]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-03 03:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-03 04:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
30
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
61
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
91
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
100 "sačuvani: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
119
120 # zabrljano
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
124
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
147
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
157
158 # zabrljano
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
162
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
167
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
198
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
239
240 # zabrljano
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
244
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
292
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
306
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
353
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
356 #, c-format
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX zapis slike"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
387
388 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
406 #, c-format
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
413
414 # ne moramo valjda sve doslovno?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
420 msgstr ""
421 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
422 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
434 msgid ""
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
436 msgstr ""
437 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
447 msgstr ""
448 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG zapis slike"
453
454 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr ""
486 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
503
504 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
512
513 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
537
538 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
550
551 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
559
560 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
580
581 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa zapis slika"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF slika je prevelika"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
642
643 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF zapis slika"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Slika je širine nula"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Slika je visine nula"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP zapis slika"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM zapis slika"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
699
700 # možda bolje rečima?
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
704
705 # možda bolje rečima?
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
709
710 # ili možda pikselu?
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM zapis slike"
730
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Podrazumevani prikaz"
734
735 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
746 msgid "Shift"
747 msgstr "Shift"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
755 msgid "Ctrl"
756 msgstr "Ctrl"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
764 msgid "Alt"
765 msgstr "Alt"
766
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Ostvarivanje prečice"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Element za prečicu"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
782
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
784 msgid "Name"
785 msgstr "Ime"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
790
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
793 msgid "Label"
794 msgstr "Oznaka"
795
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
798 msgstr ""
799 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
800
801 #: gtk/gtkaction.c:200
802 msgid "Short label"
803 msgstr "Kratka oznaka"
804
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
808
809 #: gtk/gtkaction.c:207
810 msgid "Tooltip"
811 msgstr "Oblačić"
812
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
816
817 #: gtk/gtkaction.c:214
818 msgid "Stock Icon"
819 msgstr "Isporučena ikona"
820
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
823 msgstr ""
824 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
825
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
827 msgid "Is important"
828 msgstr "Važno je"
829
830 #: gtk/gtkaction.c:222
831 msgid ""
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
834 msgstr ""
835 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
836 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
837
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Sakrij ako je prazno"
841
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
844 msgstr ""
845 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
846
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
848 msgid "Sensitive"
849 msgstr "Osetljiv"
850
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Da li je akcija uključena."
854
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:439
857 msgid "Visible"
858 msgstr "Vidljiv"
859
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
863
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
867
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Vodoravno poravnanje"
871
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
873 msgid ""
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
875 "right aligned"
876 msgstr ""
877 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
878 "1.0 desno poravnanje."
879
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Uspravno poravnanje"
883
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
885 msgid ""
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
887 "bottom aligned"
888 msgstr ""
889 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
890 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
891
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Vodoravna razmera"
895
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
897 msgid ""
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
900 msgstr ""
901 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
902 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
903
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Uspravna razmera"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
909 msgid ""
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
912 msgstr ""
913 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
914 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
915
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
917 msgid "Top Padding"
918 msgstr "Popuna na vrhu"
919
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
923
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Popuna na dnu"
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
931
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
933 msgid "Left Padding"
934 msgstr "Leva popuna"
935
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
939
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Desna popuna"
943
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
947
948 #: gtk/gtkarrow.c:98
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Smer strelica"
951
952 #: gtk/gtkarrow.c:99
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
955
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
957 msgid "Arrow shadow"
958 msgstr "Senka strelice"
959
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
963
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Vodoravno poravnanje"
967
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
971
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Uspravno poravnanje"
975
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
979
980 # Razmer?
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
982 msgid "Ratio"
983 msgstr "Odnos"
984
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
990 msgid "Obey child"
991 msgstr "Prema sadržanom elementu"
992
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
995 msgstr ""
996 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
997 "elementa"
998
999 #: gtk/gtkbbox.c:119
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Način prikaza"
1034
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1036 msgid ""
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1039 msgstr ""
1040 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1041 "prema ivici, na početku i na kraju"
1042
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1044 msgid "Secondary"
1045 msgstr "Drugorazredno"
1046
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1048 msgid ""
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1050 "g., help buttons"
1051 msgstr ""
1052 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1053 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1054
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1056 msgid "Spacing"
1057 msgstr "Razmaci"
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:129
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1064 msgid "Homogeneous"
1065 msgstr "Jednoobrazno"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:139
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1073 msgid "Expand"
1074 msgstr "Raširi"
1075
1076 #: gtk/gtkbox.c:147
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1079
1080 #: gtk/gtkbox.c:153
1081 msgid "Fill"
1082 msgstr "Ispuni"
1083
1084 #: gtk/gtkbox.c:154
1085 msgid ""
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1087 "used as padding"
1088 msgstr ""
1089 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1090 "koristiti za popunu"
1091
1092 #: gtk/gtkbox.c:160
1093 msgid "Padding"
1094 msgstr "Popuna"
1095
1096 #: gtk/gtkbox.c:161
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1098 msgstr ""
1099 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1100 "u tačkama"
1101
1102 #: gtk/gtkbox.c:167
1103 msgid "Pack type"
1104 msgstr "Vrsta vezivanja"
1105
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1107 msgid ""
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1111
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1114 msgid "Position"
1115 msgstr "Mesto"
1116
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1120
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1122 msgid ""
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1124 "widget"
1125 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1126
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Koristi podvlaku"
1131
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1133 msgid ""
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1136 msgstr ""
1137 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1138 "prečica"
1139
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1141 msgid "Use stock"
1142 msgstr "Koristi već pripremljene"
1143
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1145 msgid ""
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1147 msgstr ""
1148 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1149 "prikazivanja"
1150
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Fokusiranje klikom"
1154
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1158
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Izgled ivice"
1162
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Stil izgleda ivice"
1166
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1170
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1174
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1178
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1180 msgid ""
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1182 "border"
1183 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1184
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1188
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1191 msgid ""
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1193 msgstr ""
1194 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1195
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1199
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1201 msgid ""
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1204
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1206 msgid "Year"
1207 msgstr "Godina"
1208
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Izabrana godina"
1212
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1214 msgid "Month"
1215 msgstr "Mesec"
1216
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1220
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1222 msgid "Day"
1223 msgstr "Dan"
1224
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1226 msgid ""
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1229 msgstr ""
1230 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1231
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1235
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1239
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Prikaži imena dana"
1243
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1247
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Nema izmene meseca"
1251
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1255
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1259
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1263
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. *
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1274 msgid "calendar:MY"
1275 msgstr "calendar:MY"
1276
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1287 msgid "mode"
1288 msgstr "način rada"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1295 msgid "visible"
1296 msgstr "prikazati"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Prikazati ćeliju"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1303 msgid "xalign"
1304 msgstr "x-poravnanje"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1307 msgid "The x-align"
1308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1311 msgid "yalign"
1312 msgstr "y-poravnanje"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1315 msgid "The y-align"
1316 msgstr "Uspravno poravnanje"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1319 msgid "xpad"
1320 msgstr "x-popuna"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1323 msgid "The xpad"
1324 msgstr "Vodoravna popuna"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1327 msgid "ypad"
1328 msgstr "y-popuna"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1331 msgid "The ypad"
1332 msgstr "Uspravna popuna"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1335 msgid "width"
1336 msgstr "širina"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Utvrđena širina"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1343 msgid "height"
1344 msgstr "visina"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Utvrđena visina"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1351 msgid "Is Expander"
1352 msgstr "Grana se"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Red sadrži druge redove"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1359 msgid "Is Expanded"
1360 msgstr "Razgranat"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf objekat"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1415 msgid "Stock ID"
1416 msgstr "ID pripremljene"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Veličina"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1431 msgid "Detail"
1432 msgstr "Detalj"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1439 msgid "Text"
1440 msgstr "Tekst"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1447 msgid "Markup"
1448 msgstr "Označeni tekst"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1455 msgid "Attributes"
1456 msgstr "Osobine"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Ime boje pozadine"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Boja pozadine"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Boja iscrtavanja"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1496 msgid "Editable"
1497 msgstr "Izmenjiv"
1498
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1502
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1506 msgid "Font"
1507 msgstr "Pismo"
1508
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1518 msgid "Font family"
1519 msgstr "Porodica pisma"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1527 msgid "Font style"
1528 msgstr "Stil pisma"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Varijanta pisma"
1534
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1537 msgid "Font weight"
1538 msgstr "Težina pisma"
1539
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Razvlačenje pisma"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1547 msgid "Font size"
1548 msgstr "Veličina pisma"
1549
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1551 msgid "Font points"
1552 msgstr "Pismo u tačkama"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1559 msgid "Font scale"
1560 msgstr "Razmera pisma"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1567 msgid "Rise"
1568 msgstr "Pomeraj"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1571 msgid ""
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1573 msgstr ""
1574 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1575 "negativan)"
1576
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1579 msgstr "Precrtano"
1580
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1586 msgid "Underline"
1587 msgstr "Podvlačenje"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Postavljena pozadina"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Postavljena boja"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1620
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1624
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Postavljen stil pisma"
1628
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1632
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1636
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1640
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Postavljena težina pisma"
1644
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1648
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1652
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1656
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1660
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1664
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1668
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1672
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1674 msgid "Rise set"
1675 msgstr "Postavljen pomeraj"
1676
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1680
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1684
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1688
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1692
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1696
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Stanje žabice"
1701
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Stanje žabice"
1705
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Nedosledno stanje"
1709
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1713
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1715 msgid "Activatable"
1716 msgstr "Moguće aktivirati"
1717
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1721
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1724 msgid "Radio state"
1725 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1726
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1730
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Veličina pokazatelja"
1734
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1748 msgid "Active"
1749 msgstr "Aktivan"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1757 msgstr "Nedosledno"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1766
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1770
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1772 msgid "Use alpha"
1773 msgstr "Koristi providnost"
1774
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1781 msgid "Title"
1782 msgstr "Naslov"
1783
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1787
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a Color"
1790 msgstr "Izaberite boju"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Tekuća boja"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Izabrana boja"
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Trenutna providnost"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1806 msgstr ""
1807 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1808 "neprovidno)"
1809
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1813
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1815 msgid ""
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1819 msgstr ""
1820 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1821 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1822 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1823
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1825 msgid ""
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1828 msgstr ""
1829 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1830 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1831
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1835
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1837 msgid ""
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1840 msgstr ""
1841 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1842 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1843 "„Sačuvaj ovde boju“."
1844
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1849
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1855 msgid "Has palette"
1856 msgstr "Sadrži paletu"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Tekuća boja"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1868 msgstr ""
1869 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1870 "neprovidno)"
1871
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Podešena paleta"
1875
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1881 msgid ""
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1884 msgstr ""
1885 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1886 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1887
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1889 msgid ""
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1891 "that color."
1892 msgstr ""
1893 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1894
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1897 msgid "_Hue:"
1898 msgstr "_Nijansa:"
1899
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Mesto na točku boja."
1903
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Zasićenost:"
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Dubina“ boja."
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1913 msgid "_Value:"
1914 msgstr "_Vrednost:"
1915
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Osvetljenost boje."
1920
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1922 msgid "_Red:"
1923 msgstr "_Crvena:"
1924
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1928
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1930 msgid "_Green:"
1931 msgstr "_Zelena:"
1932
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1936
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1938 msgid "_Blue:"
1939 msgstr "_Plava:"
1940
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1944
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1946 msgid "_Opacity:"
1947 msgstr "_Providnost:"
1948
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1950 msgid "Transparency of the color."
1951 msgstr "Providnost boje."
