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4517 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4519 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4520 msgid "Left, right, or center justification"
4521 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4523 #: gtk/gtktexttag.c:383
4527 #: gtk/gtktexttag.c:384
4529 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4530 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4531 "probably don't need it"
4533 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4534 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4535 "najverovatnije ni ne treba"
4537 #: gtk/gtktexttag.c:391
4539 msgstr "Leva margina"
4541 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4542 msgid "Width of the left margin in pixels"
4543 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4545 #: gtk/gtktexttag.c:401
4546 msgid "Right margin"
4547 msgstr "Desna margina"
4549 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4550 msgid "Width of the right margin in pixels"
4551 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4553 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4557 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4558 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4559 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4561 #: gtk/gtktexttag.c:424
4563 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4565 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4567 #: gtk/gtktexttag.c:433
4568 msgid "Pixels above lines"
4569 msgstr "Tačaka iznad linija"
4571 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4572 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4573 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4575 #: gtk/gtktexttag.c:443
4576 msgid "Pixels below lines"
4577 msgstr "Tačaka ispod linija"
4579 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4580 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4581 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4583 #: gtk/gtktexttag.c:453
4584 msgid "Pixels inside wrap"
4585 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4587 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4588 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4589 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4591 #: gtk/gtktexttag.c:480
4595 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4597 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4598 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4600 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4604 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4605 msgid "Custom tabs for this text"
4606 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4608 #: gtk/gtktexttag.c:498
4612 #: gtk/gtktexttag.c:499
4613 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4614 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4616 #: gtk/gtktexttag.c:512
4617 msgid "Background full height set"
4618 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4620 #: gtk/gtktexttag.c:513
4621 msgid "Whether this tag affects background height"
4622 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4624 #: gtk/gtktexttag.c:516
4625 msgid "Background stipple set"
4626 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4628 #: gtk/gtktexttag.c:517
4629 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4630 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4632 #: gtk/gtktexttag.c:524
4633 msgid "Foreground stipple set"
4634 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4636 #: gtk/gtktexttag.c:525
4637 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4638 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4640 #: gtk/gtktexttag.c:560
4641 msgid "Justification set"
4642 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4644 #: gtk/gtktexttag.c:561
4645 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4646 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4648 #: gtk/gtktexttag.c:564
4649 msgid "Language set"
4650 msgstr "Postavljen jezik "
4652 #: gtk/gtktexttag.c:565
4653 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4654 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4656 #: gtk/gtktexttag.c:568
4657 msgid "Left margin set"
4658 msgstr "Postavljena leva margina"
4660 #: gtk/gtktexttag.c:569
4661 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4662 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4664 #: gtk/gtktexttag.c:572
4666 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4668 #: gtk/gtktexttag.c:573
4669 msgid "Whether this tag affects indentation"
4670 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4672 #: gtk/gtktexttag.c:580
4673 msgid "Pixels above lines set"
4674 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4676 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4677 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4678 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4680 #: gtk/gtktexttag.c:584
4681 msgid "Pixels below lines set"
4682 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4684 #: gtk/gtktexttag.c:588
4685 msgid "Pixels inside wrap set"
4686 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4688 #: gtk/gtktexttag.c:589
4689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4690 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4692 #: gtk/gtktexttag.c:596
4693 msgid "Right margin set"
4694 msgstr "Postavljena desna margina"
4696 #: gtk/gtktexttag.c:597
4697 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4698 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4700 #: gtk/gtktexttag.c:604
4701 msgid "Wrap mode set"
4702 msgstr "Postavljen prelom"
4704 #: gtk/gtktexttag.c:605
4705 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4706 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4708 #: gtk/gtktexttag.c:608
4710 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4712 #: gtk/gtktexttag.c:609
4713 msgid "Whether this tag affects tabs"
4714 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4716 #: gtk/gtktexttag.c:612
4717 msgid "Invisible set"
4718 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4720 #: gtk/gtktexttag.c:613
4721 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4722 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4724 #: gtk/gtktextutil.c:46
4725 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4726 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4728 #: gtk/gtktextutil.c:47
