1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-04 21:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-10-04 21:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
355 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
356 msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
358 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX zapis slike"
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
392 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
418 # ne moramo valjda sve doslovno?
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
425 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
426 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
441 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
444 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
450 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
452 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG zapis slike"
458 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
508 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
517 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
542 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
555 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
564 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
585 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa zapis slika"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF slika je prevelika"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
647 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF zapis slika"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Slika je širine nula"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Slika je visine nula"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP zapis slika"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM zapis slika"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
704 # možda bolje rečima?
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
709 # možda bolje rečima?
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM zapis slike"
735 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Podrazumevani prikaz"
739 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
740 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
741 msgid "The default display for GDK"
742 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
772 msgid "Accelerator Closure"
773 msgstr "Ostvarivanje prečice"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
776 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
777 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
780 msgid "Accelerator Widget"
781 msgstr "Element za prečicu"
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
784 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
785 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
787 #: gtk/gtkaction.c:185
791 #: gtk/gtkaction.c:186
792 msgid "A unique name for the action."
793 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
795 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
796 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
800 #: gtk/gtkaction.c:194
801 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
802 msgstr "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
804 #: gtk/gtkaction.c:200
806 msgstr "Kratka oznaka"
808 #: gtk/gtkaction.c:201
809 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
810 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
812 #: gtk/gtkaction.c:207
816 #: gtk/gtkaction.c:208
817 msgid "A tooltip for this action."
818 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
820 #: gtk/gtkaction.c:214
822 msgstr "Isporučena ikona"
824 #: gtk/gtkaction.c:215
825 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
826 msgstr "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
828 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
832 #: gtk/gtkaction.c:222
834 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
835 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
836 msgstr "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Sakrij ako je prazno"
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
844 msgstr "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
846 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
850 #: gtk/gtkaction.c:236
851 msgid "Whether the action is enabled."
852 msgstr "Da li je akcija uključena."
854 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
855 #: gtk/gtkwidget.c:435
859 #: gtk/gtkaction.c:243
860 msgid "Whether the action is visible."
861 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
863 #: gtk/gtkalignment.c:116
864 msgid "Horizontal alignment"
865 msgstr "Vodoravno poravnanje"
867 #: gtk/gtkalignment.c:117
869 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
872 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
873 "1.0 desno poravnanje."
875 #: gtk/gtkalignment.c:126
876 msgid "Vertical alignment"
877 msgstr "Uspravno poravnanje"
879 #: gtk/gtkalignment.c:127
881 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
884 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
885 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
887 #: gtk/gtkalignment.c:135
888 msgid "Horizontal scale"
889 msgstr "Vodoravna razmera"
891 #: gtk/gtkalignment.c:136
893 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
894 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
896 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
897 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
899 #: gtk/gtkalignment.c:144
900 msgid "Vertical scale"
901 msgstr "Uspravna razmera"
903 #: gtk/gtkalignment.c:145
905 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
906 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
908 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
909 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
911 #: gtk/gtkalignment.c:162
913 msgstr "Popuna na vrhu"
915 #: gtk/gtkalignment.c:163
916 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
917 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
919 #: gtk/gtkalignment.c:179
920 msgid "Bottom Padding"
921 msgstr "Popuna na dnu"
923 #: gtk/gtkalignment.c:180
924 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
925 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
927 #: gtk/gtkalignment.c:196
931 #: gtk/gtkalignment.c:197
932 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
933 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
935 #: gtk/gtkalignment.c:213
936 msgid "Right Padding"
937 msgstr "Desna popuna"
939 #: gtk/gtkalignment.c:214
940 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
941 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
944 msgid "Arrow direction"
945 msgstr "Smer strelica"
948 msgid "The direction the arrow should point"
949 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
951 #: gtk/gtkarrow.c:106
953 msgstr "Senka strelice"
955 #: gtk/gtkarrow.c:107
956 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
957 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
959 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
960 msgid "Horizontal Alignment"
961 msgstr "Vodoravno poravnanje"
963 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
964 msgid "X alignment of the child"
965 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
967 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
968 msgid "Vertical Alignment"
969 msgstr "Uspravno poravnanje"
971 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
972 msgid "Y alignment of the child"
973 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
980 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
981 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
982 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
984 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
986 msgstr "Prema sadržanom elementu"
988 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
989 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
991 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
995 msgid "Minimum child width"
996 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
999 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1000 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1002 #: gtk/gtkbbox.c:128
1003 msgid "Minimum child height"
1004 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1006 #: gtk/gtkbbox.c:129
1007 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1008 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1010 #: gtk/gtkbbox.c:137
1011 msgid "Child internal width padding"
1012 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1014 #: gtk/gtkbbox.c:138
1015 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1016 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1018 #: gtk/gtkbbox.c:146
1019 msgid "Child internal height padding"
1020 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1022 #: gtk/gtkbbox.c:147
1023 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1024 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1026 #: gtk/gtkbbox.c:155
1027 msgid "Layout style"
1028 msgstr "Način prikaza"
1030 #: gtk/gtkbbox.c:156
1032 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1033 "edge, start and end"
1035 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1036 "prema ivici, na početku i na kraju"
1038 #: gtk/gtkbbox.c:164
1040 msgstr "Drugorazredno"
1042 #: gtk/gtkbbox.c:165
1044 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1047 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1048 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1050 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
1055 msgid "The amount of space between children"
1056 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1058 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:457
1060 msgstr "Jednoobrazno"
1063 msgid "Whether the children should all be the same size"
1064 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1066 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:449
1067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1072 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1073 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1081 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1084 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1085 "koristiti za popunu"
1092 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1094 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1099 msgstr "Vrsta vezivanja"
1101 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1103 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1104 "start or end of the parent"
1105 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1107 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1108 #: gtk/gtkruler.c:138
1112 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1113 msgid "The index of the child in the parent"
1114 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1116 #: gtk/gtkbutton.c:191
1118 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1120 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1122 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
1123 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1124 msgid "Use underline"
1125 msgstr "Koristi podvlaku"
1127 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
1129 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1130 "for the mnemonic accelerator key"
1132 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1135 #: gtk/gtkbutton.c:206
1137 msgstr "Koristi već pripremljene"
1139 #: gtk/gtkbutton.c:207
1141 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1143 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1146 #: gtk/gtkbutton.c:214
1147 msgid "Focus on click"
1148 msgstr "Fokusiranje klikom"
1150 #: gtk/gtkbutton.c:215
1151 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1152 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1154 #: gtk/gtkbutton.c:222
1155 msgid "Border relief"
1156 msgstr "Izgled ivice"
1158 #: gtk/gtkbutton.c:223
1159 msgid "The border relief style"
1160 msgstr "Stil izgleda ivice"
1162 #: gtk/gtkbutton.c:280
1163 msgid "Default Spacing"
1164 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1166 #: gtk/gtkbutton.c:281
1167 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1168 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1170 #: gtk/gtkbutton.c:287
1171 msgid "Default Outside Spacing"
1172 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1174 #: gtk/gtkbutton.c:288
1176 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1178 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1180 #: gtk/gtkbutton.c:293
1181 msgid "Child X Displacement"
1182 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1184 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1185 #: gtk/gtkbutton.c:294
1187 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1189 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1191 #: gtk/gtkbutton.c:301
1192 msgid "Child Y Displacement"
1193 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1195 #: gtk/gtkbutton.c:302
1197 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1198 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1200 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1204 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1205 msgid "The selected year"
1206 msgstr "Izabrana godina"
1208 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1212 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1213 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1214 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1216 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1220 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1222 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1223 "currently selected day)"
1225 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1227 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1228 msgid "Show Heading"
1229 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1231 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1232 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1233 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1235 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1236 msgid "Show Day Names"
1237 msgstr "Prikaži imena dana"
1239 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1240 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1241 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1243 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1244 msgid "No Month Change"
1245 msgstr "Nema izmene meseca"
1247 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1248 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1249 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1251 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1252 msgid "Show Week Numbers"
1253 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1255 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1256 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1257 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1259 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1260 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1261 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1262 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1264 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1265 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1266 #. * the year will appear on the right.