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1954 msgid "Color _Name:"
1955 msgstr "_Ime boje:"
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1958 msgid ""
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1961 msgstr ""
1962 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1963 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1964
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1966 msgid "_Palette"
1967 msgstr "_Paleta"
1968
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1971 msgstr "Izbor boje"
1972
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1976
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1980
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1984
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1988
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1992
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1996
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1998 msgid "Allow empty"
1999 msgstr "Dozvoliti prazno"
2000
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2004
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Vrednost sa spiska"
2008
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2012
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Model padajuće liste"
2016
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Model za padajuću listu"
2020
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2022 msgid "Wrap width"
2023 msgstr "Širina za prelom"
2024
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2028
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2032
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2044
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2046 msgid "Active item"
2047 msgstr "Aktivna stavka"
2048
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2052
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Izgled padajuće liste"
2056
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2060
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2062 msgid "Text Column"
2063 msgstr "Tekstualna kolona"
2064
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2068
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2070 msgid "Resize mode"
2071 msgstr "Promena veličine"
2072
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Širina ivice"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2086 msgid "Child"
2087 msgstr "Sadržani element"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2092
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2094 msgid "Curve type"
2095 msgstr "Vrsta krive"
2096
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2100
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2102 msgid "Minimum X"
2103 msgstr "Najmanje X"
2104
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2108
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2110 msgid "Maximum X"
2111 msgstr "Najveće X"
2112
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2116
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2118 msgid "Minimum Y"
2119 msgstr "Najmanje Y"
2120
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2124
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2126 msgid "Maximum Y"
2127 msgstr "Najveće Y"
2128
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2132
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2136
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2140
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2144
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2148
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Razmak dugmića"
2152
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Razmaci između dugmića"
2156
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2160
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2164
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Pozicija kursora"
2168
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2172
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Granica izbora"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2178 msgid ""
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2181
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2185
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Najveća dužina"
2189
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2193
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2195 msgid "Visibility"
2196 msgstr "Vidljivost"
2197
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2199 msgid ""
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2201 "mode)"
2202 msgstr ""
2203 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2204 "(unos lozinke)"
2205
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2207 msgid "Has Frame"
2208 msgstr "Sadrži okvir"
2209
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2213
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Nevidljivi znak"
2217
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2221
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2225
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2227 msgid ""
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2230 msgstr ""
2231 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2232 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2233
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Širina u znakovima"
2237
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2241
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2244 msgstr "Pomeraj"
2245
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2249
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Sadržaj polja"
2253
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2257
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2263 msgid "Select _All"
2264 msgstr "Izaberi _sve"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Načini unosa"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2273
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Model dopunjavanja"
2277
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2281
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2289
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Vidljiv prozor"
2293
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2295 msgid ""
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2297 "trap events."
2298 msgstr ""
2299 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2300 "reagovanje na događaje."
2301
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2303 msgid "Above child"
2304 msgstr "Iznad sadržanog"
2305
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2307 msgid ""
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2310 msgstr ""
2311 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2312 "ispod."
2313
2314 #: gtk/gtkexpander.c:194
2315 msgid "Expanded"
2316 msgstr "Rašireno"
2317
2318 #: gtk/gtkexpander.c:195
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2321
2322 #: gtk/gtkexpander.c:203
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2327 msgid "Use markup"
2328 msgstr "Koristi oznake"
2329
2330 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2332 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:227
2335 msgid "Space to put between the label and the child"
2336 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2337
2338 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2339 msgid "Label widget"
2340 msgstr "Element oznake"
2341
2342 #: gtk/gtkexpander.c:237
2343 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2344 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2345
2346 # Ovo je LOSE!
2347 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2348 msgid "Expander Size"
2349 msgstr "Veličina razgranika"
2350
2351 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2352 msgid "Size of the expander arrow"
2353 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2354
2355 #: gtk/gtkexpander.c:253
2356 msgid "Spacing around expander arrow"
2357 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2358
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2360 msgid "Action"
2361 msgstr "Akcija"
2362
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2364 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2365 msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
2366
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2368 msgid "File System"
2369 msgstr "Sistem datoteka"
2370
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2372 msgid "File system object to use"
2373 msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
2374
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2376 msgid "Filter"
2377 msgstr "Filter"
2378
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2380 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2381 msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
2382
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2384 msgid "Folder Mode"
2385 msgstr "Izbor direktorijuma"
2386
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2388 msgid "Whether to select folders rather than files"
2389 msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
2390
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2392 msgid "Local Only"
2393 msgstr "Samo lokalni"
2394
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2396 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2397 msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
2398
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2400 msgid "Preview widget"
2401 msgstr "Element za pregled"
2402
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2404 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2405 msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
2406
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2408 msgid "Preview Widget Active"
2409 msgstr "Element za pregled je aktivan"
2410
2411 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2412 msgid ""
2413 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2414 msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
2415
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2417 msgid "Extra widget"
2418 msgstr "Dopunski element"
2419
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2421 msgid "Application supplied widget for extra options."
2422 msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
2423
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2425 msgid "Select Multiple"
2426 msgstr "Višestruki izbor"
2427
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2429 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2430 msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
2431
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2433 msgid "Show Hidden"
2434 msgstr "Prikaži sakrivene"
2435
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2437 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2438 msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
2439
2440 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2441 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid filename: %s"
2444 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2445
2446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Could not retrieve information about %s:\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
2453 "%s"
2454
2455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
2462 "%s"
2463
2464 # bug: this sucks in terms of l10n
2465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
2466 #, c-format
2467 msgid "%s's Home"
2468 msgstr "Lični direktorijum (%s)"
2469
2470 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2472 msgid "Desktop"
2473 msgstr "Radna površina"
2474
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2482 "%s"
2483
2484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
2485 msgid "Files of _type:"
2486 msgstr "Datoteke _vrste:"
2487
2488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
2489 msgid "File name"
2490 msgstr "Ime datoteke"
2491
2492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2495 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
2496
2497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
2504 "%s"
2505
2506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2509 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
2510
2511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2512 msgid "Folder"
2513 msgstr "Direktorijum"
2514
2515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
2516 msgid "Add bookmark"
2517 msgstr "Dodaj obeleživač"
2518
2519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
2520 msgid "Modified"
2521 msgstr "Izmenjen"
2522
2523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
2524 msgid "_Location:"
2525 msgstr "_Putanja:"
2526
2527 #. Preview
2528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
2529 msgid "Preview"
2530 msgstr "Pregled"
2531
2532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
2533 #, c-format
2534 msgid "shortcut %s does not exist"
2535 msgstr "prečica %s ne postoji"
2536
2537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
2544 "%s"
2545
2546 # bug: plural-forms
2547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
2548 #, c-format
2549 msgid "%d bytes"
2550 msgstr "%d bajtova"
2551
2552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
2553 #, c-format
2554 msgid "%.1f K"
2555 msgstr "%.1f K"
2556
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
2558 #, c-format
2559 msgid "%.1f M"
2560 msgstr "%.1f M"
2561
2562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
2563 #, c-format
2564 msgid "%.1f G"
2565 msgstr "%.1f G"
2566
2567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
2568 msgid "Today"
2569 msgstr "Danas"
2570
2571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
2572 msgid "Yesterday"
2573 msgstr "Juče"
2574
2575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
2576 msgid "Unknown"
2577 msgstr "Nepoznato"
2578
2579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2580 msgid "%d/%b/%Y"
2581 msgstr "%d.%b.%Y."
2582
2583 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2584 msgid "Filename"
2585 msgstr "Ime datoteke"
2586
2587 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2588 msgid "The currently selected filename"
2589 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2590
2591 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2592 msgid "Show file operations"
2593 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2594
2595 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2596 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2597 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2598
2599 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2600 msgid "Select multiple"
2601 msgstr "Izaberi više"
2602
2603 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2604 msgid "Folders"
2605 msgstr "Direktorijumi"
2606
2607 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2608 msgid "Fol_ders"
2609 msgstr "_Direktorijumi"
2610
2611 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2612 msgid "Files"
2613 msgstr "Datoteke"
2614
2615 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2616 msgid "_Files"
2617 msgstr "Dato_teke"
2618
2619 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2620 #, c-format
2621 msgid "Folder unreadable: %s"
2622 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2623
2624 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2628 "available to this program.\n"
2629 "Are you sure that you want to select it?"
2630 msgstr ""
2631 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2632 "dostupna ovom programu.\n"
2633 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2634
2635 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2636 msgid "_New Folder"
2637 msgstr "_Novi direktorijum"
2638
2639 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2640 msgid "De_lete File"
2641 msgstr "_Obriši datoteku"
2642
2643 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2644 msgid "_Rename File"
2645 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2646
2647 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2651 msgstr ""
2652 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2653
2654 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2661 "%s"
2662
2663 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2664 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2665 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2666
2667 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2668 #, c-format
2669 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2670 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2671
2672 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2673 msgid "New Folder"
2674 msgstr "Novi direktorijum"
2675
2676 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2677 msgid "_Folder name:"
2678 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2679
2680 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2681 msgid "C_reate"
2682 msgstr "_Obrazuj"
2683
2684 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2685 #, c-format
2686 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2687 msgstr ""
2688 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2689
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2697 "%s"
2698
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2700 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2701 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2702
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2704 #, c-format
2705 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2706 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2707
2708 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2709 #, c-format
2710 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2711 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2712
2713 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2714 msgid "Delete File"
2715 msgstr "Obriši datoteku"
2716
2717 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2718 #, c-format
2719 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2720 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2721
2722 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2729 "%s"
2730
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2738 "%s"
2739
2740 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2741 #, c-format
2742 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2743 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2744
2745 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2746 msgid "Rename File"
2747 msgstr "Primenuj datoteku"
2748
2749 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2750 #, c-format
2751 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2752 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2753
2754 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2755 msgid "_Rename"
2756 msgstr "_Preimenuj"
2757
2758 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2759 msgid "_Selection: "
2760 msgstr "_Izbor: "
2761
2762 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2766 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2767 msgstr ""
2768 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2769 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2770
2771 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2772 msgid "Invalid UTF-8"
2773 msgstr "Neispravan UTF-8"
2774
2775 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2776 msgid "Name too long"
2777 msgstr "Predugačko ime"
2778
2779 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2780 msgid "Couldn't convert filename"
2781 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2782
2783 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2784 msgid "(Empty)"
2785 msgstr "(Prazno)"
2786
2787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
2788 #, c-format
2789 msgid "error creating directory '%s': %s"
2790 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
2791
2792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2793 msgid "This file system does not support icons"
2794 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2795
2796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2797 msgid "This file system does not support bookmarks"
2798 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
2799
2800 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
2801 #, c-format
2802 msgid "error getting information for '%s': %s"
2803 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2804
2805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
2806 #, c-format
2807 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2808 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
2809
2810 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2811 msgid "X position"
2812 msgstr "Vodoravna postavka"
2813
2814 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2815 msgid "X position of child widget"
2816 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2817
2818 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2819 msgid "Y position"
2820 msgstr "Uspravna postavka"
2821
2822 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2823 msgid "Y position of child widget"
2824 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2825
2826 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2827 msgid "The title of the font selection dialog"
2828 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2829
2830 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2831 msgid "Pick a Font"
2832 msgstr "Izaberite font"
2833
2834 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2835 msgid "Font name"
2836 msgstr "Ime fonta"
2837
2838 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2839 msgid "The name of the selected font"
2840 msgstr "Ime izabranog fonta"
2841
2842 #. Initialize fields
2843 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2844 msgid "Sans 12"
2845 msgstr "Sans 12"
2846
2847 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2848 msgid "Use font in label"
2849 msgstr "Koristi font u oznaci"
2850
2851 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2852 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2853 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2854
2855 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2856 msgid "Use size in label"
2857 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2858
2859 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2860 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2861 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2862
2863 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2864 msgid "Show style"
2865 msgstr "Prikaži stil"
2866
2867 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2868 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2869 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2870
2871 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2872 msgid "Show size"
2873 msgstr "Prikaži veličinu"
2874
2875 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2876 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2877 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2878
2879 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2880 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2881 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2882 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2883 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2884
2885 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2886 msgid "The X string that represents this font"
2887 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2888
2889 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2890 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2891 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2892
2893 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2894 msgid "Preview text"
2895 msgstr "Tekst za pregled"
2896
2897 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2898 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2899 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2900
2901 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2902 msgid "_Family:"
2903 msgstr "_Porodica:"
2904
2905 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2906 msgid "_Style:"
2907 msgstr "_Stil:"
2908
2909 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2910 msgid "Si_ze:"
2911 msgstr "_Veličina:"
2912
2913 #. create the text entry widget
2914 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2915 msgid "_Preview:"
2916 msgstr "Pre_gled:"
2917
2918 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2919 msgid "Font Selection"
2920 msgstr "Izbor pisma"
2921
2922 #: gtk/gtkframe.c:126
2923 msgid "Text of the frame's label"
2924 msgstr "Tekst oznake okvira"
2925
2926 #: gtk/gtkframe.c:133
2927 msgid "Label xalign"
2928 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2929
2930 #: gtk/gtkframe.c:134
2931 msgid "The horizontal alignment of the label"
2932 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2933
2934 #: gtk/gtkframe.c:143
2935 msgid "Label yalign"
2936 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2937
2938 #: gtk/gtkframe.c:144
2939 msgid "The vertical alignment of the label"
2940 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2941
2942 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2943 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2944 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2945
2946 #: gtk/gtkframe.c:160
2947 msgid "Frame shadow"
2948 msgstr "Senka okvira"
2949
2950 #: gtk/gtkframe.c:161
2951 msgid "Appearance of the frame border"
2952 msgstr "Izgled ivice okvira"
2953
2954 #: gtk/gtkframe.c:170
2955 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2956 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2957
2958 #: gtk/gtkgamma.c:399
2959 msgid "Gamma"
2960 msgstr "Gama"
2961
2962 #: gtk/gtkgamma.c:409
2963 msgid "_Gamma value"
2964 msgstr "_Gama vrednost"
2965
2966 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2967 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2968 msgid "Shadow type"
2969 msgstr "Vrsta senke"
2970
2971 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2972 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2973 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2974
2975 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2976 msgid "Handle position"
2977 msgstr "Pozicija ručke"
2978
2979 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2980 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2981 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2982
2983 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2984 msgid "Snap edge"
2985 msgstr "Privuci ivici"
2986
2987 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2988 msgid ""
2989 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2990 "handlebox"
2991 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2992
2993 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2994 msgid "Snap edge set"
2995 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2996
2997 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2998 msgid ""
2999 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3000 "handle_position"
3001 msgstr ""
3002 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
3003 "iz „pozicija ručke“"
3004
3005 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3006 #. * load it.
