]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-06 13:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-10-06 13:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
30
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
61
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
91
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
100 "sačuvani: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
119
120 # zabrljano
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
124
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
147
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
157
158 # zabrljano
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
162
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
167
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
198
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
239
240 # zabrljano
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
244
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
292
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
306
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
355 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
356 msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
357
358 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
360 #, c-format
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX zapis slike"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
391
392 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 #, c-format
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
417
418 # ne moramo valjda sve doslovno?
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
424 msgstr ""
425 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
426 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
433 #, c-format
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
438 msgid ""
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
440 msgstr ""
441 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
444 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
451 msgstr ""
452 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG zapis slike"
457
458 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
489 msgstr ""
490 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
507
508 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
516
517 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
541
542 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
554
555 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
563
564 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
584
585 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa zapis slika"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF slika je prevelika"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
646
647 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF zapis slika"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Slika je širine nula"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Slika je visine nula"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP zapis slika"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM zapis slika"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
703
704 # možda bolje rečima?
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
708
709 # možda bolje rečima?
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
713
714 # ili možda pikselu?
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM zapis slike"
734
735 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Podrazumevani prikaz"
738
739 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
740 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
741 msgid "The default display for GDK"
742 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
750 msgid "Shift"
751 msgstr "Shift"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
759 msgid "Ctrl"
760 msgstr "Ctrl"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
768 msgid "Alt"
769 msgstr "Alt"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
772 msgid "Accelerator Closure"
773 msgstr "Ostvarivanje prečice"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
776 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
777 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
780 msgid "Accelerator Widget"
781 msgstr "Element za prečicu"
782
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
784 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
785 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:185
788 msgid "Name"
789 msgstr "Ime"
790
791 #: gtk/gtkaction.c:186
792 msgid "A unique name for the action."
793 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
794
795 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
796 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
797 msgid "Label"
798 msgstr "Oznaka"
799
800 #: gtk/gtkaction.c:194
801 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
802 msgstr ""
803 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
804
805 #: gtk/gtkaction.c:200
806 msgid "Short label"
807 msgstr "Kratka oznaka"
808
809 #: gtk/gtkaction.c:201
810 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
811 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
812
813 #: gtk/gtkaction.c:207
814 msgid "Tooltip"
815 msgstr "Oblačić"
816
817 #: gtk/gtkaction.c:208
818 msgid "A tooltip for this action."
819 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
820
821 #: gtk/gtkaction.c:214
822 msgid "Stock Icon"
823 msgstr "Isporučena ikona"
824
825 #: gtk/gtkaction.c:215
826 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
827 msgstr ""
828 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
829
830 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
831 msgid "Is important"
832 msgstr "Važno je"
833
834 #: gtk/gtkaction.c:222
835 msgid ""
836 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
837 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
838 msgstr ""
839 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
840 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
841
842 #: gtk/gtkaction.c:228
843 msgid "Hide if empty"
844 msgstr "Sakrij ako je prazno"
845
846 #: gtk/gtkaction.c:229
847 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
848 msgstr ""
849 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
850
851 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
852 msgid "Sensitive"
853 msgstr "Osetljiv"
854
855 #: gtk/gtkaction.c:236
856 msgid "Whether the action is enabled."
857 msgstr "Da li je akcija uključena."
858
859 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
860 #: gtk/gtkwidget.c:435
861 msgid "Visible"
862 msgstr "Vidljiv"
863
864 #: gtk/gtkaction.c:243
865 msgid "Whether the action is visible."
866 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
867
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Vodoravno poravnanje"
871
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
873 msgid ""
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
875 "right aligned"
876 msgstr ""
877 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
878 "1.0 desno poravnanje."
879
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Uspravno poravnanje"
883
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
885 msgid ""
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
887 "bottom aligned"
888 msgstr ""
889 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
890 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
891
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Vodoravna razmera"
895
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
897 msgid ""
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
900 msgstr ""
901 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
902 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
903
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Uspravna razmera"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
909 msgid ""
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
912 msgstr ""
913 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
914 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
915
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
917 msgid "Top Padding"
918 msgstr "Popuna na vrhu"
919
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
923
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Popuna na dnu"
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
931
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
933 msgid "Left Padding"
934 msgstr "Leva popuna"
935
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
939
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Desna popuna"
943
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
947
948 #: gtk/gtkarrow.c:98
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Smer strelica"
951
952 #: gtk/gtkarrow.c:99
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
955
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
957 msgid "Arrow shadow"
958 msgstr "Senka strelice"
959
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
963
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Vodoravno poravnanje"
967
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
971
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Uspravno poravnanje"
975
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
979
980 # Razmer?
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
982 msgid "Ratio"
983 msgstr "Odnos"
984
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
990 msgid "Obey child"
991 msgstr "Prema sadržanom elementu"
992
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
995 msgstr ""
996 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
997 "elementa"
998
999 #: gtk/gtkbbox.c:119
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Način prikaza"
1034
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1036 msgid ""
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1039 msgstr ""
1040 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1041 "prema ivici, na početku i na kraju"
1042
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1044 msgid "Secondary"
1045 msgstr "Drugorazredno"
1046
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1048 msgid ""
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1050 "g., help buttons"
1051 msgstr ""
1052 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1053 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1054
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
1056 msgid "Spacing"
1057 msgstr "Razmaci"
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:129
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:457
1064 msgid "Homogeneous"
1065 msgstr "Jednoobrazno"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:139
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:449
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1073 msgid "Expand"
1074 msgstr "Raširi"
1075
1076 #: gtk/gtkbox.c:147
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1079
1080 #: gtk/gtkbox.c:153
1081 msgid "Fill"
1082 msgstr "Ispuni"
1083
1084 #: gtk/gtkbox.c:154
1085 msgid ""
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1087 "used as padding"
1088 msgstr ""
1089 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1090 "koristiti za popunu"
1091
1092 #: gtk/gtkbox.c:160
1093 msgid "Padding"
1094 msgstr "Popuna"
1095
1096 #: gtk/gtkbox.c:161
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1098 msgstr ""
1099 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1100 "u tačkama"
1101
1102 #: gtk/gtkbox.c:167
1103 msgid "Pack type"
1104 msgstr "Vrsta vezivanja"
1105
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1107 msgid ""
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1111
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1114 msgid "Position"
1115 msgstr "Mesto"
1116
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1120
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1122 msgid ""
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1124 "widget"
1125 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1126
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Koristi podvlaku"
1131
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
1133 msgid ""
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1136 msgstr ""
1137 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1138 "prečica"
1139
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1141 msgid "Use stock"
1142 msgstr "Koristi već pripremljene"
1143
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1145 msgid ""
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1147 msgstr ""
1148 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1149 "prikazivanja"
1150
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Fokusiranje klikom"
1154
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1158
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Izgled ivice"
1162
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Stil izgleda ivice"
1166
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1170
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1174
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1178
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1180 msgid ""
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1182 "border"
1183 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1184
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1188
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1191 msgid ""
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1193 msgstr ""
1194 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1195
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1199
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1201 msgid ""
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1204
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1206 msgid "Year"
1207 msgstr "Godina"
1208
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Izabrana godina"
1212
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1214 msgid "Month"
1215 msgstr "Mesec"
1216
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1220
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1222 msgid "Day"
1223 msgstr "Dan"
1224
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1226 msgid ""
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1229 msgstr ""
1230 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1231
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1235
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1239
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Prikaži imena dana"
1243
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1247
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Nema izmene meseca"
1251
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1255
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1259
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1263
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. *
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1274 msgid "calendar:MY"
1275 msgstr "calendar:MY"
1276
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1287 msgid "mode"
1288 msgstr "način rada"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1295 msgid "visible"
1296 msgstr "prikazati"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Prikazati ćeliju"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1303 msgid "xalign"
1304 msgstr "x-poravnanje"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1307 msgid "The x-align"
1308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1311 msgid "yalign"
1312 msgstr "y-poravnanje"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1315 msgid "The y-align"
1316 msgstr "Uspravno poravnanje"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1319 msgid "xpad"
1320 msgstr "x-popuna"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1323 msgid "The xpad"
1324 msgstr "Vodoravna popuna"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1327 msgid "ypad"
1328 msgstr "y-popuna"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1331 msgid "The ypad"
1332 msgstr "Uspravna popuna"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1335 msgid "width"
1336 msgstr "širina"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Utvrđena širina"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1343 msgid "height"
1344 msgstr "visina"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Utvrđena visina"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1351 msgid "Is Expander"
1352 msgstr "Grana se"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Red sadrži druge redove"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1359 msgid "Is Expanded"
1360 msgstr "Razgranat"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf objekat"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1415 msgid "Stock ID"
1416 msgstr "ID pripremljene"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Veličina"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1431 msgid "Detail"
1432 msgstr "Detalj"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1439 msgid "Text"
1440 msgstr "Tekst"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1447 msgid "Markup"
1448 msgstr "Označeni tekst"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1455 msgid "Attributes"
1456 msgstr "Osobine"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Ime boje pozadine"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Boja pozadine"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Boja iscrtavanja"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1496 msgid "Editable"
1497 msgstr "Izmenjiv"
1498
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1502
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1506 msgid "Font"
1507 msgstr "Pismo"
1508
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1518 msgid "Font family"
1519 msgstr "Porodica pisma"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1527 msgid "Font style"
1528 msgstr "Stil pisma"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Varijanta pisma"
1534
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1537 msgid "Font weight"
1538 msgstr "Težina pisma"
1539
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Razvlačenje pisma"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1547 msgid "Font size"
1548 msgstr "Veličina pisma"
1549
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1551 msgid "Font points"
1552 msgstr "Pismo u tačkama"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1559 msgid "Font scale"
1560 msgstr "Razmera pisma"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1567 msgid "Rise"
1568 msgstr "Pomeraj"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1571 msgid ""
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1573 msgstr ""
1574 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1575 "negativan)"
1576
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1579 msgstr "Precrtano"
1580
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1586 msgid "Underline"
1587 msgstr "Podvlačenje"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Postavljena pozadina"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Postavljena boja"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1620
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1624
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Postavljen stil pisma"
1628
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1632
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1636
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1640
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Postavljena težina pisma"
1644
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1648
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1652
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1656
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1660
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1664
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1668
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1672
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1674 msgid "Rise set"
1675 msgstr "Postavljen pomeraj"
1676
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1680
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1684
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1688
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1692
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1696
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Stanje žabice"
1701
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Stanje žabice"
1705
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Nedosledno stanje"
1709
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1713
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1715 msgid "Activatable"
1716 msgstr "Moguće aktivirati"
1717
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1721
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1724 msgid "Radio state"
1725 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1726
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1730
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Veličina pokazatelja"
1734
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1748 msgid "Active"
1749 msgstr "Aktivan"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1757 msgstr "Nedosledno"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1766
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1770
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1772 msgid "Use alpha"
1773 msgstr "Koristi providnost"
1774
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1781 msgid "Title"
1782 msgstr "Naslov"
1783
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1787
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a color"
1790 msgstr "Izaberite boju"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Tekuća boja"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Izabrana boja"
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Trenutna providnost"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1806 msgstr ""
1807 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1808 "neprovidno)"
1809
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1813
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1815 msgid ""
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1819 msgstr ""
1820 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1821 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1822 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1823
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1825 msgid ""
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1828 msgstr ""
1829 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1830 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1831
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1835
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1837 msgid ""
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1840 msgstr ""
1841 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1842 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1843 "„Sačuvaj ovde boju“."
1844
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1849
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1855 msgid "Has palette"
1856 msgstr "Sadrži paletu"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Tekuća boja"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1868 msgstr ""
1869 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1870 "neprovidno)"
1871
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Podešena paleta"
1875
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1881 msgid ""
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1884 msgstr ""
1885 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1886 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1887
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1889 msgid ""
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1891 "that color."
1892 msgstr ""
1893 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1894
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1897 msgid "_Hue:"
1898 msgstr "_Nijansa:"
1899
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Mesto na točku boja."
