]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-04 21:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-10-04 21:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
30
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
61
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
91
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
100 "sačuvani: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
119
120 # zabrljano
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
124
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
147
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
157
158 # zabrljano
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
162
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
167
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
198
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
239
240 # zabrljano
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
244
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
292
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
306
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
355 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
356 msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
357
358 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
360 #, c-format
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX zapis slike"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
391
392 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 #, c-format
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
417
418 # ne moramo valjda sve doslovno?
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
424 msgstr ""
425 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
426 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
433 #, c-format
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
438 msgid ""
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
440 msgstr ""
441 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
444 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
451 msgstr ""
452 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG zapis slike"
457
458 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
489 msgstr ""
490 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
507
508 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
516
517 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
541
542 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
554
555 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
563
564 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
584
585 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa zapis slika"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF slika je prevelika"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
646
647 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF zapis slika"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Slika je širine nula"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Slika je visine nula"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP zapis slika"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM zapis slika"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
703
704 # možda bolje rečima?
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
708
709 # možda bolje rečima?
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
713
714 # ili možda pikselu?
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM zapis slike"
734
735 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Podrazumevani prikaz"
738
739 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
740 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
741 msgid "The default display for GDK"
742 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
750 msgid "Shift"
751 msgstr "Shift"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
759 msgid "Ctrl"
760 msgstr "Ctrl"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
768 msgid "Alt"
769 msgstr "Alt"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
772 msgid "Accelerator Closure"
773 msgstr "Ostvarivanje prečice"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
776 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
777 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
780 msgid "Accelerator Widget"
781 msgstr "Element za prečicu"
782
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
784 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
785 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:185
788 msgid "Name"
789 msgstr "Ime"
790
791 #: gtk/gtkaction.c:186
792 msgid "A unique name for the action."
793 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
794
795 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
796 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
797 msgid "Label"
798 msgstr "Oznaka"
799
800 #: gtk/gtkaction.c:194
801 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
802 msgstr "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
803
804 #: gtk/gtkaction.c:200
805 msgid "Short label"
806 msgstr "Kratka oznaka"
807
808 #: gtk/gtkaction.c:201
809 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
810 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
811
812 #: gtk/gtkaction.c:207
813 msgid "Tooltip"
814 msgstr "Oblačić"
815
816 #: gtk/gtkaction.c:208
817 msgid "A tooltip for this action."
818 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
819
820 #: gtk/gtkaction.c:214
821 msgid "Stock Icon"
822 msgstr "Isporučena ikona"
823
824 #: gtk/gtkaction.c:215
825 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
826 msgstr "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
827
828 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
829 msgid "Is important"
830 msgstr "Važno je"
831
832 #: gtk/gtkaction.c:222
833 msgid ""
834 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
835 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
836 msgstr "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
837
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Sakrij ako je prazno"
841
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
844 msgstr "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
845
846 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
847 msgid "Sensitive"
848 msgstr "Osetljiv"
849
850 #: gtk/gtkaction.c:236
851 msgid "Whether the action is enabled."
852 msgstr "Da li je akcija uključena."
853
854 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
855 #: gtk/gtkwidget.c:435
856 msgid "Visible"
857 msgstr "Vidljiv"
858
859 #: gtk/gtkaction.c:243
860 msgid "Whether the action is visible."
861 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
862
863 #: gtk/gtkalignment.c:116
864 msgid "Horizontal alignment"
865 msgstr "Vodoravno poravnanje"
866
867 #: gtk/gtkalignment.c:117
868 msgid ""
869 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
870 "right aligned"
871 msgstr ""
872 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
873 "1.0 desno poravnanje."