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1270 msgstr "calendar:MY"
1272 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1273 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1275 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1278 msgid "calendar:week_start:0"
1279 msgstr "calendar:week_start:1"
1281 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1285 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1286 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1287 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1289 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1293 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1294 msgid "Display the cell"
1295 msgstr "Prikazati ćeliju"
1297 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1299 msgstr "x-poravnanje"
1301 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1303 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1305 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1307 msgstr "y-poravnanje"
1309 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1311 msgstr "Uspravno poravnanje"
1313 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1317 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1319 msgstr "Vodoravna popuna"
1321 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1325 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1327 msgstr "Uspravna popuna"
1329 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1333 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1334 msgid "The fixed width"
1335 msgstr "Utvrđena širina"
1337 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1341 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1342 msgid "The fixed height"
1343 msgstr "Utvrđena visina"
1345 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1349 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1350 msgid "Row has children"
1351 msgstr "Red sadrži druge redove"
1353 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1357 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1358 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1359 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1361 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1362 msgid "Cell background color name"
1363 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1365 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1366 msgid "Cell background color as a string"
1367 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1369 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1370 msgid "Cell background color"
1371 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1373 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1374 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1375 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1377 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1378 msgid "Cell background set"
1379 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1381 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1382 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1383 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1385 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1386 msgid "Pixbuf Object"
1387 msgstr "Pixbuf objekat"
1389 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1390 msgid "The pixbuf to render"
1391 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1393 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1394 msgid "Pixbuf Expander Open"
1395 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1397 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1398 msgid "Pixbuf for open expander"
1399 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1401 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1402 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1403 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1405 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1406 msgid "Pixbuf for closed expander"
1407 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1409 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1411 msgstr "ID pripremljene"
1413 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1414 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1415 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1417 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1421 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1422 msgid "The size of the rendered icon"
1423 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1425 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1429 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1430 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1431 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1438 msgid "Text to render"
1439 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1443 msgstr "Označeni tekst"
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1446 msgid "Marked up text to render"
1447 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1454 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1455 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1458 msgid "Background color name"
1459 msgstr "Ime boje pozadine"
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1462 msgid "Background color as a string"
1463 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1466 msgid "Background color"
1467 msgstr "Boja pozadine"
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1470 msgid "Background color as a GdkColor"
1471 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1473 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1474 msgid "Foreground color name"
1475 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1477 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1478 msgid "Foreground color as a string"
1479 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1481 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1482 msgid "Foreground color"
1483 msgstr "Boja iscrtavanja"
1485 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1486 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1487 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1489 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1490 #: gtk/gtktextview.c:585
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1495 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1496 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1499 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1500 #: gtk/gtktexttag.c:289
1504 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1505 msgid "Font description as a string"
1506 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1508 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1509 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1510 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1512 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1514 msgstr "Porodica pisma"
1516 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1517 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1518 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1520 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1521 #: gtk/gtktexttag.c:306
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1526 #: gtk/gtktexttag.c:315
1527 msgid "Font variant"
1528 msgstr "Varijanta pisma"
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1531 #: gtk/gtktexttag.c:324
1533 msgstr "Težina pisma"
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1536 #: gtk/gtktexttag.c:335
1537 msgid "Font stretch"
1538 msgstr "Razvlačenje pisma"
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1541 #: gtk/gtktexttag.c:344
1543 msgstr "Veličina pisma"
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1547 msgstr "Pismo u tačkama"
1549 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1550 msgid "Font size in points"
1551 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1553 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1555 msgstr "Razmera pisma"
1557 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1558 msgid "Font scaling factor"
1559 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1561 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1565 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1567 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1569 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1572 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1573 msgid "Strikethrough"
1576 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1577 msgid "Whether to strike through the text"
1578 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1580 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1582 msgstr "Podvlačenje"
1584 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1585 msgid "Style of underline for this text"
1586 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1588 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1589 msgid "Background set"
1590 msgstr "Postavljena pozadina"
1592 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1593 msgid "Whether this tag affects the background color"
1594 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1596 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1597 msgid "Foreground set"
1598 msgstr "Postavljena boja"
1600 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1601 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1602 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1604 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1605 msgid "Editability set"
1606 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1608 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1609 msgid "Whether this tag affects text editability"
1610 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1612 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1613 msgid "Font family set"
1614 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1616 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1617 msgid "Whether this tag affects the font family"
1618 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1620 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1621 msgid "Font style set"
1622 msgstr "Postavljen stil pisma"
1624 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1625 msgid "Whether this tag affects the font style"
1626 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1628 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1629 msgid "Font variant set"
1630 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1632 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1633 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1634 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1636 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1637 msgid "Font weight set"
1638 msgstr "Postavljena težina pisma"
1640 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1641 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1642 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1644 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1645 msgid "Font stretch set"
1646 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1648 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1649 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1650 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1652 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1653 msgid "Font size set"
1654 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1656 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1657 msgid "Whether this tag affects the font size"
1658 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1660 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1661 msgid "Font scale set"
1662 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1664 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1665 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1666 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1668 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1670 msgstr "Postavljen pomeraj"
1672 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1673 msgid "Whether this tag affects the rise"
1674 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1676 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1677 msgid "Strikethrough set"
1678 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1680 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1681 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1682 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1684 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1685 msgid "Underline set"
1686 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1688 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1689 msgid "Whether this tag affects underlining"
1690 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1692 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1693 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1694 msgid "Toggle state"
1695 msgstr "Stanje žabice"
1697 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1698 msgid "The toggle state of the button"
1699 msgstr "Stanje žabice"
1701 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1702 msgid "Inconsistent state"
1703 msgstr "Nedosledno stanje"
1705 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1706 msgid "The inconsistent state of the button"
1707 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1709 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1711 msgstr "Moguće aktivirati"
1713 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1714 msgid "The toggle button can be activated"
1715 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1717 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1720 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1722 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1723 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1724 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1726 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1727 msgid "Indicator Size"
1728 msgstr "Veličina pokazatelja"
1730 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1731 msgid "Size of check or radio indicator"
1732 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1734 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1735 msgid "Indicator Spacing"
1736 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1738 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1739 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1740 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1742 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1746 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1747 msgid "Whether the menu item is checked"
1748 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1750 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1751 msgid "Inconsistent"
1754 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1755 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1756 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1758 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1759 msgid "Draw as radio menu item"
1760 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1762 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1763 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1764 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1766 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1768 msgstr "Koristi providnost"
1770 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1771 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1772 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1774 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1775 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1780 msgid "The title of the color selection dialog"
1781 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1784 msgid "Pick a color"
1785 msgstr "Izaberite boju"
1787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1788 msgid "Current Color"
1789 msgstr "Tekuća boja"
1791 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1792 msgid "The selected color"
1793 msgstr "Izabrana boja"
1795 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1796 msgid "Current Alpha"
1797 msgstr "Trenutna providnost"
1799 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1800 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1802 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1806 msgid "Received invalid color data\n"
1807 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1809 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1815 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1816 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1817 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1819 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1822 "it for use in the future."
1824 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1825 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1827 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1828 msgid "_Save color here"
1829 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1836 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1837 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1838 "„Sačuvaj ovde boju“."
1840 # Ovde nema greske!!!
1841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1842 msgid "Has Opacity Control"
1843 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1846 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1847 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1851 msgstr "Sadrži paletu"
1853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1854 msgid "Whether a palette should be used"
1855 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1858 msgid "The current color"
1859 msgstr "Tekuća boja"
1861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1862 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1864 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1868 msgid "Custom palette"
1869 msgstr "Podešena paleta"
1871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1872 msgid "Palette to use in the color selector"
1873 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1877 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1878 "lightness of that color using the inner triangle."
1880 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1881 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1885 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1888 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1890 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1896 msgid "Position on the color wheel."
1897 msgstr "Mesto na točku boja."
1899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1900 msgid "_Saturation:"
1901 msgstr "_Zasićenost:"
1903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1904 msgid "\"Deepness\" of the color."
1905 msgstr "„Dubina“ boja."
1907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1911 # Mozda "vedrina boje"?
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1913 msgid "Brightness of the color."
1914 msgstr "Osvetljenost boje."
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1921 msgid "Amount of red light in the color."
1922 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1929 msgid "Amount of green light in the color."
1930 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1937 msgid "Amount of blue light in the color."
1938 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1942 msgstr "_Providnost:"
1944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1945 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1946 msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
1948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1949 msgid "Color _Name:"
1952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1954 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1955 "such as 'orange' in this entry."
1957 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1958 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1964 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1965 msgid "Color Selection"
1968 #: gtk/gtkcombo.c:143
1969 msgid "Enable arrow keys"
1970 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1972 #: gtk/gtkcombo.c:144
1973 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1974 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1976 #: gtk/gtkcombo.c:150
1977 msgid "Always enable arrows"
1978 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1980 #: gtk/gtkcombo.c:151
1981 msgid "Obsolete property, ignored"
1982 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1984 #: gtk/gtkcombo.c:157
1985 msgid "Case sensitive"
1986 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1988 #: gtk/gtkcombo.c:158
1989 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1990 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1992 #: gtk/gtkcombo.c:165
1994 msgstr "Dozvoliti prazno"
1996 #: gtk/gtkcombo.c:166
1997 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1998 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2000 #: gtk/gtkcombo.c:173
2001 msgid "Value in list"
2002 msgstr "Vrednost sa spiska"
2004 #: gtk/gtkcombo.c:174
2005 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2006 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2008 #: gtk/gtkcombobox.c:333
2009 msgid "ComboBox model"
2010 msgstr "Model padajuće liste"
2012 #: gtk/gtkcombobox.c:334
2013 msgid "The model for the combo box"
2014 msgstr "Model za padajuću listu"
2016 #: gtk/gtkcombobox.c:341
2018 msgstr "Širina za prelom"
2020 #: gtk/gtkcombobox.c:342
2021 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2022 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2024 #: gtk/gtkcombobox.c:351
2025 msgid "Row span column"
2026 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2028 #: gtk/gtkcombobox.c:352
2029 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2030 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2032 #: gtk/gtkcombobox.c:361
2033 msgid "Column span column"
2034 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2036 #: gtk/gtkcombobox.c:362
2037 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2038 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2040 #: gtk/gtkcombobox.c:371
2042 msgstr "Aktivna stavka"
2044 #: gtk/gtkcombobox.c:372
2045 msgid "The item which is currently active"
2046 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2048 #: gtk/gtkcombobox.c:380
2049 msgid "ComboBox appareance"
2050 msgstr "Izgled padajuće liste"
2052 #: gtk/gtkcombobox.c:381
2053 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2054 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2056 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2058 msgstr "Tekstualna kolona"
2060 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2061 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2062 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2064 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2066 msgstr "Promena veličine"
2068 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2069 msgid "Specify how resize events are handled"
2070 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2072 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2073 msgid "Border width"
2074 msgstr "Širina ivice"
2076 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2077 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2078 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2080 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2082 msgstr "Sadržani element"
2084 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2085 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2086 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2088 #: gtk/gtkcurve.c:121
2090 msgstr "Vrsta krive"
2092 #: gtk/gtkcurve.c:122
2093 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2094 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2096 #: gtk/gtkcurve.c:130
2100 #: gtk/gtkcurve.c:131
2101 msgid "Minimum possible value for X"
2102 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2104 #: gtk/gtkcurve.c:140
2108 #: gtk/gtkcurve.c:141
2109 msgid "Maximum possible X value"
2110 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2112 #: gtk/gtkcurve.c:150
2116 #: gtk/gtkcurve.c:151
2117 msgid "Minimum possible value for Y"
2118 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2120 #: gtk/gtkcurve.c:160
2124 #: gtk/gtkcurve.c:161
2125 msgid "Maximum possible value for Y"
2126 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2128 #: gtk/gtkdialog.c:136
2129 msgid "Has separator"
2130 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2132 #: gtk/gtkdialog.c:137
2133 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2134 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2136 #: gtk/gtkdialog.c:162
2137 msgid "Content area border"
2138 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2140 #: gtk/gtkdialog.c:163
2141 msgid "Width of border around the main dialog area"
2142 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2144 #: gtk/gtkdialog.c:170
2145 msgid "Button spacing"
2146 msgstr "Razmak dugmića"
2148 #: gtk/gtkdialog.c:171
2149 msgid "Spacing between buttons"
2150 msgstr "Razmaci između dugmića"
2152 #: gtk/gtkdialog.c:179
2153 msgid "Action area border"
2154 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2156 #: gtk/gtkdialog.c:180
2157 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2158 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2160 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2161 msgid "Cursor Position"
2162 msgstr "Pozicija kursora"
2164 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2165 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2166 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2168 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2169 msgid "Selection Bound"
2170 msgstr "Granica izbora"
2172 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2174 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2175 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2177 #: gtk/gtkentry.c:467
2178 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2179 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2181 #: gtk/gtkentry.c:474
2182 msgid "Maximum length"
2183 msgstr "Najveća dužina"
2185 #: gtk/gtkentry.c:475
2186 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2187 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2189 #: gtk/gtkentry.c:483
2193 #: gtk/gtkentry.c:484
2195 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2198 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2201 #: gtk/gtkentry.c:491
2203 msgstr "Sadrži okvir"
2205 #: gtk/gtkentry.c:492
2206 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2207 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2209 #: gtk/gtkentry.c:499
2210 msgid "Invisible character"
2211 msgstr "Nevidljivi znak"
2213 #: gtk/gtkentry.c:500
2214 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2215 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2217 #: gtk/gtkentry.c:507
2218 msgid "Activates default"
2219 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2221 #: gtk/gtkentry.c:508
2223 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2224 "dialog) when Enter is pressed"
2226 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2227 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2229 #: gtk/gtkentry.c:514
2230 msgid "Width in chars"
2231 msgstr "Širina u znakovima"
2233 #: gtk/gtkentry.c:515
2234 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2235 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2237 #: gtk/gtkentry.c:524
2238 msgid "Scroll offset"
2241 #: gtk/gtkentry.c:525
2242 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2243 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2245 #: gtk/gtkentry.c:535
2246 msgid "The contents of the entry"
2247 msgstr "Sadržaj polja"
2249 #: gtk/gtkentry.c:766
2250 msgid "Select on focus"
2251 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2253 #: gtk/gtkentry.c:767
2254 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2255 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2257 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6875
2259 msgstr "Izaberi _sve"
2261 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6885
2262 msgid "Input _Methods"
2263 msgstr "Načini unosa"
2265 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6896
2266 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2267 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2269 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2270 msgid "Completion Model"
2271 msgstr "Model dopunjavanja"
2273 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2274 msgid "The model to find matches in"
2275 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2277 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2278 msgid "Minimum Key Length"
2279 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2281 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2282 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2283 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2285 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2286 msgid "Visible Window"
2287 msgstr "Vidljiv prozor"
2289 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2291 " Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2293 msgstr "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za reagovanje na događaje."