1903
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Zasićenost:"
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Dubina“ boja."
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1913 msgid "_Value:"
1914 msgstr "_Vrednost:"
1915
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Osvetljenost boje."
1920
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1922 msgid "_Red:"
1923 msgstr "_Crvena:"
1924
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1928
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1930 msgid "_Green:"
1931 msgstr "_Zelena:"
1932
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1936
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1938 msgid "_Blue:"
1939 msgstr "_Plava:"
1940
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1944
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1946 msgid "_Opacity:"
1947 msgstr "_Providnost:"
1948
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1950 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1951 msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1954 msgid "Color _Name:"
1955 msgstr "_Ime boje:"
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1958 msgid ""
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1961 msgstr ""
1962 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1963 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1964
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1966 msgid "_Palette"
1967 msgstr "_Paleta"
1968
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1971 msgstr "Izbor boje"
1972
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1976
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1980
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1984
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1988
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1992
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1996
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1998 msgid "Allow empty"
1999 msgstr "Dozvoliti prazno"
2000
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2004
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Vrednost sa spiska"
2008
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2012
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:333
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Model padajuće liste"
2016
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:334
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Model za padajuću listu"
2020
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:341
2022 msgid "Wrap width"
2023 msgstr "Širina za prelom"
2024
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:342
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2028
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:351
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2032
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:352
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:361
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:362
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2044
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:371
2046 msgid "Active item"
2047 msgstr "Aktivna stavka"
2048
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:372
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2052
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:380
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Izgled padajuće liste"
2056
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:381
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2060
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2062 msgid "Text Column"
2063 msgstr "Tekstualna kolona"
2064
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2068
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2070 msgid "Resize mode"
2071 msgstr "Promena veličine"
2072
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Širina ivice"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2086 msgid "Child"
2087 msgstr "Sadržani element"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2092
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2094 msgid "Curve type"
2095 msgstr "Vrsta krive"
2096
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2100
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2102 msgid "Minimum X"
2103 msgstr "Najmanje X"
2104
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2108
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2110 msgid "Maximum X"
2111 msgstr "Najveće X"
2112
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2116
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2118 msgid "Minimum Y"
2119 msgstr "Najmanje Y"
2120
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2124
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2126 msgid "Maximum Y"
2127 msgstr "Najveće Y"
2128
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2132
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2136
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2140
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2144
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2148
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Razmak dugmića"
2152
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Razmaci između dugmića"
2156
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2160
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2164
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Pozicija kursora"
2168
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2172
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Granica izbora"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2178 msgid ""
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2181
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2185
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Najveća dužina"
2189
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2193
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2195 msgid "Visibility"
2196 msgstr "Vidljivost"
2197
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2199 msgid ""
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2201 "mode)"
2202 msgstr ""
2203 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2204 "(unos lozinke)"
2205
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2207 msgid "Has Frame"
2208 msgstr "Sadrži okvir"
2209
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2213
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Nevidljivi znak"
2217
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2221
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2225
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2227 msgid ""
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2230 msgstr ""
2231 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2232 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2233
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Širina u znakovima"
2237
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2241
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2244 msgstr "Pomeraj"
2245
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2249
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Sadržaj polja"
2253
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2257
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6875
2263 msgid "Select _All"
2264 msgstr "Izaberi _sve"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Načini unosa"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2273
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Model dopunjavanja"
2277
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2281
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2289
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Vidljiv prozor"
2293
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2295 msgid ""
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2297 "trap events."
2298 msgstr ""
2299 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2300 "reagovanje na događaje."
2301
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2303 msgid "Above child"
2304 msgstr "Iznad sadržanog"
2305
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2307 msgid ""
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2310 msgstr ""
2311 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2312 "ispod."
2313
2314 #: gtk/gtkexpander.c:186
2315 msgid "Expanded"
2316 msgstr "Rašireno"
2317
2318 #: gtk/gtkexpander.c:187
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2321
2322 #: gtk/gtkexpander.c:195
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:211
2327 msgid "Space to put between the label and the child"
2328 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2329
2330 #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2331 msgid "Label widget"
2332 msgstr "Element oznake"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:221
2335 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2336 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2337
2338 # Ovo je LOSE!
2339 #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
2340 msgid "Expander Size"
2341 msgstr "Veličina razgranika"
2342
2343 #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
2344 msgid "Size of the expander arrow"
2345 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2346
2347 #: gtk/gtkexpander.c:237
2348 msgid "Spacing around expander arrow"
2349 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2350
2351 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2352 msgid "Filename"
2353 msgstr "Ime datoteke"
2354
2355 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2356 msgid "The currently selected filename"
2357 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2358
2359 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2360 msgid "Show file operations"
2361 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2362
2363 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2364 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2365 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2366
2367 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2368 msgid "Select multiple"
2369 msgstr "Izaberi više"
2370
2371 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2372 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2373 msgstr "Da li dozvoliti izbor više datoteka"
2374
2375 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Direktorijumi"
2378
2379 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2380 msgid "Fol_ders"
2381 msgstr "_Direktorijumi"
2382
2383 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2384 msgid "Files"
2385 msgstr "Datoteke"
2386
2387 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2388 msgid "_Files"
2389 msgstr "Dato_teke"
2390
2391 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2392 #, c-format
2393 msgid "Folder unreadable: %s"
2394 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2395
2396 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2400 "available to this program.\n"
2401 "Are you sure that you want to select it?"
2402 msgstr ""
2403 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2404 "dostupna ovom programu.\n"
2405 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2406
2407 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2408 msgid "_New Folder"
2409 msgstr "_Novi direktorijum"
2410
2411 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2412 msgid "De_lete File"
2413 msgstr "_Obriši datoteku"
2414
2415 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2416 msgid "_Rename File"
2417 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2418
2419 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2423 msgstr ""
2424 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2425
2426 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2433 "%s"
2434
2435 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2436 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2437 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2438
2439 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2440 #, c-format
2441 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2442 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2443
2444 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2445 msgid "New Folder"
2446 msgstr "Novi direktorijum"
2447
2448 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2449 msgid "_Folder name:"
2450 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2451
2452 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2453 msgid "C_reate"
2454 msgstr "_Obrazuj"
2455
2456 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2457 #, c-format
2458 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2459 msgstr ""
2460 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2461
2462 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2469 "%s"
2470
2471 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2472 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2473 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2474
2475 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2476 #, c-format
2477 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2478 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2479
2480 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2481 #, c-format
2482 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2483 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2484
2485 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2486 msgid "Delete File"
2487 msgstr "Obriši datoteku"
2488
2489 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2490 #, c-format
2491 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2492 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2493
2494 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2501 "%s"
2502
2503 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2510 "%s"
2511
2512 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2513 #, c-format
2514 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2515 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2516
2517 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2518 msgid "Rename File"
2519 msgstr "Primenuj datoteku"
2520
2521 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2522 #, c-format
2523 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2524 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2525
2526 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2527 msgid "_Rename"
2528 msgstr "_Preimenuj"
2529
2530 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2531 msgid "_Selection: "
2532 msgstr "_Izbor: "
2533
2534 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2538 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2539 msgstr ""
2540 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2541 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2542
2543 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2544 msgid "Invalid UTF-8"
2545 msgstr "Neispravan UTF-8"
2546
2547 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2548 msgid "Name too long"
2549 msgstr "Predugačko ime"
2550
2551 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2552 msgid "Couldn't convert filename"
2553 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2554
2555 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2556 msgid "X position"
2557 msgstr "Vodoravna postavka"
2558
2559 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2560 msgid "X position of child widget"
2561 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2562
2563 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2564 msgid "Y position"
2565 msgstr "Uspravna postavka"
2566
2567 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2568 msgid "Y position of child widget"
2569 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2570
2571 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2572 msgid "The title of the font selection dialog"
2573 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2574
2575 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2576 msgid "Pick a font"
2577 msgstr "Izaberite font"
2578
2579 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2580 msgid "Font name"
2581 msgstr "Ime fonta"
2582
2583 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2584 msgid "The name of the selected font"
2585 msgstr "Ime izabranog fonta"
2586
2587 #. Initialize fields
2588 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2589 msgid "Sans 12"
2590 msgstr "Sans 12"
2591
2592 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2593 msgid "Use font in label"
2594 msgstr "Koristi font u oznaci"
2595
2596 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2597 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2598 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2599
2600 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2601 msgid "Use size in label"
2602 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2603
2604 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2605 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2606 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2607
2608 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2609 msgid "Show style"
2610 msgstr "Prikaži stil"
2611
2612 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2613 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2614 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2615
2616 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2617 msgid "Show size"
2618 msgstr "Prikaži veličinu"
2619
2620 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2621 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2622 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2623
2624 #: gtk/gtkfontbutton.c:294
2625 msgid "Pick a Font"
2626 msgstr "Izaberite font"
2627
2628 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2629 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2630 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2631 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2632 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2633
2634 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2635 msgid "The X string that represents this font"
2636 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2637
2638 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2639 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2640 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2641
2642 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2643 msgid "Preview text"
2644 msgstr "Tekst za pregled"
2645
2646 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2647 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2648 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2649
2650 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2651 msgid "_Family:"
2652 msgstr "_Porodica:"
2653
2654 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2655 msgid "_Style:"
2656 msgstr "_Stil:"
2657
2658 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2659 msgid "Si_ze:"
2660 msgstr "_Veličina:"
2661
2662 #. create the text entry widget
2663 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2664 msgid "_Preview:"
2665 msgstr "Pre_gled:"
2666
2667 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2668 msgid "Font Selection"
2669 msgstr "Izbor pisma"
2670
2671 #: gtk/gtkframe.c:126
2672 msgid "Text of the frame's label"
2673 msgstr "Tekst oznake okvira"
2674
2675 #: gtk/gtkframe.c:133
2676 msgid "Label xalign"
2677 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2678
2679 #: gtk/gtkframe.c:134
2680 msgid "The horizontal alignment of the label"
2681 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2682
2683 #: gtk/gtkframe.c:143
2684 msgid "Label yalign"
2685 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2686
2687 #: gtk/gtkframe.c:144
2688 msgid "The vertical alignment of the label"
2689 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2690
2691 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2692 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2693 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2694
2695 #: gtk/gtkframe.c:160
2696 msgid "Frame shadow"
2697 msgstr "Senka okvira"
2698
2699 #: gtk/gtkframe.c:161
2700 msgid "Appearance of the frame border"
2701 msgstr "Izgled ivice okvira"
2702
2703 #: gtk/gtkframe.c:170
2704 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2705 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2706
2707 #: gtk/gtkgamma.c:399
2708 msgid "Gamma"
2709 msgstr "Gama"
2710
2711 #: gtk/gtkgamma.c:409
2712 msgid "_Gamma value"
2713 msgstr "_Gama vrednost"
2714
2715 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2716 #: gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtkviewport.c:150
2717 msgid "Shadow type"
2718 msgstr "Vrsta senke"
2719
2720 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2721 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2722 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2723
2724 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2725 msgid "Handle position"
2726 msgstr "Pozicija ručke"
2727
2728 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2729 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2730 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2731
2732 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2733 msgid "Snap edge"
2734 msgstr "Privuci ivici"
2735
2736 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2737 msgid ""
2738 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2739 "handlebox"
2740 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2741
2742 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2743 msgid "Snap edge set"
2744 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2745
2746 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2747 msgid ""
2748 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2749 "handle_position"
2750 msgstr ""
2751 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
2752 "iz „pozicija ručke“"
2753
2754 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2755 #. * load it.
2756 #.
