1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-03 04:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne "
114 "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspeha"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
235 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
238 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
239 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
243 msgid "The GIF image format"
244 msgstr "GIF zapis slike"
246 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
248 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
249 msgid "Not enough memory to load icon"
250 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
253 msgid "Invalid header in icon"
254 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
257 msgid "Icon has zero width"
258 msgstr "Ikona je širine nula"
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
261 msgid "Icon has zero height"
262 msgstr "Ikona je visine nula"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
265 msgid "Compressed icons are not supported"
266 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
269 msgid "Unsupported icon type"
270 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
273 msgid "Not enough memory to load ICO file"
274 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
277 msgid "Image too large to be saved as ICO"
278 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
281 msgid "Cursor hotspot outside image"
282 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
286 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
287 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
291 msgid "The ICO image format"
292 msgstr "ICO zapis slike"
294 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
295 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
297 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
298 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
300 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
302 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
305 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
306 "oslobodili memoriju"
308 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
311 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
312 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
315 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
316 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
321 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
324 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
330 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
332 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
336 msgid "The JPEG image format"
337 msgstr "JPEG zapis slike"
339 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
340 msgid "Couldn't allocate memory for header"
341 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
344 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
345 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
348 msgid "Image has invalid width and/or height"
349 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
352 msgid "Image has unsupported bpp"
353 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
355 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
358 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
359 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
362 msgid "Couldn't create new pixbuf"
363 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
366 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
367 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
370 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
371 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
374 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
375 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
378 msgid "No palette found at end of PCX data"
379 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
382 msgid "The PCX image format"
383 msgstr "PCX zapis slike"
385 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
386 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
387 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
389 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
390 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
391 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
392 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
395 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
396 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
399 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
400 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
403 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
404 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
408 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
409 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
412 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
413 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
415 # ne moramo valjda sve doslovno?
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
419 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
420 "applications to reduce memory usage"
422 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
423 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
426 msgid "Fatal error reading PNG image file"
427 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
431 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
432 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
436 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
438 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
441 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
442 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
447 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
449 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
452 msgid "The PNG image format"
453 msgstr "PNG zapis slike"
455 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
457 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
458 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
461 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
462 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
465 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
466 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
469 msgid "PNM file has an image width of 0"
470 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
473 msgid "PNM file has an image height of 0"
474 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
477 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
478 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
481 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
482 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
485 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
487 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
490 msgid "Raw PNM image type is invalid"
491 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
494 msgid "PNM image format is invalid"
495 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
498 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
499 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
502 msgid "Premature end-of-file encountered"
503 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
505 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
507 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
508 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
511 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
512 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
514 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
516 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
517 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
520 msgid "Unexpected end of PNM image data"
521 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
524 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
525 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
528 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
529 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
531 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
532 msgid "RAS image has bogus header data"
533 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
536 msgid "RAS image has unknown type"
537 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
539 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
541 msgid "unsupported RAS image variation"
542 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
545 msgid "Not enough memory to load RAS image"
546 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
549 msgid "The Sun raster image format"
550 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
552 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
554 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
555 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
558 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
559 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
561 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
563 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
564 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
567 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
568 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
571 msgid "Can't allocate new pixbuf"
572 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
575 msgid "Can't allocate colormap structure"
576 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
579 msgid "Can't allocate colormap entries"
580 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
582 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
584 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
585 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
588 msgid "Can't allocate TGA header memory"
589 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
592 msgid "TGA image has invalid dimensions"
593 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
597 msgid "TGA image type not supported"
598 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
601 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
602 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
605 msgid "Excess data in file"
606 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
609 msgid "The Targa image format"
610 msgstr "Targa zapis slika"
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
613 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
614 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
617 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
618 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
621 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
622 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
625 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
626 msgstr "TIFF slika je prevelika"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
629 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
630 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
633 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
634 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
637 msgid "Unsupported TIFF variant"
638 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
641 msgid "Failed to open TIFF image"
642 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
644 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
654 msgid "The TIFF image format"
655 msgstr "TIFF zapis slika"
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "Slika je širine nula"
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "Slika je visine nula"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
675 msgstr "WBMP zapis slika"
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
690 msgid "The XBM image format"
691 msgstr "XBM zapis slika"
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
694 msgid "No XPM header found"
695 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
698 msgid "XPM file has image width <= 0"
699 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
701 # možda bolje rečima?
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
703 msgid "XPM file has image height <= 0"
704 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
706 # možda bolje rečima?
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
708 msgid "XPM file has invalid number of colors"
709 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
713 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
714 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
717 msgid "Can't read XPM colormap"
718 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
721 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
722 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
726 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
729 msgid "The XPM image format"
730 msgstr "XPM zapis slike"
732 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
733 msgid "Default Display"
734 msgstr "Podrazumevani prikaz"
736 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
737 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
738 msgid "The default display for GDK"
739 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
769 msgid "Accelerator Closure"
770 msgstr "Ostvarivanje prečice"
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
773 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
774 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
777 msgid "Accelerator Widget"
778 msgstr "Element za prečicu"
780 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
781 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
782 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
784 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
788 #: gtk/gtkaction.c:186
789 msgid "A unique name for the action."
790 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
792 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
793 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
797 #: gtk/gtkaction.c:194
798 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
800 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
802 #: gtk/gtkaction.c:200
804 msgstr "Kratka oznaka"
806 #: gtk/gtkaction.c:201
807 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
808 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
810 #: gtk/gtkaction.c:207
814 #: gtk/gtkaction.c:208
815 msgid "A tooltip for this action."
816 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
818 #: gtk/gtkaction.c:214
820 msgstr "Isporučena ikona"
822 #: gtk/gtkaction.c:215
823 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
825 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
828 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
832 #: gtk/gtkaction.c:222
834 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
835 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
837 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
838 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
840 #: gtk/gtkaction.c:228
841 msgid "Hide if empty"
842 msgstr "Sakrij ako je prazno"
844 #: gtk/gtkaction.c:229
845 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
847 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
849 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
853 #: gtk/gtkaction.c:236
854 msgid "Whether the action is enabled."
855 msgstr "Da li je akcija uključena."
857 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
858 #: gtk/gtkwidget.c:439
862 #: gtk/gtkaction.c:243
863 msgid "Whether the action is visible."
864 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
866 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
867 msgid "A name for the action group."
868 msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
870 #: gtk/gtkalignment.c:116
871 msgid "Horizontal alignment"
872 msgstr "Vodoravno poravnanje"
874 #: gtk/gtkalignment.c:117
876 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
879 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
880 "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
882 #: gtk/gtkalignment.c:126
883 msgid "Vertical alignment"
884 msgstr "Uspravno poravnanje"
886 #: gtk/gtkalignment.c:127
888 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
891 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
892 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
894 #: gtk/gtkalignment.c:135
895 msgid "Horizontal scale"
896 msgstr "Vodoravna razmera"
898 #: gtk/gtkalignment.c:136
900 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
901 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
903 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
904 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
906 #: gtk/gtkalignment.c:144
907 msgid "Vertical scale"
908 msgstr "Uspravna razmera"
910 #: gtk/gtkalignment.c:145
912 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
913 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
915 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
916 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
918 #: gtk/gtkalignment.c:162
920 msgstr "Popuna na vrhu"
922 #: gtk/gtkalignment.c:163
923 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
924 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
926 #: gtk/gtkalignment.c:179
927 msgid "Bottom Padding"
928 msgstr "Popuna na dnu"
930 #: gtk/gtkalignment.c:180
931 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
932 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
934 #: gtk/gtkalignment.c:196
938 #: gtk/gtkalignment.c:197
939 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
940 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
942 #: gtk/gtkalignment.c:213
943 msgid "Right Padding"
944 msgstr "Desna popuna"
946 #: gtk/gtkalignment.c:214
947 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
948 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
951 msgid "Arrow direction"
952 msgstr "Smer strelica"
955 msgid "The direction the arrow should point"
956 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
958 #: gtk/gtkarrow.c:106
960 msgstr "Senka strelice"
962 #: gtk/gtkarrow.c:107
963 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
964 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
966 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
967 msgid "Horizontal Alignment"
968 msgstr "Vodoravno poravnanje"
970 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
971 msgid "X alignment of the child"
972 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
974 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
975 msgid "Vertical Alignment"
976 msgstr "Uspravno poravnanje"
978 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
979 msgid "Y alignment of the child"
980 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
983 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
987 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
988 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
989 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
991 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
993 msgstr "Prema sadržanom elementu"
995 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
996 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
998 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
1001 #: gtk/gtkbbox.c:119
1002 msgid "Minimum child width"
1003 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1005 #: gtk/gtkbbox.c:120
1006 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1007 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1009 #: gtk/gtkbbox.c:128
1010 msgid "Minimum child height"
1011 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1013 #: gtk/gtkbbox.c:129
1014 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1015 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1017 #: gtk/gtkbbox.c:137
1018 msgid "Child internal width padding"
1019 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1021 #: gtk/gtkbbox.c:138
1022 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1023 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1025 #: gtk/gtkbbox.c:146
1026 msgid "Child internal height padding"
1027 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1029 #: gtk/gtkbbox.c:147
1030 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1031 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1033 #: gtk/gtkbbox.c:155
1034 msgid "Layout style"
1035 msgstr "Način prikaza"
1037 #: gtk/gtkbbox.c:156
1039 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1040 "edge, start and end"
1042 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1043 "prema ivici, na početku i na kraju"
1045 #: gtk/gtkbbox.c:164
1047 msgstr "Drugorazredno"
1049 #: gtk/gtkbbox.c:165
1051 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1054 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim "
1055 "elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1057 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1062 msgid "The amount of space between children"
1063 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1065 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1067 msgstr "Jednoobrazno"
1070 msgid "Whether the children should all be the same size"
1071 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1073 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1074 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1079 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1080 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1088 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1091 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
1092 "ili koristiti za popunu"
1099 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1101 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
1102 "komšija, u tačkama"
1106 msgstr "Vrsta vezivanja"
1108 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1110 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1111 "start or end of the parent"
1112 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1114 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1115 #: gtk/gtkruler.c:138
1119 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1120 msgid "The index of the child in the parent"
1121 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1123 #: gtk/gtkbutton.c:191
1125 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1127 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1129 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1130 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1131 msgid "Use underline"
1132 msgstr "Koristi podvlaku"
1134 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1136 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1137 "for the mnemonic accelerator key"
1139 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1142 #: gtk/gtkbutton.c:206
1144 msgstr "Koristi već pripremljene"
1146 #: gtk/gtkbutton.c:207
1148 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1150 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1153 #: gtk/gtkbutton.c:214
1154 msgid "Focus on click"
1155 msgstr "Fokusiranje klikom"
1157 #: gtk/gtkbutton.c:215
1158 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1159 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1161 #: gtk/gtkbutton.c:222
1162 msgid "Border relief"
1163 msgstr "Izgled ivice"
1165 #: gtk/gtkbutton.c:223
1166 msgid "The border relief style"
1167 msgstr "Stil izgleda ivice"
1169 #: gtk/gtkbutton.c:280
1170 msgid "Default Spacing"
1171 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1173 #: gtk/gtkbutton.c:281
1174 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1175 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1177 #: gtk/gtkbutton.c:287
1178 msgid "Default Outside Spacing"
1179 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1181 #: gtk/gtkbutton.c:288
1183 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1185 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1187 #: gtk/gtkbutton.c:293
1188 msgid "Child X Displacement"
1189 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1191 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1192 #: gtk/gtkbutton.c:294
1194 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1196 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1198 #: gtk/gtkbutton.c:301
1199 msgid "Child Y Displacement"
1200 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1202 #: gtk/gtkbutton.c:302
1204 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1205 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1207 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1211 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1212 msgid "The selected year"
1213 msgstr "Izabrana godina"
1215 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1219 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1220 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1221 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1223 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1227 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1229 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1230 "currently selected day)"
1232 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1234 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1235 msgid "Show Heading"
1236 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1238 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1239 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1240 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1242 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1243 msgid "Show Day Names"
1244 msgstr "Prikaži imena dana"
1246 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1247 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1248 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1250 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1251 msgid "No Month Change"
1252 msgstr "Nema izmene meseca"
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1255 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1256 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1258 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1259 msgid "Show Week Numbers"
1260 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1262 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1263 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1264 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1266 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1267 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1268 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1269 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1271 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1272 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1273 #. * the year will appear on the right.