4729 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4730 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4732 #: gtk/gtktextutil.c:48
4733 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4734 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
4736 #: gtk/gtktextutil.c:49
4737 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4738 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
4740 #: gtk/gtktextutil.c:50
4741 msgid "LRO Left-to-right _override"
4742 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
4744 #: gtk/gtktextutil.c:51
4745 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4746 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
4748 #: gtk/gtktextutil.c:52
4749 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4750 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
4752 #: gtk/gtktextutil.c:53
4753 msgid "ZWS _Zero width space"
4754 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
4756 #: gtk/gtktextutil.c:54
4757 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4758 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
4760 #: gtk/gtktextutil.c:55
4761 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4762 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
4764 #: gtk/gtktextview.c:555
4765 msgid "Pixels Above Lines"
4766 msgstr "Tačaka iznad linija"
4768 #: gtk/gtktextview.c:565
4769 msgid "Pixels Below Lines"
4770 msgstr "Tačaka ispod linija"
4772 #: gtk/gtktextview.c:575
4773 msgid "Pixels Inside Wrap"
4774 msgstr "Tačaka između linija"
4776 #: gtk/gtktextview.c:593
4778 msgstr "Način preloma"
4780 #: gtk/gtktextview.c:611
4782 msgstr "Leva margina"
4784 #: gtk/gtktextview.c:621
4785 msgid "Right Margin"
4786 msgstr "Desna margina"
4788 #: gtk/gtktextview.c:649
4789 msgid "Cursor Visible"
4790 msgstr "Kursor se vidi"
4792 #: gtk/gtktextview.c:650
4793 msgid "If the insertion cursor is shown"
4794 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
4796 #: gtk/gtktextview.c:657
4800 #: gtk/gtktextview.c:658
4801 msgid "The buffer which is displayed"
4802 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
4804 #: gtk/gtktextview.c:665
4805 msgid "Overwrite mode"
4806 msgstr "Način prepisivanja"
4808 #: gtk/gtktextview.c:666
4809 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4810 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
4812 #: gtk/gtktextview.c:673
4814 msgstr "Prihvati tabulator"
4816 #: gtk/gtktextview.c:674
4817 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4818 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
4820 #: gtk/gtkthemes.c:69
4822 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4823 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
4825 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4826 msgid "--- No Tip ---"
4827 msgstr "—— Nema saveta ——"
4829 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
4830 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4831 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
4833 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4834 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4836 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
4838 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4839 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4840 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
4842 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4843 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4844 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
4846 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4847 msgid "Draw Indicator"
4848 msgstr "Prikaz pokazatelja"
4850 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4851 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4852 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
4854 #: gtk/gtktoolbar.c:424
4855 msgid "The orientation of the toolbar"
4856 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
4858 #: gtk/gtktoolbar.c:432
4859 msgid "Toolbar Style"
4860 msgstr "Stil linije sa alatkama"
4862 #: gtk/gtktoolbar.c:433
4863 msgid "How to draw the toolbar"
4864 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
4866 #: gtk/gtktoolbar.c:440
4868 msgstr "Prikaži strelicu"
4870 #: gtk/gtktoolbar.c:441
4871 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4872 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
4874 #: gtk/gtktoolbar.c:450
4875 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4877 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
4879 #: gtk/gtktoolbar.c:458
4880 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4882 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
4884 #: gtk/gtktoolbar.c:465
4886 msgstr "Stavi na kraj"
4888 #: gtk/gtktoolbar.c:466
4889 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4890 msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
4892 #: gtk/gtktoolbar.c:473
4894 msgstr "Veličina razmaka"
4896 #: gtk/gtktoolbar.c:474
4897 msgid "Size of spacers"
4898 msgstr "Veličina razmaka"
4900 #: gtk/gtktoolbar.c:483
4901 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4902 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
4904 #: gtk/gtktoolbar.c:491
4906 msgstr "Stil razmaka"
4908 #: gtk/gtktoolbar.c:492
4909 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4910 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
4912 #: gtk/gtktoolbar.c:499
4913 msgid "Button relief"
4914 msgstr "Ivica dugmića"
4916 #: gtk/gtktoolbar.c:500
4917 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4918 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
4920 #: gtk/gtktoolbar.c:507
4921 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4922 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
4924 #: gtk/gtktoolbar.c:513
4925 msgid "Toolbar style"
4926 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
4928 #: gtk/gtktoolbar.c:514
4930 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4932 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
4935 #: gtk/gtktoolbar.c:520
4936 msgid "Toolbar icon size"
4937 msgstr "Veličina ikona za alatke"
4939 #: gtk/gtktoolbar.c:521
4940 msgid "Size of icons in default toolbars"
4941 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
4943 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
4944 msgid "Text to show in the item."