3007 #.
3008 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3009 #, c-format
3010 msgid "Error loading icon: %s"
3011 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
3012
3013 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3014 #, c-format
3015 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3016 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
3017
3018 #: gtk/gtkimage.c:135
3019 msgid "Pixbuf"
3020 msgstr "Pixbuf"
3021
3022 #: gtk/gtkimage.c:136
3023 msgid "A GdkPixbuf to display"
3024 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
3025
3026 #: gtk/gtkimage.c:143
3027 msgid "Pixmap"
3028 msgstr "Piksmapa"
3029
3030 #: gtk/gtkimage.c:144
3031 msgid "A GdkPixmap to display"
3032 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
3033
3034 #: gtk/gtkimage.c:151
3035 msgid "Image"
3036 msgstr "Slika"
3037
3038 #: gtk/gtkimage.c:152
3039 msgid "A GdkImage to display"
3040 msgstr "GdkImage za prikaz"
3041
3042 #: gtk/gtkimage.c:159
3043 msgid "Mask"
3044 msgstr "Maska"
3045
3046 #: gtk/gtkimage.c:160
3047 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3048 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
3049
3050 #: gtk/gtkimage.c:168
3051 msgid "Filename to load and display"
3052 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
3053
3054 #: gtk/gtkimage.c:177
3055 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3056 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
3057
3058 #: gtk/gtkimage.c:184
3059 msgid "Icon set"
3060 msgstr "Skup ikona"
3061
3062 #: gtk/gtkimage.c:185
3063 msgid "Icon set to display"
3064 msgstr "Skup ikona za prikaz"
3065
3066 #: gtk/gtkimage.c:192
3067 msgid "Icon size"
3068 msgstr "Veličina ikona"
3069
3070 #: gtk/gtkimage.c:193
3071 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3072 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
3073
3074 #: gtk/gtkimage.c:201
3075 msgid "Animation"
3076 msgstr "Animacija"
3077
3078 #: gtk/gtkimage.c:202
3079 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3080 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
3081
3082 #: gtk/gtkimage.c:209
3083 msgid "Storage type"
3084 msgstr "Vrsta smeštaja"
3085
3086 #: gtk/gtkimage.c:210
3087 msgid "The representation being used for image data"
3088 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
3089
3090 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3091 msgid "Image widget"
3092 msgstr "Element za sliku"
3093
3094 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3095 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3096 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
3097
3098 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3099 msgid "Default"
3100 msgstr "Podrazumevano"
3101
3102 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3103 msgid "Input"
3104 msgstr "Unos"
3105
3106 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3107 msgid "No extended input devices"
3108 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
3109
3110 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3111 msgid "_Device:"
3112 msgstr "_Uređaj:"
3113
3114 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3115 msgid "Disabled"
3116 msgstr "Onemogućeno"
3117
3118 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3119 msgid "Screen"
3120 msgstr "Ekran"
3121
3122 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3123 msgid "Window"
3124 msgstr "Prozor"
3125
3126 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3127 msgid "_Mode: "
3128 msgstr "_Mod: "
3129
3130 #. The axis listbox
3131 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3132 msgid "_Axes"
3133 msgstr "_Ose"
3134
3135 #. Keys listbox
3136 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3137 msgid "_Keys"
3138 msgstr "_Tasteri"
3139
3140 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3141 msgid "X"
3142 msgstr "X"
3143
3144 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3145 msgid "Y"
3146 msgstr "Y"
3147
3148 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3149 msgid "Pressure"
3150 msgstr "Pritisak"
3151
3152 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3153 msgid "X Tilt"
3154 msgstr "X nagib"
3155
3156 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3157 msgid "Y Tilt"
3158 msgstr "Y nagib"
3159
3160 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3161 msgid "Wheel"
3162 msgstr "Točkić"
3163
3164 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3165 msgid "none"
3166 msgstr "ništa"
3167
3168 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3169 msgid "(disabled)"
3170 msgstr "(onemogućeno)"
3171
3172 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3173 msgid "(unknown)"
3174 msgstr "(nepoznato)"
3175
3176 #. and clear button
3177 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3178 msgid "clear"
3179 msgstr "očistiti"
3180
3181 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3182 msgid "The screen where this window will be displayed"
3183 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
3184
3185 #: gtk/gtklabel.c:291
3186 msgid "The text of the label"
3187 msgstr "Tekst oznake"
3188
3189 #: gtk/gtklabel.c:298
3190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3191 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
3192
3193 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3194 msgid "Justification"
3195 msgstr "Slaganje redova"
3196
3197 #: gtk/gtklabel.c:320
3198 msgid ""
3199 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3200 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3201 "GtkMisc::xalign for that"
3202 msgstr ""
3203 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
3204 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
3205
3206 #: gtk/gtklabel.c:328
3207 msgid "Pattern"
3208 msgstr "Obrazac"
3209
3210 #: gtk/gtklabel.c:329
3211 msgid ""
3212 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3213 "to underline"
3214 msgstr ""
3215 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
3216
3217 #: gtk/gtklabel.c:336
3218 msgid "Line wrap"
3219 msgstr "Deljenje linije"
3220
3221 #: gtk/gtklabel.c:337
3222 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3223 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
3224
3225 #: gtk/gtklabel.c:343
3226 msgid "Selectable"
3227 msgstr "Izbirljiv"
3228
3229 #: gtk/gtklabel.c:344
3230 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3231 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
3232
3233 #: gtk/gtklabel.c:350
3234 msgid "Mnemonic key"
3235 msgstr "Taster prečice"
3236
3237 #: gtk/gtklabel.c:351
3238 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3239 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
3240
3241 #: gtk/gtklabel.c:359
3242 msgid "Mnemonic widget"
3243 msgstr "Element prečice"
3244
3245 #: gtk/gtklabel.c:360
3246 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3247 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3248
3249 #: gtk/gtklabel.c:3224
3250 msgid "Select All"
3251 msgstr "Izaberi sve"
3252
3253 #: gtk/gtklabel.c:3234
3254 msgid "Input Methods"
3255 msgstr "Načini unosa"
3256
3257 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3258 msgid "Horizontal adjustment"
3259 msgstr "Vodoravna popravka"
3260
3261 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3262 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3263 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3264
3265 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3266 msgid "Vertical adjustment"
3267 msgstr "Uspravna popravka"
3268
3269 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3270 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3271 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3272
3273 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3274 msgid "Width"
3275 msgstr "Širina"
3276
3277 #: gtk/gtklayout.c:648
3278 msgid "The width of the layout"
3279 msgstr "Širina prikaza"
3280
3281 #: gtk/gtklayout.c:656
3282 msgid "Height"
3283 msgstr "Visina"
3284
3285 #: gtk/gtklayout.c:657
3286 msgid "The height of the layout"
3287 msgstr "Visina prikaza"
3288
3289 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3290 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3292 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3293 #.