2295 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2297 msgstr "Iznad sadržanog"
2299 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2301 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2302 "child widget as opposed to below it."
2303 msgstr "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto ispod."
2305 #: gtk/gtkexpander.c:186
2309 #: gtk/gtkexpander.c:187
2310 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2311 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2313 #: gtk/gtkexpander.c:195
2314 msgid "Text of the expander's label"
2315 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2317 #: gtk/gtkexpander.c:211
2318 msgid "Space to put between the label and the child"
2319 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2321 #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2322 msgid "Label widget"
2323 msgstr "Element oznake"
2325 #: gtk/gtkexpander.c:221
2326 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2327 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2330 #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
2331 msgid "Expander Size"
2332 msgstr "Veličina razgranika"
2334 #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
2335 msgid "Size of the expander arrow"
2336 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2338 #: gtk/gtkexpander.c:237
2339 msgid "Spacing around expander arrow"
2340 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2342 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2344 msgstr "Ime datoteke"
2346 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2347 msgid "The currently selected filename"
2348 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2350 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2351 msgid "Show file operations"
2352 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2354 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2355 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2356 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2358 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2359 msgid "Select multiple"
2360 msgstr "Izaberi više"
2362 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2363 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2364 msgstr "Da li dozvoliti izbor više datoteka"
2366 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2368 msgstr "Direktorijumi"
2370 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2372 msgstr "_Direktorijumi"
2374 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2378 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2382 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2384 msgid "Folder unreadable: %s"
2385 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2387 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2390 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2391 "available to this program.\n"
2392 "Are you sure that you want to select it?"
2394 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2395 "dostupna ovom programu.\n"
2396 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2398 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2400 msgstr "_Novi direktorijum"
2402 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2403 msgid "De_lete File"
2404 msgstr "_Obriši datoteku"
2406 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2407 msgid "_Rename File"
2408 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2410 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2413 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2415 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2417 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2420 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2423 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2426 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2427 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2428 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2430 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2432 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2433 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2435 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2437 msgstr "Novi direktorijum"
2439 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2440 msgid "_Folder name:"
2441 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2443 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2447 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2449 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2451 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2453 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2456 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2459 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2462 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2463 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2464 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2466 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2468 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2469 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2471 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2473 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2474 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2476 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2478 msgstr "Obriši datoteku"
2480 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2482 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2483 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2485 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2488 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2491 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2494 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2497 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2500 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2503 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2505 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2506 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2508 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2510 msgstr "Primenuj datoteku"
2512 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2514 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2515 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2517 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2521 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2522 msgid "_Selection: "
2525 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2528 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2529 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2531 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2532 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2534 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2535 msgid "Invalid UTF-8"
2536 msgstr "Neispravan UTF-8"
2538 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2539 msgid "Name too long"
2540 msgstr "Predugačko ime"
2542 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2543 msgid "Couldn't convert filename"
2544 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2546 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2548 msgstr "Vodoravna postavka"
2550 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2551 msgid "X position of child widget"
2552 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2554 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2556 msgstr "Uspravna postavka"
2558 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2559 msgid "Y position of child widget"
2560 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2562 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2563 msgid "The title of the font selection dialog"
2564 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2566 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2568 msgstr "Izaberite font"
2570 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2574 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2575 msgid "The name of the selected font"
2576 msgstr "Ime izabranog fonta"
2578 #. Initialize fields
2579 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2583 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2584 msgid "Use font in label"
2585 msgstr "Koristi font u oznaci"
2587 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2588 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2589 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2591 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2592 msgid "Use size in label"
2593 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2595 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2596 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2597 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2599 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2601 msgstr "Prikaži stil"
2603 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2604 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2605 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2607 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2609 msgstr "Prikaži veličinu"
2611 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2612 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2613 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2615 #: gtk/gtkfontbutton.c:294
2617 msgstr "Izaberite font"
2619 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2620 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2621 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2622 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2623 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2625 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2626 msgid "The X string that represents this font"
2627 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2629 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2630 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2631 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2633 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2634 msgid "Preview text"
2635 msgstr "Tekst za pregled"
2637 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2638 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2639 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2641 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2645 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2649 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2653 #. create the text entry widget
2654 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2658 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2659 msgid "Font Selection"
2660 msgstr "Izbor pisma"
2662 #: gtk/gtkframe.c:126
2663 msgid "Text of the frame's label"
2664 msgstr "Tekst oznake okvira"
2666 #: gtk/gtkframe.c:133
2667 msgid "Label xalign"
2668 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2670 #: gtk/gtkframe.c:134
2671 msgid "The horizontal alignment of the label"
2672 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2674 #: gtk/gtkframe.c:143
2675 msgid "Label yalign"
2676 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2678 #: gtk/gtkframe.c:144
2679 msgid "The vertical alignment of the label"
2680 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2682 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2683 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2684 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2686 #: gtk/gtkframe.c:160
2687 msgid "Frame shadow"
2688 msgstr "Senka okvira"
2690 #: gtk/gtkframe.c:161
2691 msgid "Appearance of the frame border"
2692 msgstr "Izgled ivice okvira"
2694 #: gtk/gtkframe.c:170
2695 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2696 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2698 #: gtk/gtkgamma.c:399
2702 #: gtk/gtkgamma.c:409
2703 msgid "_Gamma value"
2704 msgstr "_Gama vrednost"
2706 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2707 #: gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtkviewport.c:150
2709 msgstr "Vrsta senke"
2711 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2712 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2713 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2715 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2716 msgid "Handle position"
2717 msgstr "Pozicija ručke"
2719 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2720 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2721 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2723 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2725 msgstr "Privuci ivici"
2727 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2729 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2731 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2733 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2734 msgid "Snap edge set"
2735 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2737 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2739 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2742 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
2743 "iz „pozicija ručke“"
2745 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2748 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2750 msgid "Error loading icon: %s"
2751 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
2753 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2756 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2758 #: gtk/gtkimage.c:135
2762 #: gtk/gtkimage.c:136
2763 msgid "A GdkPixbuf to display"
2764 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
2766 #: gtk/gtkimage.c:143
2770 #: gtk/gtkimage.c:144
2771 msgid "A GdkPixmap to display"
2772 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
2774 #: gtk/gtkimage.c:151
2778 #: gtk/gtkimage.c:152
2779 msgid "A GdkImage to display"
2780 msgstr "GdkImage za prikaz"
2782 #: gtk/gtkimage.c:159
2786 #: gtk/gtkimage.c:160
2787 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2788 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2790 #: gtk/gtkimage.c:168
2791 msgid "Filename to load and display"
2792 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2794 #: gtk/gtkimage.c:177
2795 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2796 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2798 #: gtk/gtkimage.c:184
2802 #: gtk/gtkimage.c:185
2803 msgid "Icon set to display"
2804 msgstr "Skup ikona za prikaz"
2806 #: gtk/gtkimage.c:192
2808 msgstr "Veličina ikona"
2810 #: gtk/gtkimage.c:193
2811 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2812 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
2814 #: gtk/gtkimage.c:201
2818 #: gtk/gtkimage.c:202
2819 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2820 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2822 #: gtk/gtkimage.c:209
2823 msgid "Storage type"
2824 msgstr "Vrsta smeštaja"
2826 #: gtk/gtkimage.c:210
2827 msgid "The representation being used for image data"
2828 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2830 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2831 msgid "Image widget"
2832 msgstr "Element za sliku"
2834 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2835 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2836 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
2838 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2840 msgstr "Podrazumevano"
2842 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2846 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2847 msgid "No input devices"
2848 msgstr "Nema ulaznih uređaja"
2850 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2854 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2856 msgstr "Onemogućeno"
2858 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2862 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2866 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2871 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2876 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2880 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2884 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2888 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2892 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2896 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2900 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2904 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2908 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2910 msgstr "(onemogućeno)"
2912 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2914 msgstr "(nepoznato)"
2917 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2921 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2922 msgid "The screen where this window will be displayed"
2923 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2925 #: gtk/gtklabel.c:291
2926 msgid "The text of the label"
2927 msgstr "Tekst oznake"
2929 #: gtk/gtklabel.c:298
2930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2931 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
2933 #: gtk/gtklabel.c:304
2935 msgstr "Koristi oznake"
2937 #: gtk/gtklabel.c:305
2938 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2939 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2941 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2942 msgid "Justification"