874
875 #: gtk/gtkalignment.c:126
876 msgid "Vertical alignment"
877 msgstr "Uspravno poravnanje"
878
879 #: gtk/gtkalignment.c:127
880 msgid ""
881 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
882 "bottom aligned"
883 msgstr ""
884 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
885 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
886
887 #: gtk/gtkalignment.c:135
888 msgid "Horizontal scale"
889 msgstr "Vodoravna razmera"
890
891 #: gtk/gtkalignment.c:136
892 msgid ""
893 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
894 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
895 msgstr ""
896 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
897 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
898
899 #: gtk/gtkalignment.c:144
900 msgid "Vertical scale"
901 msgstr "Uspravna razmera"
902
903 #: gtk/gtkalignment.c:145
904 msgid ""
905 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
906 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
907 msgstr ""
908 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
909 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
910
911 #: gtk/gtkalignment.c:162
912 msgid "Top Padding"
913 msgstr "Popuna na vrhu"
914
915 #: gtk/gtkalignment.c:163
916 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
917 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
918
919 #: gtk/gtkalignment.c:179
920 msgid "Bottom Padding"
921 msgstr "Popuna na dnu"
922
923 #: gtk/gtkalignment.c:180
924 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
925 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
926
927 #: gtk/gtkalignment.c:196
928 msgid "Left Padding"
929 msgstr "Leva popuna"
930
931 #: gtk/gtkalignment.c:197
932 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
933 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
934
935 #: gtk/gtkalignment.c:213
936 msgid "Right Padding"
937 msgstr "Desna popuna"
938
939 #: gtk/gtkalignment.c:214
940 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
941 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
942
943 #: gtk/gtkarrow.c:98
944 msgid "Arrow direction"
945 msgstr "Smer strelica"
946
947 #: gtk/gtkarrow.c:99
948 msgid "The direction the arrow should point"
949 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
950
951 #: gtk/gtkarrow.c:106
952 msgid "Arrow shadow"
953 msgstr "Senka strelice"
954
955 #: gtk/gtkarrow.c:107
956 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
957 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
958
959 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
960 msgid "Horizontal Alignment"
961 msgstr "Vodoravno poravnanje"
962
963 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
964 msgid "X alignment of the child"
965 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
966
967 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
968 msgid "Vertical Alignment"
969 msgstr "Uspravno poravnanje"
970
971 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
972 msgid "Y alignment of the child"
973 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
974
975 # Razmer?
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
977 msgid "Ratio"
978 msgstr "Odnos"
979
980 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
981 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
982 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
983
984 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
985 msgid "Obey child"
986 msgstr "Prema sadržanom elementu"
987
988 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
989 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
990 msgstr ""
991 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
992 "elementa"
993
994 #: gtk/gtkbbox.c:119
995 msgid "Minimum child width"
996 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
997
998 #: gtk/gtkbbox.c:120
999 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1000 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1001
1002 #: gtk/gtkbbox.c:128
1003 msgid "Minimum child height"
1004 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1005
1006 #: gtk/gtkbbox.c:129
1007 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1008 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1009
1010 #: gtk/gtkbbox.c:137
1011 msgid "Child internal width padding"
1012 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1013
1014 #: gtk/gtkbbox.c:138
1015 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1016 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1017
1018 #: gtk/gtkbbox.c:146
1019 msgid "Child internal height padding"
1020 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1021
1022 #: gtk/gtkbbox.c:147
1023 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1024 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1025
1026 #: gtk/gtkbbox.c:155
1027 msgid "Layout style"
1028 msgstr "Način prikaza"
1029
1030 #: gtk/gtkbbox.c:156
1031 msgid ""
1032 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1033 "edge, start and end"
1034 msgstr ""
1035 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1036 "prema ivici, na početku i na kraju"
1037
1038 #: gtk/gtkbbox.c:164
1039 msgid "Secondary"
1040 msgstr "Drugorazredno"
1041
1042 #: gtk/gtkbbox.c:165
1043 msgid ""
1044 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1045 "g., help buttons"
1046 msgstr ""
1047 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1048 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1049
1050 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
1051 msgid "Spacing"
1052 msgstr "Razmaci"
1053
1054 #: gtk/gtkbox.c:129
1055 msgid "The amount of space between children"
1056 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1057
1058 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:457
1059 msgid "Homogeneous"
1060 msgstr "Jednoobrazno"
1061
1062 #: gtk/gtkbox.c:139
1063 msgid "Whether the children should all be the same size"
1064 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1065
1066 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:449
1067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1068 msgid "Expand"
1069 msgstr "Raširi"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:147
1072 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1073 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1074
1075 #: gtk/gtkbox.c:153
1076 msgid "Fill"
1077 msgstr "Ispuni"
1078
1079 #: gtk/gtkbox.c:154
1080 msgid ""
1081 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1082 "used as padding"
1083 msgstr ""
1084 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1085 "koristiti za popunu"
1086
1087 #: gtk/gtkbox.c:160
1088 msgid "Padding"
1089 msgstr "Popuna"
1090
1091 #: gtk/gtkbox.c:161
1092 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1093 msgstr ""