3294 #: gtk/gtkmain.c:840
3295 msgid "default:LTR"
3296 msgstr "default:LTR"
3297
3298 #: gtk/gtkmenu.c:349
3299 msgid "Tearoff Title"
3300 msgstr "Naslov otrgnutog"
3301
3302 #: gtk/gtkmenu.c:350
3303 msgid ""
3304 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3305 "off"
3306 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3307
3308 #: gtk/gtkmenu.c:356
3309 msgid "Vertical Padding"
3310 msgstr "Uspravna popuna"
3311
3312 #: gtk/gtkmenu.c:357
3313 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3314 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3315
3316 #: gtk/gtkmenu.c:365
3317 msgid "Vertical Offset"
3318 msgstr "Uspravni pomeraj"
3319
3320 #: gtk/gtkmenu.c:366
3321 msgid ""
3322 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3323 "vertically"
3324 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3325
3326 #: gtk/gtkmenu.c:374
3327 msgid "Horizontal Offset"
3328 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3329
3330 #: gtk/gtkmenu.c:375
3331 msgid ""
3332 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3333 "horizontally"
3334 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3335
3336 #: gtk/gtkmenu.c:385
3337 msgid "Left Attach"
3338 msgstr "Levo pripajanje"
3339
3340 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3341 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3342 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3343
3344 #: gtk/gtkmenu.c:393
3345 msgid "Right Attach"
3346 msgstr "Desno pripajanje"
3347
3348 #: gtk/gtkmenu.c:394
3349 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3350 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3351
3352 #: gtk/gtkmenu.c:401
3353 msgid "Top Attach"
3354 msgstr "Gornje pripajanje"
3355
3356 #: gtk/gtkmenu.c:402
3357 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3358 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3359
3360 #: gtk/gtkmenu.c:409
3361 msgid "Bottom Attach"
3362 msgstr "Donje pripajanje"
3363
3364 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3365 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3366 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3367
3368 #: gtk/gtkmenu.c:497
3369 msgid "Can change accelerators"
3370 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3371
3372 #: gtk/gtkmenu.c:498
3373 msgid ""
3374 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3375 msgstr ""
3376 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3377
3378 #: gtk/gtkmenu.c:503
3379 msgid "Delay before submenus appear"
3380 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3381
3382 #: gtk/gtkmenu.c:504
3383 msgid ""
3384 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3385 msgstr ""
3386 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3387 "se pojavio podmeni"
3388
3389 #: gtk/gtkmenu.c:511
3390 msgid "Delay before hiding a submenu"
3391 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3392
3393 #: gtk/gtkmenu.c:512
3394 msgid ""
3395 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3396 "submenu"
3397 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3398
3399 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3400 msgid "Style of bevel around the menubar"
3401 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3402
3403 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3404 msgid "Internal padding"
3405 msgstr "Unutrašnja popuna"
3406
3407 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3408 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3409 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3410
3411 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3412 msgid "Delay before drop down menus appear"
3413 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3414
3415 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3417 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3418
3419 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3420 msgid "Image/label border"
3421 msgstr "Ivica slike/oznake"
3422
3423 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3424 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3425 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3426
3427 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3428 msgid "Message Type"
3429 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3430
3431 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3432 msgid "The type of message"
3433 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3434
3435 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3436 msgid "Message Buttons"
3437 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3438
3439 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3440 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3441 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3442
3443 #: gtk/gtkmisc.c:98
3444 msgid "X align"
3445 msgstr "X poravnanje"
3446
3447 #: gtk/gtkmisc.c:99
3448 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3449 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3450
3451 #: gtk/gtkmisc.c:108
3452 msgid "Y align"
3453 msgstr "Y poravnanje"
3454
3455 #: gtk/gtkmisc.c:109
3456 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3457 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3458
3459 #: gtk/gtkmisc.c:118
3460 msgid "X pad"
3461 msgstr "X popuna"
3462
3463 #: gtk/gtkmisc.c:119
3464 msgid ""
3465 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3466 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3467
3468 #: gtk/gtkmisc.c:128
3469 msgid "Y pad"
3470 msgstr "Y popuna"
3471
3472 #: gtk/gtkmisc.c:129
3473 msgid ""
3474 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3475 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3476
3477 #: gtk/gtknotebook.c:396
3478 msgid "Page"
3479 msgstr "List"
3480
3481 #: gtk/gtknotebook.c:397
3482 msgid "The index of the current page"
3483 msgstr "Broj tekućeg lista"
3484
3485 #: gtk/gtknotebook.c:405
3486 msgid "Tab Position"
3487 msgstr "Pozicija jezičaka"
3488
3489 #: gtk/gtknotebook.c:406
3490 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3491 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3492
3493 #: gtk/gtknotebook.c:413
3494 msgid "Tab Border"
3495 msgstr "Ivica jezičaka"
3496
3497 #: gtk/gtknotebook.c:414
3498 msgid "Width of the border around the tab labels"
3499 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3500
3501 #: gtk/gtknotebook.c:422
3502 msgid "Horizontal Tab Border"
3503 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3504
3505 #: gtk/gtknotebook.c:423
3506 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3507 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3508
3509 #: gtk/gtknotebook.c:431
3510 msgid "Vertical Tab Border"
3511 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3512
3513 #: gtk/gtknotebook.c:432
3514 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3515 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3516
3517 #: gtk/gtknotebook.c:440
3518 msgid "Show Tabs"
3519 msgstr "Prikaži jezičke"
3520
3521 #: gtk/gtknotebook.c:441
3522 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3523 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3524
3525 #: gtk/gtknotebook.c:447
3526 msgid "Show Border"
3527 msgstr "Prikaži ivicu"
3528
3529 #: gtk/gtknotebook.c:448
3530 msgid "Whether the border should be shown or not"
3531 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3532
3533 #: gtk/gtknotebook.c:454
3534 msgid "Scrollable"
3535 msgstr "Mnogo jezičaka"
3536
3537 #: gtk/gtknotebook.c:455
3538 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3539 msgstr ""
3540 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3541 "stali na predviđen prostor"
3542
3543 #: gtk/gtknotebook.c:461
3544 msgid "Enable Popup"
3545 msgstr "Omogući meni"
3546
3547 #: gtk/gtknotebook.c:462
3548 msgid ""
3549 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3550 "you can use to go to a page"
3551 msgstr ""
3552 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3553 "može koristiti za prebacivanje na list"
3554
3555 #: gtk/gtknotebook.c:469
3556 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3557 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3558
3559 #: gtk/gtknotebook.c:476
3560 msgid "Tab label"
3561 msgstr "Oznaka jezička"
3562
3563 #: gtk/gtknotebook.c:477
3564 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3565 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3566
3567 #: gtk/gtknotebook.c:483
3568 msgid "Menu label"
3569 msgstr "Meni oznaka"
3570
3571 #: gtk/gtknotebook.c:484
3572 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3573 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3574
3575 #: gtk/gtknotebook.c:497
3576 msgid "Tab expand"
3577 msgstr "Razotkri jezičak"
3578
3579 #: gtk/gtknotebook.c:498
3580 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3581 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3582
3583 #: gtk/gtknotebook.c:504
3584 msgid "Tab fill"
3585 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3586
3587 #: gtk/gtknotebook.c:505
3588 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3589 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3590
3591 #: gtk/gtknotebook.c:511
3592 msgid "Tab pack type"
3593 msgstr "Vrsta jezičaka"
3594
3595 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3596 msgid "Secondary backward stepper"
3597 msgstr "Druga koračnica unazad"
3598
3599 #: gtk/gtknotebook.c:528
3600 msgid ""
3601 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3602 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3603
3604 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3605 msgid "Secondary forward stepper"
3606 msgstr "Druga koračnica unapred"
3607
3608 #: gtk/gtknotebook.c:545
3609 msgid ""
3610 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3611 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3612
3613 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3614 msgid "Backward stepper"
3615 msgstr "Koračnica unazad"
3616
3617 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3618 msgid "Display the standard backward arrow button"
3619 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3620
3621 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3622 msgid "Forward stepper"
3623 msgstr "Koračnica unapred"
3624
3625 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3626 msgid "Display the standard forward arrow button"
3627 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3628
3629 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3630 #, c-format
3631 msgid "Page %u"
3632 msgstr "List %u"
3633
3634 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3635 msgid "Menu"
3636 msgstr "Meni"
3637
3638 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3639 msgid "The menu of options"
3640 msgstr "Meni mogućnosti"
3641
3642 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3643 msgid "Size of dropdown indicator"
3644 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3645
3646 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3647 msgid "Spacing around indicator"
3648 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3649
3650 #: gtk/gtkpaned.c:239
3651 msgid ""
3652 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3653 msgstr ""
3654 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3655 "na vrhu)"
3656
3657 #: gtk/gtkpaned.c:247
3658 msgid "Position Set"
3659 msgstr "Postavljena pozicija"
3660
3661 #: gtk/gtkpaned.c:248
3662 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3663 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3664
3665 #: gtk/gtkpaned.c:254
3666 msgid "Handle Size"
3667 msgstr "Veličina ručke"
3668
3669 #: gtk/gtkpaned.c:255
3670 msgid "Width of handle"
3671 msgstr "Širina ručke"
3672
3673 #: gtk/gtkpaned.c:271
3674 msgid "Minimal Position"
3675 msgstr "Najmanji položaj"
3676
3677 #: gtk/gtkpaned.c:272
3678 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3679 msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
3680
3681 #: gtk/gtkpaned.c:289
3682 msgid "Maximal Position"
3683 msgstr "Najveći položaj"
3684
3685 #: gtk/gtkpaned.c:290
3686 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3687 msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
3688
3689 #: gtk/gtkpaned.c:307
3690 msgid "Resize"
3691 msgstr "Promeni veličinu"
3692
3693 #: gtk/gtkpaned.c:308
3694 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3695 msgstr ""
3696 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3697 "elementom"
3698
3699 #: gtk/gtkpaned.c:323
3700 msgid "Shrink"
3701 msgstr "Skupljanje"
3702
3703 #: gtk/gtkpaned.c:324
3704 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3705 msgstr ""
3706 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3707
3708 #: gtk/gtkpreview.c:133
3709 msgid ""
3710 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3711 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3712
3713 #: gtk/gtkprogress.c:129
3714 msgid "Activity mode"
3715 msgstr "Delovanje u toku"
3716
3717 #: gtk/gtkprogress.c:130
3718 msgid ""
3719 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3720 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3721 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3722 msgstr ""
3723 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3724 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3725 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3726
3727 #: gtk/gtkprogress.c:137
3728 msgid "Show text"
3729 msgstr "Prikaži tekst"
3730
3731 #: gtk/gtkprogress.c:138
3732 msgid "Whether the progress is shown as text"
3733 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3734
3735 #: gtk/gtkprogress.c:145
3736 msgid "Text x alignment"
3737 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3738
3739 #: gtk/gtkprogress.c:146
3740 msgid ""
3741 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3742 "in the progress widget"
3743 msgstr ""
3744 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3745 "prikaz napretka"
3746
3747 #: gtk/gtkprogress.c:154
3748 msgid "Text y alignment"
3749 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3750
3751 #: gtk/gtkprogress.c:155
3752 msgid ""
3753 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3754 "in the progress widget"
3755 msgstr ""
3756 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3757 "prikaz napretka"
3758
3759 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3760 msgid "Adjustment"
3761 msgstr "Popravka"
3762
3763 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3764 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3765 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3766
3767 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3768 msgid "Orientation"
3769 msgstr "Pravac pružanja"
3770
3771 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3772 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3773 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3774
3775 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3776 msgid "Bar style"
3777 msgstr "Vrsta prikaza"
3778
3779 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3780 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3781 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3782
3783 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3784 msgid "Activity Step"
3785 msgstr "Korak delovanja"
3786
3787 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3788 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3789 msgstr ""
3790 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3791
3792 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3793 msgid "Activity Blocks"
3794 msgstr "Blokovi delovanja"
3795
3796 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3797 msgid ""
3798 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3799 "(Deprecated)"
3800 msgstr ""
3801 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3802 "(prevaziđeno)"
3803
3804 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3805 msgid "Discrete Blocks"
3806 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3807
3808 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3809 msgid ""
3810 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3811 "style)"
3812 msgstr ""
3813 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3814 "nenametljivi prikaz)"
3815
3816 # Mozda "razlomak"
3817 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3818 msgid "Fraction"
3819 msgstr "Deo"
3820
3821 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3822 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3823 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3824
3825 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3826 msgid "Pulse Step"
3827 msgstr "Korak uvećanja"
3828
3829 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3830 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3831 msgstr ""
3832 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3833 "priraštaju"
3834
3835 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3836 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3837 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3838
3839 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3840 msgid "The value"
3841 msgstr "Vrednost"
3842
3843 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3844 msgid ""
3845 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3846 "is the current action of its group."
3847 msgstr ""
3848 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3849 "tekuća akcija svoje grupe."