2943 msgstr "Slaganje redova"
2945 #: gtk/gtklabel.c:320
2947 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2948 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2949 "GtkMisc::xalign for that"
2951 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2952 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
2954 #: gtk/gtklabel.c:328
2958 #: gtk/gtklabel.c:329
2960 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2963 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2965 #: gtk/gtklabel.c:336
2967 msgstr "Deljenje linije"
2969 #: gtk/gtklabel.c:337
2970 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2971 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
2973 #: gtk/gtklabel.c:343
2977 #: gtk/gtklabel.c:344
2978 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2979 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
2981 #: gtk/gtklabel.c:350
2982 msgid "Mnemonic key"
2983 msgstr "Taster prečice"
2985 #: gtk/gtklabel.c:351
2986 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2987 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2989 #: gtk/gtklabel.c:359
2990 msgid "Mnemonic widget"
2991 msgstr "Element prečice"
2993 #: gtk/gtklabel.c:360
2994 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2995 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
2997 #: gtk/gtklabel.c:3224
2999 msgstr "Izaberi sve"
3001 #: gtk/gtklabel.c:3234
3002 msgid "Input Methods"
3003 msgstr "Načini unosa"
3005 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3006 msgid "Horizontal adjustment"
3007 msgstr "Vodoravna popravka"
3009 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3010 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3011 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3013 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3014 msgid "Vertical adjustment"
3015 msgstr "Uspravna popravka"
3017 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3018 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3019 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3021 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3025 #: gtk/gtklayout.c:648
3026 msgid "The width of the layout"
3027 msgstr "Širina prikaza"
3029 #: gtk/gtklayout.c:656
3033 #: gtk/gtklayout.c:657
3034 msgid "The height of the layout"
3035 msgstr "Visina prikaza"
3037 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3038 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3039 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3040 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3042 #: gtk/gtkmain.c:806
3044 msgstr "default:LTR"
3046 #: gtk/gtkmenu.c:344
3047 msgid "Tearoff Title"
3048 msgstr "Naslov otrgnutog"
3050 #: gtk/gtkmenu.c:345
3052 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3054 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3056 #: gtk/gtkmenu.c:351
3057 msgid "Vertical Padding"
3058 msgstr "Uspravna popuna"
3060 #: gtk/gtkmenu.c:352
3061 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3062 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3064 #: gtk/gtkmenu.c:360
3065 msgid "Vertical Offset"
3066 msgstr "Uspravni pomeraj"
3068 #: gtk/gtkmenu.c:361
3070 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3072 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3074 #: gtk/gtkmenu.c:369
3075 msgid "Horizontal Offset"
3076 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3078 #: gtk/gtkmenu.c:370
3080 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3082 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3084 #: gtk/gtkmenu.c:380
3086 msgstr "Levo pripajanje"
3088 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3089 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3090 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3092 #: gtk/gtkmenu.c:388
3093 msgid "Right Attach"
3094 msgstr "Desno pripajanje"
3096 #: gtk/gtkmenu.c:389
3097 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3098 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3100 #: gtk/gtkmenu.c:396
3102 msgstr "Gornje pripajanje"
3104 #: gtk/gtkmenu.c:397
3105 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3106 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3108 #: gtk/gtkmenu.c:404
3109 msgid "Bottom Attach"
3110 msgstr "Donje pripajanje"
3112 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3113 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3114 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3116 #: gtk/gtkmenu.c:492
3117 msgid "Can change accelerators"
3118 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3120 #: gtk/gtkmenu.c:493
3122 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3124 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3126 #: gtk/gtkmenu.c:498
3127 msgid "Delay before submenus appear"
3128 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3130 #: gtk/gtkmenu.c:499
3132 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3134 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3135 "se pojavio podmeni"
3137 #: gtk/gtkmenu.c:506
3138 msgid "Delay before hiding a submenu"
3139 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3141 #: gtk/gtkmenu.c:507
3143 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3145 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3147 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3148 msgid "Style of bevel around the menubar"
3149 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3151 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:482
3152 msgid "Internal padding"
3153 msgstr "Unutrašnja popuna"
3155 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3156 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3157 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3159 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3160 msgid "Delay before drop down menus appear"
3161 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3163 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3164 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3165 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3167 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3168 msgid "Image/label border"
3169 msgstr "Ivica slike/oznake"
3171 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3172 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3173 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3175 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3176 msgid "Message Type"
3177 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3179 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3180 msgid "The type of message"
3181 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3183 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3184 msgid "Message Buttons"
3185 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3187 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3188 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3189 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3193 msgstr "X poravnanje"
3196 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3197 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3199 #: gtk/gtkmisc.c:108
3201 msgstr "Y poravnanje"
3203 #: gtk/gtkmisc.c:109
3204 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3205 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3207 #: gtk/gtkmisc.c:118
3211 #: gtk/gtkmisc.c:119
3213 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3214 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3216 #: gtk/gtkmisc.c:128
3220 #: gtk/gtkmisc.c:129
3222 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3223 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3225 #: gtk/gtknotebook.c:396
3229 #: gtk/gtknotebook.c:397
3230 msgid "The index of the current page"
3231 msgstr "Broj tekućeg lista"
3233 #: gtk/gtknotebook.c:405
3234 msgid "Tab Position"
3235 msgstr "Pozicija jezičaka"
3237 #: gtk/gtknotebook.c:406
3238 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3239 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3241 #: gtk/gtknotebook.c:413
3243 msgstr "Ivica jezičaka"
3245 #: gtk/gtknotebook.c:414
3246 msgid "Width of the border around the tab labels"
3247 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3249 #: gtk/gtknotebook.c:422
3250 msgid "Horizontal Tab Border"
3251 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3253 #: gtk/gtknotebook.c:423
3254 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3255 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3257 #: gtk/gtknotebook.c:431
3258 msgid "Vertical Tab Border"
3259 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3261 #: gtk/gtknotebook.c:432
3262 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3263 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3265 #: gtk/gtknotebook.c:440
3267 msgstr "Prikaži jezičke"
3269 #: gtk/gtknotebook.c:441
3270 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3271 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3273 #: gtk/gtknotebook.c:447
3275 msgstr "Prikaži ivicu"
3277 #: gtk/gtknotebook.c:448
3278 msgid "Whether the border should be shown or not"
3279 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3281 #: gtk/gtknotebook.c:454
3283 msgstr "Mnogo jezičaka"
3285 #: gtk/gtknotebook.c:455
3286 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3288 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3289 "stali na predviđen prostor"
3291 #: gtk/gtknotebook.c:461
3292 msgid "Enable Popup"
3293 msgstr "Omogući meni"
3295 #: gtk/gtknotebook.c:462
3297 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3298 "you can use to go to a page"
3300 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3301 "može koristiti za prebacivanje na list"
3303 #: gtk/gtknotebook.c:469
3304 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3305 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3307 #: gtk/gtknotebook.c:476
3309 msgstr "Oznaka jezička"
3311 #: gtk/gtknotebook.c:477
3312 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3313 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3315 #: gtk/gtknotebook.c:483
3317 msgstr "Meni oznaka"
3319 #: gtk/gtknotebook.c:484
3320 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3321 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3323 #: gtk/gtknotebook.c:497
3325 msgstr "Razotkri jezičak"
3327 #: gtk/gtknotebook.c:498
3328 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3329 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3331 #: gtk/gtknotebook.c:504
3333 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3335 #: gtk/gtknotebook.c:505
3336 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3337 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3339 #: gtk/gtknotebook.c:511
3340 msgid "Tab pack type"
3341 msgstr "Vrsta jezičaka"
3343 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3344 msgid "Secondary backward stepper"
3345 msgstr "Druga koračnica unazad"
3347 #: gtk/gtknotebook.c:528
3349 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3350 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3352 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3353 msgid "Secondary forward stepper"
3354 msgstr "Druga koračnica unapred"
3356 #: gtk/gtknotebook.c:545
3358 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3359 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3361 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3362 msgid "Backward stepper"
3363 msgstr "Koračnica unazad"
3365 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3366 msgid "Display the standard backward arrow button"
3367 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3369 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3370 msgid "Forward stepper"
3371 msgstr "Koračnica unapred"
3373 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3374 msgid "Display the standard forward arrow button"
3375 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3377 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3382 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3386 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3387 msgid "The menu of options"
3388 msgstr "Meni mogućnosti"
3390 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3391 msgid "Size of dropdown indicator"
3392 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3394 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3395 msgid "Spacing around indicator"
3396 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3398 #: gtk/gtkpaned.c:237
3400 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3402 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3405 #: gtk/gtkpaned.c:245
3406 msgid "Position Set"
3407 msgstr "Postavljena pozicija"
3409 #: gtk/gtkpaned.c:246
3410 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3411 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3413 #: gtk/gtkpaned.c:252
3415 msgstr "Veličina ručke"
3417 #: gtk/gtkpaned.c:253
3418 msgid "Width of handle"
3419 msgstr "Širina ručke"
3421 #: gtk/gtkpaned.c:270
3423 msgstr "Promeni veličinu"
3425 #: gtk/gtkpaned.c:271
3426 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3428 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3431 #: gtk/gtkpaned.c:286
3435 #: gtk/gtkpaned.c:287
3436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3438 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3440 #: gtk/gtkpreview.c:133
3442 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3443 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3445 #: gtk/gtkprogress.c:129
3446 msgid "Activity mode"
3447 msgstr "Delovanje u toku"
3449 #: gtk/gtkprogress.c:130
3451 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3452 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3453 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3455 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3456 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3457 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3459 #: gtk/gtkprogress.c:137
3461 msgstr "Prikaži tekst"
3463 #: gtk/gtkprogress.c:138
3464 msgid "Whether the progress is shown as text"
3465 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3467 #: gtk/gtkprogress.c:145
3468 msgid "Text x alignment"
3469 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3471 #: gtk/gtkprogress.c:146
3473 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3474 "in the progress widget"
3476 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3479 #: gtk/gtkprogress.c:154
3480 msgid "Text y alignment"
3481 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3483 #: gtk/gtkprogress.c:155
3485 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3486 "in the progress widget"
3488 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3491 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3495 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3496 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3497 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3499 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:423
3501 msgstr "Pravac pružanja"
3503 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3504 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3505 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3507 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3509 msgstr "Vrsta prikaza"
3511 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3512 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3513 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3515 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3516 msgid "Activity Step"
3517 msgstr "Korak delovanja"
3519 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3520 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3522 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3524 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3525 msgid "Activity Blocks"
3526 msgstr "Blokovi delovanja"
3528 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3530 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3533 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3536 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3537 msgid "Discrete Blocks"
3538 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3540 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3542 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3545 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3546 "nenametljivi prikaz)"
3549 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3553 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3554 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3555 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3557 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3559 msgstr "Korak uvećanja"
3561 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3562 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3564 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3567 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3568 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3569 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3571 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3575 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3577 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3578 "is the current action of its group."