1275 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1277 msgstr "calendar:MY"
1279 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1280 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1281 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1282 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1285 msgid "calendar:week_start:0"
1286 msgstr "calendar:week_start:1"
1288 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1292 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1293 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1294 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1296 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1300 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1301 msgid "Display the cell"
1302 msgstr "Prikazati ćeliju"
1304 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1306 msgstr "x-poravnanje"
1308 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1310 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1312 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1314 msgstr "y-poravnanje"
1316 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1318 msgstr "Uspravno poravnanje"
1320 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1324 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1326 msgstr "Vodoravna popuna"
1328 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1332 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1334 msgstr "Uspravna popuna"
1336 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1340 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1341 msgid "The fixed width"
1342 msgstr "Utvrđena širina"
1344 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1348 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1349 msgid "The fixed height"
1350 msgstr "Utvrđena visina"
1352 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1356 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1357 msgid "Row has children"
1358 msgstr "Red sadrži druge redove"
1360 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1364 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1365 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1366 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1368 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1369 msgid "Cell background color name"
1370 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1372 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1373 msgid "Cell background color as a string"
1374 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1376 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1377 msgid "Cell background color"
1378 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1380 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1381 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1382 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1384 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1385 msgid "Cell background set"
1386 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1388 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1389 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1390 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1392 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1393 msgid "Pixbuf Object"
1394 msgstr "Pixbuf objekat"
1396 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1397 msgid "The pixbuf to render"
1398 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1400 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1401 msgid "Pixbuf Expander Open"
1402 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1404 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1405 msgid "Pixbuf for open expander"
1406 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1408 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1409 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1410 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1412 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1413 msgid "Pixbuf for closed expander"
1414 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1416 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1418 msgstr "ID pripremljene"
1420 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1421 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1422 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1424 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
1428 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1429 msgid "The size of the rendered icon"
1430 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1432 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1436 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1437 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1438 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1445 msgid "Text to render"
1446 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1450 msgstr "Označeni tekst"
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1453 msgid "Marked up text to render"
1454 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1461 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1462 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
1465 msgid "Background color name"
1466 msgstr "Ime boje pozadine"
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
1469 msgid "Background color as a string"
1470 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
1473 msgid "Background color"
1474 msgstr "Boja pozadine"
1476 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
1477 msgid "Background color as a GdkColor"
1478 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1481 msgid "Foreground color name"
1482 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1484 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1485 msgid "Foreground color as a string"
1486 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1488 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1489 msgid "Foreground color"
1490 msgstr "Boja iscrtavanja"
1492 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1493 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1494 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1496 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1497 #: gtk/gtktextview.c:585
1501 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1502 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1503 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1505 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1506 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1507 #: gtk/gtktexttag.c:289
1511 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1512 msgid "Font description as a string"
1513 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1515 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1516 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1517 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1519 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1521 msgstr "Porodica pisma"
1523 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1524 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1525 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1527 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1528 #: gtk/gtktexttag.c:306
1532 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1533 #: gtk/gtktexttag.c:315
1534 msgid "Font variant"
1535 msgstr "Varijanta pisma"
1537 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1538 #: gtk/gtktexttag.c:324
1540 msgstr "Težina pisma"
1542 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1543 #: gtk/gtktexttag.c:335
1544 msgid "Font stretch"
1545 msgstr "Razvlačenje pisma"
1547 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1548 #: gtk/gtktexttag.c:344
1550 msgstr "Veličina pisma"
1552 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1554 msgstr "Pismo u tačkama"
1556 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1557 msgid "Font size in points"
1558 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1560 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1562 msgstr "Razmera pisma"
1564 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1565 msgid "Font scaling factor"
1566 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1568 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1572 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1574 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1576 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1579 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1580 msgid "Strikethrough"
1583 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1584 msgid "Whether to strike through the text"
1585 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1587 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1589 msgstr "Podvlačenje"
1591 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1592 msgid "Style of underline for this text"
1593 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1595 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
1596 msgid "Background set"
1597 msgstr "Postavljena pozadina"
1599 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
1600 msgid "Whether this tag affects the background color"
1601 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1603 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1604 msgid "Foreground set"
1605 msgstr "Postavljena boja"
1607 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1608 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1609 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1611 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1612 msgid "Editability set"
1613 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1615 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1616 msgid "Whether this tag affects text editability"
1617 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1619 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1620 msgid "Font family set"
1621 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1623 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1624 msgid "Whether this tag affects the font family"
1625 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1627 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1628 msgid "Font style set"
1629 msgstr "Postavljen stil pisma"
1631 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1632 msgid "Whether this tag affects the font style"
1633 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1635 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1636 msgid "Font variant set"
1637 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1639 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1640 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1641 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1643 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1644 msgid "Font weight set"
1645 msgstr "Postavljena težina pisma"
1647 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1648 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1649 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1651 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1652 msgid "Font stretch set"
1653 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1655 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1656 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1657 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1659 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1660 msgid "Font size set"
1661 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1663 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1664 msgid "Whether this tag affects the font size"
1665 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1667 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1668 msgid "Font scale set"
1669 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1671 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1672 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1673 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1675 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1677 msgstr "Postavljen pomeraj"
1679 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1680 msgid "Whether this tag affects the rise"
1681 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1683 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1684 msgid "Strikethrough set"
1685 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1687 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1688 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1689 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1691 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1692 msgid "Underline set"
1693 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1695 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1696 msgid "Whether this tag affects underlining"
1697 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1699 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1700 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1701 msgid "Toggle state"
1702 msgstr "Stanje žabice"
1704 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1705 msgid "The toggle state of the button"
1706 msgstr "Stanje žabice"
1708 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1709 msgid "Inconsistent state"
1710 msgstr "Nedosledno stanje"
1712 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1713 msgid "The inconsistent state of the button"
1714 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1716 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1718 msgstr "Moguće aktivirati"
1720 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1721 msgid "The toggle button can be activated"
1722 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1724 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1725 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1727 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1729 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1730 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1731 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1733 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1734 msgid "Indicator Size"
1735 msgstr "Veličina pokazatelja"
1737 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1738 msgid "Size of check or radio indicator"
1739 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1741 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1742 msgid "Indicator Spacing"
1743 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1745 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1746 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1747 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1749 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1753 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1754 msgid "Whether the menu item is checked"
1755 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1757 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1758 msgid "Inconsistent"
1761 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1762 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1763 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1765 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1766 msgid "Draw as radio menu item"
1767 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1769 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1770 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1771 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1775 msgstr "Koristi providnost"
1777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1778 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1779 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1781 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1782 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1786 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1787 msgid "The title of the color selection dialog"
1788 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1790 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1791 msgid "Pick a Color"
1792 msgstr "Izaberite boju"
1794 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1795 msgid "Current Color"
1796 msgstr "Tekuća boja"
1798 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1799 msgid "The selected color"
1800 msgstr "Izabrana boja"
1802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1803 msgid "Current Alpha"
1804 msgstr "Trenutna providnost"
1806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1807 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1809 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1812 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1813 msgid "Received invalid color data\n"
1814 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1816 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1818 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1819 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1820 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1822 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1823 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1824 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1826 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1828 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1829 "it for use in the future."
1831 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1832 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1834 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1835 msgid "_Save color here"
1836 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1840 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1841 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1843 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1844 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1845 "„Sačuvaj ovde boju“."
1847 # Ovde nema greske!!!
1848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1849 msgid "Has Opacity Control"
1850 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1853 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1854 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1858 msgstr "Sadrži paletu"
1860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1861 msgid "Whether a palette should be used"
1862 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1865 msgid "The current color"
1866 msgstr "Tekuća boja"
1868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1869 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1871 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1875 msgid "Custom palette"
1876 msgstr "Podešena paleta"
1878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1879 msgid "Palette to use in the color selector"
1880 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1884 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1885 "lightness of that color using the inner triangle."
1887 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1888 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1892 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1895 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1897 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1903 msgid "Position on the color wheel."
1904 msgstr "Mesto na točku boja."
1906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1907 msgid "_Saturation:"
1908 msgstr "_Zasićenost:"
1910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1911 msgid "\"Deepness\" of the color."
1912 msgstr "„Dubina“ boja."
1914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1918 # Mozda "vedrina boje"?
1919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1920 msgid "Brightness of the color."
1921 msgstr "Osvetljenost boje."
1923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1928 msgid "Amount of red light in the color."
1929 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1936 msgid "Amount of green light in the color."
1937 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1939 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1944 msgid "Amount of blue light in the color."
1945 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1947 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1949 msgstr "_Providnost:"
1951 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1952 msgid "Transparency of the color."
1953 msgstr "Providnost boje."
1955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1956 msgid "Color _Name:"
1959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1961 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1962 "such as 'orange' in this entry."
