]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
=== Released 2.3.1 ===
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-03 04:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
30
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
61
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
91
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
100 "sačuvani: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne "
114 "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspeha"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
119
120 # zabrljano
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
124
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
147
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
157
158 # zabrljano
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
162
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
167
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
198
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr ""
235 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
238 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
239 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
240
241 # zabrljano
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
243 msgid "The GIF image format"
244 msgstr "GIF zapis slike"
245
246 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
248 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
249 msgid "Not enough memory to load icon"
250 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
253 msgid "Invalid header in icon"
254 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
257 msgid "Icon has zero width"
258 msgstr "Ikona je širine nula"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
261 msgid "Icon has zero height"
262 msgstr "Ikona je visine nula"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
265 msgid "Compressed icons are not supported"
266 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
269 msgid "Unsupported icon type"
270 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
273 msgid "Not enough memory to load ICO file"
274 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
277 msgid "Image too large to be saved as ICO"
278 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
281 msgid "Cursor hotspot outside image"
282 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 #, c-format
286 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
287 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
288
289 #
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
291 msgid "The ICO image format"
292 msgstr "ICO zapis slike"
293
294 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
295 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 #, c-format
297 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
298 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 msgid ""
302 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
303 "memory"
304 msgstr ""
305 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
306 "oslobodili memoriju"
307
308 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 #, c-format
311 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
312 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
315 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
316 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
322 "parsed."
323 msgstr ""
324 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
325 "„%s“."
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 msgstr ""
332 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
333 "d“."
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
336 msgid "The JPEG image format"
337 msgstr "JPEG zapis slike"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
340 msgid "Couldn't allocate memory for header"
341 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
344 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
345 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
348 msgid "Image has invalid width and/or height"
349 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
352 msgid "Image has unsupported bpp"
353 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
354
355 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
357 #, c-format
358 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
359 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
362 msgid "Couldn't create new pixbuf"
363 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
366 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
367 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
370 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
371 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
374 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
375 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
378 msgid "No palette found at end of PCX data"
379 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
382 msgid "The PCX image format"
383 msgstr "PCX zapis slike"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
386 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
387 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
388
389 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
390 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
391 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
392 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
395 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
396 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
399 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
400 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
403 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
404 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
407 #, c-format
408 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
409 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
412 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
413 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
414
415 # ne moramo valjda sve doslovno?
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
420 "applications to reduce memory usage"
421 msgstr ""
422 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
423 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
426 msgid "Fatal error reading PNG image file"
427 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
432 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
435 msgid ""
436 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
437 msgstr ""
438 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
441 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
442 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
448 msgstr ""
449 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
452 msgid "The PNG image format"
453 msgstr "PNG zapis slike"
454
455 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
457 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
458 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
461 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
462 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
465 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
466 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
469 msgid "PNM file has an image width of 0"
470 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
473 msgid "PNM file has an image height of 0"
474 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
477 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
478 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
481 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
482 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
485 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
486 msgstr ""
487 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
490 msgid "Raw PNM image type is invalid"
491 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
494 msgid "PNM image format is invalid"
495 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
498 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
499 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
502 msgid "Premature end-of-file encountered"
503 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
504
505 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
507 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
508 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
511 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
512 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
513
514 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
516 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
517 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
520 msgid "Unexpected end of PNM image data"
521 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
524 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
525 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
528 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
529 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
532 msgid "RAS image has bogus header data"
533 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
536 msgid "RAS image has unknown type"
537 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
538
539 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
541 msgid "unsupported RAS image variation"
542 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
545 msgid "Not enough memory to load RAS image"
546 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
549 msgid "The Sun raster image format"
550 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
551
552 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
554 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
555 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
558 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
559 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
560
561 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
563 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
564 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
567 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
568 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
571 msgid "Can't allocate new pixbuf"
572 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
575 msgid "Can't allocate colormap structure"
576 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
579 msgid "Can't allocate colormap entries"
580 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
581
582 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
584 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
585 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
588 msgid "Can't allocate TGA header memory"
589 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
592 msgid "TGA image has invalid dimensions"
593 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
597 msgid "TGA image type not supported"
598 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
601 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
602 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
605 msgid "Excess data in file"
606 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
609 msgid "The Targa image format"
610 msgstr "Targa zapis slika"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
613 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
614 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
617 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
618 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
621 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
622 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
625 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
626 msgstr "TIFF slika je prevelika"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
629 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
630 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
633 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
634 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
637 msgid "Unsupported TIFF variant"
638 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
641 msgid "Failed to open TIFF image"
642 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
643
644 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
654 msgid "The TIFF image format"
655 msgstr "TIFF zapis slika"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "Slika je širine nula"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "Slika je visine nula"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
675 msgstr "WBMP zapis slika"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
690 msgid "The XBM image format"
691 msgstr "XBM zapis slika"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
694 msgid "No XPM header found"
695 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
698 msgid "XPM file has image width <= 0"
699 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
700
701 # možda bolje rečima?
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
703 msgid "XPM file has image height <= 0"
704 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
705
706 # možda bolje rečima?
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
708 msgid "XPM file has invalid number of colors"
709 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
710
711 # ili možda pikselu?
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
713 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
714 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
717 msgid "Can't read XPM colormap"
718 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
721 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
722 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
726 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
729 msgid "The XPM image format"
730 msgstr "XPM zapis slike"
731
732 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
733 msgid "Default Display"
734 msgstr "Podrazumevani prikaz"
735
736 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
737 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
738 msgid "The default display for GDK"
739 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
747 msgid "Shift"
748 msgstr "Shift"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
756 msgid "Ctrl"
757 msgstr "Ctrl"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
765 msgid "Alt"
766 msgstr "Alt"
767
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
769 msgid "Accelerator Closure"
770 msgstr "Ostvarivanje prečice"
771
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
773 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
774 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
775
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
777 msgid "Accelerator Widget"
778 msgstr "Element za prečicu"
779
780 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
781 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
782 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
783
784 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
785 msgid "Name"
786 msgstr "Ime"
787
788 #: gtk/gtkaction.c:186
789 msgid "A unique name for the action."
790 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
791
792 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
793 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
794 msgid "Label"
795 msgstr "Oznaka"
796
797 #: gtk/gtkaction.c:194
798 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
799 msgstr ""
800 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
801
802 #: gtk/gtkaction.c:200
803 msgid "Short label"
804 msgstr "Kratka oznaka"
805
806 #: gtk/gtkaction.c:201
807 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
808 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
809
810 #: gtk/gtkaction.c:207
811 msgid "Tooltip"
812 msgstr "Oblačić"
813
814 #: gtk/gtkaction.c:208
815 msgid "A tooltip for this action."
816 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
817
818 #: gtk/gtkaction.c:214
819 msgid "Stock Icon"
820 msgstr "Isporučena ikona"
821
822 #: gtk/gtkaction.c:215
823 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
824 msgstr ""
825 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
826 "akciju."
827
828 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
829 msgid "Is important"
830 msgstr "Važno je"
831
832 #: gtk/gtkaction.c:222
833 msgid ""
834 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
835 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
836 msgstr ""
837 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
838 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
839
840 #: gtk/gtkaction.c:228
841 msgid "Hide if empty"
842 msgstr "Sakrij ako je prazno"
843
844 #: gtk/gtkaction.c:229
845 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
846 msgstr ""
847 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
848
849 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
850 msgid "Sensitive"
851 msgstr "Osetljiv"
852
853 #: gtk/gtkaction.c:236
854 msgid "Whether the action is enabled."
855 msgstr "Da li je akcija uključena."
856
857 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
858 #: gtk/gtkwidget.c:439
859 msgid "Visible"
860 msgstr "Vidljiv"
861
862 #: gtk/gtkaction.c:243
863 msgid "Whether the action is visible."
864 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
865
866 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
867 msgid "A name for the action group."
868 msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
869
870 #: gtk/gtkalignment.c:116
871 msgid "Horizontal alignment"
872 msgstr "Vodoravno poravnanje"
873
874 #: gtk/gtkalignment.c:117
875 msgid ""
876 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
877 "right aligned"
878 msgstr ""
879 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
880 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
881
882 #: gtk/gtkalignment.c:126
883 msgid "Vertical alignment"
884 msgstr "Uspravno poravnanje"
885
886 #: gtk/gtkalignment.c:127
887 msgid ""
888 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
889 "bottom aligned"
890 msgstr ""
891 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
892 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
893
894 #: gtk/gtkalignment.c:135
895 msgid "Horizontal scale"
896 msgstr "Vodoravna razmera"
897
898 #: gtk/gtkalignment.c:136
899 msgid ""
900 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
901 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
902 msgstr ""
903 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
904 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
905
906 #: gtk/gtkalignment.c:144
907 msgid "Vertical scale"
908 msgstr "Uspravna razmera"
909
910 #: gtk/gtkalignment.c:145
911 msgid ""
912 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
913 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
914 msgstr ""
915 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
916 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
917
918 #: gtk/gtkalignment.c:162
919 msgid "Top Padding"
920 msgstr "Popuna na vrhu"
921
922 #: gtk/gtkalignment.c:163
923 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
924 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
925
926 #: gtk/gtkalignment.c:179
927 msgid "Bottom Padding"
928 msgstr "Popuna na dnu"
929
930 #: gtk/gtkalignment.c:180
931 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
932 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
933
934 #: gtk/gtkalignment.c:196
935 msgid "Left Padding"
936 msgstr "Leva popuna"
937
938 #: gtk/gtkalignment.c:197
939 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
940 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
941
942 #: gtk/gtkalignment.c:213
943 msgid "Right Padding"
944 msgstr "Desna popuna"
945
946 #: gtk/gtkalignment.c:214
947 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
948 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
949
950 #: gtk/gtkarrow.c:98
951 msgid "Arrow direction"
952 msgstr "Smer strelica"
953
954 #: gtk/gtkarrow.c:99
955 msgid "The direction the arrow should point"
956 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
957
958 #: gtk/gtkarrow.c:106
959 msgid "Arrow shadow"
960 msgstr "Senka strelice"
961
962 #: gtk/gtkarrow.c:107
963 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
964 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
965
966 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
967 msgid "Horizontal Alignment"
968 msgstr "Vodoravno poravnanje"
969
970 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
971 msgid "X alignment of the child"
972 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
973
974 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
975 msgid "Vertical Alignment"
976 msgstr "Uspravno poravnanje"
977
978 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
979 msgid "Y alignment of the child"
980 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
981
982 # Razmer?
983 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
984 msgid "Ratio"
985 msgstr "Odnos"
986
987 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
988 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
989 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
990
991 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
992 msgid "Obey child"
993 msgstr "Prema sadržanom elementu"
994
995 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
996 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
997 msgstr ""
998 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
999 "elementa"
1000
1001 #: gtk/gtkbbox.c:119
1002 msgid "Minimum child width"
1003 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1004
1005 #: gtk/gtkbbox.c:120
1006 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1007 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1008
1009 #: gtk/gtkbbox.c:128
1010 msgid "Minimum child height"
1011 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1012
1013 #: gtk/gtkbbox.c:129
1014 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1015 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1016
1017 #: gtk/gtkbbox.c:137
1018 msgid "Child internal width padding"
1019 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1020
1021 #: gtk/gtkbbox.c:138
1022 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1023 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1024
1025 #: gtk/gtkbbox.c:146
1026 msgid "Child internal height padding"
1027 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1028
1029 #: gtk/gtkbbox.c:147
1030 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1031 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1032
1033 #: gtk/gtkbbox.c:155
1034 msgid "Layout style"
1035 msgstr "Način prikaza"
1036
1037 #: gtk/gtkbbox.c:156
1038 msgid ""
1039 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1040 "edge, start and end"
1041 msgstr ""
1042 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1043 "prema ivici, na početku i na kraju"
1044
1045 #: gtk/gtkbbox.c:164
1046 msgid "Secondary"
1047 msgstr "Drugorazredno"
1048
1049 #: gtk/gtkbbox.c:165
1050 msgid ""
1051 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1052 "g., help buttons"
1053 msgstr ""
1054 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim "
1055 "elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1056
1057 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1058 msgid "Spacing"
1059 msgstr "Razmaci"
1060
1061 #: gtk/gtkbox.c:129
1062 msgid "The amount of space between children"
1063 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1064
1065 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1066 msgid "Homogeneous"
1067 msgstr "Jednoobrazno"
1068
1069 #: gtk/gtkbox.c:139
1070 msgid "Whether the children should all be the same size"
1071 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1072
1073 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1075 msgid "Expand"
1076 msgstr "Raširi"
1077
1078 #: gtk/gtkbox.c:147
1079 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1080 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1081
1082 #: gtk/gtkbox.c:153
1083 msgid "Fill"
1084 msgstr "Ispuni"
1085
1086 #: gtk/gtkbox.c:154
1087 msgid ""
1088 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1089 "used as padding"
1090 msgstr ""
1091 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
1092 "ili koristiti za popunu"
1093
1094 #: gtk/gtkbox.c:160
1095 msgid "Padding"
1096 msgstr "Popuna"
1097
1098 #: gtk/gtkbox.c:161
1099 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1100 msgstr ""
1101 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
1102 "komšija, u tačkama"
1103
1104 #: gtk/gtkbox.c:167
1105 msgid "Pack type"
1106 msgstr "Vrsta vezivanja"
1107
1108 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1109 msgid ""
1110 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1111 "start or end of the parent"
1112 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1113
1114 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1115 #: gtk/gtkruler.c:138
1116 msgid "Position"
1117 msgstr "Mesto"
1118
1119 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1120 msgid "The index of the child in the parent"
1121 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1122
1123 #: gtk/gtkbutton.c:191
1124 msgid ""
1125 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1126 "widget"
1127 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1128
1129 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1130 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1131 msgid "Use underline"
1132 msgstr "Koristi podvlaku"
1133
1134 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1135 msgid ""
1136 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1137 "for the mnemonic accelerator key"
1138 msgstr ""
1139 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1140 "prečica"
1141
1142 #: gtk/gtkbutton.c:206
1143 msgid "Use stock"
1144 msgstr "Koristi već pripremljene"
1145
1146 #: gtk/gtkbutton.c:207
1147 msgid ""
1148 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1149 msgstr ""
1150 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1151 "prikazivanja"
1152
1153 #: gtk/gtkbutton.c:214
1154 msgid "Focus on click"
1155 msgstr "Fokusiranje klikom"
1156
1157 #: gtk/gtkbutton.c:215
1158 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1159 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1160
1161 #: gtk/gtkbutton.c:222
1162 msgid "Border relief"
1163 msgstr "Izgled ivice"
1164
1165 #: gtk/gtkbutton.c:223
1166 msgid "The border relief style"
1167 msgstr "Stil izgleda ivice"
1168
1169 #: gtk/gtkbutton.c:280
1170 msgid "Default Spacing"
1171 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1172
1173 #: gtk/gtkbutton.c:281
1174 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1175 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1176
1177 #: gtk/gtkbutton.c:287
1178 msgid "Default Outside Spacing"
1179 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1180
1181 #: gtk/gtkbutton.c:288
1182 msgid ""
1183 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1184 "border"
1185 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1186
1187 #: gtk/gtkbutton.c:293
1188 msgid "Child X Displacement"
1189 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1190
1191 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1192 #: gtk/gtkbutton.c:294