4945 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
4947 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
4949 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4950 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4952 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
4953 "prečica u prikazanom meniju"
4955 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
4956 msgid "Widget to use as the item label"
4957 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
4959 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
4961 msgstr "ID isporučene"
4963 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
4964 msgid "The stock icon displayed on the item"
4965 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
4967 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
4969 msgstr "Element ikone"
4971 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4972 msgid "Icon widget to display in the item"
4973 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
4975 #: gtk/gtktoolitem.c:155
4976 msgid "Visible when horizontal"
4977 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
4979 #: gtk/gtktoolitem.c:156
4981 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
4983 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
4985 #: gtk/gtktoolitem.c:162
4986 msgid "Visible when vertical"
4987 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
4989 #: gtk/gtktoolitem.c:163
4991 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
4993 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
4995 #: gtk/gtktoolitem.c:170
4997 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4998 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5000 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5001 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5003 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5004 msgid "TreeModelSort Model"
5005 msgstr "TreeModelSort model"
5007 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5008 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5009 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5011 #: gtk/gtktreeview.c:521
5012 msgid "TreeView Model"
5013 msgstr "Model TreeView-a"
5015 #: gtk/gtktreeview.c:522
5016 msgid "The model for the tree view"
5017 msgstr "Model za razgranati pregled"
5019 #: gtk/gtktreeview.c:530
5020 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5021 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5023 #: gtk/gtktreeview.c:538
5024 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5025 msgstr "Uspravna popravka za element"
5027 #: gtk/gtktreeview.c:546
5028 msgid "Show the column header buttons"
5029 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5031 #: gtk/gtktreeview.c:553
5032 msgid "Headers Clickable"
5033 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5035 #: gtk/gtktreeview.c:554
5036 msgid "Column headers respond to click events"
5037 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5039 #: gtk/gtktreeview.c:561
5040 msgid "Expander Column"
5041 msgstr "Kolona grananja"
5043 #: gtk/gtktreeview.c:562
5044 msgid "Set the column for the expander column"
5045 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5047 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5049 msgstr "Redosled promenljiv"
5051 #: gtk/gtktreeview.c:570
5052 msgid "View is reorderable"
5053 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5055 #: gtk/gtktreeview.c:577
5057 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5059 #: gtk/gtktreeview.c:578
5060 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5062 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5065 #: gtk/gtktreeview.c:585
5066 msgid "Enable Search"
5067 msgstr "Omogući pretragu"
5069 #: gtk/gtktreeview.c:586
5070 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5071 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5073 #: gtk/gtktreeview.c:593
5074 msgid "Search Column"
5075 msgstr "Kolona za pretragu"
5077 #: gtk/gtktreeview.c:594
5078 msgid "Model column to search through when searching through code"
5079 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5081 #: gtk/gtktreeview.c:616
5082 msgid "Vertical Separator Width"
5083 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5085 #: gtk/gtktreeview.c:617
5086 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5087 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5089 #: gtk/gtktreeview.c:625
5090 msgid "Horizontal Separator Width"
5091 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5093 #: gtk/gtktreeview.c:626
5094 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5095 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5097 #: gtk/gtktreeview.c:634
5099 msgstr "Dozvoli linije"
5101 #: gtk/gtktreeview.c:635
5102 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5103 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5105 #: gtk/gtktreeview.c:641
5106 msgid "Indent Expanders"
5107 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5109 #: gtk/gtktreeview.c:642
5110 msgid "Make the expanders indented"
5111 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5113 #: gtk/gtktreeview.c:648
5114 msgid "Even Row Color"
5115 msgstr "Boja parnog reda"
5117 #: gtk/gtktreeview.c:649
5118 msgid "Color to use for even rows"
5119 msgstr "Boja za parne redove"
5121 #: gtk/gtktreeview.c:655
5122 msgid "Odd Row Color"
5123 msgstr "Boja neparnog reda"
5125 #: gtk/gtktreeview.c:656
5126 msgid "Color to use for odd rows"
5127 msgstr "Boja za neparne redove"
5129 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5130 msgid "Whether to display the column"
5131 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5133 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
5135 msgstr "Veličina promenljiva"
5137 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5138 msgid "Column is user-resizable"
5139 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5141 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5142 msgid "Current width of the column"