3579 msgstr "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija tekuća akcija svoje grupe."
3581 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3585 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3586 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3587 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3589 #: gtk/gtkrange.c:281
3590 msgid "Update policy"
3591 msgstr "Politika osvežavanja"
3593 #: gtk/gtkrange.c:282
3594 msgid "How the range should be updated on the screen"
3595 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3597 #: gtk/gtkrange.c:291
3598 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3599 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3601 #: gtk/gtkrange.c:298
3605 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3606 #: gtk/gtkrange.c:299
3607 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3608 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3610 #: gtk/gtkrange.c:305
3611 msgid "Slider Width"
3612 msgstr "Širina klizača"
3614 #: gtk/gtkrange.c:306
3615 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3616 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3618 #: gtk/gtkrange.c:313
3619 msgid "Trough Border"
3620 msgstr "Ivica uvale"
3622 #: gtk/gtkrange.c:314
3623 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3624 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3626 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3627 #: gtk/gtkrange.c:321
3628 msgid "Stepper Size"
3629 msgstr "Veličina koračnice"
3631 #: gtk/gtkrange.c:322
3632 msgid "Length of step buttons at ends"
3633 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3635 #: gtk/gtkrange.c:329
3636 msgid "Stepper Spacing"
3637 msgstr "Razmak koračnica"
3639 #: gtk/gtkrange.c:330
3640 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3641 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3643 #: gtk/gtkrange.c:337
3644 msgid "Arrow X Displacement"
3645 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3647 #: gtk/gtkrange.c:338
3649 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3650 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3652 #: gtk/gtkrange.c:345
3653 msgid "Arrow Y Displacement"
3654 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3656 #: gtk/gtkrange.c:346
3658 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3659 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3663 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3664 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3666 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3668 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3669 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3673 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3674 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3676 #: gtk/gtkruler.c:118
3680 #: gtk/gtkruler.c:119
3681 msgid "Lower limit of ruler"
3682 msgstr "Donja granica lenjira"
3684 #: gtk/gtkruler.c:128
3688 #: gtk/gtkruler.c:129
3689 msgid "Upper limit of ruler"
3690 msgstr "Gornja granica lenjira"
3692 #: gtk/gtkruler.c:139
3693 msgid "Position of mark on the ruler"
3694 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3696 #: gtk/gtkruler.c:148
3698 msgstr "Najveća veličina"
3700 #: gtk/gtkruler.c:149
3701 msgid "Maximum size of the ruler"
3702 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3704 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3708 #: gtk/gtkscale.c:157
3709 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3710 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3712 #: gtk/gtkscale.c:166
3714 msgstr "Prikaži vrednost"
3716 #: gtk/gtkscale.c:167
3717 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3718 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3720 #: gtk/gtkscale.c:174
3721 msgid "Value Position"
3722 msgstr "Mesto za vrednost"
3724 #: gtk/gtkscale.c:175
3725 msgid "The position in which the current value is displayed"
3726 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3728 #: gtk/gtkscale.c:182
3729 msgid "Slider Length"
3730 msgstr "Dužina klizača"
3732 #: gtk/gtkscale.c:183
3733 msgid "Length of scale's slider"
3734 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
3736 #: gtk/gtkscale.c:191
3737 msgid "Value spacing"
3738 msgstr "Razmak vrednosti"
3740 #: gtk/gtkscale.c:192
3741 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3742 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
3744 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3745 msgid "Minimum Slider Length"
3746 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3748 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3749 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3750 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3752 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3753 msgid "Fixed slider size"
3754 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3756 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3757 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3759 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
3762 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3764 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3765 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
3767 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3769 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3770 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
3772 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
3773 msgid "Horizontal Adjustment"
3774 msgstr "Vodoravna popravka"
3776 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
3777 msgid "Vertical Adjustment"
3778 msgstr "Uspravna popravka"
3780 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3781 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3782 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
3784 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3785 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3786 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
3788 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3789 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3790 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
3792 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3793 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3794 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
3796 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3797 msgid "Window Placement"
3798 msgstr "Postavljanje prozora"
3800 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3801 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3802 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
3804 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3806 msgstr "Vrsta senke"
3808 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3809 msgid "Style of bevel around the contents"
3810 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3812 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3813 msgid "Scrollbar spacing"
3814 msgstr "Razmak između strelica"
3816 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3817 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3818 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
3820 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3821 #: gtk/gtksettings.c:169
3822 msgid "Double Click Time"
3823 msgstr "Vreme dvoklika"
3825 #: gtk/gtksettings.c:170
3827 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3828 "click (in milliseconds)"
3830 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3831 "dvoklikom (u milisekundama)"
3833 #: gtk/gtksettings.c:177
3834 msgid "Cursor Blink"
3835 msgstr "Treperenje kursora"
3837 #: gtk/gtksettings.c:178
3838 msgid "Whether the cursor should blink"
3839 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
3841 #: gtk/gtksettings.c:185
3842 msgid "Cursor Blink Time"
3843 msgstr "Vreme treptaja kursora"
3845 #: gtk/gtksettings.c:186
3846 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3847 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3849 #: gtk/gtksettings.c:193
3850 msgid "Split Cursor"
3851 msgstr "Razdvojeni kursor"
3853 #: gtk/gtksettings.c:194
3855 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3858 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
3861 #: gtk/gtksettings.c:201
3865 #: gtk/gtksettings.c:202
3866 msgid "Name of theme RC file to load"
3867 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3869 #: gtk/gtksettings.c:209
3870 msgid "Icon Theme Name"
3871 msgstr "Ime teme ikona"
3873 #: gtk/gtksettings.c:210
3874 msgid "Name of icon theme to use"
3875 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
3877 #: gtk/gtksettings.c:217
3878 msgid "Key Theme Name"
3879 msgstr "Ime teme tastera"
3881 #: gtk/gtksettings.c:218
3882 msgid "Name of key theme RC file to load"
3883 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
3885 #: gtk/gtksettings.c:226
3886 msgid "Menu bar accelerator"
3887 msgstr "Prečica za meni liniju"
3889 #: gtk/gtksettings.c:227
3890 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3891 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
3893 #: gtk/gtksettings.c:235
3894 msgid "Drag threshold"
3895 msgstr "Prag prevlačenja"
3897 #: gtk/gtksettings.c:236
3898 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3899 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
3901 #: gtk/gtksettings.c:244
3905 #: gtk/gtksettings.c:245
3906 msgid "Name of default font to use"
3907 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3909 #: gtk/gtksettings.c:253
3911 msgstr "Veličine ikona"
3913 #: gtk/gtksettings.c:254
3914 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3915 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3917 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3921 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3923 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3926 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
3928 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3929 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3930 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
3932 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3934 msgstr "Brzina povećanja"
3936 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3937 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3938 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
3940 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3941 msgid "The number of decimal places to display"
3942 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
3944 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3945 msgid "Snap to Ticks"
3946 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3948 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3950 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3951 "nearest step increment"
3953 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
3956 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3960 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3961 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3962 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
3964 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3968 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3969 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3970 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
3972 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3973 msgid "Update Policy"
3974 msgstr "Način osvežavanja"
3976 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3978 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3980 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
3982 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3986 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3987 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3988 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
3990 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3991 msgid "Style of bevel around the spin button"
3992 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
3994 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3995 msgid "Has Resize Grip"
3996 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
3998 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3999 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4000 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4002 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4003 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4004 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4006 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4007 #: gtk/gtkstock.c:267
4009 msgstr "Obaveštenje"
4011 #: gtk/gtkstock.c:268
4015 #: gtk/gtkstock.c:269
4019 #: gtk/gtkstock.c:270
4023 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4024 #. * need the mnemonics to be rationalized
4026 #: gtk/gtkstock.c:275
4030 #: gtk/gtkstock.c:276
4034 #: gtk/gtkstock.c:277
4038 #: gtk/gtkstock.c:278
4042 #: gtk/gtkstock.c:279
4046 #: gtk/gtkstock.c:280
4050 #: gtk/gtkstock.c:281
4054 #: gtk/gtkstock.c:282
4058 #: gtk/gtkstock.c:283
4062 #: gtk/gtkstock.c:284
4066 #: gtk/gtkstock.c:285
4070 #: gtk/gtkstock.c:286
4074 #: gtk/gtkstock.c:287
4078 #: gtk/gtkstock.c:288
4079 msgid "Find and _Replace"
4080 msgstr "Nađi i _zameni"
4082 #: gtk/gtkstock.c:289
4086 #: gtk/gtkstock.c:290
4090 #: gtk/gtkstock.c:291
4094 #: gtk/gtkstock.c:292
4098 #: gtk/gtkstock.c:293
4102 #: gtk/gtkstock.c:294
4106 #: gtk/gtkstock.c:295
4110 #: gtk/gtkstock.c:296
4114 #: gtk/gtkstock.c:297
4118 #: gtk/gtkstock.c:298
4122 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4123 #: gtk/gtkstock.c:299
4127 #: gtk/gtkstock.c:300