1193 msgid ""
1194 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1195 msgstr ""
1196 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1197
1198 #: gtk/gtkbutton.c:301
1199 msgid "Child Y Displacement"
1200 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1201
1202 #: gtk/gtkbutton.c:302
1203 msgid ""
1204 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1205 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1206
1207 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1208 msgid "Year"
1209 msgstr "Godina"
1210
1211 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1212 msgid "The selected year"
1213 msgstr "Izabrana godina"
1214
1215 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1216 msgid "Month"
1217 msgstr "Mesec"
1218
1219 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1220 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1221 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1222
1223 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1224 msgid "Day"
1225 msgstr "Dan"
1226
1227 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1228 msgid ""
1229 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1230 "currently selected day)"
1231 msgstr ""
1232 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1233
1234 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1235 msgid "Show Heading"
1236 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1237
1238 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1239 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1240 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1241
1242 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1243 msgid "Show Day Names"
1244 msgstr "Prikaži imena dana"
1245
1246 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1247 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1248 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1249
1250 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1251 msgid "No Month Change"
1252 msgstr "Nema izmene meseca"
1253
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1255 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1256 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1257
1258 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1259 msgid "Show Week Numbers"
1260 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1261
1262 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1263 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1264 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1265
1266 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1267 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1268 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1269 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1270 #. *
1271 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1272 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1273 #. * the year will appear on the right.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1276 msgid "calendar:MY"
1277 msgstr "calendar:MY"
1278
1279 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1280 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1281 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1282 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1285 msgid "calendar:week_start:0"
1286 msgstr "calendar:week_start:1"
1287
1288 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1289 msgid "mode"
1290 msgstr "način rada"
1291
1292 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1293 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1294 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1295
1296 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1297 msgid "visible"
1298 msgstr "prikazati"
1299
1300 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1301 msgid "Display the cell"
1302 msgstr "Prikazati ćeliju"
1303
1304 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1305 msgid "xalign"
1306 msgstr "x-poravnanje"
1307
1308 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1309 msgid "The x-align"
1310 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1311
1312 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1313 msgid "yalign"
1314 msgstr "y-poravnanje"
1315
1316 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1317 msgid "The y-align"
1318 msgstr "Uspravno poravnanje"
1319
1320 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1321 msgid "xpad"
1322 msgstr "x-popuna"
1323
1324 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1325 msgid "The xpad"
1326 msgstr "Vodoravna popuna"
1327
1328 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1329 msgid "ypad"
1330 msgstr "y-popuna"
1331
1332 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1333 msgid "The ypad"
1334 msgstr "Uspravna popuna"
1335
1336 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1337 msgid "width"
1338 msgstr "širina"
1339
1340 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1341 msgid "The fixed width"
1342 msgstr "Utvrđena širina"
1343
1344 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1345 msgid "height"
1346 msgstr "visina"
1347
1348 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1349 msgid "The fixed height"
1350 msgstr "Utvrđena visina"
1351
1352 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1353 msgid "Is Expander"
1354 msgstr "Grana se"
1355
1356 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1357 msgid "Row has children"
1358 msgstr "Red sadrži druge redove"
1359
1360 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1361 msgid "Is Expanded"
1362 msgstr "Razgranat"
1363
1364 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1365 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1366 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1367
1368 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1369 msgid "Cell background color name"
1370 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1371
1372 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1373 msgid "Cell background color as a string"
1374 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1375
1376 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1377 msgid "Cell background color"
1378 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1379
1380 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1381 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1382 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1383
1384 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1385 msgid "Cell background set"
1386 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1387
1388 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1389 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1390 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1391
1392 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1393 msgid "Pixbuf Object"
1394 msgstr "Pixbuf objekat"
1395
1396 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1397 msgid "The pixbuf to render"
1398 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1399
1400 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1401 msgid "Pixbuf Expander Open"
1402 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1403
1404 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1405 msgid "Pixbuf for open expander"
1406 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1407
1408 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1409 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1410 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1411
1412 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1413 msgid "Pixbuf for closed expander"
1414 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1415
1416 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1417 msgid "Stock ID"
1418 msgstr "ID pripremljene"
1419
1420 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1421 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1422 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1423
1424 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
1425 msgid "Size"
1426 msgstr "Veličina"
1427
1428 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1429 msgid "The size of the rendered icon"
1430 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1431
1432 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1433 msgid "Detail"
1434 msgstr "Detalj"
1435
1436 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1437 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1438 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1439
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1441 msgid "Text"
1442 msgstr "Tekst"
1443
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1445 msgid "Text to render"
1446 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1447
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1449 msgid "Markup"
1450 msgstr "Označeni tekst"
1451
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1453 msgid "Marked up text to render"
1454 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1455
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1457 msgid "Attributes"
1458 msgstr "Osobine"
1459
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1461 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1462 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1463
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
1465 msgid "Background color name"
1466 msgstr "Ime boje pozadine"
1467
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
1469 msgid "Background color as a string"
1470 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1471
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
1473 msgid "Background color"
1474 msgstr "Boja pozadine"
1475
1476 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
1477 msgid "Background color as a GdkColor"
1478 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1479
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1481 msgid "Foreground color name"
1482 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1483
1484 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1485 msgid "Foreground color as a string"
1486 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1487
1488 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1489 msgid "Foreground color"
1490 msgstr "Boja iscrtavanja"
1491
1492 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1493 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1494 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1495
1496 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1497 #: gtk/gtktextview.c:585
1498 msgid "Editable"
1499 msgstr "Izmenjiv"
1500
1501 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1502 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1503 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1504
1505 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1506 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1507 #: gtk/gtktexttag.c:289
1508 msgid "Font"
1509 msgstr "Pismo"
1510
1511 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1512 msgid "Font description as a string"
1513 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1514
1515 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1516 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1517 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1518
1519 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1520 msgid "Font family"
1521 msgstr "Porodica pisma"
1522
1523 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1524 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1525 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1526
1527 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1528 #: gtk/gtktexttag.c:306
1529 msgid "Font style"
1530 msgstr "Stil pisma"
1531
1532 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1533 #: gtk/gtktexttag.c:315
1534 msgid "Font variant"
1535 msgstr "Varijanta pisma"
1536
1537 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1538 #: gtk/gtktexttag.c:324
1539 msgid "Font weight"
1540 msgstr "Težina pisma"
1541
1542 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1543 #: gtk/gtktexttag.c:335
1544 msgid "Font stretch"
1545 msgstr "Razvlačenje pisma"
1546
1547 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1548 #: gtk/gtktexttag.c:344
1549 msgid "Font size"
1550 msgstr "Veličina pisma"
1551
1552 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1553 msgid "Font points"
1554 msgstr "Pismo u tačkama"
1555
1556 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1557 msgid "Font size in points"
1558 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1559
1560 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1561 msgid "Font scale"
1562 msgstr "Razmera pisma"
1563
1564 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1565 msgid "Font scaling factor"
1566 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1567
1568 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1569 msgid "Rise"
1570 msgstr "Pomeraj"
1571
1572 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1573 msgid ""
1574 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1575 msgstr ""
1576 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1577 "negativan)"
1578
1579 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1580 msgid "Strikethrough"
1581 msgstr "Precrtano"
1582
1583 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1584 msgid "Whether to strike through the text"
1585 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1586
1587 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1588 msgid "Underline"
1589 msgstr "Podvlačenje"
1590
1591 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1592 msgid "Style of underline for this text"
1593 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1594
1595 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
1596 msgid "Background set"
1597 msgstr "Postavljena pozadina"
1598
1599 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
1600 msgid "Whether this tag affects the background color"
1601 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1602
1603 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1604 msgid "Foreground set"
1605 msgstr "Postavljena boja"
1606
1607 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1608 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1609 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1610
1611 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1612 msgid "Editability set"
1613 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1614
1615 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1616 msgid "Whether this tag affects text editability"
1617 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1618
1619 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1620 msgid "Font family set"
1621 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1622
1623 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1624 msgid "Whether this tag affects the font family"
1625 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1626
1627 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1628 msgid "Font style set"
1629 msgstr "Postavljen stil pisma"
1630
1631 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1632 msgid "Whether this tag affects the font style"
1633 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1634
1635 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1636 msgid "Font variant set"
1637 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1638
1639 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1640 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1641 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1642
1643 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1644 msgid "Font weight set"
1645 msgstr "Postavljena težina pisma"
1646
1647 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1648 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1649 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1650
1651 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1652 msgid "Font stretch set"
1653 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1654
1655 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1656 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1657 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1658
1659 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1660 msgid "Font size set"
1661 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1662
1663 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1664 msgid "Whether this tag affects the font size"
1665 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1666
1667 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1668 msgid "Font scale set"
1669 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1670
1671 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1672 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1673 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1674
1675 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1676 msgid "Rise set"
1677 msgstr "Postavljen pomeraj"
1678
1679 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1680 msgid "Whether this tag affects the rise"
1681 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1682
1683 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1684 msgid "Strikethrough set"
1685 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1686
1687 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1688 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1689 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1690
1691 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1692 msgid "Underline set"
1693 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1694
1695 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1696 msgid "Whether this tag affects underlining"
1697 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1698
1699 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1700 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1701 msgid "Toggle state"
1702 msgstr "Stanje žabice"
1703
1704 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1705 msgid "The toggle state of the button"
1706 msgstr "Stanje žabice"
1707
1708 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1709 msgid "Inconsistent state"
1710 msgstr "Nedosledno stanje"
1711
1712 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1713 msgid "The inconsistent state of the button"
1714 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1715
1716 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1717 msgid "Activatable"
1718 msgstr "Moguće aktivirati"
1719
1720 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1721 msgid "The toggle button can be activated"
1722 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1723
1724 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1725 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1726 msgid "Radio state"
1727 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1728
1729 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1730 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1731 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1732
1733 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1734 msgid "Indicator Size"
1735 msgstr "Veličina pokazatelja"
1736
1737 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1738 msgid "Size of check or radio indicator"
1739 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1740
1741 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1742 msgid "Indicator Spacing"
1743 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1744
1745 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1746 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1747 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1748
1749 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1750 msgid "Active"
1751 msgstr "Aktivan"
1752
1753 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1754 msgid "Whether the menu item is checked"
1755 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1756
1757 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1758 msgid "Inconsistent"
1759 msgstr "Nedosledno"
1760
1761 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1762 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1763 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1764
1765 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1766 msgid "Draw as radio menu item"
1767 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1768
1769 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1770 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1771 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1772
1773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1774 msgid "Use alpha"
1775 msgstr "Koristi providnost"
1776
1777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1778 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1779 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1780
1781 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1782 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1783 msgid "Title"
1784 msgstr "Naslov"
1785
1786 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1787 msgid "The title of the color selection dialog"
1788 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1789
1790 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1791 msgid "Pick a Color"
1792 msgstr "Izaberite boju"
1793
1794 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1795 msgid "Current Color"
1796 msgstr "Tekuća boja"
1797
1798 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1799 msgid "The selected color"
1800 msgstr "Izabrana boja"
1801
1802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1803 msgid "Current Alpha"
1804 msgstr "Trenutna providnost"
1805
1806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1807 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1808 msgstr ""
1809 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1810 "neprovidno)"
1811
1812 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1813 msgid "Received invalid color data\n"
1814 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1815
1816 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1817 msgid ""
1818 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1819 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1820 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1821 msgstr ""
1822 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1823 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1824 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1825
1826 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1827 msgid ""
1828 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1829 "it for use in the future."
1830 msgstr ""
1831 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1832 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1833
1834 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1835 msgid "_Save color here"
1836 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1837
1838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1839 msgid ""
1840 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1841 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1842 msgstr ""
1843 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1844 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1845 "„Sačuvaj ovde boju“."
1846
1847 # Ovde nema greske!!!
1848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1849 msgid "Has Opacity Control"
1850 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1851
1852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1853 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1854 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1855
1856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1857 msgid "Has palette"
1858 msgstr "Sadrži paletu"
1859
1860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1861 msgid "Whether a palette should be used"
1862 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1863
1864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1865 msgid "The current color"
1866 msgstr "Tekuća boja"
1867
1868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1869 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1870 msgstr ""
1871 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1872 "neprovidno)"
1873
1874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1875 msgid "Custom palette"
1876 msgstr "Podešena paleta"
1877
1878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1879 msgid "Palette to use in the color selector"
1880 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1881
1882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1883 msgid ""
1884 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1885 "lightness of that color using the inner triangle."
1886 msgstr ""
1887 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1888 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1889
1890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1891 msgid ""
1892 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1893 "that color."
1894 msgstr ""
1895 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1896
1897 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1899 msgid "_Hue:"
1900 msgstr "_Nijansa:"
1901
1902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1903 msgid "Position on the color wheel."
1904 msgstr "Mesto na točku boja."
1905
1906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1907 msgid "_Saturation:"
1908 msgstr "_Zasićenost:"
1909
1910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1911 msgid "\"Deepness\" of the color."
1912 msgstr "„Dubina“ boja."
1913
1914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1915 msgid "_Value:"
1916 msgstr "_Vrednost:"
1917
1918 # Mozda "vedrina boje"?
1919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1920 msgid "Brightness of the color."
1921 msgstr "Osvetljenost boje."
1922
1923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1924 msgid "_Red:"
1925 msgstr "_Crvena:"
1926
1927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1928 msgid "Amount of red light in the color."
1929 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1930
1931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1932 msgid "_Green:"
1933 msgstr "_Zelena:"
1934
1935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1936 msgid "Amount of green light in the color."
1937 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1938
1939 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1940 msgid "_Blue:"
1941 msgstr "_Plava:"
1942
1943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1944 msgid "Amount of blue light in the color."
1945 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1946
1947 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1948 msgid "_Opacity:"
1949 msgstr "_Providnost:"
1950
1951 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1952 msgid "Transparency of the color."
1953 msgstr "Providnost boje."
1954
1955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1956 msgid "Color _Name:"
1957 msgstr "_Ime boje:"
1958
1959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1960 msgid ""
1961 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1962 "such as 'orange' in this entry."