2757 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2758 #, c-format
2759 msgid "Error loading icon: %s"
2760 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
2761
2762 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2763 #, c-format
2764 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2765 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2766
2767 #: gtk/gtkimage.c:135
2768 msgid "Pixbuf"
2769 msgstr "Pixbuf"
2770
2771 #: gtk/gtkimage.c:136
2772 msgid "A GdkPixbuf to display"
2773 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
2774
2775 #: gtk/gtkimage.c:143
2776 msgid "Pixmap"
2777 msgstr "Piksmapa"
2778
2779 #: gtk/gtkimage.c:144
2780 msgid "A GdkPixmap to display"
2781 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
2782
2783 #: gtk/gtkimage.c:151
2784 msgid "Image"
2785 msgstr "Slika"
2786
2787 #: gtk/gtkimage.c:152
2788 msgid "A GdkImage to display"
2789 msgstr "GdkImage za prikaz"
2790
2791 #: gtk/gtkimage.c:159
2792 msgid "Mask"
2793 msgstr "Maska"
2794
2795 #: gtk/gtkimage.c:160
2796 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2797 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2798
2799 #: gtk/gtkimage.c:168
2800 msgid "Filename to load and display"
2801 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2802
2803 #: gtk/gtkimage.c:177
2804 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2805 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2806
2807 #: gtk/gtkimage.c:184
2808 msgid "Icon set"
2809 msgstr "Skup ikona"
2810
2811 #: gtk/gtkimage.c:185
2812 msgid "Icon set to display"
2813 msgstr "Skup ikona za prikaz"
2814
2815 #: gtk/gtkimage.c:192
2816 msgid "Icon size"
2817 msgstr "Veličina ikona"
2818
2819 #: gtk/gtkimage.c:193
2820 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2821 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
2822
2823 #: gtk/gtkimage.c:201
2824 msgid "Animation"
2825 msgstr "Animacija"
2826
2827 #: gtk/gtkimage.c:202
2828 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2829 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2830
2831 #: gtk/gtkimage.c:209
2832 msgid "Storage type"
2833 msgstr "Vrsta smeštaja"
2834
2835 #: gtk/gtkimage.c:210
2836 msgid "The representation being used for image data"
2837 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2838
2839 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2840 msgid "Image widget"
2841 msgstr "Element za sliku"
2842
2843 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2844 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2845 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
2846
2847 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2848 msgid "Default"
2849 msgstr "Podrazumevano"
2850
2851 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2852 msgid "Input"
2853 msgstr "Unos"
2854
2855 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2856 msgid "No input devices"
2857 msgstr "Nema ulaznih uređaja"
2858
2859 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2860 msgid "_Device:"
2861 msgstr "_Uređaj:"
2862
2863 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2864 msgid "Disabled"
2865 msgstr "Onemogućeno"
2866
2867 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2868 msgid "Screen"
2869 msgstr "Ekran"
2870
2871 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2872 msgid "Window"
2873 msgstr "Prozor"
2874
2875 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2876 msgid "_Mode: "
2877 msgstr "_Mod: "
2878
2879 #. The axis listbox
2880 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2881 msgid "_Axes"
2882 msgstr "_Ose"
2883
2884 #. Keys listbox
2885 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2886 msgid "_Keys"
2887 msgstr "_Tasteri"
2888
2889 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2890 msgid "X"
2891 msgstr "X"
2892
2893 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2894 msgid "Y"
2895 msgstr "Y"
2896
2897 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2898 msgid "Pressure"
2899 msgstr "Pritisak"
2900
2901 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2902 msgid "X Tilt"
2903 msgstr "X nagib"
2904
2905 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2906 msgid "Y Tilt"
2907 msgstr "Y nagib"
2908
2909 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2910 msgid "Wheel"
2911 msgstr "Točkić"
2912
2913 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2914 msgid "none"
2915 msgstr "ništa"
2916
2917 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2918 msgid "(disabled)"
2919 msgstr "(onemogućeno)"
2920
2921 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2922 msgid "(unknown)"
2923 msgstr "(nepoznato)"
2924
2925 #. and clear button
2926 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2927 msgid "clear"
2928 msgstr "očistiti"
2929
2930 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2931 msgid "The screen where this window will be displayed"
2932 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2933
2934 #: gtk/gtklabel.c:291
2935 msgid "The text of the label"
2936 msgstr "Tekst oznake"
2937
2938 #: gtk/gtklabel.c:298
2939 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2940 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
2941
2942 #: gtk/gtklabel.c:304
2943 msgid "Use markup"
2944 msgstr "Koristi oznake"
2945
2946 #: gtk/gtklabel.c:305
2947 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2948 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2949
2950 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2951 msgid "Justification"
2952 msgstr "Slaganje redova"
2953
2954 #: gtk/gtklabel.c:320
2955 msgid ""
2956 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2957 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2958 "GtkMisc::xalign for that"
2959 msgstr ""
2960 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2961 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
2962
2963 #: gtk/gtklabel.c:328
2964 msgid "Pattern"
2965 msgstr "Obrazac"
2966
2967 #: gtk/gtklabel.c:329
2968 msgid ""
2969 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2970 "to underline"
2971 msgstr ""
2972 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2973
2974 #: gtk/gtklabel.c:336
2975 msgid "Line wrap"
2976 msgstr "Deljenje linije"
2977
2978 #: gtk/gtklabel.c:337
2979 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2980 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
2981
2982 #: gtk/gtklabel.c:343
2983 msgid "Selectable"
2984 msgstr "Izbirljiv"
2985
2986 #: gtk/gtklabel.c:344
2987 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2988 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
2989
2990 #: gtk/gtklabel.c:350
2991 msgid "Mnemonic key"
2992 msgstr "Taster prečice"
2993
2994 #: gtk/gtklabel.c:351
2995 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2996 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2997
2998 #: gtk/gtklabel.c:359
2999 msgid "Mnemonic widget"
3000 msgstr "Element prečice"
3001
3002 #: gtk/gtklabel.c:360
3003 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3004 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3005
3006 #: gtk/gtklabel.c:3224
3007 msgid "Select All"
3008 msgstr "Izaberi sve"
3009
3010 #: gtk/gtklabel.c:3234
3011 msgid "Input Methods"
3012 msgstr "Načini unosa"
3013
3014 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3015 msgid "Horizontal adjustment"
3016 msgstr "Vodoravna popravka"
3017
3018 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3019 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3020 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3021
3022 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3023 msgid "Vertical adjustment"
3024 msgstr "Uspravna popravka"
3025
3026 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3027 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3028 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3029
3030 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3031 msgid "Width"
3032 msgstr "Širina"
3033
3034 #: gtk/gtklayout.c:648
3035 msgid "The width of the layout"
3036 msgstr "Širina prikaza"
3037
3038 #: gtk/gtklayout.c:656
3039 msgid "Height"
3040 msgstr "Visina"
3041
3042 #: gtk/gtklayout.c:657
3043 msgid "The height of the layout"
3044 msgstr "Visina prikaza"
3045
3046 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3047 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3048 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3049 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3050 #.
3051 #: gtk/gtkmain.c:806
3052 msgid "default:LTR"
3053 msgstr "default:LTR"
3054
3055 #: gtk/gtkmenu.c:344
3056 msgid "Tearoff Title"
3057 msgstr "Naslov otrgnutog"
3058
3059 #: gtk/gtkmenu.c:345
3060 msgid ""
3061 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3062 "off"
3063 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3064
3065 #: gtk/gtkmenu.c:351
3066 msgid "Vertical Padding"
3067 msgstr "Uspravna popuna"
3068
3069 #: gtk/gtkmenu.c:352
3070 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3071 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3072
3073 #: gtk/gtkmenu.c:360
3074 msgid "Vertical Offset"
3075 msgstr "Uspravni pomeraj"
3076
3077 #: gtk/gtkmenu.c:361
3078 msgid ""
3079 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3080 "vertically"
3081 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3082
3083 #: gtk/gtkmenu.c:369
3084 msgid "Horizontal Offset"
3085 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3086
3087 #: gtk/gtkmenu.c:370
3088 msgid ""
3089 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3090 "horizontally"
3091 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3092
3093 #: gtk/gtkmenu.c:380
3094 msgid "Left Attach"
3095 msgstr "Levo pripajanje"
3096
3097 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3098 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3099 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3100
3101 #: gtk/gtkmenu.c:388
3102 msgid "Right Attach"
3103 msgstr "Desno pripajanje"
3104
3105 #: gtk/gtkmenu.c:389
3106 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3107 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3108
3109 #: gtk/gtkmenu.c:396
3110 msgid "Top Attach"
3111 msgstr "Gornje pripajanje"
3112
3113 #: gtk/gtkmenu.c:397
3114 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3115 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3116
3117 #: gtk/gtkmenu.c:404
3118 msgid "Bottom Attach"
3119 msgstr "Donje pripajanje"
3120
3121 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3122 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3123 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3124
3125 #: gtk/gtkmenu.c:492
3126 msgid "Can change accelerators"
3127 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3128
3129 #: gtk/gtkmenu.c:493
3130 msgid ""
3131 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3132 msgstr ""
3133 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3134
3135 #: gtk/gtkmenu.c:498
3136 msgid "Delay before submenus appear"
3137 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3138
3139 #: gtk/gtkmenu.c:499
3140 msgid ""
3141 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3142 msgstr ""
3143 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3144 "se pojavio podmeni"
3145
3146 #: gtk/gtkmenu.c:506
3147 msgid "Delay before hiding a submenu"
3148 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3149
3150 #: gtk/gtkmenu.c:507
3151 msgid ""
3152 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3153 "submenu"
3154 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3155
3156 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3157 msgid "Style of bevel around the menubar"
3158 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3159
3160 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:482
3161 msgid "Internal padding"
3162 msgstr "Unutrašnja popuna"
3163
3164 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3166 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3167
3168 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3169 msgid "Delay before drop down menus appear"
3170 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3171
3172 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3174 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3175
3176 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3177 msgid "Image/label border"
3178 msgstr "Ivica slike/oznake"
3179
3180 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3181 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3182 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3183
3184 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3185 msgid "Message Type"
3186 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3187
3188 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3189 msgid "The type of message"
3190 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3191
3192 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3193 msgid "Message Buttons"
3194 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3195
3196 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3197 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3198 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3199
3200 #: gtk/gtkmisc.c:98
3201 msgid "X align"
3202 msgstr "X poravnanje"
3203
3204 #: gtk/gtkmisc.c:99
3205 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3206 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3207
3208 #: gtk/gtkmisc.c:108
3209 msgid "Y align"
3210 msgstr "Y poravnanje"
3211
3212 #: gtk/gtkmisc.c:109
3213 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3214 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3215
3216 #: gtk/gtkmisc.c:118
3217 msgid "X pad"
3218 msgstr "X popuna"
3219
3220 #: gtk/gtkmisc.c:119
3221 msgid ""
3222 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3223 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3224
3225 #: gtk/gtkmisc.c:128
3226 msgid "Y pad"
3227 msgstr "Y popuna"
3228
3229 #: gtk/gtkmisc.c:129
3230 msgid ""
3231 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3232 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3233
3234 #: gtk/gtknotebook.c:396
3235 msgid "Page"
3236 msgstr "List"
3237
3238 #: gtk/gtknotebook.c:397
3239 msgid "The index of the current page"
3240 msgstr "Broj tekućeg lista"
3241
3242 #: gtk/gtknotebook.c:405
3243 msgid "Tab Position"
3244 msgstr "Pozicija jezičaka"
3245
3246 #: gtk/gtknotebook.c:406
3247 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3248 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3249
3250 #: gtk/gtknotebook.c:413
3251 msgid "Tab Border"
3252 msgstr "Ivica jezičaka"
3253
3254 #: gtk/gtknotebook.c:414