4131 #: gtk/gtkstock.c:301
4135 #: gtk/gtkstock.c:302
4139 #: gtk/gtkstock.c:303
4143 #: gtk/gtkstock.c:304
4147 #: gtk/gtkstock.c:305
4151 #: gtk/gtkstock.c:306
4155 #: gtk/gtkstock.c:307
4159 #: gtk/gtkstock.c:308
4163 #: gtk/gtkstock.c:309
4167 #: gtk/gtkstock.c:310
4171 #: gtk/gtkstock.c:311
4175 #: gtk/gtkstock.c:312
4176 msgid "_Preferences"
4179 #: gtk/gtkstock.c:313
4183 #: gtk/gtkstock.c:314
4184 msgid "Print Pre_view"
4185 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4187 #: gtk/gtkstock.c:315
4191 #: gtk/gtkstock.c:316
4195 #: gtk/gtkstock.c:317
4199 #: gtk/gtkstock.c:318
4203 #: gtk/gtkstock.c:319
4207 #: gtk/gtkstock.c:320
4211 #: gtk/gtkstock.c:321
4215 #: gtk/gtkstock.c:322
4217 msgstr "Sačuvaj _kao"
4219 #: gtk/gtkstock.c:323
4223 #: gtk/gtkstock.c:324
4227 #: gtk/gtkstock.c:325
4231 #: gtk/gtkstock.c:326
4235 #: gtk/gtkstock.c:327
4236 msgid "_Spell Check"
4237 msgstr "_Provera pravopisa"
4239 #: gtk/gtkstock.c:328
4243 #: gtk/gtkstock.c:329
4244 msgid "_Strikethrough"
4247 #: gtk/gtkstock.c:330
4251 #: gtk/gtkstock.c:331
4255 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4256 #: gtk/gtkstock.c:332
4260 #: gtk/gtkstock.c:333
4264 #: gtk/gtkstock.c:334
4266 msgstr "Uvećanje _100%"
4268 #: gtk/gtkstock.c:335
4269 msgid "Zoom to _Fit"
4270 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4272 #: gtk/gtkstock.c:336
4276 #: gtk/gtkstock.c:337
4280 #: gtk/gtktable.c:158
4284 #: gtk/gtktable.c:159
4285 msgid "The number of rows in the table"
4286 msgstr "Broj redova u tabeli"
4288 #: gtk/gtktable.c:167
4292 #: gtk/gtktable.c:168
4293 msgid "The number of columns in the table"
4294 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4296 #: gtk/gtktable.c:176
4298 msgstr "Razmak redova"
4300 #: gtk/gtktable.c:177
4301 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4302 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4304 #: gtk/gtktable.c:185
4305 msgid "Column spacing"
4306 msgstr "Razmak kolona"
4308 #: gtk/gtktable.c:186
4309 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4310 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4312 #: gtk/gtktable.c:194
4314 msgstr "Jednoobrazno"
4316 #: gtk/gtktable.c:195
4317 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4318 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4320 #: gtk/gtktable.c:202
4321 msgid "Left attachment"
4322 msgstr "Levo pripajanje"
4324 #: gtk/gtktable.c:209
4325 msgid "Right attachment"
4326 msgstr "Desno pripajanje"
4328 #: gtk/gtktable.c:210
4329 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4330 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4332 #: gtk/gtktable.c:216
4333 msgid "Top attachment"
4334 msgstr "Gornje pripajanje"
4336 #: gtk/gtktable.c:217
4337 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4338 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4340 #: gtk/gtktable.c:223
4341 msgid "Bottom attachment"
4342 msgstr "Donje pripajanje"
4344 #: gtk/gtktable.c:230
4345 msgid "Horizontal options"
4346 msgstr "Vodoravne postavke"
4348 #: gtk/gtktable.c:231
4349 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4350 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4352 #: gtk/gtktable.c:237
4353 msgid "Vertical options"
4354 msgstr "Uspravne postavke"
4356 #: gtk/gtktable.c:238
4357 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4358 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4360 #: gtk/gtktable.c:244
4361 msgid "Horizontal padding"
4362 msgstr "Vodoravna popuna"
4364 #: gtk/gtktable.c:245
4366 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4369 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4372 #: gtk/gtktable.c:251
4373 msgid "Vertical padding"
4374 msgstr "Uspravna popuna"
4376 #: gtk/gtktable.c:252
4378 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4381 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4384 #: gtk/gtktext.c:602
4385 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4386 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4388 #: gtk/gtktext.c:610
4389 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4390 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4392 #: gtk/gtktext.c:617
4394 msgstr "Prelom reda"
4396 #: gtk/gtktext.c:618
4397 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4398 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4400 #: gtk/gtktext.c:625
4402 msgstr "Prelom reči"
4404 #: gtk/gtktext.c:626
4405 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4406 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4408 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4410 msgstr "Tabela oznaka"
4412 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4413 msgid "Text Tag Table"
4414 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4416 #: gtk/gtktexttag.c:195
4420 #: gtk/gtktexttag.c:196
4421 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4422 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4424 #: gtk/gtktexttag.c:214
4425 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4426 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4428 #: gtk/gtktexttag.c:221
4429 msgid "Background full height"
4430 msgstr "Puna visina pozadine"
4432 #: gtk/gtktexttag.c:222
4434 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4435 "of the tagged characters"
4437 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4440 #: gtk/gtktexttag.c:230
4441 msgid "Background stipple mask"
4442 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4444 #: gtk/gtktexttag.c:231
4445 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4446 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4448 #: gtk/gtktexttag.c:248
4449 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4450 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4452 #: gtk/gtktexttag.c:256
4453 msgid "Foreground stipple mask"
4454 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4456 #: gtk/gtktexttag.c:257
4457 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4458 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4460 #: gtk/gtktexttag.c:264
4461 msgid "Text direction"
4462 msgstr "Smer teksta"
4464 #: gtk/gtktexttag.c:265
4465 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4467 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4470 #: gtk/gtktexttag.c:282
4471 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4472 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4474 #: gtk/gtktexttag.c:307
4475 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4476 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4478 #: gtk/gtktexttag.c:316
4479 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4480 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4482 #: gtk/gtktexttag.c:325
4484 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4485 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4487 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4490 #: gtk/gtktexttag.c:336
4491 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4492 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4494 #: gtk/gtktexttag.c:345
4495 msgid "Font size in Pango units"
4496 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4498 #: gtk/gtktexttag.c:355
4500 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4501 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4502 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4504 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4505 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4506 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4508 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4509 msgid "Left, right, or center justification"
4510 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4512 #: gtk/gtktexttag.c:383
4516 #: gtk/gtktexttag.c:384
4518 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4519 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4520 "probably don't need it"
4522 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4523 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4524 "najverovatnije ni ne treba"
4526 #: gtk/gtktexttag.c:391
4528 msgstr "Leva margina"
4530 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4531 msgid "Width of the left margin in pixels"
4532 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4534 #: gtk/gtktexttag.c:401
4535 msgid "Right margin"
4536 msgstr "Desna margina"
4538 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4539 msgid "Width of the right margin in pixels"
4540 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4542 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4546 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4547 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4548 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4550 #: gtk/gtktexttag.c:424
4552 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4554 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4556 #: gtk/gtktexttag.c:433
4557 msgid "Pixels above lines"
4558 msgstr "Tačaka iznad linija"
4560 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4561 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4562 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4564 #: gtk/gtktexttag.c:443
4565 msgid "Pixels below lines"
4566 msgstr "Tačaka ispod linija"
4568 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4569 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4570 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4572 #: gtk/gtktexttag.c:453
4573 msgid "Pixels inside wrap"
4574 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4576 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4577 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4578 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4580 #: gtk/gtktexttag.c:480
4584 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4586 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4587 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4589 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4593 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4594 msgid "Custom tabs for this text"
4595 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4597 #: gtk/gtktexttag.c:498
4601 #: gtk/gtktexttag.c:499
4602 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4603 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4605 #: gtk/gtktexttag.c:512
4606 msgid "Background full height set"
4607 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4609 #: gtk/gtktexttag.c:513
4610 msgid "Whether this tag affects background height"
4611 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4613 #: gtk/gtktexttag.c:516
4614 msgid "Background stipple set"
4615 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4617 #: gtk/gtktexttag.c:517
4618 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4619 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4621 #: gtk/gtktexttag.c:524
4622 msgid "Foreground stipple set"
4623 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4625 #: gtk/gtktexttag.c:525
4626 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4627 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4629 #: gtk/gtktexttag.c:560
4630 msgid "Justification set"
4631 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4633 #: gtk/gtktexttag.c:561
4634 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4635 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4637 #: gtk/gtktexttag.c:564
4638 msgid "Language set"
4639 msgstr "Postavljen jezik "
4641 #: gtk/gtktexttag.c:565
4642 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4643 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4645 #: gtk/gtktexttag.c:568
4646 msgid "Left margin set"
4647 msgstr "Postavljena leva margina"
4649 #: gtk/gtktexttag.c:569
4650 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4651 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4653 #: gtk/gtktexttag.c:572
4655 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4657 #: gtk/gtktexttag.c:573
4658 msgid "Whether this tag affects indentation"
4659 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4661 #: gtk/gtktexttag.c:580
4662 msgid "Pixels above lines set"
4663 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4665 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4666 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4667 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4669 #: gtk/gtktexttag.c:584
4670 msgid "Pixels below lines set"
4671 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4673 #: gtk/gtktexttag.c:588
4674 msgid "Pixels inside wrap set"
4675 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4677 #: gtk/gtktexttag.c:589
4678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4679 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4681 #: gtk/gtktexttag.c:596
4682 msgid "Right margin set"
4683 msgstr "Postavljena desna margina"
4685 #: gtk/gtktexttag.c:597
4686 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4687 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4689 #: gtk/gtktexttag.c:604
4690 msgid "Wrap mode set"
4691 msgstr "Postavljen prelom"
4693 #: gtk/gtktexttag.c:605
4694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4695 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4697 #: gtk/gtktexttag.c:608
4699 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4701 #: gtk/gtktexttag.c:609
4702 msgid "Whether this tag affects tabs"
4703 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4705 #: gtk/gtktexttag.c:612
4706 msgid "Invisible set"
4707 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4709 #: gtk/gtktexttag.c:613
4710 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4711 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4713 #: gtk/gtktextutil.c:46