1963 msgstr ""
1964 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1965 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1966
1967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1968 msgid "_Palette"
1969 msgstr "_Paleta"
1970
1971 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1972 msgid "Color Selection"
1973 msgstr "Izbor boje"
1974
1975 #: gtk/gtkcombo.c:143
1976 msgid "Enable arrow keys"
1977 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1978
1979 #: gtk/gtkcombo.c:144
1980 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1981 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1982
1983 #: gtk/gtkcombo.c:150
1984 msgid "Always enable arrows"
1985 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1986
1987 #: gtk/gtkcombo.c:151
1988 msgid "Obsolete property, ignored"
1989 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1990
1991 #: gtk/gtkcombo.c:157
1992 msgid "Case sensitive"
1993 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1994
1995 #: gtk/gtkcombo.c:158
1996 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1997 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1998
1999 #: gtk/gtkcombo.c:165
2000 msgid "Allow empty"
2001 msgstr "Dozvoliti prazno"
2002
2003 #: gtk/gtkcombo.c:166
2004 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2005 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2006
2007 #: gtk/gtkcombo.c:173
2008 msgid "Value in list"
2009 msgstr "Vrednost sa spiska"
2010
2011 #: gtk/gtkcombo.c:174
2012 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2013 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2014
2015 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2016 msgid "ComboBox model"
2017 msgstr "Model padajuće liste"
2018
2019 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2020 msgid "The model for the combo box"
2021 msgstr "Model za padajuću listu"
2022
2023 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2024 msgid "Wrap width"
2025 msgstr "Širina za prelom"
2026
2027 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2028 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2029 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2030
2031 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2032 msgid "Row span column"
2033 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2034
2035 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2036 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2037 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2038
2039 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2040 msgid "Column span column"
2041 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2042
2043 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2044 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2045 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2046
2047 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2048 msgid "Active item"
2049 msgstr "Aktivna stavka"
2050
2051 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2052 msgid "The item which is currently active"
2053 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2054
2055 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2056 msgid "ComboBox appareance"
2057 msgstr "Izgled padajuće liste"
2058
2059 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2060 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2061 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2062
2063 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2064 msgid "Text Column"
2065 msgstr "Tekstualna kolona"
2066
2067 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2068 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2069 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2070
2071 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2072 msgid "Resize mode"
2073 msgstr "Promena veličine"
2074
2075 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2076 msgid "Specify how resize events are handled"
2077 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2078
2079 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2080 msgid "Border width"
2081 msgstr "Širina ivice"
2082
2083 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2084 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2085 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2086
2087 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2088 msgid "Child"
2089 msgstr "Sadržani element"
2090
2091 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2092 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2093 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2094
2095 #: gtk/gtkcurve.c:121
2096 msgid "Curve type"
2097 msgstr "Vrsta krive"
2098
2099 #: gtk/gtkcurve.c:122
2100 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2101 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2102
2103 #: gtk/gtkcurve.c:130
2104 msgid "Minimum X"
2105 msgstr "Najmanje X"
2106
2107 #: gtk/gtkcurve.c:131
2108 msgid "Minimum possible value for X"
2109 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2110
2111 #: gtk/gtkcurve.c:140
2112 msgid "Maximum X"
2113 msgstr "Najveće X"
2114
2115 #: gtk/gtkcurve.c:141
2116 msgid "Maximum possible X value"
2117 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2118
2119 #: gtk/gtkcurve.c:150
2120 msgid "Minimum Y"
2121 msgstr "Najmanje Y"
2122
2123 #: gtk/gtkcurve.c:151
2124 msgid "Minimum possible value for Y"
2125 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2126
2127 #: gtk/gtkcurve.c:160
2128 msgid "Maximum Y"
2129 msgstr "Najveće Y"
2130
2131 #: gtk/gtkcurve.c:161
2132 msgid "Maximum possible value for Y"
2133 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2134
2135 #: gtk/gtkdialog.c:136
2136 msgid "Has separator"
2137 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2138
2139 #: gtk/gtkdialog.c:137
2140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2141 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2142
2143 #: gtk/gtkdialog.c:162
2144 msgid "Content area border"
2145 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2146
2147 #: gtk/gtkdialog.c:163
2148 msgid "Width of border around the main dialog area"
2149 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2150
2151 #: gtk/gtkdialog.c:170
2152 msgid "Button spacing"
2153 msgstr "Razmak dugmića"
2154
2155 #: gtk/gtkdialog.c:171
2156 msgid "Spacing between buttons"
2157 msgstr "Razmaci između dugmića"
2158
2159 #: gtk/gtkdialog.c:179
2160 msgid "Action area border"
2161 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2162
2163 #: gtk/gtkdialog.c:180
2164 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2165 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2166
2167 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2168 msgid "Cursor Position"
2169 msgstr "Pozicija kursora"
2170
2171 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2172 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2173 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2174
2175 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2176 msgid "Selection Bound"
2177 msgstr "Granica izbora"
2178
2179 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2180 msgid ""
2181 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2182 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2183
2184 #: gtk/gtkentry.c:467
2185 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2186 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2187
2188 #: gtk/gtkentry.c:474
2189 msgid "Maximum length"
2190 msgstr "Najveća dužina"
2191
2192 #: gtk/gtkentry.c:475
2193 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2194 msgstr ""
2195 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2196
2197 #: gtk/gtkentry.c:483
2198 msgid "Visibility"
2199 msgstr "Vidljivost"
2200
2201 #: gtk/gtkentry.c:484
2202 msgid ""
2203 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2204 "mode)"
2205 msgstr ""
2206 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
2207 "teksta (unos lozinke)"
2208
2209 #: gtk/gtkentry.c:491
2210 msgid "Has Frame"
2211 msgstr "Sadrži okvir"
2212
2213 #: gtk/gtkentry.c:492
2214 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2215 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2216
2217 #: gtk/gtkentry.c:499
2218 msgid "Invisible character"
2219 msgstr "Nevidljivi znak"
2220
2221 #: gtk/gtkentry.c:500
2222 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2223 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2224
2225 #: gtk/gtkentry.c:507
2226 msgid "Activates default"
2227 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2228
2229 #: gtk/gtkentry.c:508
2230 msgid ""
2231 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2232 "dialog) when Enter is pressed"
2233 msgstr ""
2234 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2235 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2236
2237 #: gtk/gtkentry.c:514
2238 msgid "Width in chars"
2239 msgstr "Širina u znakovima"
2240
2241 #: gtk/gtkentry.c:515
2242 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2243 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2244
2245 #: gtk/gtkentry.c:524
2246 msgid "Scroll offset"
2247 msgstr "Pomeraj"
2248
2249 #: gtk/gtkentry.c:525
2250 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2251 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2252
2253 #: gtk/gtkentry.c:535
2254 msgid "The contents of the entry"
2255 msgstr "Sadržaj polja"
2256
2257 #: gtk/gtkentry.c:766
2258 msgid "Select on focus"
2259 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2260
2261 #: gtk/gtkentry.c:767
2262 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2263 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2264
2265 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2266 msgid "Select _All"
2267 msgstr "Izaberi _sve"
2268
2269 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2270 msgid "Input _Methods"
2271 msgstr "Načini unosa"
2272
2273 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2274 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2275 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2276
2277 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2278 msgid "Completion Model"
2279 msgstr "Model dopunjavanja"
2280
2281 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2282 msgid "The model to find matches in"
2283 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2284
2285 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2286 msgid "Minimum Key Length"
2287 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2288
2289 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2290 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2291 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2292
2293 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2294 msgid "Visible Window"
2295 msgstr "Vidljiv prozor"
2296
2297 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2298 msgid ""
2299 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2300 "trap events."
2301 msgstr ""
2302 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2303 "reagovanje na događaje."
2304
2305 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2306 msgid "Above child"
2307 msgstr "Iznad sadržanog"
2308
2309 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2310 msgid ""
2311 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2312 "child widget as opposed to below it."
2313 msgstr ""
2314 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2315 "ispod."
2316
2317 #: gtk/gtkexpander.c:194
2318 msgid "Expanded"
2319 msgstr "Rašireno"
2320
2321 #: gtk/gtkexpander.c:195
2322 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2323 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2324
2325 #: gtk/gtkexpander.c:203
2326 msgid "Text of the expander's label"
2327 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2328
2329 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2330 msgid "Use markup"
2331 msgstr "Koristi oznake"
2332
2333 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2334 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2335 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2336
2337 #: gtk/gtkexpander.c:227
2338 msgid "Space to put between the label and the child"
2339 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2340
2341 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2342 msgid "Label widget"
2343 msgstr "Element oznake"
2344
2345 #: gtk/gtkexpander.c:237
2346 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2347 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2348
2349 # Ovo je LOSE!
2350 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2351 msgid "Expander Size"
2352 msgstr "Veličina razgranika"
2353
2354 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2355 msgid "Size of the expander arrow"
2356 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2357
2358 #: gtk/gtkexpander.c:253
2359 msgid "Spacing around expander arrow"
2360 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2361
2362 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2363 msgid "Action"
2364 msgstr "Akcija"
2365
2366 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2367 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2368 msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
2369
2370 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2371 msgid "File System"
2372 msgstr "Sistem datoteka"
2373
2374 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2375 msgid "File system object to use"
2376 msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
2377
2378 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2379 msgid "Filter"
2380 msgstr "Filter"
2381
2382 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2384 msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
2385
2386 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2387 msgid "Folder Mode"
2388 msgstr "Izbor direktorijuma"
2389
2390 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2391 msgid "Whether to select folders rather than files"
2392 msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
2393
2394 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2395 msgid "Local Only"
2396 msgstr "Samo lokalni"
2397
2398 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2399 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2400 msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
2401
2402 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2403 msgid "Preview widget"
2404 msgstr "Element za pregled"
2405
2406 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2407 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2408 msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
2409
2410 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2411 msgid "Preview Widget Active"
2412 msgstr "Element za pregled je aktivan"
2413
2414 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2415 msgid ""
2416 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2417 msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
2418
2419 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2420 msgid "Extra widget"
2421 msgstr "Dopunski element"
2422
2423 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2424 msgid "Application supplied widget for extra options."
2425 msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
2426
2427 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2428 msgid "Select Multiple"
2429 msgstr "Višestruki izbor"
2430
2431 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2432 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2433 msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
2434
2435 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2436 msgid "Show Hidden"
2437 msgstr "Prikaži sakrivene"
2438
2439 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2440 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2441 msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
2442
2443 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2444 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid filename: %s"
2447 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2448
2449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Could not retrieve information about %s:\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
2456 "%s"
2457
2458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
2465 "%s"
2466
2467 # bug: this sucks in terms of l10n
2468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
2469 #, c-format
2470 msgid "%s's Home"
2471 msgstr "Lični direktorijum (%s)"
2472
2473 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2475 msgid "Desktop"
2476 msgstr "Radna površina"
2477
2478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2485 "%s"
2486
2487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
2488 msgid "Files of _type:"
2489 msgstr "Datoteke _vrste:"
2490
2491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
2492 msgid "File name"
2493 msgstr "Ime datoteke"
2494
2495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2498 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
2499
2500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
2507 "%s"
2508
2509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2512 msgstr ""
2513 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
2514 "putanje."
2515
2516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2517 msgid "Folder"
2518 msgstr "Direktorijum"
2519
2520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
2521 msgid "Add bookmark"
2522 msgstr "Dodaj obeleživač"
2523
2524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
2525 msgid "Modified"
2526 msgstr "Izmenjen"
2527
2528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
2529 msgid "_Location:"
2530 msgstr "_Putanja:"
2531
2532 #. Preview
2533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Pregled"
2536
2537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
2538 #, c-format
2539 msgid "shortcut %s does not exist"
2540 msgstr "prečica %s ne postoji"
2541
2542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
2549 "%s"
2550
2551 # bug: plural-forms
2552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
2553 #, c-format
2554 msgid "%d bytes"
2555 msgstr "%d bajtova"
2556
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
2558 #, c-format
2559 msgid "%.1f K"
2560 msgstr "%.1f K"
2561
2562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
2563 #, c-format
2564 msgid "%.1f M"
2565 msgstr "%.1f M"
2566
2567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
2568 #, c-format
2569 msgid "%.1f G"
2570 msgstr "%.1f G"
2571
2572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
2573 msgid "Today"
2574 msgstr "Danas"
2575
2576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
2577 msgid "Yesterday"
2578 msgstr "Juče"
2579
2580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
2581 msgid "Unknown"
2582 msgstr "Nepoznato"
2583
2584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2585 msgid "%d/%b/%Y"
2586 msgstr "%d.%b.%Y."
2587
2588 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2589 msgid "Filename"
2590 msgstr "Ime datoteke"
2591
2592 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2593 msgid "The currently selected filename"
2594 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2595
2596 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2597 msgid "Show file operations"
2598 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2599
2600 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2601 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2602 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2603
2604 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2605 msgid "Select multiple"
2606 msgstr "Izaberi više"
2607
2608 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2609 msgid "Folders"
2610 msgstr "Direktorijumi"
2611
2612 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2613 msgid "Fol_ders"
2614 msgstr "_Direktorijumi"
2615
2616 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2617 msgid "Files"
2618 msgstr "Datoteke"
2619
2620 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2621 msgid "_Files"
2622 msgstr "Dato_teke"
2623
2624 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2625 #, c-format
2626 msgid "Folder unreadable: %s"
2627 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2628
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2633 "available to this program.\n"
2634 "Are you sure that you want to select it?"