1094 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1095 "u tačkama"
1096
1097 #: gtk/gtkbox.c:167
1098 msgid "Pack type"
1099 msgstr "Vrsta vezivanja"
1100
1101 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1102 msgid ""
1103 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1104 "start or end of the parent"
1105 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1106
1107 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1108 #: gtk/gtkruler.c:138
1109 msgid "Position"
1110 msgstr "Mesto"
1111
1112 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1113 msgid "The index of the child in the parent"
1114 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1115
1116 #: gtk/gtkbutton.c:191
1117 msgid ""
1118 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1119 "widget"
1120 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1121
1122 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
1123 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1124 msgid "Use underline"
1125 msgstr "Koristi podvlaku"
1126
1127 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
1128 msgid ""
1129 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1130 "for the mnemonic accelerator key"
1131 msgstr ""
1132 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1133 "prečica"
1134
1135 #: gtk/gtkbutton.c:206
1136 msgid "Use stock"
1137 msgstr "Koristi već pripremljene"
1138
1139 #: gtk/gtkbutton.c:207
1140 msgid ""
1141 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1142 msgstr ""
1143 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1144 "prikazivanja"
1145
1146 #: gtk/gtkbutton.c:214
1147 msgid "Focus on click"
1148 msgstr "Fokusiranje klikom"
1149
1150 #: gtk/gtkbutton.c:215
1151 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1152 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1153
1154 #: gtk/gtkbutton.c:222
1155 msgid "Border relief"
1156 msgstr "Izgled ivice"
1157
1158 #: gtk/gtkbutton.c:223
1159 msgid "The border relief style"
1160 msgstr "Stil izgleda ivice"
1161
1162 #: gtk/gtkbutton.c:280
1163 msgid "Default Spacing"
1164 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1165
1166 #: gtk/gtkbutton.c:281
1167 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1168 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1169
1170 #: gtk/gtkbutton.c:287
1171 msgid "Default Outside Spacing"
1172 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1173
1174 #: gtk/gtkbutton.c:288
1175 msgid ""
1176 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1177 "border"
1178 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1179
1180 #: gtk/gtkbutton.c:293
1181 msgid "Child X Displacement"
1182 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1183
1184 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1185 #: gtk/gtkbutton.c:294
1186 msgid ""
1187 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1188 msgstr ""
1189 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1190
1191 #: gtk/gtkbutton.c:301
1192 msgid "Child Y Displacement"
1193 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1194
1195 #: gtk/gtkbutton.c:302
1196 msgid ""
1197 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1198 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1199
1200 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1201 msgid "Year"
1202 msgstr "Godina"
1203
1204 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1205 msgid "The selected year"
1206 msgstr "Izabrana godina"
1207
1208 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1209 msgid "Month"
1210 msgstr "Mesec"
1211
1212 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1213 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1214 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1215
1216 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1217 msgid "Day"
1218 msgstr "Dan"
1219
1220 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1221 msgid ""
1222 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1223 "currently selected day)"
1224 msgstr ""
1225 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1226
1227 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1228 msgid "Show Heading"
1229 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1230
1231 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1232 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1233 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1234
1235 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1236 msgid "Show Day Names"
1237 msgstr "Prikaži imena dana"
1238
1239 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1240 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1241 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1242
1243 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1244 msgid "No Month Change"
1245 msgstr "Nema izmene meseca"
1246
1247 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1248 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1249 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1250
1251 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1252 msgid "Show Week Numbers"
1253 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1254
1255 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1256 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1257 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1258
1259 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1260 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1261 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1262 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1263 #. *
1264 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1265 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1266 #. * the year will appear on the right.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1269 msgid "calendar:MY"
1270 msgstr "calendar:MY"
1271
1272 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1273 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1275 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1278 msgid "calendar:week_start:0"
1279 msgstr "calendar:week_start:1"
1280
1281 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1282 msgid "mode"
1283 msgstr "način rada"
1284
1285 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1286 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1287 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1288
1289 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1290 msgid "visible"
1291 msgstr "prikazati"
1292
1293 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1294 msgid "Display the cell"
1295 msgstr "Prikazati ćeliju"
1296
1297 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1298 msgid "xalign"
1299 msgstr "x-poravnanje"
1300