3255 msgid "Width of the border around the tab labels"
3256 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3257
3258 #: gtk/gtknotebook.c:422
3259 msgid "Horizontal Tab Border"
3260 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3261
3262 #: gtk/gtknotebook.c:423
3263 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3264 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3265
3266 #: gtk/gtknotebook.c:431
3267 msgid "Vertical Tab Border"
3268 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3269
3270 #: gtk/gtknotebook.c:432
3271 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3272 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3273
3274 #: gtk/gtknotebook.c:440
3275 msgid "Show Tabs"
3276 msgstr "Prikaži jezičke"
3277
3278 #: gtk/gtknotebook.c:441
3279 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3280 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3281
3282 #: gtk/gtknotebook.c:447
3283 msgid "Show Border"
3284 msgstr "Prikaži ivicu"
3285
3286 #: gtk/gtknotebook.c:448
3287 msgid "Whether the border should be shown or not"
3288 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3289
3290 #: gtk/gtknotebook.c:454
3291 msgid "Scrollable"
3292 msgstr "Mnogo jezičaka"
3293
3294 #: gtk/gtknotebook.c:455
3295 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3296 msgstr ""
3297 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3298 "stali na predviđen prostor"
3299
3300 #: gtk/gtknotebook.c:461
3301 msgid "Enable Popup"
3302 msgstr "Omogući meni"
3303
3304 #: gtk/gtknotebook.c:462
3305 msgid ""
3306 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3307 "you can use to go to a page"
3308 msgstr ""
3309 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3310 "može koristiti za prebacivanje na list"
3311
3312 #: gtk/gtknotebook.c:469
3313 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3314 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3315
3316 #: gtk/gtknotebook.c:476
3317 msgid "Tab label"
3318 msgstr "Oznaka jezička"
3319
3320 #: gtk/gtknotebook.c:477
3321 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3322 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3323
3324 #: gtk/gtknotebook.c:483
3325 msgid "Menu label"
3326 msgstr "Meni oznaka"
3327
3328 #: gtk/gtknotebook.c:484
3329 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3330 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3331
3332 #: gtk/gtknotebook.c:497
3333 msgid "Tab expand"
3334 msgstr "Razotkri jezičak"
3335
3336 #: gtk/gtknotebook.c:498
3337 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3338 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3339
3340 #: gtk/gtknotebook.c:504
3341 msgid "Tab fill"
3342 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3343
3344 #: gtk/gtknotebook.c:505
3345 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3346 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3347
3348 #: gtk/gtknotebook.c:511
3349 msgid "Tab pack type"
3350 msgstr "Vrsta jezičaka"
3351
3352 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3353 msgid "Secondary backward stepper"
3354 msgstr "Druga koračnica unazad"
3355
3356 #: gtk/gtknotebook.c:528
3357 msgid ""
3358 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3359 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3360
3361 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3362 msgid "Secondary forward stepper"
3363 msgstr "Druga koračnica unapred"
3364
3365 #: gtk/gtknotebook.c:545
3366 msgid ""
3367 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3368 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3369
3370 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3371 msgid "Backward stepper"
3372 msgstr "Koračnica unazad"
3373
3374 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3375 msgid "Display the standard backward arrow button"
3376 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3377
3378 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3379 msgid "Forward stepper"
3380 msgstr "Koračnica unapred"
3381
3382 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3383 msgid "Display the standard forward arrow button"
3384 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3385
3386 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3387 #, c-format
3388 msgid "Page %u"
3389 msgstr "List %u"
3390
3391 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3392 msgid "Menu"
3393 msgstr "Meni"
3394
3395 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3396 msgid "The menu of options"
3397 msgstr "Meni mogućnosti"
3398
3399 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3400 msgid "Size of dropdown indicator"
3401 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3402
3403 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3404 msgid "Spacing around indicator"
3405 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3406
3407 #: gtk/gtkpaned.c:237
3408 msgid ""
3409 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3410 msgstr ""
3411 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3412 "na vrhu)"
3413
3414 #: gtk/gtkpaned.c:245
3415 msgid "Position Set"
3416 msgstr "Postavljena pozicija"
3417
3418 #: gtk/gtkpaned.c:246
3419 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3420 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3421
3422 #: gtk/gtkpaned.c:252
3423 msgid "Handle Size"
3424 msgstr "Veličina ručke"
3425
3426 #: gtk/gtkpaned.c:253
3427 msgid "Width of handle"
3428 msgstr "Širina ručke"
3429
3430 #: gtk/gtkpaned.c:270
3431 msgid "Resize"
3432 msgstr "Promeni veličinu"
3433
3434 #: gtk/gtkpaned.c:271
3435 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3436 msgstr ""
3437 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3438 "elementom"
3439
3440 #: gtk/gtkpaned.c:286
3441 msgid "Shrink"
3442 msgstr "Skupljanje"
3443
3444 #: gtk/gtkpaned.c:287
3445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3446 msgstr ""
3447 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3448
3449 #: gtk/gtkpreview.c:133
3450 msgid ""
3451 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3452 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3453
3454 #: gtk/gtkprogress.c:129
3455 msgid "Activity mode"
3456 msgstr "Delovanje u toku"
3457
3458 #: gtk/gtkprogress.c:130
3459 msgid ""
3460 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3461 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3462 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3463 msgstr ""
3464 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3465 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3466 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3467
3468 #: gtk/gtkprogress.c:137
3469 msgid "Show text"
3470 msgstr "Prikaži tekst"
3471
3472 #: gtk/gtkprogress.c:138
3473 msgid "Whether the progress is shown as text"
3474 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3475
3476 #: gtk/gtkprogress.c:145
3477 msgid "Text x alignment"
3478 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3479
3480 #: gtk/gtkprogress.c:146
3481 msgid ""
3482 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3483 "in the progress widget"
3484 msgstr ""
3485 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3486 "prikaz napretka"
3487
3488 #: gtk/gtkprogress.c:154
3489 msgid "Text y alignment"
3490 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3491
3492 #: gtk/gtkprogress.c:155
3493 msgid ""
3494 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3495 "in the progress widget"
3496 msgstr ""
3497 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3498 "prikaz napretka"
3499
3500 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3501 msgid "Adjustment"
3502 msgstr "Popravka"
3503
3504 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3505 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3506 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3507
3508 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:423
3509 msgid "Orientation"
3510 msgstr "Pravac pružanja"
3511
3512 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3513 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3514 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3515
3516 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3517 msgid "Bar style"
3518 msgstr "Vrsta prikaza"
3519
3520 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3521 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3522 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3523
3524 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3525 msgid "Activity Step"
3526 msgstr "Korak delovanja"
3527
3528 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3529 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3530 msgstr ""
3531 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3532
3533 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3534 msgid "Activity Blocks"
3535 msgstr "Blokovi delovanja"
3536
3537 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3538 msgid ""
3539 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3540 "(Deprecated)"
3541 msgstr ""
3542 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3543 "(prevaziđeno)"
3544
3545 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3546 msgid "Discrete Blocks"
3547 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3548
3549 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3550 msgid ""
3551 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3552 "style)"
3553 msgstr ""
3554 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3555 "nenametljivi prikaz)"
3556
3557 # Mozda "razlomak"
3558 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3559 msgid "Fraction"
3560 msgstr "Deo"
3561
3562 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3563 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3564 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3565
3566 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3567 msgid "Pulse Step"
3568 msgstr "Korak uvećanja"
3569
3570 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3571 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3572 msgstr ""
3573 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3574 "priraštaju"
3575
3576 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3577 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3578 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3579
3580 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3581 msgid "The value"
3582 msgstr "Vrednost"
3583
3584 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3585 msgid ""
3586 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3587 "is the current action of its group."
3588 msgstr ""
3589 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3590 "tekuća akcija svoje grupe."
3591
3592 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3593 msgid "Group"
3594 msgstr "Grupa"
3595
3596 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3597 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3598 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3599
3600 #: gtk/gtkrange.c:281
3601 msgid "Update policy"
3602 msgstr "Politika osvežavanja"
3603
3604 #: gtk/gtkrange.c:282
3605 msgid "How the range should be updated on the screen"
3606 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3607
3608 #: gtk/gtkrange.c:291
3609 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3610 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3611
3612 #: gtk/gtkrange.c:298
3613 msgid "Inverted"
3614 msgstr "Izvrnuto"
3615
3616 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3617 #: gtk/gtkrange.c:299
3618 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3619 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3620
3621 #: gtk/gtkrange.c:305
3622 msgid "Slider Width"
3623 msgstr "Širina klizača"
3624
3625 #: gtk/gtkrange.c:306
3626 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3627 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3628
3629 #: gtk/gtkrange.c:313
3630 msgid "Trough Border"
3631 msgstr "Ivica uvale"
3632
3633 #: gtk/gtkrange.c:314
3634 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3635 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3636
3637 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3638 #: gtk/gtkrange.c:321
3639 msgid "Stepper Size"
3640 msgstr "Veličina koračnice"
3641
3642 #: gtk/gtkrange.c:322
3643 msgid "Length of step buttons at ends"
3644 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3645
3646 #: gtk/gtkrange.c:329
3647 msgid "Stepper Spacing"
3648 msgstr "Razmak koračnica"
3649
3650 #: gtk/gtkrange.c:330
3651 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3652 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3653
3654 #: gtk/gtkrange.c:337
3655 msgid "Arrow X Displacement"
3656 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3657
3658 #: gtk/gtkrange.c:338
3659 msgid ""
3660 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3661 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3662
3663 #: gtk/gtkrange.c:345
3664 msgid "Arrow Y Displacement"
3665 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3666
3667 #: gtk/gtkrange.c:346
3668 msgid ""
3669 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3670 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3671
3672 #: gtk/gtkrc.c:2380
3673 #, c-format
3674 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3675 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3676
3677 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3678 #, c-format
3679 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3680 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3681
3682 #: gtk/gtkrc.c:3461
3683 #, c-format
3684 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3685 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3686
3687 #: gtk/gtkruler.c:118
3688 msgid "Lower"
3689 msgstr "Donja"
3690
3691 #: gtk/gtkruler.c:119
3692 msgid "Lower limit of ruler"
3693 msgstr "Donja granica lenjira"
3694
3695 #: gtk/gtkruler.c:128
3696 msgid "Upper"
3697 msgstr "Gornja"
3698
3699 #: gtk/gtkruler.c:129
3700 msgid "Upper limit of ruler"
3701 msgstr "Gornja granica lenjira"
3702
3703 #: gtk/gtkruler.c:139
3704 msgid "Position of mark on the ruler"
3705 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3706
3707 #: gtk/gtkruler.c:148
3708 msgid "Max Size"
3709 msgstr "Najveća veličina"
3710
3711 #: gtk/gtkruler.c:149
3712 msgid "Maximum size of the ruler"
3713 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3714
3715 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3716 msgid "Digits"
3717 msgstr "Cifara"
3718
3719 #: gtk/gtkscale.c:157
3720 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3721 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3722