2635 msgstr ""
2636 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2637 "dostupna ovom programu.\n"
2638 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2639
2640 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2641 msgid "_New Folder"
2642 msgstr "_Novi direktorijum"
2643
2644 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2645 msgid "De_lete File"
2646 msgstr "_Obriši datoteku"
2647
2648 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2649 msgid "_Rename File"
2650 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2651
2652 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2656 msgstr ""
2657 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2658
2659 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2666 "%s"
2667
2668 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2670 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2671
2672 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2673 #, c-format
2674 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2675 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2676
2677 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2678 msgid "New Folder"
2679 msgstr "Novi direktorijum"
2680
2681 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2682 msgid "_Folder name:"
2683 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2684
2685 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2686 msgid "C_reate"
2687 msgstr "_Obrazuj"
2688
2689 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2690 #, c-format
2691 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2692 msgstr ""
2693 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2694
2695 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2702 "%s"
2703
2704 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2705 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2706 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2707
2708 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2709 #, c-format
2710 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2711 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2712
2713 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2714 #, c-format
2715 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2716 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2717
2718 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2719 msgid "Delete File"
2720 msgstr "Obriši datoteku"
2721
2722 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2723 #, c-format
2724 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2725 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2726
2727 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2734 "%s"
2735
2736 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2743 "%s"
2744
2745 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2746 #, c-format
2747 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2748 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2749
2750 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2751 msgid "Rename File"
2752 msgstr "Primenuj datoteku"
2753
2754 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2755 #, c-format
2756 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2757 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2758
2759 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2760 msgid "_Rename"
2761 msgstr "_Preimenuj"
2762
2763 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2764 msgid "_Selection: "
2765 msgstr "_Izbor: "
2766
2767 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2771 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2772 msgstr ""
2773 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2774 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2775
2776 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2777 msgid "Invalid UTF-8"
2778 msgstr "Neispravan UTF-8"
2779
2780 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2781 msgid "Name too long"
2782 msgstr "Predugačko ime"
2783
2784 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2785 msgid "Couldn't convert filename"
2786 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2787
2788 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2789 msgid "(Empty)"
2790 msgstr "(Prazno)"
2791
2792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
2793 #, c-format
2794 msgid "error creating directory '%s': %s"
2795 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
2796
2797 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2798 msgid "This file system does not support icons"
2799 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2800
2801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2802 msgid "This file system does not support bookmarks"
2803 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
2804
2805 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
2806 #, c-format
2807 msgid "error getting information for '%s': %s"
2808 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2809
2810 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
2811 #, c-format
2812 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2813 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
2814
2815 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2816 msgid "X position"
2817 msgstr "Vodoravna postavka"
2818
2819 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2820 msgid "X position of child widget"
2821 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2822
2823 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2824 msgid "Y position"
2825 msgstr "Uspravna postavka"
2826
2827 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2828 msgid "Y position of child widget"
2829 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2830
2831 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2832 msgid "The title of the font selection dialog"
2833 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2834
2835 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2836 msgid "Pick a Font"
2837 msgstr "Izaberite font"
2838
2839 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2840 msgid "Font name"
2841 msgstr "Ime fonta"
2842
2843 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2844 msgid "The name of the selected font"
2845 msgstr "Ime izabranog fonta"
2846
2847 #. Initialize fields
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2849 msgid "Sans 12"
2850 msgstr "Sans 12"
2851
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2853 msgid "Use font in label"
2854 msgstr "Koristi font u oznaci"
2855
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2857 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2858 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2859
2860 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2861 msgid "Use size in label"
2862 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2863
2864 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2865 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2866 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2867
2868 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2869 msgid "Show style"
2870 msgstr "Prikaži stil"
2871
2872 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2873 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2874 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2875
2876 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2877 msgid "Show size"
2878 msgstr "Prikaži veličinu"
2879
2880 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2881 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2882 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2883
2884 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2885 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2886 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2887 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2888 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2889
2890 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2891 msgid "The X string that represents this font"
2892 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2893
2894 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2895 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2896 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2897
2898 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2899 msgid "Preview text"
2900 msgstr "Tekst za pregled"
2901
2902 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2903 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2904 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2905
2906 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2907 msgid "_Family:"
2908 msgstr "_Porodica:"
2909
2910 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2911 msgid "_Style:"
2912 msgstr "_Stil:"
2913
2914 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2915 msgid "Si_ze:"
2916 msgstr "_Veličina:"
2917
2918 #. create the text entry widget
2919 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2920 msgid "_Preview:"
2921 msgstr "Pre_gled:"
2922
2923 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2924 msgid "Font Selection"
2925 msgstr "Izbor pisma"
2926
2927 #: gtk/gtkframe.c:126
2928 msgid "Text of the frame's label"
2929 msgstr "Tekst oznake okvira"
2930
2931 #: gtk/gtkframe.c:133
2932 msgid "Label xalign"
2933 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2934
2935 #: gtk/gtkframe.c:134
2936 msgid "The horizontal alignment of the label"
2937 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2938
2939 #: gtk/gtkframe.c:143
2940 msgid "Label yalign"
2941 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2942
2943 #: gtk/gtkframe.c:144
2944 msgid "The vertical alignment of the label"
2945 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2946
2947 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2948 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2949 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2950
2951 #: gtk/gtkframe.c:160
2952 msgid "Frame shadow"
2953 msgstr "Senka okvira"
2954
2955 #: gtk/gtkframe.c:161
2956 msgid "Appearance of the frame border"
2957 msgstr "Izgled ivice okvira"
2958
2959 #: gtk/gtkframe.c:170
2960 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2961 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2962
2963 #: gtk/gtkgamma.c:399
2964 msgid "Gamma"
2965 msgstr "Gama"
2966
2967 #: gtk/gtkgamma.c:409
2968 msgid "_Gamma value"
2969 msgstr "_Gama vrednost"
2970
2971 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2972 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2973 msgid "Shadow type"
2974 msgstr "Vrsta senke"
2975
2976 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2977 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2978 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2979
2980 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2981 msgid "Handle position"
2982 msgstr "Pozicija ručke"
2983
2984 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2985 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2986 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2987
2988 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2989 msgid "Snap edge"
2990 msgstr "Privuci ivici"
2991
2992 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2993 msgid ""
2994 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2995 "handlebox"
2996 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2997
2998 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2999 msgid "Snap edge set"
3000 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
3001
3002 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
3003 msgid ""
3004 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3005 "handle_position"
3006 msgstr ""
3007 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
3008 "iz „pozicija ručke“"
3009
3010 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3011 #. * load it.
3012 #.
3013 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3014 #, c-format
3015 msgid "Error loading icon: %s"
3016 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
3017
3018 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3019 #, c-format
3020 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3021 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
3022
3023 #: gtk/gtkimage.c:135
3024 msgid "Pixbuf"
3025 msgstr "Pixbuf"
3026
3027 #: gtk/gtkimage.c:136
3028 msgid "A GdkPixbuf to display"
3029 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
3030
3031 #: gtk/gtkimage.c:143
3032 msgid "Pixmap"
3033 msgstr "Piksmapa"
3034
3035 #: gtk/gtkimage.c:144
3036 msgid "A GdkPixmap to display"
3037 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
3038
3039 #: gtk/gtkimage.c:151
3040 msgid "Image"
3041 msgstr "Slika"
3042
3043 #: gtk/gtkimage.c:152
3044 msgid "A GdkImage to display"
3045 msgstr "GdkImage za prikaz"
3046
3047 #: gtk/gtkimage.c:159
3048 msgid "Mask"
3049 msgstr "Maska"
3050
3051 #: gtk/gtkimage.c:160
3052 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3053 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
3054
3055 #: gtk/gtkimage.c:168
3056 msgid "Filename to load and display"
3057 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
3058
3059 #: gtk/gtkimage.c:177
3060 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3061 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
3062
3063 #: gtk/gtkimage.c:184
3064 msgid "Icon set"
3065 msgstr "Skup ikona"
3066
3067 #: gtk/gtkimage.c:185
3068 msgid "Icon set to display"
3069 msgstr "Skup ikona za prikaz"
3070
3071 #: gtk/gtkimage.c:192
3072 msgid "Icon size"
3073 msgstr "Veličina ikona"
3074
3075 #: gtk/gtkimage.c:193
3076 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3077 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
3078
3079 #: gtk/gtkimage.c:201
3080 msgid "Animation"
3081 msgstr "Animacija"
3082
3083 #: gtk/gtkimage.c:202
3084 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3085 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
3086
3087 #: gtk/gtkimage.c:209
3088 msgid "Storage type"
3089 msgstr "Vrsta smeštaja"
3090
3091 #: gtk/gtkimage.c:210
3092 msgid "The representation being used for image data"
3093 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
3094
3095 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3096 msgid "Image widget"
3097 msgstr "Element za sliku"
3098
3099 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3100 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3101 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
3102
3103 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3104 msgid "Default"
3105 msgstr "Podrazumevano"
3106
3107 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3108 msgid "Input"
3109 msgstr "Unos"
3110
3111 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3112 msgid "No extended input devices"
3113 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
3114
3115 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3116 msgid "_Device:"
3117 msgstr "_Uređaj:"
3118
3119 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3120 msgid "Disabled"
3121 msgstr "Onemogućeno"
3122
3123 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3124 msgid "Screen"
3125 msgstr "Ekran"
3126
3127 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3128 msgid "Window"
3129 msgstr "Prozor"
3130
3131 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3132 msgid "_Mode: "
3133 msgstr "_Mod: "
3134
3135 #. The axis listbox
3136 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3137 msgid "_Axes"
3138 msgstr "_Ose"
3139
3140 #. Keys listbox
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3142 msgid "_Keys"
3143 msgstr "_Tasteri"
3144
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3146 msgid "X"
3147 msgstr "X"
3148
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3150 msgid "Y"
3151 msgstr "Y"
3152
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3154 msgid "Pressure"
3155 msgstr "Pritisak"
3156
3157 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3158 msgid "X Tilt"
3159 msgstr "X nagib"
3160
3161 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3162 msgid "Y Tilt"
3163 msgstr "Y nagib"
3164
3165 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3166 msgid "Wheel"
3167 msgstr "Točkić"
3168
3169 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3170 msgid "none"
3171 msgstr "ništa"
3172
3173 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3174 msgid "(disabled)"
3175 msgstr "(onemogućeno)"
3176
3177 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3178 msgid "(unknown)"
3179 msgstr "(nepoznato)"
3180
3181 #. and clear button
3182 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3183 msgid "clear"
3184 msgstr "očistiti"
3185
3186 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3187 msgid "The screen where this window will be displayed"
3188 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
3189
3190 #: gtk/gtklabel.c:291
3191 msgid "The text of the label"
3192 msgstr "Tekst oznake"
3193
3194 #: gtk/gtklabel.c:298
3195 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3196 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
3197
3198 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3199 msgid "Justification"
3200 msgstr "Slaganje redova"
3201
3202 #: gtk/gtklabel.c:320
3203 msgid ""
3204 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3205 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3206 "GtkMisc::xalign for that"
3207 msgstr ""
3208 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
3209 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
3210
3211 #: gtk/gtklabel.c:328
3212 msgid "Pattern"
3213 msgstr "Obrazac"
3214
3215 #: gtk/gtklabel.c:329
3216 msgid ""
3217 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3218 "to underline"
3219 msgstr ""
3220 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
3221
3222 #: gtk/gtklabel.c:336
3223 msgid "Line wrap"
3224 msgstr "Deljenje linije"
3225
3226 #: gtk/gtklabel.c:337
3227 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3228 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
3229
3230 #: gtk/gtklabel.c:343
3231 msgid "Selectable"
3232 msgstr "Izbirljiv"
3233
3234 #: gtk/gtklabel.c:344
3235 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3236 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
3237
3238 #: gtk/gtklabel.c:350
3239 msgid "Mnemonic key"
3240 msgstr "Taster prečice"
3241
3242 #: gtk/gtklabel.c:351
3243 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3244 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
3245
3246 #: gtk/gtklabel.c:359
3247 msgid "Mnemonic widget"
3248 msgstr "Element prečice"
3249
3250 #: gtk/gtklabel.c:360
3251 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3252 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3253
3254 #: gtk/gtklabel.c:3225
3255 msgid "Select All"
3256 msgstr "Izaberi sve"
3257
3258 #: gtk/gtklabel.c:3235
3259 msgid "Input Methods"
3260 msgstr "Načini unosa"
3261
3262 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3263 msgid "Horizontal adjustment"
3264 msgstr "Vodoravna popravka"
3265
3266 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3267 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3268 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3269
3270 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3271 msgid "Vertical adjustment"
3272 msgstr "Uspravna popravka"
3273
3274 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3275 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3276 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3277
3278 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3279 msgid "Width"
3280 msgstr "Širina"
3281
3282 #: gtk/gtklayout.c:648
3283 msgid "The width of the layout"
3284 msgstr "Širina prikaza"
3285
3286 #: gtk/gtklayout.c:656
3287 msgid "Height"
3288 msgstr "Visina"
3289
3290 #: gtk/gtklayout.c:657
3291 msgid "The height of the layout"
3292 msgstr "Visina prikaza"
3293
3294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3298 #.