1964 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1965 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1971 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1972 msgid "Color Selection"
1975 #: gtk/gtkcombo.c:143
1976 msgid "Enable arrow keys"
1977 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1979 #: gtk/gtkcombo.c:144
1980 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1981 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1983 #: gtk/gtkcombo.c:150
1984 msgid "Always enable arrows"
1985 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1987 #: gtk/gtkcombo.c:151
1988 msgid "Obsolete property, ignored"
1989 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1991 #: gtk/gtkcombo.c:157
1992 msgid "Case sensitive"
1993 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1995 #: gtk/gtkcombo.c:158
1996 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1997 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1999 #: gtk/gtkcombo.c:165
2001 msgstr "Dozvoliti prazno"
2003 #: gtk/gtkcombo.c:166
2004 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2005 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2007 #: gtk/gtkcombo.c:173
2008 msgid "Value in list"
2009 msgstr "Vrednost sa spiska"
2011 #: gtk/gtkcombo.c:174
2012 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2013 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2015 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2016 msgid "ComboBox model"
2017 msgstr "Model padajuće liste"
2019 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2020 msgid "The model for the combo box"
2021 msgstr "Model za padajuću listu"
2023 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2025 msgstr "Širina za prelom"
2027 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2028 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2029 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2031 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2032 msgid "Row span column"
2033 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2035 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2036 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2037 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2039 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2040 msgid "Column span column"
2041 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2043 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2044 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2045 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2047 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2049 msgstr "Aktivna stavka"
2051 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2052 msgid "The item which is currently active"
2053 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2055 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2056 msgid "ComboBox appareance"
2057 msgstr "Izgled padajuće liste"
2059 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2060 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2061 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2063 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2065 msgstr "Tekstualna kolona"
2067 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2068 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2069 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2071 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2073 msgstr "Promena veličine"
2075 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2076 msgid "Specify how resize events are handled"
2077 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2079 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2080 msgid "Border width"
2081 msgstr "Širina ivice"
2083 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2084 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2085 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2087 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2089 msgstr "Sadržani element"
2091 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2092 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2093 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2095 #: gtk/gtkcurve.c:121
2097 msgstr "Vrsta krive"
2099 #: gtk/gtkcurve.c:122
2100 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2101 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2103 #: gtk/gtkcurve.c:130
2107 #: gtk/gtkcurve.c:131
2108 msgid "Minimum possible value for X"
2109 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2111 #: gtk/gtkcurve.c:140
2115 #: gtk/gtkcurve.c:141
2116 msgid "Maximum possible X value"
2117 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2119 #: gtk/gtkcurve.c:150
2123 #: gtk/gtkcurve.c:151
2124 msgid "Minimum possible value for Y"
2125 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2127 #: gtk/gtkcurve.c:160
2131 #: gtk/gtkcurve.c:161
2132 msgid "Maximum possible value for Y"
2133 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2135 #: gtk/gtkdialog.c:136
2136 msgid "Has separator"
2137 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2139 #: gtk/gtkdialog.c:137
2140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2141 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2143 #: gtk/gtkdialog.c:162
2144 msgid "Content area border"
2145 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2147 #: gtk/gtkdialog.c:163
2148 msgid "Width of border around the main dialog area"
2149 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2151 #: gtk/gtkdialog.c:170
2152 msgid "Button spacing"
2153 msgstr "Razmak dugmića"
2155 #: gtk/gtkdialog.c:171
2156 msgid "Spacing between buttons"
2157 msgstr "Razmaci između dugmića"
2159 #: gtk/gtkdialog.c:179
2160 msgid "Action area border"
2161 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2163 #: gtk/gtkdialog.c:180
2164 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2165 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2167 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2168 msgid "Cursor Position"
2169 msgstr "Pozicija kursora"
2171 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2172 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2173 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2175 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2176 msgid "Selection Bound"
2177 msgstr "Granica izbora"
2179 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2181 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2182 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2184 #: gtk/gtkentry.c:467
2185 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2186 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2188 #: gtk/gtkentry.c:474
2189 msgid "Maximum length"
2190 msgstr "Najveća dužina"
2192 #: gtk/gtkentry.c:475
2193 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2195 "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2197 #: gtk/gtkentry.c:483
2201 #: gtk/gtkentry.c:484
2203 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2206 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
2207 "teksta (unos lozinke)"
2209 #: gtk/gtkentry.c:491
2211 msgstr "Sadrži okvir"
2213 #: gtk/gtkentry.c:492
2214 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2215 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2217 #: gtk/gtkentry.c:499
2218 msgid "Invisible character"
2219 msgstr "Nevidljivi znak"
2221 #: gtk/gtkentry.c:500
2222 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2223 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2225 #: gtk/gtkentry.c:507
2226 msgid "Activates default"
2227 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2229 #: gtk/gtkentry.c:508
2231 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2232 "dialog) when Enter is pressed"
2234 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2235 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2237 #: gtk/gtkentry.c:514
2238 msgid "Width in chars"
2239 msgstr "Širina u znakovima"
2241 #: gtk/gtkentry.c:515
2242 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2243 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2245 #: gtk/gtkentry.c:524
2246 msgid "Scroll offset"
2249 #: gtk/gtkentry.c:525
2250 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2251 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2253 #: gtk/gtkentry.c:535
2254 msgid "The contents of the entry"
2255 msgstr "Sadržaj polja"
2257 #: gtk/gtkentry.c:766
2258 msgid "Select on focus"
2259 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2261 #: gtk/gtkentry.c:767
2262 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2263 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2265 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2267 msgstr "Izaberi _sve"
2269 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2270 msgid "Input _Methods"
2271 msgstr "Načini unosa"
2273 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2274 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2275 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2277 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2278 msgid "Completion Model"
2279 msgstr "Model dopunjavanja"
2281 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2282 msgid "The model to find matches in"
2283 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2285 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2286 msgid "Minimum Key Length"
2287 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2289 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2290 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2291 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2293 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2294 msgid "Visible Window"
2295 msgstr "Vidljiv prozor"
2297 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2299 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2302 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2303 "reagovanje na događaje."
2305 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2307 msgstr "Iznad sadržanog"
2309 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2311 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2312 "child widget as opposed to below it."
2314 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2317 #: gtk/gtkexpander.c:194
2321 #: gtk/gtkexpander.c:195
2322 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2323 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2325 #: gtk/gtkexpander.c:203
2326 msgid "Text of the expander's label"
2327 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2329 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2331 msgstr "Koristi oznake"
2333 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2334 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2335 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2337 #: gtk/gtkexpander.c:227
2338 msgid "Space to put between the label and the child"
2339 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2341 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2342 msgid "Label widget"
2343 msgstr "Element oznake"
2345 #: gtk/gtkexpander.c:237
2346 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2347 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2350 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2351 msgid "Expander Size"
2352 msgstr "Veličina razgranika"
2354 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2355 msgid "Size of the expander arrow"
2356 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2358 #: gtk/gtkexpander.c:253
2359 msgid "Spacing around expander arrow"
2360 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2362 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2366 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2367 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2368 msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
2370 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2372 msgstr "Sistem datoteka"
2374 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2375 msgid "File system object to use"
2376 msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
2378 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2382 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2384 msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
2386 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2388 msgstr "Izbor direktorijuma"
2390 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2391 msgid "Whether to select folders rather than files"
2392 msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
2394 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2396 msgstr "Samo lokalni"
2398 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2399 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2400 msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
2402 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2403 msgid "Preview widget"
2404 msgstr "Element za pregled"
2406 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2407 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2408 msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
2410 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2411 msgid "Preview Widget Active"
2412 msgstr "Element za pregled je aktivan"
2414 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2416 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2417 msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
2419 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2420 msgid "Extra widget"
2421 msgstr "Dopunski element"
2423 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2424 msgid "Application supplied widget for extra options."
2425 msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
2427 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2428 msgid "Select Multiple"
2429 msgstr "Višestruki izbor"
2431 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2432 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2433 msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
2435 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2437 msgstr "Prikaži sakrivene"
2439 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2440 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2441 msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
2443 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2444 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2446 msgid "Invalid filename: %s"
2447 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
2452 "Could not retrieve information about %s:\n"
2455 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
2458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
2461 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2464 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
2467 # bug: this sucks in terms of l10n
2468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
2471 msgstr "Lični direktorijum (%s)"
2473 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2476 msgstr "Radna površina"
2478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
2481 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2484 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
2488 msgid "Files of _type:"
2489 msgstr "Datoteke _vrste:"
2491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
2493 msgstr "Ime datoteke"
2495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
2497 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2498 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
2500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
2503 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2506 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
2509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
2511 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2513 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
2516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2518 msgstr "Direktorijum"
2520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
2521 msgid "Add bookmark"
2522 msgstr "Dodaj obeleživač"
2524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
2528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
2533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
2537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
2539 msgid "shortcut %s does not exist"
2540 msgstr "prečica %s ne postoji"
2542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
2545 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2548 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
2552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
2562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
2567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
2572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
2576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
2580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
2584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2588 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2590 msgstr "Ime datoteke"
2592 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2593 msgid "The currently selected filename"
2594 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2596 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2597 msgid "Show file operations"
2598 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2600 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2601 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2602 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2604 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2605 msgid "Select multiple"
2606 msgstr "Izaberi više"
2608 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2610 msgstr "Direktorijumi"
2612 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2614 msgstr "_Direktorijumi"
2616 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2620 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2624 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2626 msgid "Folder unreadable: %s"
2627 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2632 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2633 "available to this program.\n"
2634 "Are you sure that you want to select it?"