4714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4715 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4717 #: gtk/gtktextutil.c:47
4718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4719 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4721 #: gtk/gtktextutil.c:48
4722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4723 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
4725 #: gtk/gtktextutil.c:49
4726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4727 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
4729 #: gtk/gtktextutil.c:50
4730 msgid "LRO Left-to-right _override"
4731 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
4733 #: gtk/gtktextutil.c:51
4734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4735 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
4737 #: gtk/gtktextutil.c:52
4738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4739 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
4741 #: gtk/gtktextutil.c:53
4742 msgid "ZWS _Zero width space"
4743 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
4745 #: gtk/gtktextutil.c:54
4746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4747 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
4749 #: gtk/gtktextutil.c:55
4750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4751 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
4753 #: gtk/gtktextview.c:555
4754 msgid "Pixels Above Lines"
4755 msgstr "Tačaka iznad linija"
4757 #: gtk/gtktextview.c:565
4758 msgid "Pixels Below Lines"
4759 msgstr "Tačaka ispod linija"
4761 #: gtk/gtktextview.c:575
4762 msgid "Pixels Inside Wrap"
4763 msgstr "Tačaka između linija"
4765 #: gtk/gtktextview.c:593
4767 msgstr "Način preloma"
4769 #: gtk/gtktextview.c:611
4771 msgstr "Leva margina"
4773 #: gtk/gtktextview.c:621
4774 msgid "Right Margin"
4775 msgstr "Desna margina"
4777 #: gtk/gtktextview.c:649
4778 msgid "Cursor Visible"
4779 msgstr "Kursor se vidi"
4781 #: gtk/gtktextview.c:650
4782 msgid "If the insertion cursor is shown"
4783 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
4785 #: gtk/gtktextview.c:657
4789 #: gtk/gtktextview.c:658
4790 msgid "The buffer which is displayed"
4791 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
4793 #: gtk/gtktextview.c:665
4794 msgid "Overwrite mode"
4795 msgstr "Način prepisivanja"
4797 #: gtk/gtktextview.c:666
4798 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4799 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
4801 #: gtk/gtktextview.c:673
4803 msgstr "Prihvati tabulator"
4805 #: gtk/gtktextview.c:674
4806 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4807 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
4809 #: gtk/gtkthemes.c:69
4811 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4812 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
4814 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4815 msgid "--- No Tip ---"
4816 msgstr "—— Nema saveta ——"
4818 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
4819 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4820 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
4822 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4823 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4824 msgstr "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
4826 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4827 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4828 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
4830 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4831 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4832 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
4834 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4835 msgid "Draw Indicator"
4836 msgstr "Prikaz pokazatelja"
4838 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4839 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4840 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
4842 #: gtk/gtktoolbar.c:424
4843 msgid "The orientation of the toolbar"
4844 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
4846 #: gtk/gtktoolbar.c:432
4847 msgid "Toolbar Style"
4848 msgstr "Stil linije sa alatkama"
4850 #: gtk/gtktoolbar.c:433
4851 msgid "How to draw the toolbar"
4852 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
4854 #: gtk/gtktoolbar.c:440
4856 msgstr "Prikaži strelicu"
4858 #: gtk/gtktoolbar.c:441
4859 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4860 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
4862 #: gtk/gtktoolbar.c:450
4863 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4865 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
4867 #: gtk/gtktoolbar.c:458
4868 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4870 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
4872 #: gtk/gtktoolbar.c:465
4874 msgstr "Stavi na kraj"
4876 #: gtk/gtktoolbar.c:466
4877 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4878 msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
4880 #: gtk/gtktoolbar.c:473
4882 msgstr "Veličina razmaka"
4884 #: gtk/gtktoolbar.c:474
4885 msgid "Size of spacers"
4886 msgstr "Veličina razmaka"
4888 #: gtk/gtktoolbar.c:483
4889 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4890 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
4892 #: gtk/gtktoolbar.c:491
4894 msgstr "Stil razmaka"
4896 #: gtk/gtktoolbar.c:492
4897 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4898 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
4900 #: gtk/gtktoolbar.c:499
4901 msgid "Button relief"
4902 msgstr "Ivica dugmića"
4904 #: gtk/gtktoolbar.c:500
4905 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4906 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
4908 #: gtk/gtktoolbar.c:507
4909 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4910 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
4912 #: gtk/gtktoolbar.c:513
4913 msgid "Toolbar style"
4914 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
4916 #: gtk/gtktoolbar.c:514
4918 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4920 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
4923 #: gtk/gtktoolbar.c:520
4924 msgid "Toolbar icon size"
4925 msgstr "Veličina ikona za alatke"
4927 #: gtk/gtktoolbar.c:521
4928 msgid "Size of icons in default toolbars"
4929 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
4931 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
4932 msgid "Text to show in the item."
4933 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
4935 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
4937 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4938 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4939 msgstr "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica u prikazanom meniju"
4941 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
4942 msgid "Widget to use as the item label"
4943 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
4945 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
4947 msgstr "ID isporučene"
4949 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
4950 msgid "The stock icon displayed on the item"
4951 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
4953 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
4955 msgstr "Element ikone"
4957 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4958 msgid "Icon widget to display in the item"
4959 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
4961 #: gtk/gtktoolitem.c:155
4962 msgid "Visible when horizontal"
4963 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
4965 #: gtk/gtktoolitem.c:156
4967 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
4969 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
4971 #: gtk/gtktoolitem.c:162
4972 msgid "Visible when vertical"
4973 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
4975 #: gtk/gtktoolitem.c:163
4977 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
4979 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
4981 #: gtk/gtktoolitem.c:170
4983 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4984 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4985 msgstr "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4987 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4988 msgid "TreeModelSort Model"
4989 msgstr "TreeModelSort model"
4991 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4992 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4993 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
4995 #: gtk/gtktreeview.c:521
4996 msgid "TreeView Model"
4997 msgstr "Model TreeView-a"
4999 #: gtk/gtktreeview.c:522
5000 msgid "The model for the tree view"
5001 msgstr "Model za razgranati pregled"
5003 #: gtk/gtktreeview.c:530
5004 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5005 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5007 #: gtk/gtktreeview.c:538
5008 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5009 msgstr "Uspravna popravka za element"
5011 #: gtk/gtktreeview.c:546
5012 msgid "Show the column header buttons"
5013 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5015 #: gtk/gtktreeview.c:553
5016 msgid "Headers Clickable"
5017 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5019 #: gtk/gtktreeview.c:554
5020 msgid "Column headers respond to click events"
5021 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5023 #: gtk/gtktreeview.c:561
5024 msgid "Expander Column"
5025 msgstr "Kolona grananja"
5027 #: gtk/gtktreeview.c:562
5028 msgid "Set the column for the expander column"
5029 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5031 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5033 msgstr "Redosled promenljiv"
5035 #: gtk/gtktreeview.c:570
5036 msgid "View is reorderable"
5037 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5039 #: gtk/gtktreeview.c:577
5041 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5043 #: gtk/gtktreeview.c:578
5044 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5046 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5049 #: gtk/gtktreeview.c:585
5050 msgid "Enable Search"
5051 msgstr "Omogući pretragu"
5053 #: gtk/gtktreeview.c:586
5054 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5055 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5057 #: gtk/gtktreeview.c:593
5058 msgid "Search Column"
5059 msgstr "Kolona za pretragu"
5061 #: gtk/gtktreeview.c:594
5062 msgid "Model column to search through when searching through code"
5063 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5065 #: gtk/gtktreeview.c:616
5066 msgid "Vertical Separator Width"
5067 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5069 #: gtk/gtktreeview.c:617
5070 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5071 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5073 #: gtk/gtktreeview.c:625
5074 msgid "Horizontal Separator Width"
5075 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5077 #: gtk/gtktreeview.c:626
5078 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5079 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5081 #: gtk/gtktreeview.c:634
5083 msgstr "Dozvoli linije"
5085 #: gtk/gtktreeview.c:635
5086 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5087 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5089 #: gtk/gtktreeview.c:641
5090 msgid "Indent Expanders"
5091 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5093 #: gtk/gtktreeview.c:642
5094 msgid "Make the expanders indented"
5095 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5097 #: gtk/gtktreeview.c:648
5098 msgid "Even Row Color"
5099 msgstr "Boja parnog reda"
5101 #: gtk/gtktreeview.c:649
5102 msgid "Color to use for even rows"
5103 msgstr "Boja za parne redove"
5105 #: gtk/gtktreeview.c:655
5106 msgid "Odd Row Color"
5107 msgstr "Boja neparnog reda"
5109 #: gtk/gtktreeview.c:656
5110 msgid "Color to use for odd rows"
5111 msgstr "Boja za neparne redove"
5113 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5114 msgid "Whether to display the column"
5115 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5117 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
5119 msgstr "Veličina promenljiva"
5121 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5122 msgid "Column is user-resizable"
5123 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5125 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5126 msgid "Current width of the column"
5127 msgstr "Trenutna širina kolone"
5129 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5133 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5134 msgid "Resize mode of the column"
5135 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5137 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5139 msgstr "Utvrđena širina"
5141 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5142 msgid "Current fixed width of the column"
5143 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5145 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5146 msgid "Minimum Width"
5147 msgstr "Najmanja širina"
5149 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5150 msgid "Minimum allowed width of the column"
5151 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5154 msgid "Maximum Width"
5155 msgstr "Najveća širina"
5157 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5158 msgid "Maximum allowed width of the column"
5159 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5161 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5162 msgid "Title to appear in column header"
5163 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5165 # bug: a bit confusing, ain't it?