3299 #: gtk/gtkmain.c:840
3300 msgid "default:LTR"
3301 msgstr "default:LTR"
3302
3303 #: gtk/gtkmenu.c:349
3304 msgid "Tearoff Title"
3305 msgstr "Naslov otrgnutog"
3306
3307 #: gtk/gtkmenu.c:350
3308 msgid ""
3309 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3310 "off"
3311 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3312
3313 #: gtk/gtkmenu.c:356
3314 msgid "Vertical Padding"
3315 msgstr "Uspravna popuna"
3316
3317 #: gtk/gtkmenu.c:357
3318 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3319 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3320
3321 #: gtk/gtkmenu.c:365
3322 msgid "Vertical Offset"
3323 msgstr "Uspravni pomeraj"
3324
3325 #: gtk/gtkmenu.c:366
3326 msgid ""
3327 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3328 "vertically"
3329 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3330
3331 #: gtk/gtkmenu.c:374
3332 msgid "Horizontal Offset"
3333 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3334
3335 #: gtk/gtkmenu.c:375
3336 msgid ""
3337 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3338 "horizontally"
3339 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3340
3341 #: gtk/gtkmenu.c:385
3342 msgid "Left Attach"
3343 msgstr "Levo pripajanje"
3344
3345 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3346 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3347 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3348
3349 #: gtk/gtkmenu.c:393
3350 msgid "Right Attach"
3351 msgstr "Desno pripajanje"
3352
3353 #: gtk/gtkmenu.c:394
3354 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3355 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3356
3357 #: gtk/gtkmenu.c:401
3358 msgid "Top Attach"
3359 msgstr "Gornje pripajanje"
3360
3361 #: gtk/gtkmenu.c:402
3362 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3363 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3364
3365 #: gtk/gtkmenu.c:409
3366 msgid "Bottom Attach"
3367 msgstr "Donje pripajanje"
3368
3369 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3370 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3371 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3372
3373 #: gtk/gtkmenu.c:497
3374 msgid "Can change accelerators"
3375 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3376
3377 #: gtk/gtkmenu.c:498
3378 msgid ""
3379 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3380 msgstr ""
3381 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3382
3383 #: gtk/gtkmenu.c:503
3384 msgid "Delay before submenus appear"
3385 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3386
3387 #: gtk/gtkmenu.c:504
3388 msgid ""
3389 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3390 msgstr ""
3391 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da "
3392 "bi se pojavio podmeni"
3393
3394 #: gtk/gtkmenu.c:511
3395 msgid "Delay before hiding a submenu"
3396 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3397
3398 #: gtk/gtkmenu.c:512
3399 msgid ""
3400 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3401 "submenu"
3402 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3403
3404 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3405 msgid "Style of bevel around the menubar"
3406 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3407
3408 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3409 msgid "Internal padding"
3410 msgstr "Unutrašnja popuna"
3411
3412 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3413 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3414 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3415
3416 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3417 msgid "Delay before drop down menus appear"
3418 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3419
3420 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3421 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3422 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3423
3424 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3425 msgid "Image/label border"
3426 msgstr "Ivica slike/oznake"
3427
3428 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3429 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3430 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3431
3432 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3433 msgid "Message Type"
3434 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3435
3436 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3437 msgid "The type of message"
3438 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3439
3440 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3441 msgid "Message Buttons"
3442 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3443
3444 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3445 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3446 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3447
3448 #: gtk/gtkmisc.c:98
3449 msgid "X align"
3450 msgstr "X poravnanje"
3451
3452 #: gtk/gtkmisc.c:99
3453 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3454 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3455
3456 #: gtk/gtkmisc.c:108
3457 msgid "Y align"
3458 msgstr "Y poravnanje"
3459
3460 #: gtk/gtkmisc.c:109
3461 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3462 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3463
3464 #: gtk/gtkmisc.c:118
3465 msgid "X pad"
3466 msgstr "X popuna"
3467
3468 #: gtk/gtkmisc.c:119
3469 msgid ""
3470 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3471 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3472
3473 #: gtk/gtkmisc.c:128
3474 msgid "Y pad"
3475 msgstr "Y popuna"
3476
3477 #: gtk/gtkmisc.c:129
3478 msgid ""
3479 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3480 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3481
3482 #: gtk/gtknotebook.c:396
3483 msgid "Page"
3484 msgstr "List"
3485
3486 #: gtk/gtknotebook.c:397
3487 msgid "The index of the current page"
3488 msgstr "Broj tekućeg lista"
3489
3490 #: gtk/gtknotebook.c:405
3491 msgid "Tab Position"
3492 msgstr "Pozicija jezičaka"
3493
3494 #: gtk/gtknotebook.c:406
3495 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3496 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3497
3498 #: gtk/gtknotebook.c:413
3499 msgid "Tab Border"
3500 msgstr "Ivica jezičaka"
3501
3502 #: gtk/gtknotebook.c:414
3503 msgid "Width of the border around the tab labels"
3504 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3505
3506 #: gtk/gtknotebook.c:422
3507 msgid "Horizontal Tab Border"
3508 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3509
3510 #: gtk/gtknotebook.c:423
3511 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3512 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3513
3514 #: gtk/gtknotebook.c:431
3515 msgid "Vertical Tab Border"
3516 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3517
3518 #: gtk/gtknotebook.c:432
3519 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3520 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3521
3522 #: gtk/gtknotebook.c:440
3523 msgid "Show Tabs"
3524 msgstr "Prikaži jezičke"
3525
3526 #: gtk/gtknotebook.c:441
3527 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3528 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3529
3530 #: gtk/gtknotebook.c:447
3531 msgid "Show Border"
3532 msgstr "Prikaži ivicu"
3533
3534 #: gtk/gtknotebook.c:448
3535 msgid "Whether the border should be shown or not"
3536 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3537
3538 #: gtk/gtknotebook.c:454
3539 msgid "Scrollable"
3540 msgstr "Mnogo jezičaka"
3541
3542 #: gtk/gtknotebook.c:455
3543 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3544 msgstr ""
3545 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3546 "stali na predviđen prostor"
3547
3548 #: gtk/gtknotebook.c:461
3549 msgid "Enable Popup"
3550 msgstr "Omogući meni"
3551
3552 #: gtk/gtknotebook.c:462
3553 msgid ""
3554 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3555 "you can use to go to a page"
3556 msgstr ""
3557 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3558 "može koristiti za prebacivanje na list"
3559
3560 #: gtk/gtknotebook.c:469
3561 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3562 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3563
3564 #: gtk/gtknotebook.c:476
3565 msgid "Tab label"
3566 msgstr "Oznaka jezička"
3567
3568 #: gtk/gtknotebook.c:477
3569 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3570 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3571
3572 #: gtk/gtknotebook.c:483
3573 msgid "Menu label"
3574 msgstr "Meni oznaka"
3575
3576 #: gtk/gtknotebook.c:484
3577 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3578 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3579
3580 #: gtk/gtknotebook.c:497
3581 msgid "Tab expand"
3582 msgstr "Razotkri jezičak"
3583
3584 #: gtk/gtknotebook.c:498
3585 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3586 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3587
3588 #: gtk/gtknotebook.c:504
3589 msgid "Tab fill"
3590 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3591
3592 #: gtk/gtknotebook.c:505
3593 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3594 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3595
3596 #: gtk/gtknotebook.c:511
3597 msgid "Tab pack type"
3598 msgstr "Vrsta jezičaka"
3599
3600 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3601 msgid "Secondary backward stepper"
3602 msgstr "Druga koračnica unazad"
3603
3604 #: gtk/gtknotebook.c:528
3605 msgid ""
3606 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3607 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3608
3609 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3610 msgid "Secondary forward stepper"
3611 msgstr "Druga koračnica unapred"
3612
3613 #: gtk/gtknotebook.c:545
3614 msgid ""
3615 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3616 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3617
3618 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3619 msgid "Backward stepper"
3620 msgstr "Koračnica unazad"
3621
3622 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3623 msgid "Display the standard backward arrow button"
3624 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3625
3626 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3627 msgid "Forward stepper"
3628 msgstr "Koračnica unapred"
3629
3630 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3631 msgid "Display the standard forward arrow button"
3632 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3633
3634 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
3635 #, c-format
3636 msgid "Page %u"
3637 msgstr "List %u"
3638
3639 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3640 msgid "Menu"
3641 msgstr "Meni"
3642
3643 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3644 msgid "The menu of options"
3645 msgstr "Meni mogućnosti"
3646
3647 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3648 msgid "Size of dropdown indicator"
3649 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3650
3651 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3652 msgid "Spacing around indicator"
3653 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3654
3655 #: gtk/gtkpaned.c:239
3656 msgid ""
3657 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3658 msgstr ""
3659 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3660 "na vrhu)"
3661
3662 #: gtk/gtkpaned.c:247
3663 msgid "Position Set"
3664 msgstr "Postavljena pozicija"
3665
3666 #: gtk/gtkpaned.c:248
3667 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3668 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3669
3670 #: gtk/gtkpaned.c:254
3671 msgid "Handle Size"
3672 msgstr "Veličina ručke"
3673
3674 #: gtk/gtkpaned.c:255
3675 msgid "Width of handle"
3676 msgstr "Širina ručke"
3677
3678 #: gtk/gtkpaned.c:271
3679 msgid "Minimal Position"
3680 msgstr "Najmanji položaj"
3681
3682 #: gtk/gtkpaned.c:272
3683 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3684 msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
3685
3686 #: gtk/gtkpaned.c:289
3687 msgid "Maximal Position"
3688 msgstr "Najveći položaj"
3689
3690 #: gtk/gtkpaned.c:290
3691 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3692 msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
3693
3694 #: gtk/gtkpaned.c:307
3695 msgid "Resize"
3696 msgstr "Promeni veličinu"
3697
3698 #: gtk/gtkpaned.c:308
3699 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3700 msgstr ""
3701 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa "
3702 "okvirnim elementom"
3703
3704 #: gtk/gtkpaned.c:323
3705 msgid "Shrink"
3706 msgstr "Skupljanje"
3707
3708 #: gtk/gtkpaned.c:324
3709 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3710 msgstr ""
3711 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3712
3713 #: gtk/gtkpreview.c:133
3714 msgid ""
3715 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3716 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3717
3718 #: gtk/gtkprogress.c:129
3719 msgid "Activity mode"
3720 msgstr "Delovanje u toku"
3721
3722 #: gtk/gtkprogress.c:130
3723 msgid ""
3724 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3725 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3726 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3727 msgstr ""
3728 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3729 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3730 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3731
3732 #: gtk/gtkprogress.c:137
3733 msgid "Show text"
3734 msgstr "Prikaži tekst"
3735
3736 #: gtk/gtkprogress.c:138
3737 msgid "Whether the progress is shown as text"
3738 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3739
3740 #: gtk/gtkprogress.c:145
3741 msgid "Text x alignment"
3742 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3743
3744 #: gtk/gtkprogress.c:146
3745 msgid ""
3746 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3747 "in the progress widget"
3748 msgstr ""
3749 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3750 "prikaz napretka"
3751
3752 #: gtk/gtkprogress.c:154
3753 msgid "Text y alignment"
3754 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3755
3756 #: gtk/gtkprogress.c:155
3757 msgid ""
3758 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3759 "in the progress widget"
3760 msgstr ""
3761 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3762 "prikaz napretka"
3763
3764 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3765 msgid "Adjustment"
3766 msgstr "Popravka"
3767
3768 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3769 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3770 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3771
3772 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3773 msgid "Orientation"
3774 msgstr "Pravac pružanja"
3775
3776 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3777 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3778 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3779
3780 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3781 msgid "Bar style"
3782 msgstr "Vrsta prikaza"
3783
3784 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3785 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3786 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3787
3788 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3789 msgid "Activity Step"
3790 msgstr "Korak delovanja"
3791
3792 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3793 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3794 msgstr ""
3795 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku "
3796 "(prevaziđeno)"
3797
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3799 msgid "Activity Blocks"
3800 msgstr "Blokovi delovanja"
3801
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3803 msgid ""
3804 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3805 "(Deprecated)"
3806 msgstr ""
3807 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3808 "(prevaziđeno)"
3809
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3811 msgid "Discrete Blocks"
3812 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3813
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3815 msgid ""
3816 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3817 "style)"
3818 msgstr ""
3819 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3820 "nenametljivi prikaz)"
3821
3822 # Mozda "razlomak"
3823 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3824 msgid "Fraction"
3825 msgstr "Deo"
3826
3827 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3828 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3829 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3830
3831 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3832 msgid "Pulse Step"
3833 msgstr "Korak uvećanja"
3834
3835 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3836 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3837 msgstr ""
3838 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3839 "priraštaju"
3840
3841 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3842 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3843 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3844
3845 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3846 msgid "The value"
3847 msgstr "Vrednost"
3848
3849 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3850 msgid ""
3851 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3852 "is the current action of its group."
3853 msgstr ""
3854 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3855 "tekuća akcija svoje grupe."
3856
3857 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3858 msgid "Group"
3859 msgstr "Grupa"
3860
3861 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3862 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3863 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3864
3865 #: gtk/gtkrange.c:281
3866 msgid "Update policy"
3867 msgstr "Politika osvežavanja"
3868
3869 #: gtk/gtkrange.c:282
3870 msgid "How the range should be updated on the screen"
3871 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3872
3873 #: gtk/gtkrange.c:291
3874 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3875 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3876
3877 #: gtk/gtkrange.c:298
3878 msgid "Inverted"
3879 msgstr "Izvrnuto"
3880
3881 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3882 #: gtk/gtkrange.c:299
3883 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3884 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3885
3886 #: gtk/gtkrange.c:305
3887 msgid "Slider Width"
3888 msgstr "Širina klizača"
3889
3890 #: gtk/gtkrange.c:306
3891 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3892 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3893
3894 #: gtk/gtkrange.c:313
3895 msgid "Trough Border"
3896 msgstr "Ivica uvale"
3897
3898 #: gtk/gtkrange.c:314
3899 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3900 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3901
3902 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3903 #: gtk/gtkrange.c:321
3904 msgid "Stepper Size"
3905 msgstr "Veličina koračnice"
3906
3907 #: gtk/gtkrange.c:322
3908 msgid "Length of step buttons at ends"
3909 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3910
3911 #: gtk/gtkrange.c:329
3912 msgid "Stepper Spacing"
3913 msgstr "Razmak koračnica"
3914
3915 #: gtk/gtkrange.c:330
3916 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3917 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3918
3919 #: gtk/gtkrange.c:337
3920 msgid "Arrow X Displacement"
3921 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3922
3923 #: gtk/gtkrange.c:338
3924 msgid ""
3925 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3926 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3927
3928 #: gtk/gtkrange.c:345
3929 msgid "Arrow Y Displacement"
3930 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3931
3932 #: gtk/gtkrange.c:346
3933 msgid ""
3934 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3935 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3936
3937 #: gtk/gtkrc.c:2380
3938 #, c-format
3939 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3940 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3941
3942 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3943 #, c-format
3944 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3945 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3946
3947 #: gtk/gtkrc.c:3461
3948 #, c-format
3949 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3950 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3951
3952 #: gtk/gtkruler.c:118
3953 msgid "Lower"
3954 msgstr "Donja"
3955
3956 #: gtk/gtkruler.c:119
3957 msgid "Lower limit of ruler"
3958 msgstr "Donja granica lenjira"
3959
3960 #: gtk/gtkruler.c:128
3961 msgid "Upper"
3962 msgstr "Gornja"
3963
3964 #: gtk/gtkruler.c:129
3965 msgid "Upper limit of ruler"
3966 msgstr "Gornja granica lenjira"
3967
3968 #: gtk/gtkruler.c:139
3969 msgid "Position of mark on the ruler"
3970 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3971
3972 #: gtk/gtkruler.c:148
3973 msgid "Max Size"
3974 msgstr "Najveća veličina"
3975
3976 #: gtk/gtkruler.c:149
3977 msgid "Maximum size of the ruler"
3978 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3979
3980 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3981 msgid "Digits"
3982 msgstr "Cifara"
3983
3984 #: gtk/gtkscale.c:157
3985 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3986 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3987
3988 #: gtk/gtkscale.c:166
3989 msgid "Draw Value"
3990 msgstr "Prikaži vrednost"
3991
3992 #: gtk/gtkscale.c:167
3993 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3994 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3995
3996 #: gtk/gtkscale.c:174
3997 msgid "Value Position"
3998 msgstr "Mesto za vrednost"
3999
4000 #: gtk/gtkscale.c:175
4001 msgid "The position in which the current value is displayed"
4002 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
4003
4004 #: gtk/gtkscale.c:182
4005 msgid "Slider Length"
4006 msgstr "Dužina klizača"
4007
4008 #: gtk/gtkscale.c:183
4009 msgid "Length of scale's slider"
4010 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
4011
4012 #: gtk/gtkscale.c:191
4013 msgid "Value spacing"
4014 msgstr "Razmak vrednosti"
4015
4016 #: gtk/gtkscale.c:192
4017 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4018 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
4019
4020 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4021 msgid "Minimum Slider Length"
4022 msgstr "Najmanja dužina klizača"
4023
4024 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4025 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4026 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
4027
4028 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4029 msgid "Fixed slider size"
4030 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
4031
4032 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4033 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4034 msgstr ""
4035 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
4036 "dozvoljenu dužinu"
4037
4038 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4039 msgid ""
4040 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4041 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
4042
4043 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4044 msgid ""
4045 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4046 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
4047
4048 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4049 msgid "Horizontal Adjustment"
4050 msgstr "Vodoravna popravka"
4051
4052 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4053 msgid "Vertical Adjustment"
4054 msgstr "Uspravna popravka"
4055
4056 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4057 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4058 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
4059
4060 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4061 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4062 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
4063
4064 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4065 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4066 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
4067
4068 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4069 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4070 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
4071
4072 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4073 msgid "Window Placement"
4074 msgstr "Postavljanje prozora"
4075
4076 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4077 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4078 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
4079
4080 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4081 msgid "Shadow Type"
4082 msgstr "Vrsta senke"
4083
4084 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4085 msgid "Style of bevel around the contents"
4086 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
4087
4088 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4089 msgid "Scrollbar spacing"
4090 msgstr "Razmak između strelica"
4091
4092 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4093 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4094 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
4095
4096 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4097 msgid "Draw"
4098 msgstr "Crtaj"
4099
4100 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4101 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4102 msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
4103
4104 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4105 #: gtk/gtksettings.c:169
4106 msgid "Double Click Time"
4107 msgstr "Vreme dvoklika"
4108
4109 #: gtk/gtksettings.c:170
4110 msgid ""
4111 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4112 "click (in milliseconds)"
4113 msgstr ""
4114 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
4115 "dvoklikom (u milisekundama)"
4116
4117 #: gtk/gtksettings.c:177
4118 msgid "Cursor Blink"
4119 msgstr "Treperenje kursora"
4120
4121 #: gtk/gtksettings.c:178
4122 msgid "Whether the cursor should blink"
4123 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
4124
4125 #: gtk/gtksettings.c:185
4126 msgid "Cursor Blink Time"
4127 msgstr "Vreme treptaja kursora"
4128
4129 #: gtk/gtksettings.c:186
4130 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4131 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
4132
4133 #: gtk/gtksettings.c:193
4134 msgid "Split Cursor"
4135 msgstr "Razdvojeni kursor"
4136
4137 #: gtk/gtksettings.c:194
4138 msgid ""
4139 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4140 "left text"
4141 msgstr ""
4142 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
4143 "tekst"
4144
4145 #: gtk/gtksettings.c:201
4146 msgid "Theme Name"
4147 msgstr "Ime teme"
4148
4149 #: gtk/gtksettings.c:202
4150 msgid "Name of theme RC file to load"
4151 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
4152
4153 #: gtk/gtksettings.c:209
4154 msgid "Icon Theme Name"
4155 msgstr "Ime teme ikona"
4156
4157 #: gtk/gtksettings.c:210
4158 msgid "Name of icon theme to use"
4159 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
4160
4161 #: gtk/gtksettings.c:217
4162 msgid "Key Theme Name"
4163 msgstr "Ime teme tastera"
4164
4165 #: gtk/gtksettings.c:218
4166 msgid "Name of key theme RC file to load"
4167 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
4168
4169 #: gtk/gtksettings.c:226
4170 msgid "Menu bar accelerator"
4171 msgstr "Prečica za meni liniju"
4172
4173 #: gtk/gtksettings.c:227
4174 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4175 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
4176
4177 #: gtk/gtksettings.c:235
4178 msgid "Drag threshold"
4179 msgstr "Prag prevlačenja"
4180
4181 #: gtk/gtksettings.c:236
4182 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4183 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
4184
4185 #: gtk/gtksettings.c:244
4186 msgid "Font Name"
4187 msgstr "Ime pisma"
4188
4189 #: gtk/gtksettings.c:245
4190 msgid "Name of default font to use"
4191 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
4192
4193 #: gtk/gtksettings.c:253
4194 msgid "Icon Sizes"
4195 msgstr "Veličine ikona"
4196
4197 #: gtk/gtksettings.c:254
4198 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4199 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4200
4201 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4202 msgid "Mode"
4203 msgstr "Mod"
4204
4205 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4206 msgid ""
4207 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4208 "component widgets"
4209 msgstr ""
4210 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
4211
4212 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4214 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
4215
4216 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4217 msgid "Climb Rate"
4218 msgstr "Brzina povećanja"
4219
4220 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4222 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
4223
4224 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4225 msgid "The number of decimal places to display"
4226 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
4227
4228 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4229 msgid "Snap to Ticks"
4230 msgstr "Zaustavi se na crticama"
4231
4232 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4233 msgid ""
4234 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4235 "nearest step increment"
4236 msgstr ""
4237 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
4238 "dugmeta"
4239
4240 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4241 msgid "Numeric"
4242 msgstr "Brojevni"
4243
4244 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4246 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
4247
4248 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4249 msgid "Wrap"
4250 msgstr "U krug"
4251
4252 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4254 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
4255
4256 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4257 msgid "Update Policy"
4258 msgstr "Način osvežavanja"
4259
4260 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4261 msgid ""
4262 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4263 msgstr ""
4264 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
4265
4266 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4267 msgid "Value"
4268 msgstr "Vrednost"
4269
4270 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4271 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4272 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4273
4274 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4275 msgid "Style of bevel around the spin button"
4276 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4277
4278 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4279 msgid "Has Resize Grip"
4280 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4281
4282 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4283 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4284 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4285
4286 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4287 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4288 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4289
4290 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4291 #: gtk/gtkstock.c:267
4292 msgid "Information"
4293 msgstr "Obaveštenje"
4294
4295 #: gtk/gtkstock.c:268
4296 msgid "Warning"
4297 msgstr "Upozorenje"
4298
4299 #: gtk/gtkstock.c:269
4300 msgid "Error"
4301 msgstr "Greška"
4302
4303 #: gtk/gtkstock.c:270
4304 msgid "Question"
4305 msgstr "Pitanje"
4306
4307 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4308 #. * need the mnemonics to be rationalized
4309 #.