2636 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2637 "dostupna ovom programu.\n"
2638 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2640 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2642 msgstr "_Novi direktorijum"
2644 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2645 msgid "De_lete File"
2646 msgstr "_Obriši datoteku"
2648 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2649 msgid "_Rename File"
2650 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2652 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2655 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2657 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2659 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2662 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2665 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2668 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2670 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2672 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2674 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2675 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2677 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2679 msgstr "Novi direktorijum"
2681 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2682 msgid "_Folder name:"
2683 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2685 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2689 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2691 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2693 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2695 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2698 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2701 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2704 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2705 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2706 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2708 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2710 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2711 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2713 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2715 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2716 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2718 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2720 msgstr "Obriši datoteku"
2722 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2724 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2725 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2727 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2730 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2733 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2736 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2739 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2742 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2745 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2747 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2748 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2750 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2752 msgstr "Primenuj datoteku"
2754 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2756 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2757 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2759 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2763 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2764 msgid "_Selection: "
2767 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2770 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2771 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2773 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2774 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2776 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2777 msgid "Invalid UTF-8"
2778 msgstr "Neispravan UTF-8"
2780 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2781 msgid "Name too long"
2782 msgstr "Predugačko ime"
2784 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2785 msgid "Couldn't convert filename"
2786 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2788 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
2794 msgid "error creating directory '%s': %s"
2795 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
2797 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2798 msgid "This file system does not support icons"
2799 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2802 msgid "This file system does not support bookmarks"
2803 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
2805 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
2807 msgid "error getting information for '%s': %s"
2808 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2810 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
2812 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2813 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
2815 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2817 msgstr "Vodoravna postavka"
2819 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2820 msgid "X position of child widget"
2821 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2823 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2825 msgstr "Uspravna postavka"
2827 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2828 msgid "Y position of child widget"
2829 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2831 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2832 msgid "The title of the font selection dialog"
2833 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2835 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2837 msgstr "Izaberite font"
2839 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2843 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2844 msgid "The name of the selected font"
2845 msgstr "Ime izabranog fonta"
2847 #. Initialize fields
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2853 msgid "Use font in label"
2854 msgstr "Koristi font u oznaci"
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2857 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2858 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2860 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2861 msgid "Use size in label"
2862 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2864 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2865 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2866 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2868 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2870 msgstr "Prikaži stil"
2872 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2873 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2874 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2876 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2878 msgstr "Prikaži veličinu"
2880 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2881 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2882 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2884 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2885 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2886 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2887 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2888 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2890 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2891 msgid "The X string that represents this font"
2892 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2894 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2895 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2896 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2898 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2899 msgid "Preview text"
2900 msgstr "Tekst za pregled"
2902 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2903 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2904 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2906 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2910 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2914 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2918 #. create the text entry widget
2919 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2923 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2924 msgid "Font Selection"
2925 msgstr "Izbor pisma"
2927 #: gtk/gtkframe.c:126
2928 msgid "Text of the frame's label"
2929 msgstr "Tekst oznake okvira"
2931 #: gtk/gtkframe.c:133
2932 msgid "Label xalign"
2933 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2935 #: gtk/gtkframe.c:134
2936 msgid "The horizontal alignment of the label"
2937 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2939 #: gtk/gtkframe.c:143
2940 msgid "Label yalign"
2941 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2943 #: gtk/gtkframe.c:144
2944 msgid "The vertical alignment of the label"
2945 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2947 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2948 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2949 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2951 #: gtk/gtkframe.c:160
2952 msgid "Frame shadow"
2953 msgstr "Senka okvira"
2955 #: gtk/gtkframe.c:161
2956 msgid "Appearance of the frame border"
2957 msgstr "Izgled ivice okvira"
2959 #: gtk/gtkframe.c:170
2960 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2961 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2963 #: gtk/gtkgamma.c:399
2967 #: gtk/gtkgamma.c:409
2968 msgid "_Gamma value"
2969 msgstr "_Gama vrednost"
2971 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2972 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2974 msgstr "Vrsta senke"
2976 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2977 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2978 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2980 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2981 msgid "Handle position"
2982 msgstr "Pozicija ručke"
2984 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2985 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2986 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2988 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2990 msgstr "Privuci ivici"
2992 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2994 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2996 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2998 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2999 msgid "Snap edge set"
3000 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
3002 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
3004 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3007 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
3008 "iz „pozicija ručke“"
3010 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3013 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3015 msgid "Error loading icon: %s"
3016 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
3018 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3020 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3021 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
3023 #: gtk/gtkimage.c:135
3027 #: gtk/gtkimage.c:136
3028 msgid "A GdkPixbuf to display"
3029 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
3031 #: gtk/gtkimage.c:143
3035 #: gtk/gtkimage.c:144
3036 msgid "A GdkPixmap to display"
3037 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
3039 #: gtk/gtkimage.c:151
3043 #: gtk/gtkimage.c:152
3044 msgid "A GdkImage to display"
3045 msgstr "GdkImage za prikaz"
3047 #: gtk/gtkimage.c:159
3051 #: gtk/gtkimage.c:160
3052 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3053 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
3055 #: gtk/gtkimage.c:168
3056 msgid "Filename to load and display"
3057 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
3059 #: gtk/gtkimage.c:177
3060 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3061 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
3063 #: gtk/gtkimage.c:184
3067 #: gtk/gtkimage.c:185
3068 msgid "Icon set to display"
3069 msgstr "Skup ikona za prikaz"
3071 #: gtk/gtkimage.c:192
3073 msgstr "Veličina ikona"
3075 #: gtk/gtkimage.c:193
3076 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3077 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
3079 #: gtk/gtkimage.c:201
3083 #: gtk/gtkimage.c:202
3084 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3085 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
3087 #: gtk/gtkimage.c:209
3088 msgid "Storage type"
3089 msgstr "Vrsta smeštaja"
3091 #: gtk/gtkimage.c:210
3092 msgid "The representation being used for image data"
3093 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
3095 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3096 msgid "Image widget"
3097 msgstr "Element za sliku"
3099 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3100 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3101 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
3103 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3105 msgstr "Podrazumevano"
3107 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3111 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3112 msgid "No extended input devices"
3113 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
3115 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3119 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3121 msgstr "Onemogućeno"
3123 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3127 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3131 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3136 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3157 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3161 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3165 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3169 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3173 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3175 msgstr "(onemogućeno)"
3177 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3179 msgstr "(nepoznato)"
3182 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3186 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3187 msgid "The screen where this window will be displayed"
3188 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
3190 #: gtk/gtklabel.c:291
3191 msgid "The text of the label"
3192 msgstr "Tekst oznake"
3194 #: gtk/gtklabel.c:298
3195 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3196 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
3198 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3199 msgid "Justification"
3200 msgstr "Slaganje redova"
3202 #: gtk/gtklabel.c:320
3204 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3205 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3206 "GtkMisc::xalign for that"
3208 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
3209 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
3211 #: gtk/gtklabel.c:328
3215 #: gtk/gtklabel.c:329
3217 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3220 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
3222 #: gtk/gtklabel.c:336
3224 msgstr "Deljenje linije"
3226 #: gtk/gtklabel.c:337
3227 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3228 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
3230 #: gtk/gtklabel.c:343
3234 #: gtk/gtklabel.c:344
3235 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3236 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
3238 #: gtk/gtklabel.c:350
3239 msgid "Mnemonic key"
3240 msgstr "Taster prečice"
3242 #: gtk/gtklabel.c:351
3243 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3244 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
3246 #: gtk/gtklabel.c:359
3247 msgid "Mnemonic widget"
3248 msgstr "Element prečice"
3250 #: gtk/gtklabel.c:360
3251 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3252 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3254 #: gtk/gtklabel.c:3225
3256 msgstr "Izaberi sve"
3258 #: gtk/gtklabel.c:3235
3259 msgid "Input Methods"
3260 msgstr "Načini unosa"
3262 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3263 msgid "Horizontal adjustment"
3264 msgstr "Vodoravna popravka"
3266 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3267 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3268 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3270 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3271 msgid "Vertical adjustment"
3272 msgstr "Uspravna popravka"
3274 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3275 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3276 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3278 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3282 #: gtk/gtklayout.c:648
3283 msgid "The width of the layout"
3284 msgstr "Širina prikaza"
3286 #: gtk/gtklayout.c:656
3290 #: gtk/gtklayout.c:657
3291 msgid "The height of the layout"
3292 msgstr "Visina prikaza"
3294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3299 #: gtk/gtkmain.c:840
3301 msgstr "default:LTR"
3303 #: gtk/gtkmenu.c:349
3304 msgid "Tearoff Title"
3305 msgstr "Naslov otrgnutog"
3307 #: gtk/gtkmenu.c:350
3309 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3311 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3313 #: gtk/gtkmenu.c:356
3314 msgid "Vertical Padding"
3315 msgstr "Uspravna popuna"
3317 #: gtk/gtkmenu.c:357
3318 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3319 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3321 #: gtk/gtkmenu.c:365
3322 msgid "Vertical Offset"
3323 msgstr "Uspravni pomeraj"
3325 #: gtk/gtkmenu.c:366
3327 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3329 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3331 #: gtk/gtkmenu.c:374
3332 msgid "Horizontal Offset"
3333 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3335 #: gtk/gtkmenu.c:375
3337 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3339 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3341 #: gtk/gtkmenu.c:385
3343 msgstr "Levo pripajanje"
3345 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3346 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3347 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3349 #: gtk/gtkmenu.c:393
3350 msgid "Right Attach"
3351 msgstr "Desno pripajanje"