5143 msgstr "Trenutna širina kolone"
5145 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5149 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5150 msgid "Resize mode of the column"
5151 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5155 msgstr "Utvrđena širina"
5157 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5158 msgid "Current fixed width of the column"
5159 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5161 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5162 msgid "Minimum Width"
5163 msgstr "Najmanja širina"
5165 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5166 msgid "Minimum allowed width of the column"
5167 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5169 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5170 msgid "Maximum Width"
5171 msgstr "Najveća širina"
5173 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5174 msgid "Maximum allowed width of the column"
5175 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5177 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5178 msgid "Title to appear in column header"
5179 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5181 # bug: a bit confusing, ain't it?
5182 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5183 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5184 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5186 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5188 msgstr "Može se kliknuti"
5190 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5191 msgid "Whether the header can be clicked"
5192 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5194 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5199 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5200 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5202 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5206 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5207 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5208 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5210 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5211 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5212 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5214 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5215 msgid "Sort indicator"
5216 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5218 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5219 msgid "Whether to show a sort indicator"
5220 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5222 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5224 msgstr "Redosled uređenja"
5226 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5227 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5228 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5230 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5231 msgid "Add tearoffs to menus"
5232 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5234 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5235 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5236 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5238 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5239 msgid "Merged UI definition"
5240 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5242 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5243 msgid "An XML string describing the merged UI"
5244 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5246 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5248 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5249 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5251 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5253 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5254 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5256 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5258 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5259 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5261 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5265 #: gtk/gtkviewport.c:135
5267 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5269 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5271 #: gtk/gtkviewport.c:143
5273 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5275 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5277 #: gtk/gtkviewport.c:151
5278 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5279 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5281 #: gtk/gtkwidget.c:402
5283 msgstr "Ime elementa"
5285 #: gtk/gtkwidget.c:403
5286 msgid "The name of the widget"
5287 msgstr "Ime elementa"
5289 #: gtk/gtkwidget.c:409
5290 msgid "Parent widget"
5291 msgstr "Sadrži ga element"
5293 #: gtk/gtkwidget.c:410
5294 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5295 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5297 #: gtk/gtkwidget.c:417
5298 msgid "Width request"
5299 msgstr "Zahtev za širinu"
5301 #: gtk/gtkwidget.c:418
5303 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5306 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5309 #: gtk/gtkwidget.c:426
5310 msgid "Height request"
5311 msgstr "Zahtev za visinu"
5313 #: gtk/gtkwidget.c:427
5315 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5318 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5321 #: gtk/gtkwidget.c:436
5322 msgid "Whether the widget is visible"
5323 msgstr "Da li je element vidljiv"
5325 #: gtk/gtkwidget.c:443
5326 msgid "Whether the widget responds to input"
5327 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5329 #: gtk/gtkwidget.c:449
5330 msgid "Application paintable"
5331 msgstr "Program će iscrtavati"
5333 #: gtk/gtkwidget.c:450
5334 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5335 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5337 #: gtk/gtkwidget.c:456
5339 msgstr "Može biti u žiži"
5341 #: gtk/gtkwidget.c:457
5342 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5343 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5345 #: gtk/gtkwidget.c:463