4310 #: gtk/gtkstock.c:275
4311 msgid "_Add"
4312 msgstr "_Dodaj"
4313
4314 #: gtk/gtkstock.c:276
4315 msgid "_Apply"
4316 msgstr "_Primeni"
4317
4318 #: gtk/gtkstock.c:277
4319 msgid "_Bold"
4320 msgstr "_Masno"
4321
4322 #: gtk/gtkstock.c:278
4323 msgid "_Cancel"
4324 msgstr "Odu_stani"
4325
4326 #: gtk/gtkstock.c:279
4327 msgid "_CD-Rom"
4328 msgstr "_CD uređaj"
4329
4330 #: gtk/gtkstock.c:280
4331 msgid "_Clear"
4332 msgstr "_Očisti"
4333
4334 #: gtk/gtkstock.c:281
4335 msgid "_Close"
4336 msgstr "_Zatvori"
4337
4338 #: gtk/gtkstock.c:282
4339 msgid "_Convert"
4340 msgstr "_Pretvori"
4341
4342 #: gtk/gtkstock.c:283
4343 msgid "_Copy"
4344 msgstr "_Umnoži"
4345
4346 #: gtk/gtkstock.c:284
4347 msgid "Cu_t"
4348 msgstr "_Iseci"
4349
4350 #: gtk/gtkstock.c:285
4351 msgid "_Delete"
4352 msgstr "_Obriši"
4353
4354 #: gtk/gtkstock.c:286
4355 msgid "_Execute"
4356 msgstr "_Izvrši"
4357
4358 #: gtk/gtkstock.c:287
4359 msgid "_Find"
4360 msgstr "_Nađi"
4361
4362 #: gtk/gtkstock.c:288
4363 msgid "Find and _Replace"
4364 msgstr "Nađi i _zameni"
4365
4366 #: gtk/gtkstock.c:289
4367 msgid "_Floppy"
4368 msgstr "Dis_keta"
4369
4370 #: gtk/gtkstock.c:290
4371 msgid "_Bottom"
4372 msgstr "_Dno"
4373
4374 #: gtk/gtkstock.c:291
4375 msgid "_First"
4376 msgstr "P_rvi"
4377
4378 #: gtk/gtkstock.c:292
4379 msgid "_Last"
4380 msgstr "Posled_nji"
4381
4382 #: gtk/gtkstock.c:293
4383 msgid "_Top"
4384 msgstr "_Vrh"
4385
4386 #: gtk/gtkstock.c:294
4387 msgid "_Back"
4388 msgstr "_Nazad"
4389
4390 #: gtk/gtkstock.c:295
4391 msgid "_Down"
4392 msgstr "_Dole"
4393
4394 #: gtk/gtkstock.c:296
4395 msgid "_Forward"
4396 msgstr "Na_pred"
4397
4398 #: gtk/gtkstock.c:297
4399 msgid "_Up"
4400 msgstr "_Gore"
4401
4402 #: gtk/gtkstock.c:298
4403 msgid "_Help"
4404 msgstr "Pomo_ć"
4405
4406 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4407 #: gtk/gtkstock.c:299
4408 msgid "_Home"
4409 msgstr "_Početak"
4410
4411 #: gtk/gtkstock.c:300
4412 msgid "_Index"
4413 msgstr "_Indeks"
4414
4415 #: gtk/gtkstock.c:301
4416 msgid "_Italic"
4417 msgstr "_Kurziv"
4418
4419 #: gtk/gtkstock.c:302
4420 msgid "_Jump to"
4421 msgstr "_Idi na"
4422
4423 #: gtk/gtkstock.c:303
4424 msgid "_Center"
4425 msgstr "_Centriraj"
4426
4427 #: gtk/gtkstock.c:304
4428 msgid "_Fill"
4429 msgstr "_Ispuni"
4430
4431 #: gtk/gtkstock.c:305
4432 msgid "_Left"
4433 msgstr "_Levo"
4434
4435 #: gtk/gtkstock.c:306
4436 msgid "_Right"
4437 msgstr "_Desno"
4438
4439 #: gtk/gtkstock.c:307
4440 msgid "_New"
4441 msgstr "_Novo"
4442
4443 #: gtk/gtkstock.c:308
4444 msgid "_No"
4445 msgstr "_Ne"
4446
4447 #: gtk/gtkstock.c:309
4448 msgid "_OK"
4449 msgstr "U _redu"
4450
4451 #: gtk/gtkstock.c:310
4452 msgid "_Open"
4453 msgstr "_Otvori"
4454
4455 #: gtk/gtkstock.c:311
4456 msgid "_Paste"
4457 msgstr "Ub_aci"
4458
4459 #: gtk/gtkstock.c:312
4460 msgid "_Preferences"
4461 msgstr "_Postavke"
4462
4463 #: gtk/gtkstock.c:313
4464 msgid "_Print"
4465 msgstr "_Štampaj"
4466
4467 #: gtk/gtkstock.c:314
4468 msgid "Print Pre_view"
4469 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4470
4471 #: gtk/gtkstock.c:315
4472 msgid "_Properties"
4473 msgstr "_Osobine"
4474
4475 #: gtk/gtkstock.c:316
4476 msgid "_Quit"
4477 msgstr "_Izađi"
4478
4479 #: gtk/gtkstock.c:317
4480 msgid "_Redo"
4481 msgstr "_Ponovi"
4482
4483 #: gtk/gtkstock.c:318
4484 msgid "_Refresh"
4485 msgstr "_Osveži"
4486
4487 #: gtk/gtkstock.c:319
4488 msgid "_Remove"
4489 msgstr "_Ukloni"
4490
4491 #: gtk/gtkstock.c:320
4492 msgid "_Revert"
4493 msgstr "_Vrati"
4494
4495 #: gtk/gtkstock.c:321
4496 msgid "_Save"
4497 msgstr "_Sačuvaj"
4498
4499 #: gtk/gtkstock.c:322
4500 msgid "Save _As"
4501 msgstr "Sačuvaj _kao"
4502
4503 #: gtk/gtkstock.c:323
4504 msgid "_Color"
4505 msgstr "_Boja"
4506
4507 #: gtk/gtkstock.c:324
4508 msgid "_Font"
4509 msgstr "_Pismo"
4510
4511 #: gtk/gtkstock.c:325
4512 msgid "_Ascending"
4513 msgstr "_Rastući"
4514
4515 #: gtk/gtkstock.c:326
4516 msgid "_Descending"
4517 msgstr "_Opadajući"
4518
4519 #: gtk/gtkstock.c:327
4520 msgid "_Spell Check"
4521 msgstr "_Provera pravopisa"
4522
4523 #: gtk/gtkstock.c:328
4524 msgid "_Stop"
4525 msgstr "_Zaustavi"
4526
4527 #: gtk/gtkstock.c:329
4528 msgid "_Strikethrough"
4529 msgstr "_Precrtaj"
4530
4531 #: gtk/gtkstock.c:330
4532 msgid "_Undelete"
4533 msgstr "_Povrati"
4534
4535 #: gtk/gtkstock.c:331
4536 msgid "_Underline"
4537 msgstr "_Podvuci"
4538
4539 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4540 #: gtk/gtkstock.c:332
4541 msgid "_Undo"
4542 msgstr "_Opozovi"
4543
4544 #: gtk/gtkstock.c:333
4545 msgid "_Yes"
4546 msgstr "_Da"
4547
4548 #: gtk/gtkstock.c:334
4549 msgid "Zoom _100%"
4550 msgstr "Uvećanje _100%"
4551
4552 #: gtk/gtkstock.c:335
4553 msgid "Zoom to _Fit"
4554 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4555
4556 #: gtk/gtkstock.c:336
4557 msgid "Zoom _In"
4558 msgstr "U_većaj"
4559
4560 #: gtk/gtkstock.c:337
4561 msgid "Zoom _Out"
4562 msgstr "U_manji"
4563
4564 #: gtk/gtktable.c:158
4565 msgid "Rows"
4566 msgstr "Redova"
4567
4568 #: gtk/gtktable.c:159
4569 msgid "The number of rows in the table"
4570 msgstr "Broj redova u tabeli"
4571
4572 #: gtk/gtktable.c:167
4573 msgid "Columns"
4574 msgstr "Kolona"
4575
4576 #: gtk/gtktable.c:168
4577 msgid "The number of columns in the table"
4578 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4579
4580 #: gtk/gtktable.c:176
4581 msgid "Row spacing"
4582 msgstr "Razmak redova"
4583
4584 #: gtk/gtktable.c:177
4585 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4586 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4587
4588 #: gtk/gtktable.c:185
4589 msgid "Column spacing"
4590 msgstr "Razmak kolona"
4591
4592 #: gtk/gtktable.c:186
4593 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4594 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4595
4596 #: gtk/gtktable.c:194
4597 msgid "Homogenous"
4598 msgstr "Jednoobrazno"
4599
4600 #: gtk/gtktable.c:195
4601 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4602 msgstr ""
4603 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4604
4605 #: gtk/gtktable.c:202
4606 msgid "Left attachment"
4607 msgstr "Levo pripajanje"
4608
4609 #: gtk/gtktable.c:209
4610 msgid "Right attachment"
4611 msgstr "Desno pripajanje"
4612
4613 #: gtk/gtktable.c:210
4614 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4615 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4616
4617 #: gtk/gtktable.c:216
4618 msgid "Top attachment"
4619 msgstr "Gornje pripajanje"
4620
4621 #: gtk/gtktable.c:217
4622 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4623 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4624
4625 #: gtk/gtktable.c:223
4626 msgid "Bottom attachment"
4627 msgstr "Donje pripajanje"
4628
4629 #: gtk/gtktable.c:230
4630 msgid "Horizontal options"
4631 msgstr "Vodoravne postavke"
4632
4633 #: gtk/gtktable.c:231
4634 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4635 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4636
4637 #: gtk/gtktable.c:237
4638 msgid "Vertical options"
4639 msgstr "Uspravne postavke"
4640
4641 #: gtk/gtktable.c:238
4642 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4643 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4644
4645 #: gtk/gtktable.c:244
4646 msgid "Horizontal padding"
4647 msgstr "Vodoravna popuna"
4648
4649 #: gtk/gtktable.c:245
4650 msgid ""
4651 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4652 "pixels"
4653 msgstr ""
4654 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4655 "tačkama"
4656
4657 #: gtk/gtktable.c:251
4658 msgid "Vertical padding"
4659 msgstr "Uspravna popuna"
4660
4661 #: gtk/gtktable.c:252
4662 msgid ""
4663 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4664 "pixels"
4665 msgstr ""
4666 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
4667 "u tačkama"
4668
4669 #: gtk/gtktext.c:602
4670 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4671 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4672
4673 #: gtk/gtktext.c:610
4674 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4675 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4676
4677 #: gtk/gtktext.c:617
4678 msgid "Line Wrap"
4679 msgstr "Prelom reda"
4680
4681 #: gtk/gtktext.c:618
4682 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4683 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4684
4685 #: gtk/gtktext.c:625
4686 msgid "Word Wrap"
4687 msgstr "Prelom reči"
4688
4689 #: gtk/gtktext.c:626
4690 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4691 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4692
4693 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4694 msgid "Tag Table"
4695 msgstr "Tabela oznaka"
4696
4697 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4698 msgid "Text Tag Table"
4699 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4700
4701 #: gtk/gtktexttag.c:195
4702 msgid "Tag name"
4703 msgstr "Ime oznake"
4704
4705 #: gtk/gtktexttag.c:196
4706 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4707 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4708
4709 #: gtk/gtktexttag.c:214
4710 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4711 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4712
4713 #: gtk/gtktexttag.c:221
4714 msgid "Background full height"
4715 msgstr "Puna visina pozadine"
4716
4717 #: gtk/gtktexttag.c:222
4718 msgid ""
4719 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4720 "of the tagged characters"
4721 msgstr ""
4722 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4723 "označenih znakova"
4724
4725 #: gtk/gtktexttag.c:230
4726 msgid "Background stipple mask"
4727 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4728
4729 #: gtk/gtktexttag.c:231
4730 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4731 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4732
4733 #: gtk/gtktexttag.c:248
4734 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4735 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4736
4737 #: gtk/gtktexttag.c:256
4738 msgid "Foreground stipple mask"
4739 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4740
4741 #: gtk/gtktexttag.c:257
4742 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4743 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4744
4745 #: gtk/gtktexttag.c:264
4746 msgid "Text direction"
4747 msgstr "Smer teksta"
4748
4749 #: gtk/gtktexttag.c:265
4750 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4751 msgstr ""
4752 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4753 "leva na desno)"
4754
4755 #: gtk/gtktexttag.c:282
4756 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4757 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4758
4759 #: gtk/gtktexttag.c:307
4760 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4761 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4762
4763 #: gtk/gtktexttag.c:316
4764 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4765 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4766
4767 #: gtk/gtktexttag.c:325
4768 msgid ""
4769 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4770 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4771 msgstr ""
4772 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4773 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4774
4775 #: gtk/gtktexttag.c:336
4776 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4777 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4778
4779 #: gtk/gtktexttag.c:345
4780 msgid "Font size in Pango units"
4781 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4782
4783 #: gtk/gtktexttag.c:355
4784 msgid ""
4785 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4786 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4787 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4788 msgstr ""
4789 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4790 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4791 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4792
4793 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4794 msgid "Left, right, or center justification"
4795 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4796
4797 #: gtk/gtktexttag.c:383
4798 msgid "Language"
4799 msgstr "Jezik"
4800
4801 #: gtk/gtktexttag.c:384
4802 msgid ""
4803 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4804 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4805 "probably don't need it"
4806 msgstr ""
4807 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4808 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4809 "najverovatnije ni ne treba"
4810
4811 #: gtk/gtktexttag.c:391
4812 msgid "Left margin"
4813 msgstr "Leva margina"
4814
4815 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4816 msgid "Width of the left margin in pixels"
4817 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4818
4819 #: gtk/gtktexttag.c:401
4820 msgid "Right margin"
4821 msgstr "Desna margina"
4822
4823 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4824 msgid "Width of the right margin in pixels"
4825 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4826
4827 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4828 msgid "Indent"
4829 msgstr "Uvlačenje"
4830
4831 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4832 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4833 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4834
4835 #: gtk/gtktexttag.c:424
4836 msgid ""
4837 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4838 "in pixels"
4839 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4840
4841 #: gtk/gtktexttag.c:433
4842 msgid "Pixels above lines"
4843 msgstr "Tačaka iznad linija"
4844
4845 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4846 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4847 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4848
4849 #: gtk/gtktexttag.c:443
4850 msgid "Pixels below lines"
4851 msgstr "Tačaka ispod linija"
4852
4853 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4854 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4855 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4856
4857 #: gtk/gtktexttag.c:453
4858 msgid "Pixels inside wrap"
4859 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4860
4861 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4862 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4863 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4864
4865 #: gtk/gtktexttag.c:480
4866 msgid "Wrap mode"
4867 msgstr "Prelom"
4868
4869 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4870 msgid ""
4871 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4872 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4873
4874 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4875 msgid "Tabs"
4876 msgstr "Tabulatori"
4877
4878 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4879 msgid "Custom tabs for this text"
4880 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4881
4882 #: gtk/gtktexttag.c:498
4883 msgid "Invisible"
4884 msgstr "Nevidljiv"
4885
4886 #: gtk/gtktexttag.c:499
4887 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4888 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4889
4890 #: gtk/gtktexttag.c:512
4891 msgid "Background full height set"
4892 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4893
4894 #: gtk/gtktexttag.c:513
4895 msgid "Whether this tag affects background height"
4896 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4897
4898 #: gtk/gtktexttag.c:516
4899 msgid "Background stipple set"
4900 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4901
4902 #: gtk/gtktexttag.c:517
4903 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4904 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4905
4906 #: gtk/gtktexttag.c:524
4907 msgid "Foreground stipple set"
4908 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4909
4910 #: gtk/gtktexttag.c:525
4911 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4912 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4913
4914 #: gtk/gtktexttag.c:560
4915 msgid "Justification set"
4916 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4917
4918 #: gtk/gtktexttag.c:561
4919 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4920 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4921
4922 #: gtk/gtktexttag.c:564
4923 msgid "Language set"
4924 msgstr "Postavljen jezik "
4925
4926 #: gtk/gtktexttag.c:565
4927 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4928 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4929
4930 #: gtk/gtktexttag.c:568
4931 msgid "Left margin set"
4932 msgstr "Postavljena leva margina"
4933
4934 #: gtk/gtktexttag.c:569
4935 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4936 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4937
4938 #: gtk/gtktexttag.c:572
4939 msgid "Indent set"
4940 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4941
4942 #: gtk/gtktexttag.c:573
4943 msgid "Whether this tag affects indentation"
4944 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4945
4946 #: gtk/gtktexttag.c:580
4947 msgid "Pixels above lines set"