3353 #: gtk/gtkmenu.c:394
3354 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3355 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3357 #: gtk/gtkmenu.c:401
3359 msgstr "Gornje pripajanje"
3361 #: gtk/gtkmenu.c:402
3362 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3363 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3365 #: gtk/gtkmenu.c:409
3366 msgid "Bottom Attach"
3367 msgstr "Donje pripajanje"
3369 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3370 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3371 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3373 #: gtk/gtkmenu.c:497
3374 msgid "Can change accelerators"
3375 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3377 #: gtk/gtkmenu.c:498
3379 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3381 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3383 #: gtk/gtkmenu.c:503
3384 msgid "Delay before submenus appear"
3385 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3387 #: gtk/gtkmenu.c:504
3389 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3391 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da "
3392 "bi se pojavio podmeni"
3394 #: gtk/gtkmenu.c:511
3395 msgid "Delay before hiding a submenu"
3396 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3398 #: gtk/gtkmenu.c:512
3400 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3402 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3404 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3405 msgid "Style of bevel around the menubar"
3406 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3408 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3409 msgid "Internal padding"
3410 msgstr "Unutrašnja popuna"
3412 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3413 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3414 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3416 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3417 msgid "Delay before drop down menus appear"
3418 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3420 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3421 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3422 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3424 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3425 msgid "Image/label border"
3426 msgstr "Ivica slike/oznake"
3428 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3429 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3430 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3432 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3433 msgid "Message Type"
3434 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3436 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3437 msgid "The type of message"
3438 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3440 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3441 msgid "Message Buttons"
3442 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3444 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3445 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3446 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3450 msgstr "X poravnanje"
3453 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3454 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3456 #: gtk/gtkmisc.c:108
3458 msgstr "Y poravnanje"
3460 #: gtk/gtkmisc.c:109
3461 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3462 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3464 #: gtk/gtkmisc.c:118
3468 #: gtk/gtkmisc.c:119
3470 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3471 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3473 #: gtk/gtkmisc.c:128
3477 #: gtk/gtkmisc.c:129
3479 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3480 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3482 #: gtk/gtknotebook.c:396
3486 #: gtk/gtknotebook.c:397
3487 msgid "The index of the current page"
3488 msgstr "Broj tekućeg lista"
3490 #: gtk/gtknotebook.c:405
3491 msgid "Tab Position"
3492 msgstr "Pozicija jezičaka"
3494 #: gtk/gtknotebook.c:406
3495 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3496 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3498 #: gtk/gtknotebook.c:413
3500 msgstr "Ivica jezičaka"
3502 #: gtk/gtknotebook.c:414
3503 msgid "Width of the border around the tab labels"
3504 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3506 #: gtk/gtknotebook.c:422
3507 msgid "Horizontal Tab Border"
3508 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3510 #: gtk/gtknotebook.c:423
3511 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3512 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3514 #: gtk/gtknotebook.c:431
3515 msgid "Vertical Tab Border"
3516 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3518 #: gtk/gtknotebook.c:432
3519 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3520 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3522 #: gtk/gtknotebook.c:440
3524 msgstr "Prikaži jezičke"
3526 #: gtk/gtknotebook.c:441
3527 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3528 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3530 #: gtk/gtknotebook.c:447
3532 msgstr "Prikaži ivicu"
3534 #: gtk/gtknotebook.c:448
3535 msgid "Whether the border should be shown or not"
3536 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3538 #: gtk/gtknotebook.c:454
3540 msgstr "Mnogo jezičaka"
3542 #: gtk/gtknotebook.c:455
3543 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3545 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3546 "stali na predviđen prostor"
3548 #: gtk/gtknotebook.c:461
3549 msgid "Enable Popup"
3550 msgstr "Omogući meni"
3552 #: gtk/gtknotebook.c:462
3554 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3555 "you can use to go to a page"
3557 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3558 "može koristiti za prebacivanje na list"
3560 #: gtk/gtknotebook.c:469
3561 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3562 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3564 #: gtk/gtknotebook.c:476
3566 msgstr "Oznaka jezička"
3568 #: gtk/gtknotebook.c:477
3569 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3570 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3572 #: gtk/gtknotebook.c:483
3574 msgstr "Meni oznaka"
3576 #: gtk/gtknotebook.c:484
3577 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3578 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3580 #: gtk/gtknotebook.c:497
3582 msgstr "Razotkri jezičak"
3584 #: gtk/gtknotebook.c:498
3585 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3586 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3588 #: gtk/gtknotebook.c:504
3590 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3592 #: gtk/gtknotebook.c:505
3593 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3594 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3596 #: gtk/gtknotebook.c:511
3597 msgid "Tab pack type"
3598 msgstr "Vrsta jezičaka"
3600 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3601 msgid "Secondary backward stepper"
3602 msgstr "Druga koračnica unazad"
3604 #: gtk/gtknotebook.c:528
3606 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3607 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3609 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3610 msgid "Secondary forward stepper"
3611 msgstr "Druga koračnica unapred"
3613 #: gtk/gtknotebook.c:545
3615 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3616 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3618 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3619 msgid "Backward stepper"
3620 msgstr "Koračnica unazad"
3622 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3623 msgid "Display the standard backward arrow button"
3624 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3626 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3627 msgid "Forward stepper"
3628 msgstr "Koračnica unapred"
3630 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3631 msgid "Display the standard forward arrow button"
3632 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3634 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
3639 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3643 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3644 msgid "The menu of options"
3645 msgstr "Meni mogućnosti"
3647 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3648 msgid "Size of dropdown indicator"
3649 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3651 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3652 msgid "Spacing around indicator"
3653 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3655 #: gtk/gtkpaned.c:239
3657 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3659 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3662 #: gtk/gtkpaned.c:247
3663 msgid "Position Set"
3664 msgstr "Postavljena pozicija"
3666 #: gtk/gtkpaned.c:248
3667 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3668 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3670 #: gtk/gtkpaned.c:254
3672 msgstr "Veličina ručke"
3674 #: gtk/gtkpaned.c:255
3675 msgid "Width of handle"
3676 msgstr "Širina ručke"
3678 #: gtk/gtkpaned.c:271
3679 msgid "Minimal Position"
3680 msgstr "Najmanji položaj"
3682 #: gtk/gtkpaned.c:272
3683 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3684 msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
3686 #: gtk/gtkpaned.c:289
3687 msgid "Maximal Position"
3688 msgstr "Najveći položaj"
3690 #: gtk/gtkpaned.c:290
3691 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3692 msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
3694 #: gtk/gtkpaned.c:307
3696 msgstr "Promeni veličinu"
3698 #: gtk/gtkpaned.c:308
3699 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3701 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa "
3702 "okvirnim elementom"
3704 #: gtk/gtkpaned.c:323
3708 #: gtk/gtkpaned.c:324
3709 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3711 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3713 #: gtk/gtkpreview.c:133
3715 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3716 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3718 #: gtk/gtkprogress.c:129
3719 msgid "Activity mode"
3720 msgstr "Delovanje u toku"
3722 #: gtk/gtkprogress.c:130
3724 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3725 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3726 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3728 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3729 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3730 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3732 #: gtk/gtkprogress.c:137
3734 msgstr "Prikaži tekst"
3736 #: gtk/gtkprogress.c:138
3737 msgid "Whether the progress is shown as text"
3738 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3740 #: gtk/gtkprogress.c:145
3741 msgid "Text x alignment"
3742 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3744 #: gtk/gtkprogress.c:146
3746 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3747 "in the progress widget"
3749 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3752 #: gtk/gtkprogress.c:154
3753 msgid "Text y alignment"
3754 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3756 #: gtk/gtkprogress.c:155
3758 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3759 "in the progress widget"
3761 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3764 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3768 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3769 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3770 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3772 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3774 msgstr "Pravac pružanja"
3776 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3777 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3778 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3780 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3782 msgstr "Vrsta prikaza"
3784 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3785 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3786 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3788 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3789 msgid "Activity Step"
3790 msgstr "Korak delovanja"
3792 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3793 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3795 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku "
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3799 msgid "Activity Blocks"
3800 msgstr "Blokovi delovanja"
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3804 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3807 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3811 msgid "Discrete Blocks"
3812 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3816 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3819 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3820 "nenametljivi prikaz)"
3823 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3827 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3828 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3829 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3831 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3833 msgstr "Korak uvećanja"
3835 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3836 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3838 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3841 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3842 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3843 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3845 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3849 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3851 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3852 "is the current action of its group."
3854 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3855 "tekuća akcija svoje grupe."
3857 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3861 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3862 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3863 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3865 #: gtk/gtkrange.c:281
3866 msgid "Update policy"
3867 msgstr "Politika osvežavanja"
3869 #: gtk/gtkrange.c:282
3870 msgid "How the range should be updated on the screen"
3871 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3873 #: gtk/gtkrange.c:291
3874 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3875 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3877 #: gtk/gtkrange.c:298
3881 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3882 #: gtk/gtkrange.c:299
3883 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3884 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3886 #: gtk/gtkrange.c:305
3887 msgid "Slider Width"
3888 msgstr "Širina klizača"
3890 #: gtk/gtkrange.c:306
3891 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3892 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3894 #: gtk/gtkrange.c:313
3895 msgid "Trough Border"
3896 msgstr "Ivica uvale"
3898 #: gtk/gtkrange.c:314
3899 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3900 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3902 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3903 #: gtk/gtkrange.c:321
3904 msgid "Stepper Size"
3905 msgstr "Veličina koračnice"
3907 #: gtk/gtkrange.c:322
3908 msgid "Length of step buttons at ends"
3909 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3911 #: gtk/gtkrange.c:329
3912 msgid "Stepper Spacing"
3913 msgstr "Razmak koračnica"
3915 #: gtk/gtkrange.c:330
3916 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3917 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3919 #: gtk/gtkrange.c:337
3920 msgid "Arrow X Displacement"
3921 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3923 #: gtk/gtkrange.c:338
3925 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3926 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3928 #: gtk/gtkrange.c:345
3929 msgid "Arrow Y Displacement"
3930 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3932 #: gtk/gtkrange.c:346
3934 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3935 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3939 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3940 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3942 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3944 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3945 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3949 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3950 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3952 #: gtk/gtkruler.c:118
3956 #: gtk/gtkruler.c:119
3957 msgid "Lower limit of ruler"
3958 msgstr "Donja granica lenjira"
3960 #: gtk/gtkruler.c:128
3964 #: gtk/gtkruler.c:129
3965 msgid "Upper limit of ruler"
3966 msgstr "Gornja granica lenjira"
3968 #: gtk/gtkruler.c:139
3969 msgid "Position of mark on the ruler"
3970 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3972 #: gtk/gtkruler.c:148
3974 msgstr "Najveća veličina"
3976 #: gtk/gtkruler.c:149
3977 msgid "Maximum size of the ruler"
3978 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3980 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3984 #: gtk/gtkscale.c:157
3985 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3986 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3988 #: gtk/gtkscale.c:166
3990 msgstr "Prikaži vrednost"
3992 #: gtk/gtkscale.c:167
3993 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3994 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3996 #: gtk/gtkscale.c:174
3997 msgid "Value Position"
3998 msgstr "Mesto za vrednost"
4000 #: gtk/gtkscale.c:175
4001 msgid "The position in which the current value is displayed"
4002 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
4004 #: gtk/gtkscale.c:182
4005 msgid "Slider Length"
4006 msgstr "Dužina klizača"
4008 #: gtk/gtkscale.c:183
4009 msgid "Length of scale's slider"
4010 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
4012 #: gtk/gtkscale.c:191
4013 msgid "Value spacing"
4014 msgstr "Razmak vrednosti"
4016 #: gtk/gtkscale.c:192
4017 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4018 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