5349 #: gtk/gtkwidget.c:464
5350 msgid "Whether the widget has the input focus"
5351 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5353 #: gtk/gtkwidget.c:470
5357 #: gtk/gtkwidget.c:471
5358 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5359 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5361 #: gtk/gtkwidget.c:477
5363 msgstr "Može biti podrazumevani"
5365 #: gtk/gtkwidget.c:478
5366 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5367 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5369 #: gtk/gtkwidget.c:484
5371 msgstr "Jeste podrazumevani"
5373 #: gtk/gtkwidget.c:485
5374 msgid "Whether the widget is the default widget"
5375 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5377 #: gtk/gtkwidget.c:491
5378 msgid "Receives default"
5379 msgstr "Prima podrazumevano"
5381 #: gtk/gtkwidget.c:492
5382 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5384 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5387 #: gtk/gtkwidget.c:498
5388 msgid "Composite child"
5389 msgstr "Složeni element"
5391 #: gtk/gtkwidget.c:499
5392 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5393 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5395 #: gtk/gtkwidget.c:505
5399 #: gtk/gtkwidget.c:506
5401 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5404 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5406 #: gtk/gtkwidget.c:512
5410 #: gtk/gtkwidget.c:513
5411 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5413 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5415 #: gtk/gtkwidget.c:520
5416 msgid "Extension events"
5417 msgstr "Dodatni događaji"
5419 #: gtk/gtkwidget.c:521
5420 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5422 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5425 #: gtk/gtkwidget.c:528
5427 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5429 #: gtk/gtkwidget.c:529
5430 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5431 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5433 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5434 msgid "Interior Focus"
5435 msgstr "Unutrašnja žiža"
5437 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5438 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5439 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5441 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5442 msgid "Focus linewidth"
5443 msgstr "Debljina žižne linije"
5445 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5446 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5447 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5449 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5450 msgid "Focus line dash pattern"
5451 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5453 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5454 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5455 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5457 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5458 msgid "Focus padding"
5459 msgstr "Žižna popuna"
5461 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5462 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5463 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5465 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5466 msgid "Cursor color"
5467 msgstr "Boja kursora"
5469 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5470 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5471 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5473 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5474 msgid "Secondary cursor color"
5475 msgstr "Druga boja kursora"
5477 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5479 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5480 "right-to-left and left-to-right text"
5482 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5483 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5485 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5486 msgid "Cursor line aspect ratio"
5487 msgstr "Razmera kursorne linije"
5489 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5490 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5491 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5493 #: gtk/gtkwindow.c:459
5495 msgstr "Vrsta prozora"
5497 #: gtk/gtkwindow.c:460
5498 msgid "The type of the window"
5499 msgstr "Vrsta prozora"
5501 #: gtk/gtkwindow.c:468
5502 msgid "Window Title"
5503 msgstr "Naslov prozora"
5505 #: gtk/gtkwindow.c:469
5506 msgid "The title of the window"
5507 msgstr "Naslov prozora"
5509 #: gtk/gtkwindow.c:476
5511 msgstr "Uloga prozora"
5513 #: gtk/gtkwindow.c:477
5514 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5515 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5517 #: gtk/gtkwindow.c:484
5518 msgid "Allow Shrink"
5519 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5521 #: gtk/gtkwindow.c:486
5524 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5527 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5528 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5530 #: gtk/gtkwindow.c:493
5532 msgstr "Dopusti povećanje"
5534 #: gtk/gtkwindow.c:494
5535 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5537 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5540 #: gtk/gtkwindow.c:502
5541 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5542 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5544 #: gtk/gtkwindow.c:509
5548 #: gtk/gtkwindow.c:510
5550 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5553 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5554 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5556 #: gtk/gtkwindow.c:517
5557 msgid "Window Position"
5558 msgstr "Pozicija prozora"
5560 #: gtk/gtkwindow.c:518
5561 msgid "The initial position of the window"
5562 msgstr "Početna pozicija prozora"
5564 #: gtk/gtkwindow.c:526
5565 msgid "Default Width"
5566 msgstr "Uobičajena širina"
5568 #: gtk/gtkwindow.c:527