4948 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4949
4950 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4951 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4952 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4953
4954 #: gtk/gtktexttag.c:584
4955 msgid "Pixels below lines set"
4956 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4957
4958 #: gtk/gtktexttag.c:588
4959 msgid "Pixels inside wrap set"
4960 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4961
4962 #: gtk/gtktexttag.c:589
4963 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4964 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4965
4966 #: gtk/gtktexttag.c:596
4967 msgid "Right margin set"
4968 msgstr "Postavljena desna margina"
4969
4970 #: gtk/gtktexttag.c:597
4971 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4972 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4973
4974 #: gtk/gtktexttag.c:604
4975 msgid "Wrap mode set"
4976 msgstr "Postavljen prelom"
4977
4978 #: gtk/gtktexttag.c:605
4979 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4980 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4981
4982 #: gtk/gtktexttag.c:608
4983 msgid "Tabs set"
4984 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4985
4986 #: gtk/gtktexttag.c:609
4987 msgid "Whether this tag affects tabs"
4988 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4989
4990 #: gtk/gtktexttag.c:612
4991 msgid "Invisible set"
4992 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4993
4994 #: gtk/gtktexttag.c:613
4995 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4996 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4997
4998 #: gtk/gtktextutil.c:46
4999 msgid "LRM _Left-to-right mark"
5000 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
5001
5002 #: gtk/gtktextutil.c:47
5003 msgid "RLM _Right-to-left mark"
5004 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
5005
5006 #: gtk/gtktextutil.c:48
5007 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5008 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
5009
5010 #: gtk/gtktextutil.c:49
5011 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5012 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
5013
5014 #: gtk/gtktextutil.c:50
5015 msgid "LRO Left-to-right _override"
5016 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
5017
5018 #: gtk/gtktextutil.c:51
5019 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5020 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
5021
5022 #: gtk/gtktextutil.c:52
5023 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5024 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
5025
5026 #: gtk/gtktextutil.c:53
5027 msgid "ZWS _Zero width space"
5028 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5029
5030 #: gtk/gtktextutil.c:54
5031 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5032 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5033
5034 #: gtk/gtktextutil.c:55
5035 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5036 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5037
5038 #: gtk/gtktextview.c:555
5039 msgid "Pixels Above Lines"
5040 msgstr "Tačaka iznad linija"
5041
5042 #: gtk/gtktextview.c:565
5043 msgid "Pixels Below Lines"
5044 msgstr "Tačaka ispod linija"
5045
5046 #: gtk/gtktextview.c:575
5047 msgid "Pixels Inside Wrap"
5048 msgstr "Tačaka između linija"
5049
5050 #: gtk/gtktextview.c:593
5051 msgid "Wrap Mode"
5052 msgstr "Način preloma"
5053
5054 #: gtk/gtktextview.c:611
5055 msgid "Left Margin"
5056 msgstr "Leva margina"
5057
5058 #: gtk/gtktextview.c:621
5059 msgid "Right Margin"
5060 msgstr "Desna margina"
5061
5062 #: gtk/gtktextview.c:649
5063 msgid "Cursor Visible"
5064 msgstr "Kursor se vidi"
5065
5066 #: gtk/gtktextview.c:650
5067 msgid "If the insertion cursor is shown"
5068 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
5069
5070 #: gtk/gtktextview.c:657
5071 msgid "Buffer"
5072 msgstr "Bafer"
5073
5074 #: gtk/gtktextview.c:658
5075 msgid "The buffer which is displayed"
5076 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
5077
5078 #: gtk/gtktextview.c:665
5079 msgid "Overwrite mode"
5080 msgstr "Način prepisivanja"
5081
5082 #: gtk/gtktextview.c:666
5083 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5084 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
5085
5086 #: gtk/gtktextview.c:673
5087 msgid "Accepts tab"
5088 msgstr "Prihvati tabulator"
5089
5090 #: gtk/gtktextview.c:674
5091 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5092 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
5093
5094 #: gtk/gtkthemes.c:69
5095 #, c-format
5096 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5097 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
5098
5099 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5100 msgid "--- No Tip ---"
5101 msgstr "—— Nema saveta ——"
5102
5103 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5104 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5105 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
5106
5107 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5108 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5109 msgstr ""
5110 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
5111
5112 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5113 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5114 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
5115
5116 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5117 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5118 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
5119
5120 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5121 msgid "Draw Indicator"
5122 msgstr "Prikaz pokazatelja"
5123
5124 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5125 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5126 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
5127
5128 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5129 msgid "The orientation of the toolbar"
5130 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
5131
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5133 msgid "Toolbar Style"
5134 msgstr "Stil linije sa alatkama"
5135
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5137 msgid "How to draw the toolbar"
5138 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
5139
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5141 msgid "Show Arrow"
5142 msgstr "Prikaži strelicu"
5143
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5145 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5146 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
5147
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5149 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5150 msgstr ""
5151 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
5152
5153 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5154 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5155 msgstr ""
5156 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
5157
5158 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5159 msgid "Spacer size"
5160 msgstr "Veličina razmaka"
5161
5162 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5163 msgid "Size of spacers"
5164 msgstr "Veličina razmaka"
5165
5166 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5167 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5168 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
5169
5170 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5171 msgid "Space style"
5172 msgstr "Stil razmaka"
5173
5174 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5175 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5176 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
5177
5178 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5179 msgid "Button relief"
5180 msgstr "Ivica dugmića"
5181
5182 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5183 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5184 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
5185
5186 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5187 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5188 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
5189
5190 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5191 msgid "Toolbar style"
5192 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
5193
5194 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5195 msgid ""
5196 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5197 msgstr ""
5198 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
5199 "ikone, itd."
5200
5201 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5202 msgid "Toolbar icon size"
5203 msgstr "Veličina ikona za alatke"
5204
5205 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5206 msgid "Size of icons in default toolbars"
5207 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
5208
5209 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5210 msgid "Text to show in the item."
5211 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
5212
5213 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5214 msgid ""
5215 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5216 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5217 msgstr ""
5218 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
5219 "prečica u prikazanom meniju"
5220
5221 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5222 msgid "Widget to use as the item label"
5223 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
5224
5225 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5226 msgid "Stock Id"
5227 msgstr "ID isporučene"
5228
5229 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5230 msgid "The stock icon displayed on the item"
5231 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
5232
5233 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5234 msgid "Icon widget"
5235 msgstr "Element ikone"
5236
5237 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5238 msgid "Icon widget to display in the item"
5239 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
5240
5241 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5242 msgid "Visible when horizontal"
5243 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
5244
5245 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5246 msgid ""
5247 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5248 "orientation."
5249 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
5250
5251 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5252 msgid "Visible when vertical"
5253 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
5254
5255 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5256 msgid ""
5257 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5258 "orientation."
5259 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
5260
5261 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5262 msgid ""
5263 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5264 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5265 msgstr ""
5266 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5267 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5268
5269 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5270 msgid "TreeModelSort Model"
5271 msgstr "TreeModelSort model"
5272
5273 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5274 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5275 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5276
5277 #: gtk/gtktreeview.c:521
5278 msgid "TreeView Model"
5279 msgstr "Model TreeView-a"
5280
5281 #: gtk/gtktreeview.c:522
5282 msgid "The model for the tree view"
5283 msgstr "Model za razgranati pregled"
5284
5285 #: gtk/gtktreeview.c:530
5286 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5287 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5288
5289 #: gtk/gtktreeview.c:538
5290 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5291 msgstr "Uspravna popravka za element"
5292
5293 #: gtk/gtktreeview.c:546
5294 msgid "Show the column header buttons"
5295 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5296
5297 #: gtk/gtktreeview.c:553
5298 msgid "Headers Clickable"
5299 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5300
5301 #: gtk/gtktreeview.c:554
5302 msgid "Column headers respond to click events"
5303 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5304
5305 #: gtk/gtktreeview.c:561
5306 msgid "Expander Column"
5307 msgstr "Kolona grananja"
5308
5309 #: gtk/gtktreeview.c:562
5310 msgid "Set the column for the expander column"
5311 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5312
5313 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5314 msgid "Reorderable"
5315 msgstr "Redosled promenljiv"
5316
5317 #: gtk/gtktreeview.c:570
5318 msgid "View is reorderable"
5319 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5320
5321 #: gtk/gtktreeview.c:577
5322 msgid "Rules Hint"
5323 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5324
5325 #: gtk/gtktreeview.c:578
5326 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5327 msgstr ""
5328 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5329 "bojama"
5330
5331 #: gtk/gtktreeview.c:585
5332 msgid "Enable Search"
5333 msgstr "Omogući pretragu"
5334
5335 #: gtk/gtktreeview.c:586
5336 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5337 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5338
5339 #: gtk/gtktreeview.c:593
5340 msgid "Search Column"
5341 msgstr "Kolona za pretragu"
5342
5343 #: gtk/gtktreeview.c:594
5344 msgid "Model column to search through when searching through code"
5345 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5346
5347 #: gtk/gtktreeview.c:616
5348 msgid "Vertical Separator Width"
5349 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5350
5351 #: gtk/gtktreeview.c:617
5352 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5353 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5354
5355 #: gtk/gtktreeview.c:625
5356 msgid "Horizontal Separator Width"
5357 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5358
5359 #: gtk/gtktreeview.c:626
5360 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5361 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5362
5363 #: gtk/gtktreeview.c:634
5364 msgid "Allow Rules"
5365 msgstr "Dozvoli linije"
5366
5367 #: gtk/gtktreeview.c:635
5368 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5369 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5370
5371 #: gtk/gtktreeview.c:641
5372 msgid "Indent Expanders"
5373 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5374
5375 #: gtk/gtktreeview.c:642
5376 msgid "Make the expanders indented"
5377 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5378
5379 #: gtk/gtktreeview.c:648
5380 msgid "Even Row Color"
5381 msgstr "Boja parnog reda"
5382
5383 #: gtk/gtktreeview.c:649
5384 msgid "Color to use for even rows"
5385 msgstr "Boja za parne redove"
5386
5387 #: gtk/gtktreeview.c:655
5388 msgid "Odd Row Color"
5389 msgstr "Boja neparnog reda"
5390
5391 #: gtk/gtktreeview.c:656
5392 msgid "Color to use for odd rows"
5393 msgstr "Boja za neparne redove"
5394
5395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5396 msgid "Whether to display the column"
5397 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5398
5399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5400 msgid "Resizable"
5401 msgstr "Veličina promenljiva"
5402
5403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5404 msgid "Column is user-resizable"
5405 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5406
5407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5408 msgid "Current width of the column"
5409 msgstr "Trenutna širina kolone"
5410
5411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5412 msgid "Sizing"
5413 msgstr "Veličina"
5414
5415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5416 msgid "Resize mode of the column"
5417 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5418
5419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5420 msgid "Fixed Width"
5421 msgstr "Utvrđena širina"
5422
5423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5424 msgid "Current fixed width of the column"
5425 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5426
5427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5428 msgid "Minimum Width"
5429 msgstr "Najmanja širina"
5430
5431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5432 msgid "Minimum allowed width of the column"
5433 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5434
5435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5436 msgid "Maximum Width"
5437 msgstr "Najveća širina"
5438
5439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5440 msgid "Maximum allowed width of the column"
5441 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5442
5443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5444 msgid "Title to appear in column header"
5445 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5446
5447 # bug: a bit confusing, ain't it?