1301 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1302 msgid "The x-align"
1303 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1304
1305 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1306 msgid "yalign"
1307 msgstr "y-poravnanje"
1308
1309 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1310 msgid "The y-align"
1311 msgstr "Uspravno poravnanje"
1312
1313 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1314 msgid "xpad"
1315 msgstr "x-popuna"
1316
1317 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1318 msgid "The xpad"
1319 msgstr "Vodoravna popuna"
1320
1321 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1322 msgid "ypad"
1323 msgstr "y-popuna"
1324
1325 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1326 msgid "The ypad"
1327 msgstr "Uspravna popuna"
1328
1329 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1330 msgid "width"
1331 msgstr "širina"
1332
1333 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1334 msgid "The fixed width"
1335 msgstr "Utvrđena širina"
1336
1337 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1338 msgid "height"
1339 msgstr "visina"
1340
1341 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1342 msgid "The fixed height"
1343 msgstr "Utvrđena visina"
1344
1345 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1346 msgid "Is Expander"
1347 msgstr "Grana se"
1348
1349 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1350 msgid "Row has children"
1351 msgstr "Red sadrži druge redove"
1352
1353 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1354 msgid "Is Expanded"
1355 msgstr "Razgranat"
1356
1357 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1358 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1359 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1360
1361 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1362 msgid "Cell background color name"
1363 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1364
1365 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1366 msgid "Cell background color as a string"
1367 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1368
1369 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1370 msgid "Cell background color"
1371 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1372
1373 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1374 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1375 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1376
1377 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1378 msgid "Cell background set"
1379 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1380
1381 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1382 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1383 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1384
1385 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1386 msgid "Pixbuf Object"
1387 msgstr "Pixbuf objekat"
1388
1389 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1390 msgid "The pixbuf to render"
1391 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1392
1393 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1394 msgid "Pixbuf Expander Open"
1395 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1396
1397 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1398 msgid "Pixbuf for open expander"
1399 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1400
1401 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1402 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1403 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1404
1405 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1406 msgid "Pixbuf for closed expander"
1407 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1408
1409 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1410 msgid "Stock ID"
1411 msgstr "ID pripremljene"
1412
1413 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1414 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1415 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1416
1417 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1418 msgid "Size"
1419 msgstr "Veličina"
1420
1421 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1422 msgid "The size of the rendered icon"
1423 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1424
1425 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1426 msgid "Detail"
1427 msgstr "Detalj"
1428
1429 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1430 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1431 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1432
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1434 msgid "Text"
1435 msgstr "Tekst"
1436
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1438 msgid "Text to render"
1439 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1440
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1442 msgid "Markup"
1443 msgstr "Označeni tekst"
1444
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1446 msgid "Marked up text to render"
1447 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1448
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1450 msgid "Attributes"
1451 msgstr "Osobine"
1452
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1454 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1455 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1456
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1458 msgid "Background color name"
1459 msgstr "Ime boje pozadine"
1460
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1462 msgid "Background color as a string"
1463 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1464
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1466 msgid "Background color"
1467 msgstr "Boja pozadine"
1468
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1470 msgid "Background color as a GdkColor"
1471 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1472
1473 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1474 msgid "Foreground color name"
1475 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1476
1477 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1478 msgid "Foreground color as a string"
1479 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1480
1481 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1482 msgid "Foreground color"
1483 msgstr "Boja iscrtavanja"
1484
1485 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1486 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1487 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1488
1489 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1490 #: gtk/gtktextview.c:585
1491 msgid "Editable"
1492 msgstr "Izmenjiv"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1495 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1496 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1497