5569 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5570 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5572 #: gtk/gtkwindow.c:536
5573 msgid "Default Height"
5574 msgstr "Uobičajena visina"
5576 #: gtk/gtkwindow.c:537
5578 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5579 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5581 #: gtk/gtkwindow.c:546
5582 msgid "Destroy with Parent"
5583 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5585 #: gtk/gtkwindow.c:547
5586 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5588 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5590 #: gtk/gtkwindow.c:554
5594 #: gtk/gtkwindow.c:555
5595 msgid "Icon for this window"
5596 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5598 #: gtk/gtkwindow.c:570
5602 #: gtk/gtkwindow.c:571
5603 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5604 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5606 #: gtk/gtkwindow.c:578
5607 msgid "Focus in Toplevel"
5608 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5610 #: gtk/gtkwindow.c:579
5611 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5612 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5614 #: gtk/gtkwindow.c:586
5616 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5618 #: gtk/gtkwindow.c:587
5620 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5621 "and how to treat it."
5623 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5624 "i kako ga postaviti."
5626 #: gtk/gtkwindow.c:595
5627 msgid "Skip taskbar"
5628 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5630 #: gtk/gtkwindow.c:596
5631 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5632 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5634 #: gtk/gtkwindow.c:603
5636 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5638 #: gtk/gtkwindow.c:604
5639 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5640 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5642 #: gtk/gtkwindow.c:618
5646 #: gtk/gtkwindow.c:619
5647 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5648 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5650 #: gtk/gtkwindow.c:634
5652 msgstr "Privlačenje"
5654 #: gtk/gtkwindow.c:635
5655 msgid "The window gravity of the window"
5656 msgstr "Privlačenje između prozora"
5658 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5659 msgid "IM Preedit style"
5660 msgstr "IM način predunosa"
5662 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5663 msgid "How to draw the input method preedit string"
5664 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5666 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5667 msgid "IM Status style"
5668 msgstr "Stil stanja IM-a"
5670 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5671 msgid "How to draw the input method statusbar"
5672 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5675 #: modules/input/imam-et.c:453
5676 msgid "Amharic (EZ+)"
5677 msgstr "Amharski (EZ+)"
5680 #: modules/input/imcedilla.c:90
5685 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5686 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5687 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5690 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5691 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5692 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5695 #: modules/input/imipa.c:144
5697 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5700 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5701 msgid "Thai (Broken)"
5702 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5705 #: modules/input/imti-er.c:452
5706 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5707 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5710 #: modules/input/imti-et.c:452
5711 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5712 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5715 #: modules/input/imviqr.c:243
5716 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5717 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5720 #: modules/input/imxim.c:27
5721 msgid "X Input Method"
5722 msgstr "X način unosa (XIM)"
5724 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5725 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
5727 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5728 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
5730 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5731 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
5733 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
5735 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5736 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
5738 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5739 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
5741 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5742 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
5744 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5745 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
5747 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
5748 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5749 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
5751 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5752 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
5754 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5755 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
5757 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5758 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
5760 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
5761 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5762 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
5764 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5765 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
5767 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5768 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
5770 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5771 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"