3723 #: gtk/gtkscale.c:166
3724 msgid "Draw Value"
3725 msgstr "Prikaži vrednost"
3726
3727 #: gtk/gtkscale.c:167
3728 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3729 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3730
3731 #: gtk/gtkscale.c:174
3732 msgid "Value Position"
3733 msgstr "Mesto za vrednost"
3734
3735 #: gtk/gtkscale.c:175
3736 msgid "The position in which the current value is displayed"
3737 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3738
3739 #: gtk/gtkscale.c:182
3740 msgid "Slider Length"
3741 msgstr "Dužina klizača"
3742
3743 #: gtk/gtkscale.c:183
3744 msgid "Length of scale's slider"
3745 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
3746
3747 #: gtk/gtkscale.c:191
3748 msgid "Value spacing"
3749 msgstr "Razmak vrednosti"
3750
3751 #: gtk/gtkscale.c:192
3752 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3753 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
3754
3755 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3756 msgid "Minimum Slider Length"
3757 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3758
3759 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3760 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3761 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3762
3763 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3764 msgid "Fixed slider size"
3765 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3766
3767 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3768 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3769 msgstr ""
3770 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
3771 "dužinu"
3772
3773 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3774 msgid ""
3775 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3776 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
3777
3778 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3779 msgid ""
3780 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3781 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
3782
3783 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
3784 msgid "Horizontal Adjustment"
3785 msgstr "Vodoravna popravka"
3786
3787 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
3788 msgid "Vertical Adjustment"
3789 msgstr "Uspravna popravka"
3790
3791 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3792 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3793 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
3794
3795 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3796 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3797 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
3798
3799 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3800 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3801 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
3802
3803 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3804 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3805 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
3806
3807 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3808 msgid "Window Placement"
3809 msgstr "Postavljanje prozora"
3810
3811 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3812 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3813 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
3814
3815 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3816 msgid "Shadow Type"
3817 msgstr "Vrsta senke"
3818
3819 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3820 msgid "Style of bevel around the contents"
3821 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3822
3823 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3824 msgid "Scrollbar spacing"
3825 msgstr "Razmak između strelica"
3826
3827 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3828 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3829 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
3830
3831 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3832 #: gtk/gtksettings.c:169
3833 msgid "Double Click Time"
3834 msgstr "Vreme dvoklika"
3835
3836 #: gtk/gtksettings.c:170
3837 msgid ""
3838 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3839 "click (in milliseconds)"
3840 msgstr ""
3841 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3842 "dvoklikom (u milisekundama)"
3843
3844 #: gtk/gtksettings.c:177
3845 msgid "Cursor Blink"
3846 msgstr "Treperenje kursora"
3847
3848 #: gtk/gtksettings.c:178
3849 msgid "Whether the cursor should blink"
3850 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
3851
3852 #: gtk/gtksettings.c:185
3853 msgid "Cursor Blink Time"
3854 msgstr "Vreme treptaja kursora"
3855
3856 #: gtk/gtksettings.c:186
3857 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3858 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3859
3860 #: gtk/gtksettings.c:193
3861 msgid "Split Cursor"
3862 msgstr "Razdvojeni kursor"
3863
3864 #: gtk/gtksettings.c:194
3865 msgid ""
3866 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3867 "left text"
3868 msgstr ""
3869 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
3870 "tekst"
3871
3872 #: gtk/gtksettings.c:201
3873 msgid "Theme Name"
3874 msgstr "Ime teme"
3875
3876 #: gtk/gtksettings.c:202
3877 msgid "Name of theme RC file to load"
3878 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3879
3880 #: gtk/gtksettings.c:209
3881 msgid "Icon Theme Name"
3882 msgstr "Ime teme ikona"
3883
3884 #: gtk/gtksettings.c:210
3885 msgid "Name of icon theme to use"
3886 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
3887
3888 #: gtk/gtksettings.c:217
3889 msgid "Key Theme Name"
3890 msgstr "Ime teme tastera"
3891
3892 #: gtk/gtksettings.c:218
3893 msgid "Name of key theme RC file to load"
3894 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
3895
3896 #: gtk/gtksettings.c:226
3897 msgid "Menu bar accelerator"
3898 msgstr "Prečica za meni liniju"
3899
3900 #: gtk/gtksettings.c:227
3901 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3902 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
3903
3904 #: gtk/gtksettings.c:235
3905 msgid "Drag threshold"
3906 msgstr "Prag prevlačenja"
3907
3908 #: gtk/gtksettings.c:236
3909 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3910 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
3911
3912 #: gtk/gtksettings.c:244
3913 msgid "Font Name"
3914 msgstr "Ime pisma"
3915
3916 #: gtk/gtksettings.c:245
3917 msgid "Name of default font to use"
3918 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3919
3920 #: gtk/gtksettings.c:253
3921 msgid "Icon Sizes"
3922 msgstr "Veličine ikona"
3923
3924 #: gtk/gtksettings.c:254
3925 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3926 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3927
3928 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3929 msgid "Mode"
3930 msgstr "Mod"
3931
3932 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3933 msgid ""
3934 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3935 "component widgets"
3936 msgstr ""
3937 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
3938
3939 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3940 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3941 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
3942
3943 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3944 msgid "Climb Rate"
3945 msgstr "Brzina povećanja"
3946
3947 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3948 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3949 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
3950
3951 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3952 msgid "The number of decimal places to display"
3953 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
3954
3955 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3956 msgid "Snap to Ticks"
3957 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3958
3959 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3960 msgid ""
3961 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3962 "nearest step increment"
3963 msgstr ""
3964 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
3965 "dugmeta"
3966
3967 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3968 msgid "Numeric"
3969 msgstr "Brojevni"
3970
3971 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3972 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3973 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
3974
3975 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3976 msgid "Wrap"
3977 msgstr "U krug"
3978
3979 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3980 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3981 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
3982
3983 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3984 msgid "Update Policy"
3985 msgstr "Način osvežavanja"
3986
3987 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3988 msgid ""
3989 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3990 msgstr ""
3991 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
3992
3993 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3994 msgid "Value"
3995 msgstr "Vrednost"
3996
3997 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3998 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3999 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4000
4001 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4002 msgid "Style of bevel around the spin button"
4003 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4004
4005 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4006 msgid "Has Resize Grip"
4007 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4008
4009 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4010 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4011 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4012
4013 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4014 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4015 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4016
4017 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4018 #: gtk/gtkstock.c:267
4019 msgid "Information"
4020 msgstr "Obaveštenje"
4021
4022 #: gtk/gtkstock.c:268
4023 msgid "Warning"
4024 msgstr "Upozorenje"
4025
4026 #: gtk/gtkstock.c:269
4027 msgid "Error"
4028 msgstr "Greška"
4029
4030 #: gtk/gtkstock.c:270
4031 msgid "Question"
4032 msgstr "Pitanje"
4033
4034 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4035 #. * need the mnemonics to be rationalized
4036 #.
4037 #: gtk/gtkstock.c:275
4038 msgid "_Add"
4039 msgstr "_Dodaj"
4040
4041 #: gtk/gtkstock.c:276
4042 msgid "_Apply"
4043 msgstr "_Primeni"
4044
4045 #: gtk/gtkstock.c:277
4046 msgid "_Bold"
4047 msgstr "_Masno"
4048
4049 #: gtk/gtkstock.c:278
4050 msgid "_Cancel"
4051 msgstr "Odu_stani"
4052
4053 #: gtk/gtkstock.c:279
4054 msgid "_CD-Rom"
4055 msgstr "_CD uređaj"
4056
4057 #: gtk/gtkstock.c:280
4058 msgid "_Clear"
4059 msgstr "_Očisti"
4060
4061 #: gtk/gtkstock.c:281
4062 msgid "_Close"
4063 msgstr "_Zatvori"
4064
4065 #: gtk/gtkstock.c:282
4066 msgid "_Convert"
4067 msgstr "_Pretvori"
4068
4069 #: gtk/gtkstock.c:283
4070 msgid "_Copy"
4071 msgstr "_Umnoži"
4072
4073 #: gtk/gtkstock.c:284
4074 msgid "Cu_t"
4075 msgstr "_Iseci"
4076
4077 #: gtk/gtkstock.c:285
4078 msgid "_Delete"
4079 msgstr "_Obriši"
4080
4081 #: gtk/gtkstock.c:286
4082 msgid "_Execute"
4083 msgstr "_Izvrši"
4084
4085 #: gtk/gtkstock.c:287
4086 msgid "_Find"
4087 msgstr "_Nađi"
4088
4089 #: gtk/gtkstock.c:288
4090 msgid "Find and _Replace"
4091 msgstr "Nađi i _zameni"
4092
4093 #: gtk/gtkstock.c:289
4094 msgid "_Floppy"
4095 msgstr "Dis_keta"
4096
4097 #: gtk/gtkstock.c:290
4098 msgid "_Bottom"
4099 msgstr "_Dno"
4100
4101 #: gtk/gtkstock.c:291
4102 msgid "_First"
4103 msgstr "P_rvi"
4104
4105 #: gtk/gtkstock.c:292
4106 msgid "_Last"
4107 msgstr "Posled_nji"
4108
4109 #: gtk/gtkstock.c:293
4110 msgid "_Top"
4111 msgstr "_Vrh"
4112
4113 #: gtk/gtkstock.c:294
4114 msgid "_Back"
4115 msgstr "_Nazad"
4116
4117 #: gtk/gtkstock.c:295
4118 msgid "_Down"
4119 msgstr "_Dole"
4120
4121 #: gtk/gtkstock.c:296
4122 msgid "_Forward"
4123 msgstr "Na_pred"
4124
4125 #: gtk/gtkstock.c:297
4126 msgid "_Up"
4127 msgstr "_Gore"
4128
4129 #: gtk/gtkstock.c:298
4130 msgid "_Help"
4131 msgstr "Pomo_ć"
4132
4133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4134 #: gtk/gtkstock.c:299
4135 msgid "_Home"
4136 msgstr "_Početak"
4137
4138 #: gtk/gtkstock.c:300
4139 msgid "_Index"
4140 msgstr "_Indeks"
4141
4142 #: gtk/gtkstock.c:301
4143 msgid "_Italic"
4144 msgstr "_Kurziv"
4145
4146 #: gtk/gtkstock.c:302
4147 msgid "_Jump to"
4148 msgstr "_Idi na"
4149
4150 #: gtk/gtkstock.c:303
4151 msgid "_Center"
4152 msgstr "_Centriraj"
4153
4154 #: gtk/gtkstock.c:304
4155 msgid "_Fill"
4156 msgstr "_Ispuni"
4157
4158 #: gtk/gtkstock.c:305
4159 msgid "_Left"
4160 msgstr "_Levo"
4161
4162 #: gtk/gtkstock.c:306
4163 msgid "_Right"
4164 msgstr "_Desno"
4165
4166 #: gtk/gtkstock.c:307
4167 msgid "_New"
4168 msgstr "_Novo"
4169
4170 #: gtk/gtkstock.c:308
4171 msgid "_No"
4172 msgstr "_Ne"
4173
4174 #: gtk/gtkstock.c:309
4175 msgid "_OK"
4176 msgstr "U _redu"
4177
4178 #: gtk/gtkstock.c:310
4179 msgid "_Open"
4180 msgstr "_Otvori"
4181
4182 #: gtk/gtkstock.c:311
4183 msgid "_Paste"
4184 msgstr "Ub_aci"
4185
4186 #: gtk/gtkstock.c:312
4187 msgid "_Preferences"
4188 msgstr "_Postavke"
4189
4190 #: gtk/gtkstock.c:313
4191 msgid "_Print"
4192 msgstr "_Štampaj"
4193
4194 #: gtk/gtkstock.c:314
4195 msgid "Print Pre_view"
4196 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4197
4198 #: gtk/gtkstock.c:315
4199 msgid "_Properties"
4200 msgstr "_Osobine"
4201
4202 #: gtk/gtkstock.c:316
4203 msgid "_Quit"
4204 msgstr "_Izađi"
4205
4206 #: gtk/gtkstock.c:317
4207 msgid "_Redo"
4208 msgstr "_Ponovi"
4209
4210 #: gtk/gtkstock.c:318
4211 msgid "_Refresh"
4212 msgstr "_Osveži"
4213
4214 #: gtk/gtkstock.c:319
4215 msgid "_Remove"
4216 msgstr "_Ukloni"
4217
4218 #: gtk/gtkstock.c:320
4219 msgid "_Revert"
4220 msgstr "_Vrati"
4221
4222 #: gtk/gtkstock.c:321
4223 msgid "_Save"
4224 msgstr "_Sačuvaj"
4225
4226 #: gtk/gtkstock.c:322
4227 msgid "Save _As"
4228 msgstr "Sačuvaj _kao"
4229
4230 #: gtk/gtkstock.c:323
4231 msgid "_Color"
4232 msgstr "_Boja"
4233
4234 #: gtk/gtkstock.c:324
4235 msgid "_Font"
4236 msgstr "_Pismo"
4237
4238 #: gtk/gtkstock.c:325
4239 msgid "_Ascending"
4240 msgstr "_Rastući"
4241
4242 #: gtk/gtkstock.c:326
4243 msgid "_Descending"
4244 msgstr "_Opadajući"
4245
4246 #: gtk/gtkstock.c:327
4247 msgid "_Spell Check"
4248 msgstr "_Provera pravopisa"
4249
4250 #: gtk/gtkstock.c:328
4251 msgid "_Stop"
4252 msgstr "_Zaustavi"
4253
4254 #: gtk/gtkstock.c:329
4255 msgid "_Strikethrough"
4256 msgstr "_Precrtaj"
4257
4258 #: gtk/gtkstock.c:330
4259 msgid "_Undelete"