3850
3851 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3852 msgid "Group"
3853 msgstr "Grupa"
3854
3855 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3856 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3857 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3858
3859 #: gtk/gtkrange.c:281
3860 msgid "Update policy"
3861 msgstr "Politika osvežavanja"
3862
3863 #: gtk/gtkrange.c:282
3864 msgid "How the range should be updated on the screen"
3865 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3866
3867 #: gtk/gtkrange.c:291
3868 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3869 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3870
3871 #: gtk/gtkrange.c:298
3872 msgid "Inverted"
3873 msgstr "Izvrnuto"
3874
3875 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3876 #: gtk/gtkrange.c:299
3877 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3878 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3879
3880 #: gtk/gtkrange.c:305
3881 msgid "Slider Width"
3882 msgstr "Širina klizača"
3883
3884 #: gtk/gtkrange.c:306
3885 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3886 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3887
3888 #: gtk/gtkrange.c:313
3889 msgid "Trough Border"
3890 msgstr "Ivica uvale"
3891
3892 #: gtk/gtkrange.c:314
3893 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3894 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3895
3896 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3897 #: gtk/gtkrange.c:321
3898 msgid "Stepper Size"
3899 msgstr "Veličina koračnice"
3900
3901 #: gtk/gtkrange.c:322
3902 msgid "Length of step buttons at ends"
3903 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3904
3905 #: gtk/gtkrange.c:329
3906 msgid "Stepper Spacing"
3907 msgstr "Razmak koračnica"
3908
3909 #: gtk/gtkrange.c:330
3910 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3911 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3912
3913 #: gtk/gtkrange.c:337
3914 msgid "Arrow X Displacement"
3915 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3916
3917 #: gtk/gtkrange.c:338
3918 msgid ""
3919 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3920 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3921
3922 #: gtk/gtkrange.c:345
3923 msgid "Arrow Y Displacement"
3924 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3925
3926 #: gtk/gtkrange.c:346
3927 msgid ""
3928 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3929 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3930
3931 #: gtk/gtkrc.c:2380
3932 #, c-format
3933 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3934 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3935
3936 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3937 #, c-format
3938 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3939 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3940
3941 #: gtk/gtkrc.c:3461
3942 #, c-format
3943 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3944 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3945
3946 #: gtk/gtkruler.c:118
3947 msgid "Lower"
3948 msgstr "Donja"
3949
3950 #: gtk/gtkruler.c:119
3951 msgid "Lower limit of ruler"
3952 msgstr "Donja granica lenjira"
3953
3954 #: gtk/gtkruler.c:128
3955 msgid "Upper"
3956 msgstr "Gornja"
3957
3958 #: gtk/gtkruler.c:129
3959 msgid "Upper limit of ruler"
3960 msgstr "Gornja granica lenjira"
3961
3962 #: gtk/gtkruler.c:139
3963 msgid "Position of mark on the ruler"
3964 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3965
3966 #: gtk/gtkruler.c:148
3967 msgid "Max Size"
3968 msgstr "Najveća veličina"
3969
3970 #: gtk/gtkruler.c:149
3971 msgid "Maximum size of the ruler"
3972 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3973
3974 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3975 msgid "Digits"
3976 msgstr "Cifara"
3977
3978 #: gtk/gtkscale.c:157
3979 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3980 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3981
3982 #: gtk/gtkscale.c:166
3983 msgid "Draw Value"
3984 msgstr "Prikaži vrednost"
3985
3986 #: gtk/gtkscale.c:167
3987 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3988 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3989
3990 #: gtk/gtkscale.c:174
3991 msgid "Value Position"
3992 msgstr "Mesto za vrednost"
3993
3994 #: gtk/gtkscale.c:175
3995 msgid "The position in which the current value is displayed"
3996 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3997
3998 #: gtk/gtkscale.c:182
3999 msgid "Slider Length"
4000 msgstr "Dužina klizača"
4001
4002 #: gtk/gtkscale.c:183
4003 msgid "Length of scale's slider"
4004 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
4005
4006 #: gtk/gtkscale.c:191
4007 msgid "Value spacing"
4008 msgstr "Razmak vrednosti"
4009
4010 #: gtk/gtkscale.c:192
4011 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4012 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
4013
4014 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4015 msgid "Minimum Slider Length"
4016 msgstr "Najmanja dužina klizača"
4017
4018 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4019 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4020 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
4021
4022 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4023 msgid "Fixed slider size"
4024 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
4025
4026 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4027 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4028 msgstr ""
4029 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
4030 "dužinu"
4031
4032 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4033 msgid ""
4034 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4035 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
4036
4037 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4038 msgid ""
4039 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4040 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
4041
4042 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4043 msgid "Horizontal Adjustment"
4044 msgstr "Vodoravna popravka"
4045
4046 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4047 msgid "Vertical Adjustment"
4048 msgstr "Uspravna popravka"
4049
4050 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4051 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4052 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
4053
4054 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4055 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4056 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
4057
4058 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4059 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4060 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
4061
4062 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4063 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4064 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
4065
4066 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4067 msgid "Window Placement"
4068 msgstr "Postavljanje prozora"
4069
4070 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4071 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4072 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
4073
4074 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4075 msgid "Shadow Type"
4076 msgstr "Vrsta senke"
4077
4078 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4079 msgid "Style of bevel around the contents"
4080 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
4081
4082 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4083 msgid "Scrollbar spacing"
4084 msgstr "Razmak između strelica"
4085
4086 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4087 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4088 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
4089
4090 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4091 msgid "Draw"
4092 msgstr "Crtaj"
4093
4094 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4095 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4096 msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
4097
4098 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4099 #: gtk/gtksettings.c:169
4100 msgid "Double Click Time"
4101 msgstr "Vreme dvoklika"
4102
4103 #: gtk/gtksettings.c:170
4104 msgid ""
4105 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4106 "click (in milliseconds)"
4107 msgstr ""
4108 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
4109 "dvoklikom (u milisekundama)"
4110
4111 #: gtk/gtksettings.c:177
4112 msgid "Cursor Blink"
4113 msgstr "Treperenje kursora"
4114
4115 #: gtk/gtksettings.c:178
4116 msgid "Whether the cursor should blink"
4117 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
4118
4119 #: gtk/gtksettings.c:185
4120 msgid "Cursor Blink Time"
4121 msgstr "Vreme treptaja kursora"
4122
4123 #: gtk/gtksettings.c:186
4124 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4125 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
4126
4127 #: gtk/gtksettings.c:193
4128 msgid "Split Cursor"
4129 msgstr "Razdvojeni kursor"
4130
4131 #: gtk/gtksettings.c:194
4132 msgid ""
4133 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4134 "left text"
4135 msgstr ""
4136 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
4137 "tekst"
4138
4139 #: gtk/gtksettings.c:201
4140 msgid "Theme Name"
4141 msgstr "Ime teme"
4142
4143 #: gtk/gtksettings.c:202
4144 msgid "Name of theme RC file to load"
4145 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
4146
4147 #: gtk/gtksettings.c:209
4148 msgid "Icon Theme Name"
4149 msgstr "Ime teme ikona"
4150
4151 #: gtk/gtksettings.c:210
4152 msgid "Name of icon theme to use"
4153 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
4154
4155 #: gtk/gtksettings.c:217
4156 msgid "Key Theme Name"
4157 msgstr "Ime teme tastera"
4158
4159 #: gtk/gtksettings.c:218
4160 msgid "Name of key theme RC file to load"
4161 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
4162
4163 #: gtk/gtksettings.c:226
4164 msgid "Menu bar accelerator"
4165 msgstr "Prečica za meni liniju"
4166
4167 #: gtk/gtksettings.c:227
4168 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4169 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
4170
4171 #: gtk/gtksettings.c:235
4172 msgid "Drag threshold"
4173 msgstr "Prag prevlačenja"
4174
4175 #: gtk/gtksettings.c:236
4176 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4177 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
4178
4179 #: gtk/gtksettings.c:244
4180 msgid "Font Name"
4181 msgstr "Ime pisma"
4182
4183 #: gtk/gtksettings.c:245
4184 msgid "Name of default font to use"
4185 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
4186
4187 #: gtk/gtksettings.c:253
4188 msgid "Icon Sizes"
4189 msgstr "Veličine ikona"
4190
4191 #: gtk/gtksettings.c:254
4192 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4193 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4194
4195 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4196 msgid "Mode"
4197 msgstr "Mod"
4198
4199 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4200 msgid ""
4201 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4202 "component widgets"
4203 msgstr ""
4204 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
4205
4206 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4207 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4208 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
4209
4210 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4211 msgid "Climb Rate"
4212 msgstr "Brzina povećanja"
4213
4214 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4215 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4216 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
4217
4218 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4219 msgid "The number of decimal places to display"
4220 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
4221
4222 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4223 msgid "Snap to Ticks"
4224 msgstr "Zaustavi se na crticama"
4225
4226 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4227 msgid ""
4228 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4229 "nearest step increment"
4230 msgstr ""
4231 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
4232 "dugmeta"
4233
4234 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4235 msgid "Numeric"
4236 msgstr "Brojevni"
4237
4238 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4239 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4240 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
4241
4242 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4243 msgid "Wrap"
4244 msgstr "U krug"
4245
4246 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4247 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4248 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
4249
4250 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4251 msgid "Update Policy"
4252 msgstr "Način osvežavanja"
4253
4254 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4255 msgid ""
4256 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4257 msgstr ""
4258 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
4259
4260 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4261 msgid "Value"
4262 msgstr "Vrednost"
4263
4264 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4265 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4266 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4267
4268 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4269 msgid "Style of bevel around the spin button"
4270 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4271
4272 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4273 msgid "Has Resize Grip"
4274 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4275
4276 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4277 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4278 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4279
4280 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4281 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4282 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4283
4284 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4285 #: gtk/gtkstock.c:267
4286 msgid "Information"
4287 msgstr "Obaveštenje"
4288
4289 #: gtk/gtkstock.c:268
4290 msgid "Warning"
4291 msgstr "Upozorenje"
4292
4293 #: gtk/gtkstock.c:269
4294 msgid "Error"
4295 msgstr "Greška"
4296
4297 #: gtk/gtkstock.c:270
4298 msgid "Question"
4299 msgstr "Pitanje"
4300
4301 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4302 #. * need the mnemonics to be rationalized
4303 #.
4304 #: gtk/gtkstock.c:275
4305 msgid "_Add"
4306 msgstr "_Dodaj"
4307
4308 #: gtk/gtkstock.c:276
4309 msgid "_Apply"
4310 msgstr "_Primeni"
4311
4312 #: gtk/gtkstock.c:277
4313 msgid "_Bold"
4314 msgstr "_Masno"
4315
4316 #: gtk/gtkstock.c:278
4317 msgid "_Cancel"
4318 msgstr "Odu_stani"
4319
4320 #: gtk/gtkstock.c:279
4321 msgid "_CD-Rom"
4322 msgstr "_CD uređaj"
4323
4324 #: gtk/gtkstock.c:280
4325 msgid "_Clear"
4326 msgstr "_Očisti"
4327
4328 #: gtk/gtkstock.c:281
4329 msgid "_Close"
4330 msgstr "_Zatvori"
4331
4332 #: gtk/gtkstock.c:282
4333 msgid "_Convert"
4334 msgstr "_Pretvori"
4335
4336 #: gtk/gtkstock.c:283
4337 msgid "_Copy"
4338 msgstr "_Umnoži"
4339
4340 #: gtk/gtkstock.c:284
4341 msgid "Cu_t"
4342 msgstr "_Iseci"
4343
4344 #: gtk/gtkstock.c:285
4345 msgid "_Delete"
4346 msgstr "_Obriši"
4347
4348 #: gtk/gtkstock.c:286
4349 msgid "_Execute"
4350 msgstr "_Izvrši"
4351
4352 #: gtk/gtkstock.c:287
4353 msgid "_Find"
4354 msgstr "_Nađi"
4355
4356 #: gtk/gtkstock.c:288
4357 msgid "Find and _Replace"
4358 msgstr "Nađi i _zameni"
4359
4360 #: gtk/gtkstock.c:289
4361 msgid "_Floppy"
4362 msgstr "Dis_keta"
4363
4364 #: gtk/gtkstock.c:290
4365 msgid "_Bottom"
4366 msgstr "_Dno"
4367
4368 #: gtk/gtkstock.c:291
4369 msgid "_First"
4370 msgstr "P_rvi"
4371
4372 #: gtk/gtkstock.c:292
4373 msgid "_Last"
4374 msgstr "Posled_nji"
4375
4376 #: gtk/gtkstock.c:293
4377 msgid "_Top"
4378 msgstr "_Vrh"
4379
4380 #: gtk/gtkstock.c:294
4381 msgid "_Back"
4382 msgstr "_Nazad"
4383
4384 #: gtk/gtkstock.c:295
4385 msgid "_Down"
4386 msgstr "_Dole"
4387
4388 #: gtk/gtkstock.c:296