4020 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4021 msgid "Minimum Slider Length"
4022 msgstr "Najmanja dužina klizača"
4024 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4025 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4026 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
4028 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4029 msgid "Fixed slider size"
4030 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
4032 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4033 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4035 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
4038 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4040 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4041 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
4043 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4045 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4046 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
4048 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4049 msgid "Horizontal Adjustment"
4050 msgstr "Vodoravna popravka"
4052 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4053 msgid "Vertical Adjustment"
4054 msgstr "Uspravna popravka"
4056 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4057 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4058 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
4060 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4061 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4062 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
4064 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4065 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4066 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
4068 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4069 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4070 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
4072 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4073 msgid "Window Placement"
4074 msgstr "Postavljanje prozora"
4076 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4077 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4078 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
4080 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4082 msgstr "Vrsta senke"
4084 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4085 msgid "Style of bevel around the contents"
4086 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
4088 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4089 msgid "Scrollbar spacing"
4090 msgstr "Razmak između strelica"
4092 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4093 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4094 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
4096 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4100 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4101 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4102 msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
4104 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4105 #: gtk/gtksettings.c:169
4106 msgid "Double Click Time"
4107 msgstr "Vreme dvoklika"
4109 #: gtk/gtksettings.c:170
4111 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4112 "click (in milliseconds)"
4114 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
4115 "dvoklikom (u milisekundama)"
4117 #: gtk/gtksettings.c:177
4118 msgid "Cursor Blink"
4119 msgstr "Treperenje kursora"
4121 #: gtk/gtksettings.c:178
4122 msgid "Whether the cursor should blink"
4123 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
4125 #: gtk/gtksettings.c:185
4126 msgid "Cursor Blink Time"
4127 msgstr "Vreme treptaja kursora"
4129 #: gtk/gtksettings.c:186
4130 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4131 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
4133 #: gtk/gtksettings.c:193
4134 msgid "Split Cursor"
4135 msgstr "Razdvojeni kursor"
4137 #: gtk/gtksettings.c:194
4139 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4142 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
4145 #: gtk/gtksettings.c:201
4149 #: gtk/gtksettings.c:202
4150 msgid "Name of theme RC file to load"
4151 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
4153 #: gtk/gtksettings.c:209
4154 msgid "Icon Theme Name"
4155 msgstr "Ime teme ikona"
4157 #: gtk/gtksettings.c:210
4158 msgid "Name of icon theme to use"
4159 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
4161 #: gtk/gtksettings.c:217
4162 msgid "Key Theme Name"
4163 msgstr "Ime teme tastera"
4165 #: gtk/gtksettings.c:218
4166 msgid "Name of key theme RC file to load"
4167 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
4169 #: gtk/gtksettings.c:226
4170 msgid "Menu bar accelerator"
4171 msgstr "Prečica za meni liniju"
4173 #: gtk/gtksettings.c:227
4174 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4175 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
4177 #: gtk/gtksettings.c:235
4178 msgid "Drag threshold"
4179 msgstr "Prag prevlačenja"
4181 #: gtk/gtksettings.c:236
4182 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4183 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
4185 #: gtk/gtksettings.c:244
4189 #: gtk/gtksettings.c:245
4190 msgid "Name of default font to use"
4191 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
4193 #: gtk/gtksettings.c:253
4195 msgstr "Veličine ikona"
4197 #: gtk/gtksettings.c:254
4198 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4199 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4201 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4205 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4207 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4210 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
4212 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4214 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
4216 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4218 msgstr "Brzina povećanja"
4220 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4222 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
4224 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4225 msgid "The number of decimal places to display"
4226 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
4228 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4229 msgid "Snap to Ticks"
4230 msgstr "Zaustavi se na crticama"
4232 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4234 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4235 "nearest step increment"
4237 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
4240 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4244 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4246 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
4248 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4252 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4254 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
4256 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4257 msgid "Update Policy"
4258 msgstr "Način osvežavanja"
4260 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4262 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4264 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
4266 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4270 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4271 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4272 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4274 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4275 msgid "Style of bevel around the spin button"
4276 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4278 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4279 msgid "Has Resize Grip"
4280 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4282 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4283 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4284 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4286 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4287 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4288 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4290 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4291 #: gtk/gtkstock.c:267
4293 msgstr "Obaveštenje"
4295 #: gtk/gtkstock.c:268
4299 #: gtk/gtkstock.c:269
4303 #: gtk/gtkstock.c:270
4307 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4308 #. * need the mnemonics to be rationalized
4310 #: gtk/gtkstock.c:275
4314 #: gtk/gtkstock.c:276
4318 #: gtk/gtkstock.c:277
4322 #: gtk/gtkstock.c:278
4326 #: gtk/gtkstock.c:279
4330 #: gtk/gtkstock.c:280
4334 #: gtk/gtkstock.c:281
4338 #: gtk/gtkstock.c:282
4342 #: gtk/gtkstock.c:283
4346 #: gtk/gtkstock.c:284
4350 #: gtk/gtkstock.c:285
4354 #: gtk/gtkstock.c:286
4358 #: gtk/gtkstock.c:287
4362 #: gtk/gtkstock.c:288
4363 msgid "Find and _Replace"
4364 msgstr "Nađi i _zameni"
4366 #: gtk/gtkstock.c:289
4370 #: gtk/gtkstock.c:290
4374 #: gtk/gtkstock.c:291
4378 #: gtk/gtkstock.c:292
4382 #: gtk/gtkstock.c:293
4386 #: gtk/gtkstock.c:294
4390 #: gtk/gtkstock.c:295
4394 #: gtk/gtkstock.c:296
4398 #: gtk/gtkstock.c:297
4402 #: gtk/gtkstock.c:298
4406 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4407 #: gtk/gtkstock.c:299
4411 #: gtk/gtkstock.c:300
4415 #: gtk/gtkstock.c:301
4419 #: gtk/gtkstock.c:302
4423 #: gtk/gtkstock.c:303
4427 #: gtk/gtkstock.c:304
4431 #: gtk/gtkstock.c:305
4435 #: gtk/gtkstock.c:306
4439 #: gtk/gtkstock.c:307
4443 #: gtk/gtkstock.c:308
4447 #: gtk/gtkstock.c:309
4451 #: gtk/gtkstock.c:310
4455 #: gtk/gtkstock.c:311
4459 #: gtk/gtkstock.c:312
4460 msgid "_Preferences"
4463 #: gtk/gtkstock.c:313
4467 #: gtk/gtkstock.c:314
4468 msgid "Print Pre_view"
4469 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4471 #: gtk/gtkstock.c:315
4475 #: gtk/gtkstock.c:316
4479 #: gtk/gtkstock.c:317
4483 #: gtk/gtkstock.c:318
4487 #: gtk/gtkstock.c:319
4491 #: gtk/gtkstock.c:320
4495 #: gtk/gtkstock.c:321
4499 #: gtk/gtkstock.c:322
4501 msgstr "Sačuvaj _kao"
4503 #: gtk/gtkstock.c:323
4507 #: gtk/gtkstock.c:324
4511 #: gtk/gtkstock.c:325
4515 #: gtk/gtkstock.c:326
4519 #: gtk/gtkstock.c:327
4520 msgid "_Spell Check"
4521 msgstr "_Provera pravopisa"
4523 #: gtk/gtkstock.c:328
4527 #: gtk/gtkstock.c:329
4528 msgid "_Strikethrough"
4531 #: gtk/gtkstock.c:330
4535 #: gtk/gtkstock.c:331
4539 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4540 #: gtk/gtkstock.c:332
4544 #: gtk/gtkstock.c:333
4548 #: gtk/gtkstock.c:334
4550 msgstr "Uvećanje _100%"
4552 #: gtk/gtkstock.c:335
4553 msgid "Zoom to _Fit"
4554 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4556 #: gtk/gtkstock.c:336
4560 #: gtk/gtkstock.c:337
4564 #: gtk/gtktable.c:158
4568 #: gtk/gtktable.c:159
4569 msgid "The number of rows in the table"
4570 msgstr "Broj redova u tabeli"
4572 #: gtk/gtktable.c:167
4576 #: gtk/gtktable.c:168
4577 msgid "The number of columns in the table"
4578 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4580 #: gtk/gtktable.c:176
4582 msgstr "Razmak redova"
4584 #: gtk/gtktable.c:177
4585 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4586 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4588 #: gtk/gtktable.c:185
4589 msgid "Column spacing"
4590 msgstr "Razmak kolona"
4592 #: gtk/gtktable.c:186
4593 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4594 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4596 #: gtk/gtktable.c:194
4598 msgstr "Jednoobrazno"
4600 #: gtk/gtktable.c:195
4601 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4603 "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4605 #: gtk/gtktable.c:202
4606 msgid "Left attachment"
4607 msgstr "Levo pripajanje"
4609 #: gtk/gtktable.c:209
4610 msgid "Right attachment"
4611 msgstr "Desno pripajanje"
4613 #: gtk/gtktable.c:210
4614 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4615 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4617 #: gtk/gtktable.c:216
4618 msgid "Top attachment"
4619 msgstr "Gornje pripajanje"
4621 #: gtk/gtktable.c:217
4622 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4623 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4625 #: gtk/gtktable.c:223
4626 msgid "Bottom attachment"
4627 msgstr "Donje pripajanje"
4629 #: gtk/gtktable.c:230
4630 msgid "Horizontal options"
4631 msgstr "Vodoravne postavke"
4633 #: gtk/gtktable.c:231
4634 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4635 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4637 #: gtk/gtktable.c:237
4638 msgid "Vertical options"
4639 msgstr "Uspravne postavke"
4641 #: gtk/gtktable.c:238
4642 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4643 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4645 #: gtk/gtktable.c:244
4646 msgid "Horizontal padding"
4647 msgstr "Vodoravna popuna"
4649 #: gtk/gtktable.c:245
4651 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4654 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4657 #: gtk/gtktable.c:251
4658 msgid "Vertical padding"
4659 msgstr "Uspravna popuna"
4661 #: gtk/gtktable.c:252
4663 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4666 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
4669 #: gtk/gtktext.c:602
4670 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4671 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4673 #: gtk/gtktext.c:610
4674 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4675 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4677 #: gtk/gtktext.c:617
4679 msgstr "Prelom reda"
4681 #: gtk/gtktext.c:618
4682 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4683 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4685 #: gtk/gtktext.c:625
4687 msgstr "Prelom reči"
4689 #: gtk/gtktext.c:626
4690 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4691 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4693 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4695 msgstr "Tabela oznaka"
4697 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4698 msgid "Text Tag Table"
4699 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4701 #: gtk/gtktexttag.c:195
4705 #: gtk/gtktexttag.c:196
4706 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4707 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4709 #: gtk/gtktexttag.c:214
4710 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4711 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4713 #: gtk/gtktexttag.c:221
4714 msgid "Background full height"
4715 msgstr "Puna visina pozadine"
4717 #: gtk/gtktexttag.c:222
4719 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4720 "of the tagged characters"
4722 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4725 #: gtk/gtktexttag.c:230
4726 msgid "Background stipple mask"
4727 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4729 #: gtk/gtktexttag.c:231
4730 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4731 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4733 #: gtk/gtktexttag.c:248
4734 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4735 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4737 #: gtk/gtktexttag.c:256
4738 msgid "Foreground stipple mask"
4739 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4741 #: gtk/gtktexttag.c:257
4742 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4743 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4745 #: gtk/gtktexttag.c:264
4746 msgid "Text direction"
4747 msgstr "Smer teksta"
4749 #: gtk/gtktexttag.c:265
4750 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4752 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4755 #: gtk/gtktexttag.c:282
4756 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4757 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4759 #: gtk/gtktexttag.c:307
4760 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4761 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4763 #: gtk/gtktexttag.c:316
4764 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4765 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4767 #: gtk/gtktexttag.c:325
4769 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4770 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4772 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4775 #: gtk/gtktexttag.c:336
4776 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4777 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4779 #: gtk/gtktexttag.c:345
4780 msgid "Font size in Pango units"
4781 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4783 #: gtk/gtktexttag.c:355
4785 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4786 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4787 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4789 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4790 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4791 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4793 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4794 msgid "Left, right, or center justification"
4795 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4797 #: gtk/gtktexttag.c:383
4801 #: gtk/gtktexttag.c:384
4803 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4804 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4805 "probably don't need it"
4807 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4808 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4809 "najverovatnije ni ne treba"
4811 #: gtk/gtktexttag.c:391
4813 msgstr "Leva margina"
4815 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4816 msgid "Width of the left margin in pixels"
4817 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4819 #: gtk/gtktexttag.c:401
4820 msgid "Right margin"
4821 msgstr "Desna margina"
4823 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4824 msgid "Width of the right margin in pixels"
4825 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4827 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4831 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4832 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4833 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4835 #: gtk/gtktexttag.c:424
4837 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4839 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4841 #: gtk/gtktexttag.c:433
4842 msgid "Pixels above lines"
4843 msgstr "Tačaka iznad linija"