5448 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5449 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5450 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5451
5452 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5453 msgid "Clickable"
5454 msgstr "Može se kliknuti"
5455
5456 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5457 msgid "Whether the header can be clicked"
5458 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5459
5460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5461 msgid "Widget"
5462 msgstr "Element"
5463
5464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5465 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5466 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5467
5468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5469 msgid "Alignment"
5470 msgstr "Poravnanje"
5471
5472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5473 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5474 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5475
5476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5477 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5478 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5479
5480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5481 msgid "Sort indicator"
5482 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5483
5484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5485 msgid "Whether to show a sort indicator"
5486 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5487
5488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5489 msgid "Sort order"
5490 msgstr "Redosled uređenja"
5491
5492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5493 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5494 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5495
5496 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5497 msgid "Add tearoffs to menus"
5498 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5499
5500 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5501 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5502 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5503
5504 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5505 msgid "Merged UI definition"
5506 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5507
5508 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5509 msgid "An XML string describing the merged UI"
5510 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5511
5512 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5513 #, c-format
5514 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5515 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5516
5517 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5518 #, c-format
5519 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5520 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5521
5522 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5523 #, c-format
5524 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5525 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5526
5527 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5528 msgid "Empty"
5529 msgstr "Prazno"
5530
5531 #: gtk/gtkviewport.c:135
5532 msgid ""
5533 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5534 "this viewport"
5535 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5536
5537 #: gtk/gtkviewport.c:143
5538 msgid ""
5539 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5540 "this viewport"
5541 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5542
5543 #: gtk/gtkviewport.c:151
5544 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5545 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5546
5547 #: gtk/gtkwidget.c:406
5548 msgid "Widget name"
5549 msgstr "Ime elementa"
5550
5551 #: gtk/gtkwidget.c:407
5552 msgid "The name of the widget"
5553 msgstr "Ime elementa"
5554
5555 #: gtk/gtkwidget.c:413
5556 msgid "Parent widget"
5557 msgstr "Sadrži ga element"
5558
5559 #: gtk/gtkwidget.c:414
5560 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5561 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5562
5563 #: gtk/gtkwidget.c:421
5564 msgid "Width request"
5565 msgstr "Zahtev za širinu"
5566
5567 #: gtk/gtkwidget.c:422
5568 msgid ""
5569 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5570 "used"
5571 msgstr ""
5572 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5573 "prirodni zahtev"
5574
5575 #: gtk/gtkwidget.c:430
5576 msgid "Height request"
5577 msgstr "Zahtev za visinu"
5578
5579 #: gtk/gtkwidget.c:431
5580 msgid ""
5581 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5582 "be used"
5583 msgstr ""
5584 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5585 "prirodni zahtev"
5586
5587 #: gtk/gtkwidget.c:440
5588 msgid "Whether the widget is visible"
5589 msgstr "Da li je element vidljiv"
5590
5591 #: gtk/gtkwidget.c:447
5592 msgid "Whether the widget responds to input"
5593 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5594
5595 #: gtk/gtkwidget.c:453
5596 msgid "Application paintable"
5597 msgstr "Program će iscrtavati"
5598
5599 #: gtk/gtkwidget.c:454
5600 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5601 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5602
5603 #: gtk/gtkwidget.c:460
5604 msgid "Can focus"
5605 msgstr "Može biti u žiži"
5606
5607 #: gtk/gtkwidget.c:461
5608 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5609 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5610
5611 #: gtk/gtkwidget.c:467
5612 msgid "Has focus"
5613 msgstr "U žiži je"
5614
5615 #: gtk/gtkwidget.c:468
5616 msgid "Whether the widget has the input focus"
5617 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5618
5619 #: gtk/gtkwidget.c:474
5620 msgid "Is focus"
5621 msgstr "Jeste žiža"
5622
5623 #: gtk/gtkwidget.c:475
5624 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5625 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5626
5627 #: gtk/gtkwidget.c:481
5628 msgid "Can default"
5629 msgstr "Može biti podrazumevani"
5630
5631 #: gtk/gtkwidget.c:482
5632 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5633 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5634
5635 #: gtk/gtkwidget.c:488
5636 msgid "Has default"
5637 msgstr "Jeste podrazumevani"
5638
5639 #: gtk/gtkwidget.c:489
5640 msgid "Whether the widget is the default widget"
5641 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5642
5643 #: gtk/gtkwidget.c:495
5644 msgid "Receives default"
5645 msgstr "Prima podrazumevano"
5646
5647 #: gtk/gtkwidget.c:496
5648 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5649 msgstr ""
5650 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5651 "žižu"
5652
5653 #: gtk/gtkwidget.c:502
5654 msgid "Composite child"
5655 msgstr "Složeni element"
5656
5657 #: gtk/gtkwidget.c:503
5658 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5659 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5660
5661 #: gtk/gtkwidget.c:509
5662 msgid "Style"
5663 msgstr "Stil"
5664
5665 #: gtk/gtkwidget.c:510
5666 msgid ""
5667 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5668 "(colors etc)"
5669 msgstr ""
5670 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5671
5672 #: gtk/gtkwidget.c:516
5673 msgid "Events"
5674 msgstr "Događaji"
5675
5676 #: gtk/gtkwidget.c:517
5677 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5678 msgstr ""
5679 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5680
5681 #: gtk/gtkwidget.c:524
5682 msgid "Extension events"
5683 msgstr "Dodatni događaji"
5684
5685 #: gtk/gtkwidget.c:525
5686 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5687 msgstr ""
5688 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5689 "prima"
5690
5691 #: gtk/gtkwidget.c:532
5692 msgid "No show all"
5693 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5694
5695 #: gtk/gtkwidget.c:533
5696 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5697 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5698
5699 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5700 msgid "Interior Focus"
5701 msgstr "Unutrašnja žiža"
5702
5703 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5704 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5705 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5706
5707 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5708 msgid "Focus linewidth"
5709 msgstr "Debljina žižne linije"
5710
5711 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5712 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5713 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5714
5715 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5716 msgid "Focus line dash pattern"
5717 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5718
5719 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5720 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5721 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5722
5723 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5724 msgid "Focus padding"
5725 msgstr "Žižna popuna"
5726
5727 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5728 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5729 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5730
5731 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5732 msgid "Cursor color"
5733 msgstr "Boja kursora"
5734
5735 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5736 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5737 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5738
5739 #: gtk/gtkwidget.c:1394
5740 msgid "Secondary cursor color"
5741 msgstr "Druga boja kursora"
5742
5743 #: gtk/gtkwidget.c:1395
5744 msgid ""
5745 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5746 "right-to-left and left-to-right text"
5747 msgstr ""
5748 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5749 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5750
5751 #: gtk/gtkwidget.c:1400
5752 msgid "Cursor line aspect ratio"
5753 msgstr "Razmera kursorne linije"
5754
5755 #: gtk/gtkwidget.c:1401
5756 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5757 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5758
5759 #: gtk/gtkwindow.c:437
5760 msgid "Window Type"
5761 msgstr "Vrsta prozora"
5762
5763 #: gtk/gtkwindow.c:438
5764 msgid "The type of the window"
5765 msgstr "Vrsta prozora"
5766
5767 #: gtk/gtkwindow.c:446
5768 msgid "Window Title"
5769 msgstr "Naslov prozora"
5770
5771 #: gtk/gtkwindow.c:447
5772 msgid "The title of the window"
5773 msgstr "Naslov prozora"
5774
5775 #: gtk/gtkwindow.c:454
5776 msgid "Window Role"
5777 msgstr "Uloga prozora"
5778
5779 #: gtk/gtkwindow.c:455
5780 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5781 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5782
5783 #: gtk/gtkwindow.c:462
5784 msgid "Allow Shrink"
5785 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5786
5787 #: gtk/gtkwindow.c:464
5788 #, no-c-format
5789 msgid ""
5790 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5791 "time a bad idea"
5792 msgstr ""
5793 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. "
5794 "Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5795
5796 #: gtk/gtkwindow.c:471
5797 msgid "Allow Grow"
5798 msgstr "Dopusti povećanje"
5799
5800 #: gtk/gtkwindow.c:472
5801 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5802 msgstr ""
5803 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
5804 "najmanje veličine"
5805
5806 #: gtk/gtkwindow.c:480
5807 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5808 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5809
5810 #: gtk/gtkwindow.c:487
5811 msgid "Modal"
5812 msgstr "Modalni"
5813
5814 #: gtk/gtkwindow.c:488
5815 msgid ""
5816 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5817 "up)"
5818 msgstr ""
5819 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5820 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5821
5822 #: gtk/gtkwindow.c:495
5823 msgid "Window Position"
5824 msgstr "Pozicija prozora"
5825
5826 #: gtk/gtkwindow.c:496
5827 msgid "The initial position of the window"
5828 msgstr "Početna pozicija prozora"
5829
5830 #: gtk/gtkwindow.c:504
5831 msgid "Default Width"
5832 msgstr "Uobičajena širina"
5833
5834 #: gtk/gtkwindow.c:505
5835 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5836 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5837
5838 #: gtk/gtkwindow.c:514
5839 msgid "Default Height"
5840 msgstr "Uobičajena visina"
5841
5842 #: gtk/gtkwindow.c:515
5843 msgid ""
5844 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5845 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5846
5847 #: gtk/gtkwindow.c:524
5848 msgid "Destroy with Parent"
5849 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5850
5851 #: gtk/gtkwindow.c:525
5852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5853 msgstr ""
5854 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5855
5856 #: gtk/gtkwindow.c:532
5857 msgid "Icon"
5858 msgstr "Ikona"
5859
5860 #: gtk/gtkwindow.c:533
5861 msgid "Icon for this window"
5862 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5863
5864 #: gtk/gtkwindow.c:548
5865 msgid "Is Active"
5866 msgstr "Je aktivan"
5867
5868 #: gtk/gtkwindow.c:549
5869 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5870 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5871
5872 #: gtk/gtkwindow.c:556
5873 msgid "Focus in Toplevel"
5874 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5875
5876 #: gtk/gtkwindow.c:557
5877 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5878 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5879
5880 #: gtk/gtkwindow.c:564
5881 msgid "Type hint"
5882 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5883
5884 #: gtk/gtkwindow.c:565
5885 msgid ""
5886 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5887 "and how to treat it."
5888 msgstr ""
5889 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5890 "i kako ga postaviti."
5891
5892 #: gtk/gtkwindow.c:573
5893 msgid "Skip taskbar"
5894 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5895
5896 #: gtk/gtkwindow.c:574
5897 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5898 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5899
5900 #: gtk/gtkwindow.c:581
5901 msgid "Skip pager"
5902 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5903
5904 #: gtk/gtkwindow.c:582
5905 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5906 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5907
5908 #: gtk/gtkwindow.c:596
5909 msgid "Decorated"
5910 msgstr "Ukrašen"
5911
5912 #: gtk/gtkwindow.c:597
5913 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5914 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5915
5916 #: gtk/gtkwindow.c:612
5917 msgid "Gravity"
5918 msgstr "Privlačenje"
5919
5920 #: gtk/gtkwindow.c:613
5921 msgid "The window gravity of the window"
5922 msgstr "Privlačenje između prozora"
5923
5924 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5925 msgid "IM Preedit style"
5926 msgstr "IM način predunosa"
5927
5928 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5929 msgid "How to draw the input method preedit string"
5930 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5931
5932 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5933 msgid "IM Status style"
5934 msgstr "Stil stanja IM-a"
5935
5936 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5937 msgid "How to draw the input method statusbar"
5938 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5939
5940 #. ID
5941 #: modules/input/imam-et.c:453
5942 msgid "Amharic (EZ+)"
5943 msgstr "Amharski (EZ+)"
5944
5945 #. ID
5946 #: modules/input/imcedilla.c:90
5947 msgid "Cedilla"
5948 msgstr "Sedilja"
5949
5950 #. ID
5951 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5952 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5953 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5954
5955 #. ID
5956 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5957 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5958 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5959
5960 #. ID
5961 #: modules/input/imipa.c:144
5962 msgid "IPA"
5963 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5964
5965 #. ID
5966 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5967 msgid "Thai (Broken)"
5968 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5969
5970 #. ID
5971 #: modules/input/imti-er.c:452
5972 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5973 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5974
5975 #. ID
5976 #: modules/input/imti-et.c:452
5977 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5978 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5979
5980 #. ID
5981 #: modules/input/imviqr.c:243
5982 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5983 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5984
5985 #. ID
5986 #: modules/input/imxim.c:27
5987 msgid "X Input Method"
5988 msgstr "X način unosa (XIM)"
5989
5990 #: tests/testfilechooser.c:185
5991 #, c-format
5992 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5993 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5994
5995 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5996 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
5997
5998 #~ msgid "Pick a font"
5999 #~ msgstr "Izaberite font"
6000
6001 #~ msgid "Pack End"
6002 #~ msgstr "Stavi na kraj"
6003
6004 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6005 #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
6006
6007 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6008 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
6009
6010 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6011 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
6012
6013 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
6014 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
6015
6016 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6019 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
6020
6021 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6022 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
6023
6024 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6025 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
6026
6027 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6028 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
6029
6030 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
6031 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6032 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
6033
6034 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6035 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
6036
6037 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6038 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
6039
6040 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6041 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
6042
6043 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
6044 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6045 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
6046
6047 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6048 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
6049
6050 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6051 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
6052
6053 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6054 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"