4389 msgid "_Forward"
4390 msgstr "Na_pred"
4391
4392 #: gtk/gtkstock.c:297
4393 msgid "_Up"
4394 msgstr "_Gore"
4395
4396 #: gtk/gtkstock.c:298
4397 msgid "_Help"
4398 msgstr "Pomo_ć"
4399
4400 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4401 #: gtk/gtkstock.c:299
4402 msgid "_Home"
4403 msgstr "_Početak"
4404
4405 #: gtk/gtkstock.c:300
4406 msgid "_Index"
4407 msgstr "_Indeks"
4408
4409 #: gtk/gtkstock.c:301
4410 msgid "_Italic"
4411 msgstr "_Kurziv"
4412
4413 #: gtk/gtkstock.c:302
4414 msgid "_Jump to"
4415 msgstr "_Idi na"
4416
4417 #: gtk/gtkstock.c:303
4418 msgid "_Center"
4419 msgstr "_Centriraj"
4420
4421 #: gtk/gtkstock.c:304
4422 msgid "_Fill"
4423 msgstr "_Ispuni"
4424
4425 #: gtk/gtkstock.c:305
4426 msgid "_Left"
4427 msgstr "_Levo"
4428
4429 #: gtk/gtkstock.c:306
4430 msgid "_Right"
4431 msgstr "_Desno"
4432
4433 #: gtk/gtkstock.c:307
4434 msgid "_New"
4435 msgstr "_Novo"
4436
4437 #: gtk/gtkstock.c:308
4438 msgid "_No"
4439 msgstr "_Ne"
4440
4441 #: gtk/gtkstock.c:309
4442 msgid "_OK"
4443 msgstr "U _redu"
4444
4445 #: gtk/gtkstock.c:310
4446 msgid "_Open"
4447 msgstr "_Otvori"
4448
4449 #: gtk/gtkstock.c:311
4450 msgid "_Paste"
4451 msgstr "Ub_aci"
4452
4453 #: gtk/gtkstock.c:312
4454 msgid "_Preferences"
4455 msgstr "_Postavke"
4456
4457 #: gtk/gtkstock.c:313
4458 msgid "_Print"
4459 msgstr "_Štampaj"
4460
4461 #: gtk/gtkstock.c:314
4462 msgid "Print Pre_view"
4463 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4464
4465 #: gtk/gtkstock.c:315
4466 msgid "_Properties"
4467 msgstr "_Osobine"
4468
4469 #: gtk/gtkstock.c:316
4470 msgid "_Quit"
4471 msgstr "_Izađi"
4472
4473 #: gtk/gtkstock.c:317
4474 msgid "_Redo"
4475 msgstr "_Ponovi"
4476
4477 #: gtk/gtkstock.c:318
4478 msgid "_Refresh"
4479 msgstr "_Osveži"
4480
4481 #: gtk/gtkstock.c:319
4482 msgid "_Remove"
4483 msgstr "_Ukloni"
4484
4485 #: gtk/gtkstock.c:320
4486 msgid "_Revert"
4487 msgstr "_Vrati"
4488
4489 #: gtk/gtkstock.c:321
4490 msgid "_Save"
4491 msgstr "_Sačuvaj"
4492
4493 #: gtk/gtkstock.c:322
4494 msgid "Save _As"
4495 msgstr "Sačuvaj _kao"
4496
4497 #: gtk/gtkstock.c:323
4498 msgid "_Color"
4499 msgstr "_Boja"
4500
4501 #: gtk/gtkstock.c:324
4502 msgid "_Font"
4503 msgstr "_Pismo"
4504
4505 #: gtk/gtkstock.c:325
4506 msgid "_Ascending"
4507 msgstr "_Rastući"
4508
4509 #: gtk/gtkstock.c:326
4510 msgid "_Descending"
4511 msgstr "_Opadajući"
4512
4513 #: gtk/gtkstock.c:327
4514 msgid "_Spell Check"
4515 msgstr "_Provera pravopisa"
4516
4517 #: gtk/gtkstock.c:328
4518 msgid "_Stop"
4519 msgstr "_Zaustavi"
4520
4521 #: gtk/gtkstock.c:329
4522 msgid "_Strikethrough"
4523 msgstr "_Precrtaj"
4524
4525 #: gtk/gtkstock.c:330
4526 msgid "_Undelete"
4527 msgstr "_Povrati"
4528
4529 #: gtk/gtkstock.c:331
4530 msgid "_Underline"
4531 msgstr "_Podvuci"
4532
4533 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4534 #: gtk/gtkstock.c:332
4535 msgid "_Undo"
4536 msgstr "_Opozovi"
4537
4538 #: gtk/gtkstock.c:333
4539 msgid "_Yes"
4540 msgstr "_Da"
4541
4542 #: gtk/gtkstock.c:334
4543 msgid "Zoom _100%"
4544 msgstr "Uvećanje _100%"
4545
4546 #: gtk/gtkstock.c:335
4547 msgid "Zoom to _Fit"
4548 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4549
4550 #: gtk/gtkstock.c:336
4551 msgid "Zoom _In"
4552 msgstr "U_većaj"
4553
4554 #: gtk/gtkstock.c:337
4555 msgid "Zoom _Out"
4556 msgstr "U_manji"
4557
4558 #: gtk/gtktable.c:158
4559 msgid "Rows"
4560 msgstr "Redova"
4561
4562 #: gtk/gtktable.c:159
4563 msgid "The number of rows in the table"
4564 msgstr "Broj redova u tabeli"
4565
4566 #: gtk/gtktable.c:167
4567 msgid "Columns"
4568 msgstr "Kolona"
4569
4570 #: gtk/gtktable.c:168
4571 msgid "The number of columns in the table"
4572 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4573
4574 #: gtk/gtktable.c:176
4575 msgid "Row spacing"
4576 msgstr "Razmak redova"
4577
4578 #: gtk/gtktable.c:177
4579 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4580 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4581
4582 #: gtk/gtktable.c:185
4583 msgid "Column spacing"
4584 msgstr "Razmak kolona"
4585
4586 #: gtk/gtktable.c:186
4587 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4588 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4589
4590 #: gtk/gtktable.c:194
4591 msgid "Homogenous"
4592 msgstr "Jednoobrazno"
4593
4594 #: gtk/gtktable.c:195
4595 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4596 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4597
4598 #: gtk/gtktable.c:202
4599 msgid "Left attachment"
4600 msgstr "Levo pripajanje"
4601
4602 #: gtk/gtktable.c:209
4603 msgid "Right attachment"
4604 msgstr "Desno pripajanje"
4605
4606 #: gtk/gtktable.c:210
4607 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4608 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4609
4610 #: gtk/gtktable.c:216
4611 msgid "Top attachment"
4612 msgstr "Gornje pripajanje"
4613
4614 #: gtk/gtktable.c:217
4615 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4616 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4617
4618 #: gtk/gtktable.c:223
4619 msgid "Bottom attachment"
4620 msgstr "Donje pripajanje"
4621
4622 #: gtk/gtktable.c:230
4623 msgid "Horizontal options"
4624 msgstr "Vodoravne postavke"
4625
4626 #: gtk/gtktable.c:231
4627 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4628 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4629
4630 #: gtk/gtktable.c:237
4631 msgid "Vertical options"
4632 msgstr "Uspravne postavke"
4633
4634 #: gtk/gtktable.c:238
4635 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4636 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4637
4638 #: gtk/gtktable.c:244
4639 msgid "Horizontal padding"
4640 msgstr "Vodoravna popuna"
4641
4642 #: gtk/gtktable.c:245
4643 msgid ""
4644 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4645 "pixels"
4646 msgstr ""
4647 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4648 "tačkama"
4649
4650 #: gtk/gtktable.c:251
4651 msgid "Vertical padding"
4652 msgstr "Uspravna popuna"
4653
4654 #: gtk/gtktable.c:252
4655 msgid ""
4656 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4657 "pixels"
4658 msgstr ""
4659 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4660 "tačkama"
4661
4662 #: gtk/gtktext.c:602
4663 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4664 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4665
4666 #: gtk/gtktext.c:610
4667 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4668 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4669
4670 #: gtk/gtktext.c:617
4671 msgid "Line Wrap"
4672 msgstr "Prelom reda"
4673
4674 #: gtk/gtktext.c:618
4675 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4676 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4677
4678 #: gtk/gtktext.c:625
4679 msgid "Word Wrap"
4680 msgstr "Prelom reči"
4681
4682 #: gtk/gtktext.c:626
4683 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4684 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4685
4686 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4687 msgid "Tag Table"
4688 msgstr "Tabela oznaka"
4689
4690 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4691 msgid "Text Tag Table"
4692 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4693
4694 #: gtk/gtktexttag.c:195
4695 msgid "Tag name"
4696 msgstr "Ime oznake"
4697
4698 #: gtk/gtktexttag.c:196
4699 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4700 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4701
4702 #: gtk/gtktexttag.c:214
4703 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4704 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4705
4706 #: gtk/gtktexttag.c:221
4707 msgid "Background full height"
4708 msgstr "Puna visina pozadine"
4709
4710 #: gtk/gtktexttag.c:222
4711 msgid ""
4712 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4713 "of the tagged characters"
4714 msgstr ""
4715 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4716 "označenih znakova"
4717
4718 #: gtk/gtktexttag.c:230
4719 msgid "Background stipple mask"
4720 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4721
4722 #: gtk/gtktexttag.c:231
4723 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4724 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4725
4726 #: gtk/gtktexttag.c:248
4727 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4728 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4729
4730 #: gtk/gtktexttag.c:256
4731 msgid "Foreground stipple mask"
4732 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4733
4734 #: gtk/gtktexttag.c:257
4735 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4736 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4737
4738 #: gtk/gtktexttag.c:264
4739 msgid "Text direction"
4740 msgstr "Smer teksta"
4741
4742 #: gtk/gtktexttag.c:265
4743 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4744 msgstr ""
4745 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4746 "leva na desno)"
4747
4748 #: gtk/gtktexttag.c:282
4749 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4750 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4751
4752 #: gtk/gtktexttag.c:307
4753 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4754 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4755
4756 #: gtk/gtktexttag.c:316
4757 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4758 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4759
4760 #: gtk/gtktexttag.c:325
4761 msgid ""
4762 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4763 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4764 msgstr ""
4765 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4766 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4767
4768 #: gtk/gtktexttag.c:336
4769 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4770 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4771
4772 #: gtk/gtktexttag.c:345
4773 msgid "Font size in Pango units"
4774 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4775
4776 #: gtk/gtktexttag.c:355
4777 msgid ""
4778 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4779 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4780 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4781 msgstr ""
4782 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4783 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4784 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4785
4786 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4787 msgid "Left, right, or center justification"
4788 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4789
4790 #: gtk/gtktexttag.c:383
4791 msgid "Language"
4792 msgstr "Jezik"
4793
4794 #: gtk/gtktexttag.c:384
4795 msgid ""
4796 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4797 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4798 "probably don't need it"
4799 msgstr ""
4800 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4801 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4802 "najverovatnije ni ne treba"
4803
4804 #: gtk/gtktexttag.c:391
4805 msgid "Left margin"
4806 msgstr "Leva margina"
4807
4808 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4809 msgid "Width of the left margin in pixels"
4810 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4811
4812 #: gtk/gtktexttag.c:401
4813 msgid "Right margin"
4814 msgstr "Desna margina"
4815
4816 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4817 msgid "Width of the right margin in pixels"
4818 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4819
4820 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4821 msgid "Indent"
4822 msgstr "Uvlačenje"
4823
4824 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4825 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4826 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4827
4828 #: gtk/gtktexttag.c:424
4829 msgid ""
4830 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4831 "in pixels"
4832 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4833
4834 #: gtk/gtktexttag.c:433
4835 msgid "Pixels above lines"
4836 msgstr "Tačaka iznad linija"
4837
4838 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4839 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4840 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4841
4842 #: gtk/gtktexttag.c:443
4843 msgid "Pixels below lines"
4844 msgstr "Tačaka ispod linija"
4845
4846 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4847 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4848 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4849
4850 #: gtk/gtktexttag.c:453
4851 msgid "Pixels inside wrap"
4852 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4853
4854 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4855 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4856 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4857
4858 #: gtk/gtktexttag.c:480
4859 msgid "Wrap mode"
4860 msgstr "Prelom"
4861
4862 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4863 msgid ""
4864 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4865 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4866
4867 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4868 msgid "Tabs"
4869 msgstr "Tabulatori"
4870
4871 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4872 msgid "Custom tabs for this text"
4873 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4874
4875 #: gtk/gtktexttag.c:498
4876 msgid "Invisible"
4877 msgstr "Nevidljiv"
4878
4879 #: gtk/gtktexttag.c:499
4880 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4881 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4882
4883 #: gtk/gtktexttag.c:512
4884 msgid "Background full height set"
4885 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4886
4887 #: gtk/gtktexttag.c:513
4888 msgid "Whether this tag affects background height"
4889 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4890
4891 #: gtk/gtktexttag.c:516
4892 msgid "Background stipple set"
4893 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4894
4895 #: gtk/gtktexttag.c:517
4896 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4897 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4898
4899 #: gtk/gtktexttag.c:524
4900 msgid "Foreground stipple set"
4901 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4902
4903 #: gtk/gtktexttag.c:525
4904 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4905 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4906
4907 #: gtk/gtktexttag.c:560
4908 msgid "Justification set"
4909 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4910
4911 #: gtk/gtktexttag.c:561
4912 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4913 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4914
4915 #: gtk/gtktexttag.c:564
4916 msgid "Language set"
4917 msgstr "Postavljen jezik "
4918
4919 #: gtk/gtktexttag.c:565
4920 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4921 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4922
4923 #: gtk/gtktexttag.c:568
4924 msgid "Left margin set"
4925 msgstr "Postavljena leva margina"
4926
4927 #: gtk/gtktexttag.c:569
4928 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4929 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4930
4931 #: gtk/gtktexttag.c:572
4932 msgid "Indent set"
4933 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4934
4935 #: gtk/gtktexttag.c:573
4936 msgid "Whether this tag affects indentation"
4937 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4938
4939 #: gtk/gtktexttag.c:580
4940 msgid "Pixels above lines set"
4941 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4942
4943 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4944 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4945 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4946
4947 #: gtk/gtktexttag.c:584
4948 msgid "Pixels below lines set"
4949 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4950
4951 #: gtk/gtktexttag.c:588
4952 msgid "Pixels inside wrap set"
4953 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4954
4955 #: gtk/gtktexttag.c:589
4956 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4957 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4958
4959 #: gtk/gtktexttag.c:596
4960 msgid "Right margin set"
4961 msgstr "Postavljena desna margina"
4962
4963 #: gtk/gtktexttag.c:597