4845 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4846 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4847 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4849 #: gtk/gtktexttag.c:443
4850 msgid "Pixels below lines"
4851 msgstr "Tačaka ispod linija"
4853 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4854 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4855 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4857 #: gtk/gtktexttag.c:453
4858 msgid "Pixels inside wrap"
4859 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4861 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4862 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4863 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4865 #: gtk/gtktexttag.c:480
4869 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4871 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4872 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4874 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4878 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4879 msgid "Custom tabs for this text"
4880 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4882 #: gtk/gtktexttag.c:498
4886 #: gtk/gtktexttag.c:499
4887 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4888 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4890 #: gtk/gtktexttag.c:512
4891 msgid "Background full height set"
4892 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4894 #: gtk/gtktexttag.c:513
4895 msgid "Whether this tag affects background height"
4896 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4898 #: gtk/gtktexttag.c:516
4899 msgid "Background stipple set"
4900 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4902 #: gtk/gtktexttag.c:517
4903 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4904 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4906 #: gtk/gtktexttag.c:524
4907 msgid "Foreground stipple set"
4908 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4910 #: gtk/gtktexttag.c:525
4911 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4912 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4914 #: gtk/gtktexttag.c:560
4915 msgid "Justification set"
4916 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4918 #: gtk/gtktexttag.c:561
4919 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4920 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4922 #: gtk/gtktexttag.c:564
4923 msgid "Language set"
4924 msgstr "Postavljen jezik "
4926 #: gtk/gtktexttag.c:565
4927 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4928 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4930 #: gtk/gtktexttag.c:568
4931 msgid "Left margin set"
4932 msgstr "Postavljena leva margina"
4934 #: gtk/gtktexttag.c:569
4935 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4936 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4938 #: gtk/gtktexttag.c:572
4940 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4942 #: gtk/gtktexttag.c:573
4943 msgid "Whether this tag affects indentation"
4944 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4946 #: gtk/gtktexttag.c:580
4947 msgid "Pixels above lines set"
4948 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4950 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4951 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4952 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4954 #: gtk/gtktexttag.c:584
4955 msgid "Pixels below lines set"
4956 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4958 #: gtk/gtktexttag.c:588
4959 msgid "Pixels inside wrap set"
4960 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4962 #: gtk/gtktexttag.c:589
4963 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4964 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4966 #: gtk/gtktexttag.c:596
4967 msgid "Right margin set"
4968 msgstr "Postavljena desna margina"
4970 #: gtk/gtktexttag.c:597
4971 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4972 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4974 #: gtk/gtktexttag.c:604
4975 msgid "Wrap mode set"
4976 msgstr "Postavljen prelom"
4978 #: gtk/gtktexttag.c:605
4979 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4980 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4982 #: gtk/gtktexttag.c:608
4984 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4986 #: gtk/gtktexttag.c:609
4987 msgid "Whether this tag affects tabs"
4988 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4990 #: gtk/gtktexttag.c:612
4991 msgid "Invisible set"
4992 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4994 #: gtk/gtktexttag.c:613
4995 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4996 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4998 #: gtk/gtktextutil.c:46
4999 msgid "LRM _Left-to-right mark"
5000 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
5002 #: gtk/gtktextutil.c:47
5003 msgid "RLM _Right-to-left mark"
5004 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
5006 #: gtk/gtktextutil.c:48
5007 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5008 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
5010 #: gtk/gtktextutil.c:49
5011 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5012 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
5014 #: gtk/gtktextutil.c:50
5015 msgid "LRO Left-to-right _override"
5016 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
5018 #: gtk/gtktextutil.c:51
5019 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5020 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
5022 #: gtk/gtktextutil.c:52
5023 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5024 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
5026 #: gtk/gtktextutil.c:53
5027 msgid "ZWS _Zero width space"
5028 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5030 #: gtk/gtktextutil.c:54
5031 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5032 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5034 #: gtk/gtktextutil.c:55
5035 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5036 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5038 #: gtk/gtktextview.c:555
5039 msgid "Pixels Above Lines"
5040 msgstr "Tačaka iznad linija"
5042 #: gtk/gtktextview.c:565
5043 msgid "Pixels Below Lines"
5044 msgstr "Tačaka ispod linija"
5046 #: gtk/gtktextview.c:575
5047 msgid "Pixels Inside Wrap"
5048 msgstr "Tačaka između linija"
5050 #: gtk/gtktextview.c:593
5052 msgstr "Način preloma"
5054 #: gtk/gtktextview.c:611
5056 msgstr "Leva margina"
5058 #: gtk/gtktextview.c:621
5059 msgid "Right Margin"
5060 msgstr "Desna margina"
5062 #: gtk/gtktextview.c:649
5063 msgid "Cursor Visible"
5064 msgstr "Kursor se vidi"
5066 #: gtk/gtktextview.c:650
5067 msgid "If the insertion cursor is shown"
5068 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
5070 #: gtk/gtktextview.c:657
5074 #: gtk/gtktextview.c:658
5075 msgid "The buffer which is displayed"
5076 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
5078 #: gtk/gtktextview.c:665
5079 msgid "Overwrite mode"
5080 msgstr "Način prepisivanja"
5082 #: gtk/gtktextview.c:666
5083 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5084 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
5086 #: gtk/gtktextview.c:673
5088 msgstr "Prihvati tabulator"
5090 #: gtk/gtktextview.c:674
5091 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5092 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
5094 #: gtk/gtkthemes.c:69
5096 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5097 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
5099 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5100 msgid "--- No Tip ---"
5101 msgstr "—— Nema saveta ——"
5103 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5104 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5105 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
5107 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5108 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5110 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
5112 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5113 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5114 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
5116 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5117 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5118 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
5120 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5121 msgid "Draw Indicator"
5122 msgstr "Prikaz pokazatelja"
5124 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5125 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5126 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
5128 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5129 msgid "The orientation of the toolbar"
5130 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5133 msgid "Toolbar Style"
5134 msgstr "Stil linije sa alatkama"
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5137 msgid "How to draw the toolbar"
5138 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5142 msgstr "Prikaži strelicu"
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5145 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5146 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5149 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5151 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
5153 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5154 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5156 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
5158 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5160 msgstr "Veličina razmaka"
5162 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5163 msgid "Size of spacers"
5164 msgstr "Veličina razmaka"
5166 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5167 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5168 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
5170 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5172 msgstr "Stil razmaka"
5174 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5175 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5176 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
5178 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5179 msgid "Button relief"
5180 msgstr "Ivica dugmića"
5182 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5183 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5184 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
5186 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5187 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5188 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
5190 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5191 msgid "Toolbar style"
5192 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
5194 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5196 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5198 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
5201 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5202 msgid "Toolbar icon size"
5203 msgstr "Veličina ikona za alatke"
5205 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5206 msgid "Size of icons in default toolbars"
5207 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
5209 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5210 msgid "Text to show in the item."
5211 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
5213 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5215 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5216 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5218 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
5219 "prečica u prikazanom meniju"
5221 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5222 msgid "Widget to use as the item label"
5223 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
5225 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5227 msgstr "ID isporučene"
5229 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5230 msgid "The stock icon displayed on the item"
5231 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
5233 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5235 msgstr "Element ikone"
5237 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5238 msgid "Icon widget to display in the item"
5239 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
5241 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5242 msgid "Visible when horizontal"
5243 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
5245 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5247 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5249 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
5251 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5252 msgid "Visible when vertical"
5253 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
5255 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5257 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5259 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
5261 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5263 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5264 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5266 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5267 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5269 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5270 msgid "TreeModelSort Model"
5271 msgstr "TreeModelSort model"
5273 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5274 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5275 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5277 #: gtk/gtktreeview.c:521
5278 msgid "TreeView Model"
5279 msgstr "Model TreeView-a"
5281 #: gtk/gtktreeview.c:522
5282 msgid "The model for the tree view"
5283 msgstr "Model za razgranati pregled"
5285 #: gtk/gtktreeview.c:530
5286 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5287 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5289 #: gtk/gtktreeview.c:538
5290 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5291 msgstr "Uspravna popravka za element"
5293 #: gtk/gtktreeview.c:546
5294 msgid "Show the column header buttons"
5295 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5297 #: gtk/gtktreeview.c:553
5298 msgid "Headers Clickable"
5299 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5301 #: gtk/gtktreeview.c:554
5302 msgid "Column headers respond to click events"
5303 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5305 #: gtk/gtktreeview.c:561
5306 msgid "Expander Column"
5307 msgstr "Kolona grananja"
5309 #: gtk/gtktreeview.c:562
5310 msgid "Set the column for the expander column"
5311 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5313 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5315 msgstr "Redosled promenljiv"
5317 #: gtk/gtktreeview.c:570
5318 msgid "View is reorderable"
5319 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5321 #: gtk/gtktreeview.c:577
5323 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5325 #: gtk/gtktreeview.c:578
5326 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5328 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5331 #: gtk/gtktreeview.c:585
5332 msgid "Enable Search"
5333 msgstr "Omogući pretragu"
5335 #: gtk/gtktreeview.c:586
5336 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5337 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5339 #: gtk/gtktreeview.c:593
5340 msgid "Search Column"
5341 msgstr "Kolona za pretragu"
5343 #: gtk/gtktreeview.c:594
5344 msgid "Model column to search through when searching through code"
5345 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5347 #: gtk/gtktreeview.c:616
5348 msgid "Vertical Separator Width"
5349 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5351 #: gtk/gtktreeview.c:617
5352 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5353 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5355 #: gtk/gtktreeview.c:625
5356 msgid "Horizontal Separator Width"
5357 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5359 #: gtk/gtktreeview.c:626
5360 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5361 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5363 #: gtk/gtktreeview.c:634
5365 msgstr "Dozvoli linije"
5367 #: gtk/gtktreeview.c:635
5368 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5369 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5371 #: gtk/gtktreeview.c:641
5372 msgid "Indent Expanders"
5373 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5375 #: gtk/gtktreeview.c:642
5376 msgid "Make the expanders indented"
5377 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5379 #: gtk/gtktreeview.c:648
5380 msgid "Even Row Color"
5381 msgstr "Boja parnog reda"
5383 #: gtk/gtktreeview.c:649
5384 msgid "Color to use for even rows"
5385 msgstr "Boja za parne redove"
5387 #: gtk/gtktreeview.c:655
5388 msgid "Odd Row Color"
5389 msgstr "Boja neparnog reda"
5391 #: gtk/gtktreeview.c:656
5392 msgid "Color to use for odd rows"
5393 msgstr "Boja za neparne redove"
5395 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5396 msgid "Whether to display the column"
5397 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5399 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5401 msgstr "Veličina promenljiva"
5403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5404 msgid "Column is user-resizable"
5405 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5408 msgid "Current width of the column"
5409 msgstr "Trenutna širina kolone"
5411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5416 msgid "Resize mode of the column"
5417 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5421 msgstr "Utvrđena širina"
5423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5424 msgid "Current fixed width of the column"
5425 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5428 msgid "Minimum Width"
5429 msgstr "Najmanja širina"
5431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5432 msgid "Minimum allowed width of the column"
5433 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5436 msgid "Maximum Width"
5437 msgstr "Najveća širina"
5439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5440 msgid "Maximum allowed width of the column"
5441 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5444 msgid "Title to appear in column header"
5445 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5447 # bug: a bit confusing, ain't it?