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1499 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1500 #: gtk/gtktexttag.c:289
1501 msgid "Font"
1502 msgstr "Pismo"
1503
1504 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1505 msgid "Font description as a string"
1506 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1507
1508 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1509 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1510 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1511
1512 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1513 msgid "Font family"
1514 msgstr "Porodica pisma"
1515
1516 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1517 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1518 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1519
1520 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1521 #: gtk/gtktexttag.c:306
1522 msgid "Font style"
1523 msgstr "Stil pisma"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1526 #: gtk/gtktexttag.c:315
1527 msgid "Font variant"
1528 msgstr "Varijanta pisma"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1531 #: gtk/gtktexttag.c:324
1532 msgid "Font weight"
1533 msgstr "Težina pisma"
1534
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1536 #: gtk/gtktexttag.c:335
1537 msgid "Font stretch"
1538 msgstr "Razvlačenje pisma"
1539
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1541 #: gtk/gtktexttag.c:344
1542 msgid "Font size"
1543 msgstr "Veličina pisma"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1546 msgid "Font points"
1547 msgstr "Pismo u tačkama"
1548
1549 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1550 msgid "Font size in points"
1551 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1552
1553 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1554 msgid "Font scale"
1555 msgstr "Razmera pisma"
1556
1557 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1558 msgid "Font scaling factor"
1559 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1560
1561 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1562 msgid "Rise"
1563 msgstr "Pomeraj"
1564
1565 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1566 msgid ""
1567 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1568 msgstr ""
1569 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1570 "negativan)"
1571
1572 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1573 msgid "Strikethrough"
1574 msgstr "Precrtano"
1575
1576 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1577 msgid "Whether to strike through the text"
1578 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1579
1580 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1581 msgid "Underline"
1582 msgstr "Podvlačenje"
1583
1584 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1585 msgid "Style of underline for this text"
1586 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1587
1588 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1589 msgid "Background set"
1590 msgstr "Postavljena pozadina"
1591
1592 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1593 msgid "Whether this tag affects the background color"
1594 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1595
1596 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1597 msgid "Foreground set"
1598 msgstr "Postavljena boja"
1599
1600 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1601 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1602 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1603
1604 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1605 msgid "Editability set"
1606 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1607
1608 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1609 msgid "Whether this tag affects text editability"
1610 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1611
1612 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1613 msgid "Font family set"
1614 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1615
1616 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1617 msgid "Whether this tag affects the font family"
1618 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1619
1620 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1621 msgid "Font style set"
1622 msgstr "Postavljen stil pisma"
1623
1624 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1625 msgid "Whether this tag affects the font style"
1626 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1627
1628 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1629 msgid "Font variant set"
1630 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1631
1632 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1633 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1634 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1635
1636 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1637 msgid "Font weight set"
1638 msgstr "Postavljena težina pisma"
1639
1640 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1641 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1642 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1643
1644 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1645 msgid "Font stretch set"
1646 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1647
1648 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1649 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1650 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1651
1652 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1653 msgid "Font size set"
1654 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1655
1656 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1657 msgid "Whether this tag affects the font size"
1658 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1659
1660 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1661 msgid "Font scale set"
1662 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1663
1664 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1665 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1666 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1667
1668 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1669 msgid "Rise set"
1670 msgstr "Postavljen pomeraj"
1671
1672 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1673 msgid "Whether this tag affects the rise"
1674 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1675
1676 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1677 msgid "Strikethrough set"
1678 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1679
1680 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1681 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1682 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1683