4964 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4965 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4966
4967 #: gtk/gtktexttag.c:604
4968 msgid "Wrap mode set"
4969 msgstr "Postavljen prelom"
4970
4971 #: gtk/gtktexttag.c:605
4972 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4973 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4974
4975 #: gtk/gtktexttag.c:608
4976 msgid "Tabs set"
4977 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4978
4979 #: gtk/gtktexttag.c:609
4980 msgid "Whether this tag affects tabs"
4981 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4982
4983 #: gtk/gtktexttag.c:612
4984 msgid "Invisible set"
4985 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4986
4987 #: gtk/gtktexttag.c:613
4988 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4989 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4990
4991 #: gtk/gtktextutil.c:46
4992 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4993 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4994
4995 #: gtk/gtktextutil.c:47
4996 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4997 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4998
4999 #: gtk/gtktextutil.c:48
5000 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5001 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
5002
5003 #: gtk/gtktextutil.c:49
5004 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5005 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
5006
5007 #: gtk/gtktextutil.c:50
5008 msgid "LRO Left-to-right _override"
5009 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
5010
5011 #: gtk/gtktextutil.c:51
5012 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5013 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
5014
5015 #: gtk/gtktextutil.c:52
5016 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5017 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
5018
5019 #: gtk/gtktextutil.c:53
5020 msgid "ZWS _Zero width space"
5021 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5022
5023 #: gtk/gtktextutil.c:54
5024 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5025 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5026
5027 #: gtk/gtktextutil.c:55
5028 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5029 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5030
5031 #: gtk/gtktextview.c:555
5032 msgid "Pixels Above Lines"
5033 msgstr "Tačaka iznad linija"
5034
5035 #: gtk/gtktextview.c:565
5036 msgid "Pixels Below Lines"
5037 msgstr "Tačaka ispod linija"
5038
5039 #: gtk/gtktextview.c:575
5040 msgid "Pixels Inside Wrap"
5041 msgstr "Tačaka između linija"
5042
5043 #: gtk/gtktextview.c:593
5044 msgid "Wrap Mode"
5045 msgstr "Način preloma"
5046
5047 #: gtk/gtktextview.c:611
5048 msgid "Left Margin"
5049 msgstr "Leva margina"
5050
5051 #: gtk/gtktextview.c:621
5052 msgid "Right Margin"
5053 msgstr "Desna margina"
5054
5055 #: gtk/gtktextview.c:649
5056 msgid "Cursor Visible"
5057 msgstr "Kursor se vidi"
5058
5059 #: gtk/gtktextview.c:650
5060 msgid "If the insertion cursor is shown"
5061 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
5062
5063 #: gtk/gtktextview.c:657
5064 msgid "Buffer"
5065 msgstr "Bafer"
5066
5067 #: gtk/gtktextview.c:658
5068 msgid "The buffer which is displayed"
5069 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
5070
5071 #: gtk/gtktextview.c:665
5072 msgid "Overwrite mode"
5073 msgstr "Način prepisivanja"
5074
5075 #: gtk/gtktextview.c:666
5076 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5077 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
5078
5079 #: gtk/gtktextview.c:673
5080 msgid "Accepts tab"
5081 msgstr "Prihvati tabulator"
5082
5083 #: gtk/gtktextview.c:674
5084 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5085 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
5086
5087 #: gtk/gtkthemes.c:69
5088 #, c-format
5089 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5090 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
5091
5092 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5093 msgid "--- No Tip ---"
5094 msgstr "—— Nema saveta ——"
5095
5096 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5097 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5098 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
5099
5100 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5101 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5102 msgstr ""
5103 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
5104
5105 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5106 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5107 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
5108
5109 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5110 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5111 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
5112
5113 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5114 msgid "Draw Indicator"
5115 msgstr "Prikaz pokazatelja"
5116
5117 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5118 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5119 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
5120
5121 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5122 msgid "The orientation of the toolbar"
5123 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
5124
5125 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5126 msgid "Toolbar Style"
5127 msgstr "Stil linije sa alatkama"
5128
5129 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5130 msgid "How to draw the toolbar"
5131 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
5132
5133 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5134 msgid "Show Arrow"
5135 msgstr "Prikaži strelicu"
5136
5137 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5138 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5139 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
5140
5141 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5142 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5143 msgstr ""
5144 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
5145
5146 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5147 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5148 msgstr ""
5149 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
5150
5151 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5152 msgid "Spacer size"
5153 msgstr "Veličina razmaka"
5154
5155 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5156 msgid "Size of spacers"
5157 msgstr "Veličina razmaka"
5158
5159 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5160 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5161 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
5162
5163 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5164 msgid "Space style"
5165 msgstr "Stil razmaka"
5166
5167 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5168 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5169 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
5170
5171 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5172 msgid "Button relief"
5173 msgstr "Ivica dugmića"
5174
5175 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5176 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5177 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
5178
5179 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5180 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5181 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
5182
5183 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5184 msgid "Toolbar style"
5185 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
5186
5187 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5188 msgid ""
5189 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5190 msgstr ""
5191 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
5192 "ikone, itd."
5193
5194 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5195 msgid "Toolbar icon size"
5196 msgstr "Veličina ikona za alatke"
5197
5198 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5199 msgid "Size of icons in default toolbars"
5200 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
5201
5202 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5203 msgid "Text to show in the item."
5204 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
5205
5206 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5207 msgid ""
5208 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5209 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5210 msgstr ""
5211 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
5212 "prečica u prikazanom meniju"
5213
5214 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5215 msgid "Widget to use as the item label"
5216 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
5217
5218 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5219 msgid "Stock Id"
5220 msgstr "ID isporučene"
5221
5222 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5223 msgid "The stock icon displayed on the item"
5224 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
5225
5226 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5227 msgid "Icon widget"
5228 msgstr "Element ikone"
5229
5230 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5231 msgid "Icon widget to display in the item"
5232 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
5233
5234 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5235 msgid "Visible when horizontal"
5236 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
5237
5238 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5239 msgid ""
5240 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5241 "orientation."
5242 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
5243
5244 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5245 msgid "Visible when vertical"
5246 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
5247
5248 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5249 msgid ""
5250 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5251 "orientation."
5252 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
5253
5254 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5255 msgid ""
5256 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5257 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5258 msgstr ""
5259 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5260 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5261
5262 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5263 msgid "TreeModelSort Model"
5264 msgstr "TreeModelSort model"
5265
5266 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5267 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5268 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5269
5270 #: gtk/gtktreeview.c:521
5271 msgid "TreeView Model"
5272 msgstr "Model TreeView-a"
5273
5274 #: gtk/gtktreeview.c:522
5275 msgid "The model for the tree view"
5276 msgstr "Model za razgranati pregled"
5277
5278 #: gtk/gtktreeview.c:530
5279 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5280 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5281
5282 #: gtk/gtktreeview.c:538
5283 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5284 msgstr "Uspravna popravka za element"
5285
5286 #: gtk/gtktreeview.c:546
5287 msgid "Show the column header buttons"
5288 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5289
5290 #: gtk/gtktreeview.c:553
5291 msgid "Headers Clickable"
5292 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5293
5294 #: gtk/gtktreeview.c:554
5295 msgid "Column headers respond to click events"
5296 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5297
5298 #: gtk/gtktreeview.c:561
5299 msgid "Expander Column"
5300 msgstr "Kolona grananja"
5301
5302 #: gtk/gtktreeview.c:562
5303 msgid "Set the column for the expander column"
5304 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5305
5306 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5307 msgid "Reorderable"
5308 msgstr "Redosled promenljiv"
5309
5310 #: gtk/gtktreeview.c:570
5311 msgid "View is reorderable"
5312 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5313
5314 #: gtk/gtktreeview.c:577
5315 msgid "Rules Hint"
5316 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5317
5318 #: gtk/gtktreeview.c:578
5319 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5320 msgstr ""
5321 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5322 "bojama"
5323
5324 #: gtk/gtktreeview.c:585
5325 msgid "Enable Search"
5326 msgstr "Omogući pretragu"
5327
5328 #: gtk/gtktreeview.c:586
5329 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5330 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5331
5332 #: gtk/gtktreeview.c:593
5333 msgid "Search Column"
5334 msgstr "Kolona za pretragu"
5335
5336 #: gtk/gtktreeview.c:594
5337 msgid "Model column to search through when searching through code"
5338 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5339
5340 #: gtk/gtktreeview.c:616
5341 msgid "Vertical Separator Width"
5342 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5343
5344 #: gtk/gtktreeview.c:617
5345 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5346 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5347
5348 #: gtk/gtktreeview.c:625
5349 msgid "Horizontal Separator Width"
5350 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5351
5352 #: gtk/gtktreeview.c:626
5353 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5354 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5355
5356 #: gtk/gtktreeview.c:634
5357 msgid "Allow Rules"
5358 msgstr "Dozvoli linije"
5359
5360 #: gtk/gtktreeview.c:635
5361 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5362 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5363
5364 #: gtk/gtktreeview.c:641
5365 msgid "Indent Expanders"
5366 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5367
5368 #: gtk/gtktreeview.c:642
5369 msgid "Make the expanders indented"
5370 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5371
5372 #: gtk/gtktreeview.c:648
5373 msgid "Even Row Color"
5374 msgstr "Boja parnog reda"
5375
5376 #: gtk/gtktreeview.c:649
5377 msgid "Color to use for even rows"
5378 msgstr "Boja za parne redove"
5379
5380 #: gtk/gtktreeview.c:655
5381 msgid "Odd Row Color"
5382 msgstr "Boja neparnog reda"
5383
5384 #: gtk/gtktreeview.c:656
5385 msgid "Color to use for odd rows"
5386 msgstr "Boja za neparne redove"
5387
5388 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5389 msgid "Whether to display the column"
5390 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5391
5392 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5393 msgid "Resizable"
5394 msgstr "Veličina promenljiva"
5395
5396 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5397 msgid "Column is user-resizable"
5398 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5399
5400 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5401 msgid "Current width of the column"
5402 msgstr "Trenutna širina kolone"
5403
5404 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5405 msgid "Sizing"
5406 msgstr "Veličina"
5407
5408 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5409 msgid "Resize mode of the column"
5410 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5411
5412 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5413 msgid "Fixed Width"
5414 msgstr "Utvrđena širina"
5415
5416 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5417 msgid "Current fixed width of the column"
5418 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5419
5420 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5421 msgid "Minimum Width"
5422 msgstr "Najmanja širina"
5423
5424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5425 msgid "Minimum allowed width of the column"
5426 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5427
5428 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5429 msgid "Maximum Width"
5430 msgstr "Najveća širina"
5431
5432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5433 msgid "Maximum allowed width of the column"
5434 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5435
5436 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5437 msgid "Title to appear in column header"
5438 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5439
5440 # bug: a bit confusing, ain't it?