4260 msgstr "_Povrati"
4261
4262 #: gtk/gtkstock.c:331
4263 msgid "_Underline"
4264 msgstr "_Podvuci"
4265
4266 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4267 #: gtk/gtkstock.c:332
4268 msgid "_Undo"
4269 msgstr "_Opozovi"
4270
4271 #: gtk/gtkstock.c:333
4272 msgid "_Yes"
4273 msgstr "_Da"
4274
4275 #: gtk/gtkstock.c:334
4276 msgid "Zoom _100%"
4277 msgstr "Uvećanje _100%"
4278
4279 #: gtk/gtkstock.c:335
4280 msgid "Zoom to _Fit"
4281 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4282
4283 #: gtk/gtkstock.c:336
4284 msgid "Zoom _In"
4285 msgstr "U_većaj"
4286
4287 #: gtk/gtkstock.c:337
4288 msgid "Zoom _Out"
4289 msgstr "U_manji"
4290
4291 #: gtk/gtktable.c:158
4292 msgid "Rows"
4293 msgstr "Redova"
4294
4295 #: gtk/gtktable.c:159
4296 msgid "The number of rows in the table"
4297 msgstr "Broj redova u tabeli"
4298
4299 #: gtk/gtktable.c:167
4300 msgid "Columns"
4301 msgstr "Kolona"
4302
4303 #: gtk/gtktable.c:168
4304 msgid "The number of columns in the table"
4305 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4306
4307 #: gtk/gtktable.c:176
4308 msgid "Row spacing"
4309 msgstr "Razmak redova"
4310
4311 #: gtk/gtktable.c:177
4312 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4313 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4314
4315 #: gtk/gtktable.c:185
4316 msgid "Column spacing"
4317 msgstr "Razmak kolona"
4318
4319 #: gtk/gtktable.c:186
4320 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4321 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4322
4323 #: gtk/gtktable.c:194
4324 msgid "Homogenous"
4325 msgstr "Jednoobrazno"
4326
4327 #: gtk/gtktable.c:195
4328 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4329 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4330
4331 #: gtk/gtktable.c:202
4332 msgid "Left attachment"
4333 msgstr "Levo pripajanje"
4334
4335 #: gtk/gtktable.c:209
4336 msgid "Right attachment"
4337 msgstr "Desno pripajanje"
4338
4339 #: gtk/gtktable.c:210
4340 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4341 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4342
4343 #: gtk/gtktable.c:216
4344 msgid "Top attachment"
4345 msgstr "Gornje pripajanje"
4346
4347 #: gtk/gtktable.c:217
4348 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4349 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4350
4351 #: gtk/gtktable.c:223
4352 msgid "Bottom attachment"
4353 msgstr "Donje pripajanje"
4354
4355 #: gtk/gtktable.c:230
4356 msgid "Horizontal options"
4357 msgstr "Vodoravne postavke"
4358
4359 #: gtk/gtktable.c:231
4360 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4361 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4362
4363 #: gtk/gtktable.c:237
4364 msgid "Vertical options"
4365 msgstr "Uspravne postavke"
4366
4367 #: gtk/gtktable.c:238
4368 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4369 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4370
4371 #: gtk/gtktable.c:244
4372 msgid "Horizontal padding"
4373 msgstr "Vodoravna popuna"
4374
4375 #: gtk/gtktable.c:245
4376 msgid ""
4377 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4378 "pixels"
4379 msgstr ""
4380 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4381 "tačkama"
4382
4383 #: gtk/gtktable.c:251
4384 msgid "Vertical padding"
4385 msgstr "Uspravna popuna"
4386
4387 #: gtk/gtktable.c:252
4388 msgid ""
4389 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4390 "pixels"
4391 msgstr ""
4392 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4393 "tačkama"
4394
4395 #: gtk/gtktext.c:602
4396 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4397 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4398
4399 #: gtk/gtktext.c:610
4400 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4401 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4402
4403 #: gtk/gtktext.c:617
4404 msgid "Line Wrap"
4405 msgstr "Prelom reda"
4406
4407 #: gtk/gtktext.c:618
4408 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4409 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4410
4411 #: gtk/gtktext.c:625
4412 msgid "Word Wrap"
4413 msgstr "Prelom reči"
4414
4415 #: gtk/gtktext.c:626
4416 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4417 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4418
4419 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4420 msgid "Tag Table"
4421 msgstr "Tabela oznaka"
4422
4423 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4424 msgid "Text Tag Table"
4425 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4426
4427 #: gtk/gtktexttag.c:195
4428 msgid "Tag name"
4429 msgstr "Ime oznake"
4430
4431 #: gtk/gtktexttag.c:196
4432 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4433 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4434
4435 #: gtk/gtktexttag.c:214
4436 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4437 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4438
4439 #: gtk/gtktexttag.c:221
4440 msgid "Background full height"
4441 msgstr "Puna visina pozadine"
4442
4443 #: gtk/gtktexttag.c:222
4444 msgid ""
4445 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4446 "of the tagged characters"
4447 msgstr ""
4448 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4449 "označenih znakova"
4450
4451 #: gtk/gtktexttag.c:230
4452 msgid "Background stipple mask"
4453 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4454
4455 #: gtk/gtktexttag.c:231
4456 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4457 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4458
4459 #: gtk/gtktexttag.c:248
4460 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4461 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4462
4463 #: gtk/gtktexttag.c:256
4464 msgid "Foreground stipple mask"
4465 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4466
4467 #: gtk/gtktexttag.c:257
4468 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4469 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4470
4471 #: gtk/gtktexttag.c:264
4472 msgid "Text direction"
4473 msgstr "Smer teksta"
4474
4475 #: gtk/gtktexttag.c:265
4476 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4477 msgstr ""
4478 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4479 "leva na desno)"
4480
4481 #: gtk/gtktexttag.c:282
4482 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4483 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4484
4485 #: gtk/gtktexttag.c:307
4486 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4487 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4488
4489 #: gtk/gtktexttag.c:316
4490 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4491 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4492
4493 #: gtk/gtktexttag.c:325
4494 msgid ""
4495 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4496 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4497 msgstr ""
4498 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4499 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4500
4501 #: gtk/gtktexttag.c:336
4502 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4503 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4504
4505 #: gtk/gtktexttag.c:345
4506 msgid "Font size in Pango units"
4507 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4508
4509 #: gtk/gtktexttag.c:355
4510 msgid ""
4511 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4512 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4513 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4514 msgstr ""
4515 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4516 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4517 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4518
4519 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4520 msgid "Left, right, or center justification"
4521 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4522
4523 #: gtk/gtktexttag.c:383
4524 msgid "Language"
4525 msgstr "Jezik"
4526
4527 #: gtk/gtktexttag.c:384
4528 msgid ""
4529 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4530 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4531 "probably don't need it"
4532 msgstr ""
4533 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4534 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4535 "najverovatnije ni ne treba"
4536
4537 #: gtk/gtktexttag.c:391
4538 msgid "Left margin"
4539 msgstr "Leva margina"
4540
4541 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4542 msgid "Width of the left margin in pixels"
4543 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4544
4545 #: gtk/gtktexttag.c:401
4546 msgid "Right margin"
4547 msgstr "Desna margina"
4548
4549 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4550 msgid "Width of the right margin in pixels"
4551 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4552
4553 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4554 msgid "Indent"
4555 msgstr "Uvlačenje"
4556
4557 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4558 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4559 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4560
4561 #: gtk/gtktexttag.c:424
4562 msgid ""
4563 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4564 "in pixels"
4565 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4566
4567 #: gtk/gtktexttag.c:433
4568 msgid "Pixels above lines"
4569 msgstr "Tačaka iznad linija"
4570
4571 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4572 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4573 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4574
4575 #: gtk/gtktexttag.c:443
4576 msgid "Pixels below lines"
4577 msgstr "Tačaka ispod linija"
4578
4579 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4580 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4581 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4582
4583 #: gtk/gtktexttag.c:453
4584 msgid "Pixels inside wrap"
4585 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4586
4587 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4588 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4589 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4590
4591 #: gtk/gtktexttag.c:480
4592 msgid "Wrap mode"
4593 msgstr "Prelom"
4594
4595 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4596 msgid ""
4597 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4598 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4599
4600 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4601 msgid "Tabs"
4602 msgstr "Tabulatori"
4603
4604 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4605 msgid "Custom tabs for this text"
4606 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4607
4608 #: gtk/gtktexttag.c:498
4609 msgid "Invisible"
4610 msgstr "Nevidljiv"
4611
4612 #: gtk/gtktexttag.c:499
4613 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4614 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4615
4616 #: gtk/gtktexttag.c:512
4617 msgid "Background full height set"
4618 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4619
4620 #: gtk/gtktexttag.c:513
4621 msgid "Whether this tag affects background height"
4622 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4623
4624 #: gtk/gtktexttag.c:516
4625 msgid "Background stipple set"
4626 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4627
4628 #: gtk/gtktexttag.c:517
4629 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4630 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4631
4632 #: gtk/gtktexttag.c:524
4633 msgid "Foreground stipple set"
4634 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4635
4636 #: gtk/gtktexttag.c:525
4637 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4638 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4639
4640 #: gtk/gtktexttag.c:560
4641 msgid "Justification set"
4642 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4643
4644 #: gtk/gtktexttag.c:561
4645 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4646 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4647
4648 #: gtk/gtktexttag.c:564
4649 msgid "Language set"
4650 msgstr "Postavljen jezik "
4651
4652 #: gtk/gtktexttag.c:565
4653 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4654 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4655
4656 #: gtk/gtktexttag.c:568
4657 msgid "Left margin set"
4658 msgstr "Postavljena leva margina"
4659
4660 #: gtk/gtktexttag.c:569
4661 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4662 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4663
4664 #: gtk/gtktexttag.c:572
4665 msgid "Indent set"
4666 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4667
4668 #: gtk/gtktexttag.c:573
4669 msgid "Whether this tag affects indentation"
4670 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4671
4672 #: gtk/gtktexttag.c:580
4673 msgid "Pixels above lines set"
4674 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4675
4676 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4677 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4678 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4679
4680 #: gtk/gtktexttag.c:584
4681 msgid "Pixels below lines set"
4682 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4683
4684 #: gtk/gtktexttag.c:588
4685 msgid "Pixels inside wrap set"
4686 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4687
4688 #: gtk/gtktexttag.c:589
4689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4690 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4691
4692 #: gtk/gtktexttag.c:596
4693 msgid "Right margin set"
4694 msgstr "Postavljena desna margina"
4695
4696 #: gtk/gtktexttag.c:597
4697 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4698 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4699
4700 #: gtk/gtktexttag.c:604
4701 msgid "Wrap mode set"
4702 msgstr "Postavljen prelom"
4703
4704 #: gtk/gtktexttag.c:605
4705 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4706 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4707
4708 #: gtk/gtktexttag.c:608
4709 msgid "Tabs set"
4710 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4711
4712 #: gtk/gtktexttag.c:609
4713 msgid "Whether this tag affects tabs"
4714 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4715
4716 #: gtk/gtktexttag.c:612
4717 msgid "Invisible set"
4718 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4719
4720 #: gtk/gtktexttag.c:613
4721 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4722 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4723
4724 #: gtk/gtktextutil.c:46
4725 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4726 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4727
4728 #: gtk/gtktextutil.c:47
4729 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4730 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4731