5448 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5449 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5450 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5452 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5454 msgstr "Može se kliknuti"
5456 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5457 msgid "Whether the header can be clicked"
5458 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5465 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5466 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5473 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5474 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5477 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5478 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5481 msgid "Sort indicator"
5482 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5485 msgid "Whether to show a sort indicator"
5486 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5490 msgstr "Redosled uređenja"
5492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5493 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5494 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5496 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5497 msgid "Add tearoffs to menus"
5498 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5500 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5501 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5502 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5504 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5505 msgid "Merged UI definition"
5506 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5508 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5509 msgid "An XML string describing the merged UI"
5510 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5512 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5514 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5515 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5517 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5519 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5520 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5522 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5524 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5525 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5527 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5531 #: gtk/gtkviewport.c:135
5533 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5535 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5537 #: gtk/gtkviewport.c:143
5539 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5541 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5543 #: gtk/gtkviewport.c:151
5544 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5545 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5547 #: gtk/gtkwidget.c:406
5549 msgstr "Ime elementa"
5551 #: gtk/gtkwidget.c:407
5552 msgid "The name of the widget"
5553 msgstr "Ime elementa"
5555 #: gtk/gtkwidget.c:413
5556 msgid "Parent widget"
5557 msgstr "Sadrži ga element"
5559 #: gtk/gtkwidget.c:414
5560 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5561 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5563 #: gtk/gtkwidget.c:421
5564 msgid "Width request"
5565 msgstr "Zahtev za širinu"
5567 #: gtk/gtkwidget.c:422
5569 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5572 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5575 #: gtk/gtkwidget.c:430
5576 msgid "Height request"
5577 msgstr "Zahtev za visinu"
5579 #: gtk/gtkwidget.c:431
5581 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5584 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5587 #: gtk/gtkwidget.c:440
5588 msgid "Whether the widget is visible"
5589 msgstr "Da li je element vidljiv"
5591 #: gtk/gtkwidget.c:447
5592 msgid "Whether the widget responds to input"
5593 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5595 #: gtk/gtkwidget.c:453
5596 msgid "Application paintable"
5597 msgstr "Program će iscrtavati"
5599 #: gtk/gtkwidget.c:454
5600 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5601 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5603 #: gtk/gtkwidget.c:460
5605 msgstr "Može biti u žiži"
5607 #: gtk/gtkwidget.c:461
5608 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5609 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5611 #: gtk/gtkwidget.c:467
5615 #: gtk/gtkwidget.c:468
5616 msgid "Whether the widget has the input focus"
5617 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5619 #: gtk/gtkwidget.c:474
5623 #: gtk/gtkwidget.c:475
5624 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5625 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5627 #: gtk/gtkwidget.c:481
5629 msgstr "Može biti podrazumevani"
5631 #: gtk/gtkwidget.c:482
5632 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5633 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5635 #: gtk/gtkwidget.c:488
5637 msgstr "Jeste podrazumevani"
5639 #: gtk/gtkwidget.c:489
5640 msgid "Whether the widget is the default widget"
5641 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5643 #: gtk/gtkwidget.c:495
5644 msgid "Receives default"
5645 msgstr "Prima podrazumevano"
5647 #: gtk/gtkwidget.c:496
5648 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5650 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5653 #: gtk/gtkwidget.c:502
5654 msgid "Composite child"
5655 msgstr "Složeni element"
5657 #: gtk/gtkwidget.c:503
5658 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5659 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5661 #: gtk/gtkwidget.c:509
5665 #: gtk/gtkwidget.c:510
5667 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5670 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5672 #: gtk/gtkwidget.c:516
5676 #: gtk/gtkwidget.c:517
5677 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5679 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5681 #: gtk/gtkwidget.c:524
5682 msgid "Extension events"
5683 msgstr "Dodatni događaji"
5685 #: gtk/gtkwidget.c:525
5686 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5688 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5691 #: gtk/gtkwidget.c:532
5693 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5695 #: gtk/gtkwidget.c:533
5696 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5697 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5699 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5700 msgid "Interior Focus"
5701 msgstr "Unutrašnja žiža"
5703 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5704 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5705 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5707 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5708 msgid "Focus linewidth"
5709 msgstr "Debljina žižne linije"
5711 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5712 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5713 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5715 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5716 msgid "Focus line dash pattern"
5717 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5719 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5720 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5721 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5723 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5724 msgid "Focus padding"
5725 msgstr "Žižna popuna"
5727 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5728 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5729 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5731 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5732 msgid "Cursor color"
5733 msgstr "Boja kursora"
5735 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5736 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5737 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5739 #: gtk/gtkwidget.c:1394
5740 msgid "Secondary cursor color"
5741 msgstr "Druga boja kursora"
5743 #: gtk/gtkwidget.c:1395
5745 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5746 "right-to-left and left-to-right text"
5748 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5749 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5751 #: gtk/gtkwidget.c:1400
5752 msgid "Cursor line aspect ratio"
5753 msgstr "Razmera kursorne linije"
5755 #: gtk/gtkwidget.c:1401
5756 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5757 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5759 #: gtk/gtkwindow.c:437
5761 msgstr "Vrsta prozora"
5763 #: gtk/gtkwindow.c:438
5764 msgid "The type of the window"
5765 msgstr "Vrsta prozora"
5767 #: gtk/gtkwindow.c:446
5768 msgid "Window Title"
5769 msgstr "Naslov prozora"
5771 #: gtk/gtkwindow.c:447
5772 msgid "The title of the window"
5773 msgstr "Naslov prozora"
5775 #: gtk/gtkwindow.c:454
5777 msgstr "Uloga prozora"
5779 #: gtk/gtkwindow.c:455
5780 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5781 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5783 #: gtk/gtkwindow.c:462
5784 msgid "Allow Shrink"
5785 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5787 #: gtk/gtkwindow.c:464
5790 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5793 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. "
5794 "Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5796 #: gtk/gtkwindow.c:471
5798 msgstr "Dopusti povećanje"
5800 #: gtk/gtkwindow.c:472
5801 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5803 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
5806 #: gtk/gtkwindow.c:480
5807 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5808 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5810 #: gtk/gtkwindow.c:487
5814 #: gtk/gtkwindow.c:488
5816 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5819 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5820 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5822 #: gtk/gtkwindow.c:495
5823 msgid "Window Position"
5824 msgstr "Pozicija prozora"
5826 #: gtk/gtkwindow.c:496
5827 msgid "The initial position of the window"
5828 msgstr "Početna pozicija prozora"
5830 #: gtk/gtkwindow.c:504
5831 msgid "Default Width"
5832 msgstr "Uobičajena širina"
5834 #: gtk/gtkwindow.c:505
5835 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5836 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5838 #: gtk/gtkwindow.c:514
5839 msgid "Default Height"
5840 msgstr "Uobičajena visina"
5842 #: gtk/gtkwindow.c:515
5844 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5845 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5847 #: gtk/gtkwindow.c:524
5848 msgid "Destroy with Parent"
5849 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5851 #: gtk/gtkwindow.c:525
5852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5854 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5856 #: gtk/gtkwindow.c:532
5860 #: gtk/gtkwindow.c:533
5861 msgid "Icon for this window"
5862 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5864 #: gtk/gtkwindow.c:548
5868 #: gtk/gtkwindow.c:549
5869 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5870 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5872 #: gtk/gtkwindow.c:556
5873 msgid "Focus in Toplevel"
5874 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5876 #: gtk/gtkwindow.c:557
5877 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5878 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5880 #: gtk/gtkwindow.c:564
5882 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5884 #: gtk/gtkwindow.c:565
5886 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5887 "and how to treat it."
5889 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5890 "i kako ga postaviti."
5892 #: gtk/gtkwindow.c:573
5893 msgid "Skip taskbar"
5894 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5896 #: gtk/gtkwindow.c:574
5897 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5898 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5900 #: gtk/gtkwindow.c:581
5902 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5904 #: gtk/gtkwindow.c:582
5905 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5906 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5908 #: gtk/gtkwindow.c:596
5912 #: gtk/gtkwindow.c:597
5913 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5914 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5916 #: gtk/gtkwindow.c:612
5918 msgstr "Privlačenje"
5920 #: gtk/gtkwindow.c:613
5921 msgid "The window gravity of the window"
5922 msgstr "Privlačenje između prozora"
5924 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5925 msgid "IM Preedit style"
5926 msgstr "IM način predunosa"
5928 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5929 msgid "How to draw the input method preedit string"
5930 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5932 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5933 msgid "IM Status style"
5934 msgstr "Stil stanja IM-a"
5936 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5937 msgid "How to draw the input method statusbar"
5938 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5941 #: modules/input/imam-et.c:453
5942 msgid "Amharic (EZ+)"
5943 msgstr "Amharski (EZ+)"
5946 #: modules/input/imcedilla.c:90
5951 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5952 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5953 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5956 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5957 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5958 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5961 #: modules/input/imipa.c:144
5963 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5966 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5967 msgid "Thai (Broken)"
5968 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5971 #: modules/input/imti-er.c:452
5972 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5973 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5976 #: modules/input/imti-et.c:452
5977 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5978 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5981 #: modules/input/imviqr.c:243
5982 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5983 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5986 #: modules/input/imxim.c:27
5987 msgid "X Input Method"
5988 msgstr "X način unosa (XIM)"
5990 #: tests/testfilechooser.c:185
5992 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5993 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5995 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5996 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
5998 #~ msgid "Pick a font"
5999 #~ msgstr "Izaberite font"
6002 #~ msgstr "Stavi na kraj"
6004 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6005 #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
6007 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6008 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
6010 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6011 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
6013 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
6014 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
6016 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
6018 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6019 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
6021 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6022 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
6024 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6025 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
6027 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6028 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
6030 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
6031 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6032 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
6034 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6035 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
6037 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6038 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
6040 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6041 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
6043 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
6044 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6045 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
6047 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6048 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
6050 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6051 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
6053 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6054 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"