5441 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5442 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5443 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5444
5445 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5446 msgid "Clickable"
5447 msgstr "Može se kliknuti"
5448
5449 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5450 msgid "Whether the header can be clicked"
5451 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5452
5453 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5454 msgid "Widget"
5455 msgstr "Element"
5456
5457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5458 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5459 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5460
5461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5462 msgid "Alignment"
5463 msgstr "Poravnanje"
5464
5465 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5466 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5467 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5468
5469 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5470 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5471 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5472
5473 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5474 msgid "Sort indicator"
5475 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5476
5477 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5478 msgid "Whether to show a sort indicator"
5479 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5480
5481 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5482 msgid "Sort order"
5483 msgstr "Redosled uređenja"
5484
5485 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5486 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5487 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5488
5489 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5490 msgid "Add tearoffs to menus"
5491 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5492
5493 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5494 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5495 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5496
5497 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5498 msgid "Merged UI definition"
5499 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5500
5501 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5502 msgid "An XML string describing the merged UI"
5503 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5504
5505 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5506 #, c-format
5507 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5508 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5509
5510 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5511 #, c-format
5512 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5513 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5514
5515 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5516 #, c-format
5517 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5518 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5519
5520 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5521 msgid "Empty"
5522 msgstr "Prazno"
5523
5524 #: gtk/gtkviewport.c:135
5525 msgid ""
5526 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5527 "this viewport"
5528 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5529
5530 #: gtk/gtkviewport.c:143
5531 msgid ""
5532 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5533 "this viewport"
5534 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5535
5536 #: gtk/gtkviewport.c:151
5537 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5538 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5539
5540 #: gtk/gtkwidget.c:406
5541 msgid "Widget name"
5542 msgstr "Ime elementa"
5543
5544 #: gtk/gtkwidget.c:407
5545 msgid "The name of the widget"
5546 msgstr "Ime elementa"
5547
5548 #: gtk/gtkwidget.c:413
5549 msgid "Parent widget"
5550 msgstr "Sadrži ga element"
5551
5552 #: gtk/gtkwidget.c:414
5553 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5554 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5555
5556 #: gtk/gtkwidget.c:421
5557 msgid "Width request"
5558 msgstr "Zahtev za širinu"
5559
5560 #: gtk/gtkwidget.c:422
5561 msgid ""
5562 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5563 "used"
5564 msgstr ""
5565 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5566 "prirodni zahtev"
5567
5568 #: gtk/gtkwidget.c:430
5569 msgid "Height request"
5570 msgstr "Zahtev za visinu"
5571
5572 #: gtk/gtkwidget.c:431
5573 msgid ""
5574 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5575 "be used"
5576 msgstr ""
5577 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5578 "prirodni zahtev"
5579
5580 #: gtk/gtkwidget.c:440
5581 msgid "Whether the widget is visible"
5582 msgstr "Da li je element vidljiv"
5583
5584 #: gtk/gtkwidget.c:447
5585 msgid "Whether the widget responds to input"
5586 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5587
5588 #: gtk/gtkwidget.c:453
5589 msgid "Application paintable"
5590 msgstr "Program će iscrtavati"
5591
5592 #: gtk/gtkwidget.c:454
5593 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5594 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5595
5596 #: gtk/gtkwidget.c:460
5597 msgid "Can focus"
5598 msgstr "Može biti u žiži"
5599
5600 #: gtk/gtkwidget.c:461
5601 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5602 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5603
5604 #: gtk/gtkwidget.c:467
5605 msgid "Has focus"
5606 msgstr "U žiži je"
5607
5608 #: gtk/gtkwidget.c:468
5609 msgid "Whether the widget has the input focus"
5610 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5611
5612 #: gtk/gtkwidget.c:474
5613 msgid "Is focus"
5614 msgstr "Jeste žiža"
5615
5616 #: gtk/gtkwidget.c:475
5617 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5618 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5619
5620 #: gtk/gtkwidget.c:481
5621 msgid "Can default"
5622 msgstr "Može biti podrazumevani"
5623
5624 #: gtk/gtkwidget.c:482
5625 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5626 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5627
5628 #: gtk/gtkwidget.c:488
5629 msgid "Has default"
5630 msgstr "Jeste podrazumevani"
5631
5632 #: gtk/gtkwidget.c:489
5633 msgid "Whether the widget is the default widget"
5634 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5635
5636 #: gtk/gtkwidget.c:495
5637 msgid "Receives default"
5638 msgstr "Prima podrazumevano"
5639
5640 #: gtk/gtkwidget.c:496
5641 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5642 msgstr ""
5643 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5644 "žižu"
5645
5646 #: gtk/gtkwidget.c:502
5647 msgid "Composite child"
5648 msgstr "Složeni element"
5649
5650 #: gtk/gtkwidget.c:503
5651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5652 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5653
5654 #: gtk/gtkwidget.c:509
5655 msgid "Style"
5656 msgstr "Stil"
5657
5658 #: gtk/gtkwidget.c:510
5659 msgid ""
5660 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5661 "(colors etc)"
5662 msgstr ""
5663 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5664
5665 #: gtk/gtkwidget.c:516
5666 msgid "Events"
5667 msgstr "Događaji"
5668
5669 #: gtk/gtkwidget.c:517
5670 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5671 msgstr ""
5672 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5673
5674 #: gtk/gtkwidget.c:524
5675 msgid "Extension events"
5676 msgstr "Dodatni događaji"
5677
5678 #: gtk/gtkwidget.c:525
5679 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5680 msgstr ""
5681 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5682 "prima"
5683
5684 #: gtk/gtkwidget.c:532
5685 msgid "No show all"
5686 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5687
5688 #: gtk/gtkwidget.c:533
5689 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5690 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5691
5692 #: gtk/gtkwidget.c:1350
5693 msgid "Interior Focus"
5694 msgstr "Unutrašnja žiža"
5695
5696 #: gtk/gtkwidget.c:1351
5697 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5698 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5699
5700 #: gtk/gtkwidget.c:1357
5701 msgid "Focus linewidth"
5702 msgstr "Debljina žižne linije"
5703
5704 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5705 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5706 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5707
5708 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5709 msgid "Focus line dash pattern"
5710 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5711
5712 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5713 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5714 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5715
5716 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5717 msgid "Focus padding"
5718 msgstr "Žižna popuna"
5719
5720 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5721 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5722 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5723
5724 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5725 msgid "Cursor color"
5726 msgstr "Boja kursora"
5727
5728 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5729 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5730 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5731
5732 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5733 msgid "Secondary cursor color"
5734 msgstr "Druga boja kursora"
5735
5736 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5737 msgid ""
5738 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5739 "right-to-left and left-to-right text"
5740 msgstr ""
5741 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5742 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5743
5744 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5745 msgid "Cursor line aspect ratio"
5746 msgstr "Razmera kursorne linije"
5747
5748 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5749 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5750 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5751
5752 #: gtk/gtkwindow.c:437
5753 msgid "Window Type"
5754 msgstr "Vrsta prozora"
5755
5756 #: gtk/gtkwindow.c:438
5757 msgid "The type of the window"
5758 msgstr "Vrsta prozora"
5759
5760 #: gtk/gtkwindow.c:446
5761 msgid "Window Title"
5762 msgstr "Naslov prozora"
5763
5764 #: gtk/gtkwindow.c:447
5765 msgid "The title of the window"
5766 msgstr "Naslov prozora"
5767
5768 #: gtk/gtkwindow.c:454
5769 msgid "Window Role"
5770 msgstr "Uloga prozora"
5771
5772 #: gtk/gtkwindow.c:455
5773 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5774 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5775
5776 #: gtk/gtkwindow.c:462
5777 msgid "Allow Shrink"
5778 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5779
5780 #: gtk/gtkwindow.c:464
5781 #, no-c-format
5782 msgid ""
5783 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5784 "time a bad idea"
5785 msgstr ""
5786 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5787 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5788
5789 #: gtk/gtkwindow.c:471
5790 msgid "Allow Grow"
5791 msgstr "Dopusti povećanje"
5792
5793 #: gtk/gtkwindow.c:472
5794 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5795 msgstr ""
5796 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5797 "veličine"
5798
5799 #: gtk/gtkwindow.c:480
5800 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5801 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5802
5803 #: gtk/gtkwindow.c:487
5804 msgid "Modal"
5805 msgstr "Modalni"
5806
5807 #: gtk/gtkwindow.c:488
5808 msgid ""
5809 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5810 "up)"
5811 msgstr ""
5812 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5813 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5814
5815 #: gtk/gtkwindow.c:495
5816 msgid "Window Position"
5817 msgstr "Pozicija prozora"
5818
5819 #: gtk/gtkwindow.c:496
5820 msgid "The initial position of the window"
5821 msgstr "Početna pozicija prozora"
5822
5823 #: gtk/gtkwindow.c:504
5824 msgid "Default Width"
5825 msgstr "Uobičajena širina"
5826
5827 #: gtk/gtkwindow.c:505
5828 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5829 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5830
5831 #: gtk/gtkwindow.c:514
5832 msgid "Default Height"
5833 msgstr "Uobičajena visina"
5834
5835 #: gtk/gtkwindow.c:515
5836 msgid ""
5837 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5838 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5839
5840 #: gtk/gtkwindow.c:524
5841 msgid "Destroy with Parent"
5842 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5843
5844 #: gtk/gtkwindow.c:525
5845 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5846 msgstr ""
5847 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5848
5849 #: gtk/gtkwindow.c:532
5850 msgid "Icon"
5851 msgstr "Ikona"
5852
5853 #: gtk/gtkwindow.c:533
5854 msgid "Icon for this window"
5855 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5856
5857 #: gtk/gtkwindow.c:548
5858 msgid "Is Active"
5859 msgstr "Je aktivan"
5860
5861 #: gtk/gtkwindow.c:549
5862 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5863 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5864
5865 #: gtk/gtkwindow.c:556
5866 msgid "Focus in Toplevel"
5867 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5868
5869 #: gtk/gtkwindow.c:557
5870 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5871 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5872
5873 #: gtk/gtkwindow.c:564
5874 msgid "Type hint"
5875 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5876
5877 #: gtk/gtkwindow.c:565
5878 msgid ""
5879 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5880 "and how to treat it."
5881 msgstr ""
5882 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5883 "i kako ga postaviti."
5884
5885 #: gtk/gtkwindow.c:573
5886 msgid "Skip taskbar"
5887 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5888
5889 #: gtk/gtkwindow.c:574
5890 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5891 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5892
5893 #: gtk/gtkwindow.c:581
5894 msgid "Skip pager"
5895 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5896
5897 #: gtk/gtkwindow.c:582
5898 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5899 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5900
5901 #: gtk/gtkwindow.c:596
5902 msgid "Decorated"
5903 msgstr "Ukrašen"
5904
5905 #: gtk/gtkwindow.c:597
5906 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5907 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5908
5909 #: gtk/gtkwindow.c:612
5910 msgid "Gravity"
5911 msgstr "Privlačenje"
5912
5913 #: gtk/gtkwindow.c:613
5914 msgid "The window gravity of the window"
5915 msgstr "Privlačenje između prozora"
5916
5917 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5918 msgid "IM Preedit style"
5919 msgstr "IM način predunosa"
5920
5921 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5922 msgid "How to draw the input method preedit string"
5923 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5924
5925 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5926 msgid "IM Status style"
5927 msgstr "Stil stanja IM-a"
5928
5929 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5930 msgid "How to draw the input method statusbar"
5931 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5932
5933 #. ID
5934 #: modules/input/imam-et.c:453
5935 msgid "Amharic (EZ+)"
5936 msgstr "Amharski (EZ+)"
5937
5938 #. ID
5939 #: modules/input/imcedilla.c:90
5940 msgid "Cedilla"
5941 msgstr "Sedilja"
5942
5943 #. ID
5944 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5945 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5946 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5947
5948 #. ID
5949 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5950 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5951 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5952
5953 #. ID
5954 #: modules/input/imipa.c:144
5955 msgid "IPA"
5956 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5957
5958 #. ID
5959 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5960 msgid "Thai (Broken)"
5961 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5962
5963 #. ID
5964 #: modules/input/imti-er.c:452
5965 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5966 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5967
5968 #. ID
5969 #: modules/input/imti-et.c:452
5970 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5971 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5972
5973 #. ID
5974 #: modules/input/imviqr.c:243
5975 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5976 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5977
5978 #. ID
5979 #: modules/input/imxim.c:27
5980 msgid "X Input Method"
5981 msgstr "X način unosa (XIM)"
5982
5983 #: tests/testfilechooser.c:185
5984 #, c-format
5985 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5986 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5987
5988 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5989 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
5990
5991 #~ msgid "Pick a font"
5992 #~ msgstr "Izaberite font"
5993
5994 #~ msgid "Pack End"
5995 #~ msgstr "Stavi na kraj"
5996
5997 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5998 #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
5999
6000 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6001 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
6002
6003 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6004 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
6005
6006 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
6007 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
6008
6009 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6012 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
6013
6014 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6015 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
6016
6017 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6018 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
6019
6020 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6021 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
6022
6023 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
6024 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6025 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
6026
6027 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6028 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
6029
6030 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6031 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
6032
6033 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6034 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
6035
6036 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
6037 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6038 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
6039
6040 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6041 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
6042
6043 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6044 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
6045
6046 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6047 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"