4732 #: gtk/gtktextutil.c:48
4733 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4734 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
4735
4736 #: gtk/gtktextutil.c:49
4737 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4738 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
4739
4740 #: gtk/gtktextutil.c:50
4741 msgid "LRO Left-to-right _override"
4742 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
4743
4744 #: gtk/gtktextutil.c:51
4745 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4746 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
4747
4748 #: gtk/gtktextutil.c:52
4749 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4750 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
4751
4752 #: gtk/gtktextutil.c:53
4753 msgid "ZWS _Zero width space"
4754 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
4755
4756 #: gtk/gtktextutil.c:54
4757 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4758 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
4759
4760 #: gtk/gtktextutil.c:55
4761 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4762 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
4763
4764 #: gtk/gtktextview.c:555
4765 msgid "Pixels Above Lines"
4766 msgstr "Tačaka iznad linija"
4767
4768 #: gtk/gtktextview.c:565
4769 msgid "Pixels Below Lines"
4770 msgstr "Tačaka ispod linija"
4771
4772 #: gtk/gtktextview.c:575
4773 msgid "Pixels Inside Wrap"
4774 msgstr "Tačaka između linija"
4775
4776 #: gtk/gtktextview.c:593
4777 msgid "Wrap Mode"
4778 msgstr "Način preloma"
4779
4780 #: gtk/gtktextview.c:611
4781 msgid "Left Margin"
4782 msgstr "Leva margina"
4783
4784 #: gtk/gtktextview.c:621
4785 msgid "Right Margin"
4786 msgstr "Desna margina"
4787
4788 #: gtk/gtktextview.c:649
4789 msgid "Cursor Visible"
4790 msgstr "Kursor se vidi"
4791
4792 #: gtk/gtktextview.c:650
4793 msgid "If the insertion cursor is shown"
4794 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
4795
4796 #: gtk/gtktextview.c:657
4797 msgid "Buffer"
4798 msgstr "Bafer"
4799
4800 #: gtk/gtktextview.c:658
4801 msgid "The buffer which is displayed"
4802 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
4803
4804 #: gtk/gtktextview.c:665
4805 msgid "Overwrite mode"
4806 msgstr "Način prepisivanja"
4807
4808 #: gtk/gtktextview.c:666
4809 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4810 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
4811
4812 #: gtk/gtktextview.c:673
4813 msgid "Accepts tab"
4814 msgstr "Prihvati tabulator"
4815
4816 #: gtk/gtktextview.c:674
4817 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4818 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
4819
4820 #: gtk/gtkthemes.c:69
4821 #, c-format
4822 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4823 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
4824
4825 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4826 msgid "--- No Tip ---"
4827 msgstr "—— Nema saveta ——"
4828
4829 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
4830 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4831 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
4832
4833 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4834 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4835 msgstr ""
4836 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
4837
4838 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4839 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4840 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
4841
4842 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4843 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4844 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
4845
4846 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4847 msgid "Draw Indicator"
4848 msgstr "Prikaz pokazatelja"
4849
4850 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4851 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4852 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
4853
4854 #: gtk/gtktoolbar.c:424
4855 msgid "The orientation of the toolbar"
4856 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
4857
4858 #: gtk/gtktoolbar.c:432
4859 msgid "Toolbar Style"
4860 msgstr "Stil linije sa alatkama"
4861
4862 #: gtk/gtktoolbar.c:433
4863 msgid "How to draw the toolbar"
4864 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
4865
4866 #: gtk/gtktoolbar.c:440
4867 msgid "Show Arrow"
4868 msgstr "Prikaži strelicu"
4869
4870 #: gtk/gtktoolbar.c:441
4871 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4872 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
4873
4874 #: gtk/gtktoolbar.c:450
4875 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4876 msgstr ""
4877 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
4878
4879 #: gtk/gtktoolbar.c:458
4880 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4881 msgstr ""
4882 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
4883
4884 #: gtk/gtktoolbar.c:465
4885 msgid "Pack End"
4886 msgstr "Stavi na kraj"
4887
4888 #: gtk/gtktoolbar.c:466
4889 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4890 msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
4891
4892 #: gtk/gtktoolbar.c:473
4893 msgid "Spacer size"
4894 msgstr "Veličina razmaka"
4895
4896 #: gtk/gtktoolbar.c:474
4897 msgid "Size of spacers"
4898 msgstr "Veličina razmaka"
4899
4900 #: gtk/gtktoolbar.c:483
4901 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4902 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
4903
4904 #: gtk/gtktoolbar.c:491
4905 msgid "Space style"
4906 msgstr "Stil razmaka"
4907
4908 #: gtk/gtktoolbar.c:492
4909 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4910 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
4911
4912 #: gtk/gtktoolbar.c:499
4913 msgid "Button relief"
4914 msgstr "Ivica dugmića"
4915
4916 #: gtk/gtktoolbar.c:500
4917 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4918 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
4919
4920 #: gtk/gtktoolbar.c:507
4921 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4922 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
4923
4924 #: gtk/gtktoolbar.c:513
4925 msgid "Toolbar style"
4926 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
4927
4928 #: gtk/gtktoolbar.c:514
4929 msgid ""
4930 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4931 msgstr ""
4932 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
4933 "ikone, itd."
4934
4935 #: gtk/gtktoolbar.c:520
4936 msgid "Toolbar icon size"
4937 msgstr "Veličina ikona za alatke"
4938
4939 #: gtk/gtktoolbar.c:521
4940 msgid "Size of icons in default toolbars"
4941 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
4942
4943 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
4944 msgid "Text to show in the item."
4945 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
4946
4947 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
4948 msgid ""
4949 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4950 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4951 msgstr ""
4952 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
4953 "prečica u prikazanom meniju"
4954
4955 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
4956 msgid "Widget to use as the item label"
4957 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
4958
4959 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
4960 msgid "Stock Id"
4961 msgstr "ID isporučene"
4962
4963 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
4964 msgid "The stock icon displayed on the item"
4965 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
4966
4967 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
4968 msgid "Icon widget"
4969 msgstr "Element ikone"
4970
4971 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4972 msgid "Icon widget to display in the item"
4973 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
4974
4975 #: gtk/gtktoolitem.c:155
4976 msgid "Visible when horizontal"
4977 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
4978
4979 #: gtk/gtktoolitem.c:156
4980 msgid ""
4981 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
4982 "orientation."
4983 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
4984
4985 #: gtk/gtktoolitem.c:162
4986 msgid "Visible when vertical"
4987 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
4988
4989 #: gtk/gtktoolitem.c:163
4990 msgid ""
4991 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
4992 "orientation."
4993 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
4994
4995 #: gtk/gtktoolitem.c:170
4996 msgid ""
4997 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4998 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4999 msgstr ""
5000 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5001 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5002
5003 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5004 msgid "TreeModelSort Model"
5005 msgstr "TreeModelSort model"
5006
5007 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5008 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5009 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5010
5011 #: gtk/gtktreeview.c:521
5012 msgid "TreeView Model"
5013 msgstr "Model TreeView-a"
5014
5015 #: gtk/gtktreeview.c:522
5016 msgid "The model for the tree view"
5017 msgstr "Model za razgranati pregled"
5018
5019 #: gtk/gtktreeview.c:530
5020 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5021 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5022
5023 #: gtk/gtktreeview.c:538
5024 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5025 msgstr "Uspravna popravka za element"
5026
5027 #: gtk/gtktreeview.c:546
5028 msgid "Show the column header buttons"
5029 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5030
5031 #: gtk/gtktreeview.c:553
5032 msgid "Headers Clickable"
5033 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5034
5035 #: gtk/gtktreeview.c:554
5036 msgid "Column headers respond to click events"
5037 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5038
5039 #: gtk/gtktreeview.c:561
5040 msgid "Expander Column"
5041 msgstr "Kolona grananja"
5042
5043 #: gtk/gtktreeview.c:562
5044 msgid "Set the column for the expander column"
5045 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5046
5047 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5048 msgid "Reorderable"
5049 msgstr "Redosled promenljiv"
5050
5051 #: gtk/gtktreeview.c:570
5052 msgid "View is reorderable"
5053 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5054
5055 #: gtk/gtktreeview.c:577
5056 msgid "Rules Hint"
5057 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5058
5059 #: gtk/gtktreeview.c:578
5060 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5061 msgstr ""
5062 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5063 "bojama"
5064
5065 #: gtk/gtktreeview.c:585
5066 msgid "Enable Search"
5067 msgstr "Omogući pretragu"
5068
5069 #: gtk/gtktreeview.c:586
5070 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5071 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5072
5073 #: gtk/gtktreeview.c:593
5074 msgid "Search Column"
5075 msgstr "Kolona za pretragu"
5076
5077 #: gtk/gtktreeview.c:594
5078 msgid "Model column to search through when searching through code"
5079 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5080
5081 #: gtk/gtktreeview.c:616
5082 msgid "Vertical Separator Width"
5083 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5084
5085 #: gtk/gtktreeview.c:617
5086 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5087 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5088
5089 #: gtk/gtktreeview.c:625
5090 msgid "Horizontal Separator Width"
5091 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5092
5093 #: gtk/gtktreeview.c:626
5094 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5095 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5096
5097 #: gtk/gtktreeview.c:634
5098 msgid "Allow Rules"
5099 msgstr "Dozvoli linije"
5100
5101 #: gtk/gtktreeview.c:635
5102 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5103 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5104
5105 #: gtk/gtktreeview.c:641
5106 msgid "Indent Expanders"
5107 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5108
5109 #: gtk/gtktreeview.c:642
5110 msgid "Make the expanders indented"
5111 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5112
5113 #: gtk/gtktreeview.c:648
5114 msgid "Even Row Color"
5115 msgstr "Boja parnog reda"
5116
5117 #: gtk/gtktreeview.c:649
5118 msgid "Color to use for even rows"
5119 msgstr "Boja za parne redove"
5120
5121 #: gtk/gtktreeview.c:655
5122 msgid "Odd Row Color"
5123 msgstr "Boja neparnog reda"
5124
5125 #: gtk/gtktreeview.c:656
5126 msgid "Color to use for odd rows"
5127 msgstr "Boja za neparne redove"
5128
5129 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5130 msgid "Whether to display the column"
5131 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5132
5133 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
5134 msgid "Resizable"
5135 msgstr "Veličina promenljiva"
5136
5137 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5138 msgid "Column is user-resizable"
5139 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5140
5141 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5142 msgid "Current width of the column"
5143 msgstr "Trenutna širina kolone"
5144
5145 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5146 msgid "Sizing"
5147 msgstr "Veličina"
5148
5149 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5150 msgid "Resize mode of the column"
5151 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5152
5153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5154 msgid "Fixed Width"
5155 msgstr "Utvrđena širina"
5156
5157 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5158 msgid "Current fixed width of the column"
5159 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5160
5161 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5162 msgid "Minimum Width"
5163 msgstr "Najmanja širina"
5164
5165 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5166 msgid "Minimum allowed width of the column"
5167 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5168
5169 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5170 msgid "Maximum Width"
5171 msgstr "Najveća širina"
5172
5173 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5174 msgid "Maximum allowed width of the column"
5175 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5176
5177 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5178 msgid "Title to appear in column header"
5179 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5180
5181 # bug: a bit confusing, ain't it?