5166 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5167 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5168 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5170 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5172 msgstr "Može se kliknuti"
5174 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5175 msgid "Whether the header can be clicked"
5176 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5178 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5182 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5183 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5184 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5186 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5190 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5191 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5192 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5194 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5195 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5196 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5199 msgid "Sort indicator"
5200 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5202 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5203 msgid "Whether to show a sort indicator"
5204 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5206 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5208 msgstr "Redosled uređenja"
5210 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5211 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5212 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5214 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5215 msgid "Add tearoffs to menus"
5216 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5218 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5219 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5220 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5222 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5223 msgid "Merged UI definition"
5224 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5226 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5227 msgid "An XML string describing the merged UI"
5228 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5230 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5232 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5233 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5235 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5237 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5238 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5240 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5242 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5243 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5245 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5249 #: gtk/gtkviewport.c:135
5251 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5253 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5255 #: gtk/gtkviewport.c:143
5257 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5259 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5261 #: gtk/gtkviewport.c:151
5262 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5263 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5265 #: gtk/gtkwidget.c:402
5267 msgstr "Ime elementa"
5269 #: gtk/gtkwidget.c:403
5270 msgid "The name of the widget"
5271 msgstr "Ime elementa"
5273 #: gtk/gtkwidget.c:409
5274 msgid "Parent widget"
5275 msgstr "Sadrži ga element"
5277 #: gtk/gtkwidget.c:410
5278 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5279 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5281 #: gtk/gtkwidget.c:417
5282 msgid "Width request"
5283 msgstr "Zahtev za širinu"
5285 #: gtk/gtkwidget.c:418
5287 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5290 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5293 #: gtk/gtkwidget.c:426
5294 msgid "Height request"
5295 msgstr "Zahtev za visinu"
5297 #: gtk/gtkwidget.c:427
5299 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5302 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5305 #: gtk/gtkwidget.c:436
5306 msgid "Whether the widget is visible"
5307 msgstr "Da li je element vidljiv"
5309 #: gtk/gtkwidget.c:443
5310 msgid "Whether the widget responds to input"
5311 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5313 #: gtk/gtkwidget.c:449
5314 msgid "Application paintable"
5315 msgstr "Program će iscrtavati"
5317 #: gtk/gtkwidget.c:450
5318 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5319 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5321 #: gtk/gtkwidget.c:456
5323 msgstr "Može biti u žiži"
5325 #: gtk/gtkwidget.c:457
5326 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5327 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5329 #: gtk/gtkwidget.c:463
5333 #: gtk/gtkwidget.c:464
5334 msgid "Whether the widget has the input focus"
5335 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5337 #: gtk/gtkwidget.c:470
5341 #: gtk/gtkwidget.c:471
5342 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5343 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5345 #: gtk/gtkwidget.c:477
5347 msgstr "Može biti podrazumevani"
5349 #: gtk/gtkwidget.c:478
5350 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5351 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5353 #: gtk/gtkwidget.c:484
5355 msgstr "Jeste podrazumevani"
5357 #: gtk/gtkwidget.c:485
5358 msgid "Whether the widget is the default widget"
5359 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5361 #: gtk/gtkwidget.c:491
5362 msgid "Receives default"
5363 msgstr "Prima podrazumevano"
5365 #: gtk/gtkwidget.c:492
5366 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5368 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5371 #: gtk/gtkwidget.c:498
5372 msgid "Composite child"
5373 msgstr "Složeni element"
5375 #: gtk/gtkwidget.c:499
5376 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5377 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5379 #: gtk/gtkwidget.c:505
5383 #: gtk/gtkwidget.c:506
5385 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5388 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5390 #: gtk/gtkwidget.c:512
5394 #: gtk/gtkwidget.c:513
5395 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5397 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5399 #: gtk/gtkwidget.c:520
5400 msgid "Extension events"
5401 msgstr "Dodatni događaji"
5403 #: gtk/gtkwidget.c:521
5404 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5406 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5409 #: gtk/gtkwidget.c:528
5411 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5413 #: gtk/gtkwidget.c:529
5414 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5415 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5417 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5418 msgid "Interior Focus"
5419 msgstr "Unutrašnja žiža"
5421 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5422 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5423 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5425 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5426 msgid "Focus linewidth"
5427 msgstr "Debljina žižne linije"
5429 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5430 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5431 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5433 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5434 msgid "Focus line dash pattern"
5435 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5437 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5438 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5439 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5441 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5442 msgid "Focus padding"
5443 msgstr "Žižna popuna"
5445 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5446 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5447 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5449 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5450 msgid "Cursor color"
5451 msgstr "Boja kursora"
5453 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5454 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5455 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5457 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5458 msgid "Secondary cursor color"
5459 msgstr "Druga boja kursora"
5461 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5463 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5464 "right-to-left and left-to-right text"
5466 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5467 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5469 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5470 msgid "Cursor line aspect ratio"
5471 msgstr "Razmera kursorne linije"
5473 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5474 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5475 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5477 #: gtk/gtkwindow.c:459
5479 msgstr "Vrsta prozora"
5481 #: gtk/gtkwindow.c:460
5482 msgid "The type of the window"
5483 msgstr "Vrsta prozora"
5485 #: gtk/gtkwindow.c:468
5486 msgid "Window Title"
5487 msgstr "Naslov prozora"
5489 #: gtk/gtkwindow.c:469
5490 msgid "The title of the window"
5491 msgstr "Naslov prozora"
5493 #: gtk/gtkwindow.c:476
5495 msgstr "Uloga prozora"
5497 #: gtk/gtkwindow.c:477
5498 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5499 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5501 #: gtk/gtkwindow.c:484
5502 msgid "Allow Shrink"
5503 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5505 #: gtk/gtkwindow.c:486
5508 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5511 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5512 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5514 #: gtk/gtkwindow.c:493
5516 msgstr "Dopusti povećanje"
5518 #: gtk/gtkwindow.c:494
5519 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5521 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5524 #: gtk/gtkwindow.c:502
5525 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5526 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5528 #: gtk/gtkwindow.c:509
5532 #: gtk/gtkwindow.c:510
5534 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5537 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5538 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5540 #: gtk/gtkwindow.c:517
5541 msgid "Window Position"
5542 msgstr "Pozicija prozora"
5544 #: gtk/gtkwindow.c:518
5545 msgid "The initial position of the window"
5546 msgstr "Početna pozicija prozora"
5548 #: gtk/gtkwindow.c:526
5549 msgid "Default Width"
5550 msgstr "Uobičajena širina"
5552 #: gtk/gtkwindow.c:527
5553 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5554 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5556 #: gtk/gtkwindow.c:536
5557 msgid "Default Height"
5558 msgstr "Uobičajena visina"
5560 #: gtk/gtkwindow.c:537
5562 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5563 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5565 #: gtk/gtkwindow.c:546
5566 msgid "Destroy with Parent"
5567 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5569 #: gtk/gtkwindow.c:547
5570 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5572 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5574 #: gtk/gtkwindow.c:554
5578 #: gtk/gtkwindow.c:555
5579 msgid "Icon for this window"
5580 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5582 #: gtk/gtkwindow.c:570
5586 #: gtk/gtkwindow.c:571
5587 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5588 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5590 #: gtk/gtkwindow.c:578
5591 msgid "Focus in Toplevel"
5592 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5594 #: gtk/gtkwindow.c:579
5595 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5596 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5598 #: gtk/gtkwindow.c:586
5600 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5602 #: gtk/gtkwindow.c:587
5604 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5605 "and how to treat it."
5607 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5608 "i kako ga postaviti."
5610 #: gtk/gtkwindow.c:595
5611 msgid "Skip taskbar"
5612 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5614 #: gtk/gtkwindow.c:596
5615 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5616 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5618 #: gtk/gtkwindow.c:603
5620 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5622 #: gtk/gtkwindow.c:604
5623 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5624 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5626 #: gtk/gtkwindow.c:618
5630 #: gtk/gtkwindow.c:619
5631 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5632 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5634 #: gtk/gtkwindow.c:634
5636 msgstr "Privlačenje"
5638 #: gtk/gtkwindow.c:635
5639 msgid "The window gravity of the window"
5640 msgstr "Privlačenje između prozora"
5642 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5643 msgid "IM Preedit style"
5644 msgstr "IM način predunosa"
5646 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5647 msgid "How to draw the input method preedit string"
5648 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5650 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5651 msgid "IM Status style"
5652 msgstr "Stil stanja IM-a"
5654 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5655 msgid "How to draw the input method statusbar"
5656 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5659 #: modules/input/imam-et.c:453
5660 msgid "Amharic (EZ+)"
5661 msgstr "Amharski (EZ+)"
5664 #: modules/input/imcedilla.c:90
5669 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5670 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5671 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5674 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5675 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5676 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5679 #: modules/input/imipa.c:144
5681 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5684 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5685 msgid "Thai (Broken)"
5686 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5689 #: modules/input/imti-er.c:452
5690 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5691 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5694 #: modules/input/imti-et.c:452
5695 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5696 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5699 #: modules/input/imviqr.c:243
5700 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5701 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5704 #: modules/input/imxim.c:27
5705 msgid "X Input Method"
5706 msgstr "X način unosa (XIM)"
5708 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5709 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
5711 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5712 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
5714 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5715 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
5717 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
5719 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5720 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
5722 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5723 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
5725 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5726 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
5728 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5729 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
5731 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
5732 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5733 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
5735 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5736 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
5738 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5739 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
5741 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5742 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
5744 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
5745 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5746 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
5748 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5749 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
5751 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5752 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
5754 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5755 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"