5182 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5183 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5184 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5185
5186 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5187 msgid "Clickable"
5188 msgstr "Može se kliknuti"
5189
5190 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5191 msgid "Whether the header can be clicked"
5192 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5193
5194 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5195 msgid "Widget"
5196 msgstr "Element"
5197
5198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5199 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5200 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5201
5202 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5203 msgid "Alignment"
5204 msgstr "Poravnanje"
5205
5206 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5207 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5208 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5209
5210 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5211 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5212 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5213
5214 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5215 msgid "Sort indicator"
5216 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5217
5218 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5219 msgid "Whether to show a sort indicator"
5220 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5221
5222 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5223 msgid "Sort order"
5224 msgstr "Redosled uređenja"
5225
5226 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5227 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5228 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5229
5230 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5231 msgid "Add tearoffs to menus"
5232 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5233
5234 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5235 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5236 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5237
5238 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5239 msgid "Merged UI definition"
5240 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5241
5242 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5243 msgid "An XML string describing the merged UI"
5244 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5245
5246 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5247 #, c-format
5248 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5249 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5250
5251 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5252 #, c-format
5253 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5254 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5255
5256 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5257 #, c-format
5258 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5259 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5260
5261 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5262 msgid "Empty"
5263 msgstr "Prazno"
5264
5265 #: gtk/gtkviewport.c:135
5266 msgid ""
5267 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5268 "this viewport"
5269 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5270
5271 #: gtk/gtkviewport.c:143
5272 msgid ""
5273 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5274 "this viewport"
5275 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5276
5277 #: gtk/gtkviewport.c:151
5278 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5279 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5280
5281 #: gtk/gtkwidget.c:402
5282 msgid "Widget name"
5283 msgstr "Ime elementa"
5284
5285 #: gtk/gtkwidget.c:403
5286 msgid "The name of the widget"
5287 msgstr "Ime elementa"
5288
5289 #: gtk/gtkwidget.c:409
5290 msgid "Parent widget"
5291 msgstr "Sadrži ga element"
5292
5293 #: gtk/gtkwidget.c:410
5294 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5295 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5296
5297 #: gtk/gtkwidget.c:417
5298 msgid "Width request"
5299 msgstr "Zahtev za širinu"
5300
5301 #: gtk/gtkwidget.c:418
5302 msgid ""
5303 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5304 "used"
5305 msgstr ""
5306 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5307 "prirodni zahtev"
5308
5309 #: gtk/gtkwidget.c:426
5310 msgid "Height request"
5311 msgstr "Zahtev za visinu"
5312
5313 #: gtk/gtkwidget.c:427
5314 msgid ""
5315 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5316 "be used"
5317 msgstr ""
5318 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5319 "prirodni zahtev"
5320
5321 #: gtk/gtkwidget.c:436
5322 msgid "Whether the widget is visible"
5323 msgstr "Da li je element vidljiv"
5324
5325 #: gtk/gtkwidget.c:443
5326 msgid "Whether the widget responds to input"
5327 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5328
5329 #: gtk/gtkwidget.c:449
5330 msgid "Application paintable"
5331 msgstr "Program će iscrtavati"
5332
5333 #: gtk/gtkwidget.c:450
5334 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5335 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5336
5337 #: gtk/gtkwidget.c:456
5338 msgid "Can focus"
5339 msgstr "Može biti u žiži"
5340
5341 #: gtk/gtkwidget.c:457
5342 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5343 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5344
5345 #: gtk/gtkwidget.c:463
5346 msgid "Has focus"
5347 msgstr "U žiži je"
5348
5349 #: gtk/gtkwidget.c:464
5350 msgid "Whether the widget has the input focus"
5351 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5352
5353 #: gtk/gtkwidget.c:470
5354 msgid "Is focus"
5355 msgstr "Jeste žiža"
5356
5357 #: gtk/gtkwidget.c:471
5358 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5359 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5360
5361 #: gtk/gtkwidget.c:477
5362 msgid "Can default"
5363 msgstr "Može biti podrazumevani"
5364
5365 #: gtk/gtkwidget.c:478
5366 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5367 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5368
5369 #: gtk/gtkwidget.c:484
5370 msgid "Has default"
5371 msgstr "Jeste podrazumevani"
5372
5373 #: gtk/gtkwidget.c:485
5374 msgid "Whether the widget is the default widget"
5375 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5376
5377 #: gtk/gtkwidget.c:491
5378 msgid "Receives default"
5379 msgstr "Prima podrazumevano"
5380
5381 #: gtk/gtkwidget.c:492
5382 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5383 msgstr ""
5384 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5385 "žižu"
5386
5387 #: gtk/gtkwidget.c:498
5388 msgid "Composite child"
5389 msgstr "Složeni element"
5390
5391 #: gtk/gtkwidget.c:499
5392 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5393 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5394
5395 #: gtk/gtkwidget.c:505
5396 msgid "Style"
5397 msgstr "Stil"
5398
5399 #: gtk/gtkwidget.c:506
5400 msgid ""
5401 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5402 "(colors etc)"
5403 msgstr ""
5404 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5405
5406 #: gtk/gtkwidget.c:512
5407 msgid "Events"
5408 msgstr "Događaji"
5409
5410 #: gtk/gtkwidget.c:513
5411 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5412 msgstr ""
5413 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5414
5415 #: gtk/gtkwidget.c:520
5416 msgid "Extension events"
5417 msgstr "Dodatni događaji"
5418
5419 #: gtk/gtkwidget.c:521
5420 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5421 msgstr ""
5422 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5423 "prima"
5424
5425 #: gtk/gtkwidget.c:528
5426 msgid "No show all"
5427 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5428
5429 #: gtk/gtkwidget.c:529
5430 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5431 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5432
5433 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5434 msgid "Interior Focus"
5435 msgstr "Unutrašnja žiža"
5436
5437 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5438 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5439 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5440
5441 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5442 msgid "Focus linewidth"
5443 msgstr "Debljina žižne linije"
5444
5445 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5446 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5447 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5448
5449 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5450 msgid "Focus line dash pattern"
5451 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5452
5453 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5454 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5455 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5456
5457 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5458 msgid "Focus padding"
5459 msgstr "Žižna popuna"
5460
5461 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5462 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5463 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5464
5465 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5466 msgid "Cursor color"
5467 msgstr "Boja kursora"
5468
5469 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5470 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5471 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5472
5473 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5474 msgid "Secondary cursor color"
5475 msgstr "Druga boja kursora"
5476
5477 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5478 msgid ""
5479 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5480 "right-to-left and left-to-right text"
5481 msgstr ""
5482 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5483 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5484
5485 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5486 msgid "Cursor line aspect ratio"
5487 msgstr "Razmera kursorne linije"
5488
5489 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5490 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5491 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5492
5493 #: gtk/gtkwindow.c:459
5494 msgid "Window Type"
5495 msgstr "Vrsta prozora"
5496
5497 #: gtk/gtkwindow.c:460
5498 msgid "The type of the window"
5499 msgstr "Vrsta prozora"
5500
5501 #: gtk/gtkwindow.c:468
5502 msgid "Window Title"
5503 msgstr "Naslov prozora"
5504
5505 #: gtk/gtkwindow.c:469
5506 msgid "The title of the window"
5507 msgstr "Naslov prozora"
5508
5509 #: gtk/gtkwindow.c:476
5510 msgid "Window Role"
5511 msgstr "Uloga prozora"
5512
5513 #: gtk/gtkwindow.c:477
5514 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5515 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5516
5517 #: gtk/gtkwindow.c:484
5518 msgid "Allow Shrink"
5519 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5520
5521 #: gtk/gtkwindow.c:486
5522 #, no-c-format
5523 msgid ""
5524 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5525 "time a bad idea"
5526 msgstr ""
5527 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5528 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5529
5530 #: gtk/gtkwindow.c:493
5531 msgid "Allow Grow"
5532 msgstr "Dopusti povećanje"
5533
5534 #: gtk/gtkwindow.c:494
5535 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5536 msgstr ""
5537 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5538 "veličine"
5539
5540 #: gtk/gtkwindow.c:502
5541 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5542 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5543
5544 #: gtk/gtkwindow.c:509
5545 msgid "Modal"
5546 msgstr "Modalni"
5547
5548 #: gtk/gtkwindow.c:510
5549 msgid ""
5550 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5551 "up)"
5552 msgstr ""
5553 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5554 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5555
5556 #: gtk/gtkwindow.c:517
5557 msgid "Window Position"
5558 msgstr "Pozicija prozora"
5559
5560 #: gtk/gtkwindow.c:518
5561 msgid "The initial position of the window"
5562 msgstr "Početna pozicija prozora"
5563
5564 #: gtk/gtkwindow.c:526
5565 msgid "Default Width"
5566 msgstr "Uobičajena širina"
5567
5568 #: gtk/gtkwindow.c:527
5569 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5570 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5571
5572 #: gtk/gtkwindow.c:536
5573 msgid "Default Height"
5574 msgstr "Uobičajena visina"
5575
5576 #: gtk/gtkwindow.c:537
5577 msgid ""
5578 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5579 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5580
5581 #: gtk/gtkwindow.c:546
5582 msgid "Destroy with Parent"
5583 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5584
5585 #: gtk/gtkwindow.c:547
5586 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5587 msgstr ""
5588 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5589
5590 #: gtk/gtkwindow.c:554
5591 msgid "Icon"
5592 msgstr "Ikona"
5593
5594 #: gtk/gtkwindow.c:555
5595 msgid "Icon for this window"
5596 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5597
5598 #: gtk/gtkwindow.c:570
5599 msgid "Is Active"
5600 msgstr "Je aktivan"
5601
5602 #: gtk/gtkwindow.c:571
5603 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5604 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5605
5606 #: gtk/gtkwindow.c:578
5607 msgid "Focus in Toplevel"
5608 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5609
5610 #: gtk/gtkwindow.c:579
5611 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5612 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5613
5614 #: gtk/gtkwindow.c:586
5615 msgid "Type hint"
5616 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5617
5618 #: gtk/gtkwindow.c:587
5619 msgid ""
5620 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5621 "and how to treat it."
5622 msgstr ""
5623 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5624 "i kako ga postaviti."
5625
5626 #: gtk/gtkwindow.c:595
5627 msgid "Skip taskbar"
5628 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5629
5630 #: gtk/gtkwindow.c:596
5631 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5632 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5633
5634 #: gtk/gtkwindow.c:603
5635 msgid "Skip pager"
5636 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5637
5638 #: gtk/gtkwindow.c:604
5639 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5640 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5641
5642 #: gtk/gtkwindow.c:618
5643 msgid "Decorated"
5644 msgstr "Ukrašen"
5645
5646 #: gtk/gtkwindow.c:619
5647 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5648 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5649
5650 #: gtk/gtkwindow.c:634
5651 msgid "Gravity"
5652 msgstr "Privlačenje"
5653
5654 #: gtk/gtkwindow.c:635
5655 msgid "The window gravity of the window"
5656 msgstr "Privlačenje između prozora"
5657
5658 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5659 msgid "IM Preedit style"
5660 msgstr "IM način predunosa"
5661
5662 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5663 msgid "How to draw the input method preedit string"
5664 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5665
5666 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5667 msgid "IM Status style"
5668 msgstr "Stil stanja IM-a"
5669
5670 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5671 msgid "How to draw the input method statusbar"
5672 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5673
5674 #. ID
5675 #: modules/input/imam-et.c:453
5676 msgid "Amharic (EZ+)"
5677 msgstr "Amharski (EZ+)"
5678
5679 #. ID
5680 #: modules/input/imcedilla.c:90
5681 msgid "Cedilla"
5682 msgstr "Sedilja"
5683
5684 #. ID
5685 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5686 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5687 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5688
5689 #. ID
5690 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5691 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5692 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5693
5694 #. ID
5695 #: modules/input/imipa.c:144
5696 msgid "IPA"
5697 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5698
5699 #. ID
5700 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5701 msgid "Thai (Broken)"
5702 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5703
5704 #. ID
5705 #: modules/input/imti-er.c:452
5706 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5707 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5708
5709 #. ID
5710 #: modules/input/imti-et.c:452
5711 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5712 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5713
5714 #. ID
5715 #: modules/input/imviqr.c:243
5716 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5717 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5718
5719 #. ID
5720 #: modules/input/imxim.c:27
5721 msgid "X Input Method"
5722 msgstr "X način unosa (XIM)"
5723
5724 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5725 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
5726
5727 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5728 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
5729
5730 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5731 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
5732
5733 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
5734 #~ msgid ""
5735 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5736 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
5737
5738 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5739 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
5740
5741 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5742 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
5743
5744 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5745 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
5746
5747 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
5748 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5749 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
5750
5751 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5752 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
5753
5754 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5755 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
5756
5757 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5758 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
5759
5760 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
5761 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5762 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
5763
5764 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5765 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
5766
5767 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5768 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
5769
5770 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5771 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"