1684 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1685 msgid "Underline set"
1686 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1687
1688 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1689 msgid "Whether this tag affects underlining"
1690 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1691
1692 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1693 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1694 msgid "Toggle state"
1695 msgstr "Stanje žabice"
1696
1697 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1698 msgid "The toggle state of the button"
1699 msgstr "Stanje žabice"
1700
1701 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1702 msgid "Inconsistent state"
1703 msgstr "Nedosledno stanje"
1704
1705 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1706 msgid "The inconsistent state of the button"
1707 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1708
1709 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1710 msgid "Activatable"
1711 msgstr "Moguće aktivirati"
1712
1713 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1714 msgid "The toggle button can be activated"
1715 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1716
1717 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1719 msgid "Radio state"
1720 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1721
1722 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1723 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1724 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1725
1726 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1727 msgid "Indicator Size"
1728 msgstr "Veličina pokazatelja"
1729
1730 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1731 msgid "Size of check or radio indicator"
1732 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1733
1734 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1735 msgid "Indicator Spacing"
1736 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1737
1738 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1739 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1740 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1741
1742 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1743 msgid "Active"
1744 msgstr "Aktivan"
1745
1746 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1747 msgid "Whether the menu item is checked"
1748 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1749
1750 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1751 msgid "Inconsistent"
1752 msgstr "Nedosledno"
1753
1754 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1755 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1756 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1757
1758 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1759 msgid "Draw as radio menu item"
1760 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1761
1762 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1763 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1764 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1765
1766 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1767 msgid "Use alpha"
1768 msgstr "Koristi providnost"
1769
1770 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1771 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1772 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1773
1774 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1775 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1776 msgid "Title"
1777 msgstr "Naslov"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1780 msgid "The title of the color selection dialog"
1781 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1782
1783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1784 msgid "Pick a color"
1785 msgstr "Izaberite boju"
1786
1787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1788 msgid "Current Color"
1789 msgstr "Tekuća boja"
1790
1791 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1792 msgid "The selected color"
1793 msgstr "Izabrana boja"
1794
1795 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1796 msgid "Current Alpha"
1797 msgstr "Trenutna providnost"
1798
1799 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1800 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1801 msgstr ""
1802 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1803 "neprovidno)"
1804
1805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1806 msgid "Received invalid color data\n"
1807 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1808
1809 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1810 msgid ""
1811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1814 msgstr ""
1815 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1816 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1817 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1818
1819 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1820 msgid ""
1821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1822 "it for use in the future."
1823 msgstr ""
1824 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1825 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1826
1827 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1828 msgid "_Save color here"
1829 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1830
1831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1832 msgid ""
1833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1835 msgstr ""
1836 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1837 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1838 "„Sačuvaj ovde boju“."
1839
1840 # Ovde nema greske!!!
1841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1842 msgid "Has Opacity Control"
1843 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1844
1845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1846 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1847 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1848
1849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1850 msgid "Has palette"
1851 msgstr "Sadrži paletu"
1852
1853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1854 msgid "Whether a palette should be used"
1855 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1856
1857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1858 msgid "The current color"
1859 msgstr "Tekuća boja"
1860
1861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1862 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1863 msgstr ""
1864 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1865 "neprovidno)"
1866
1867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1868 msgid "Custom palette"
1869 msgstr "Podešena paleta"
1870
1871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1872 msgid "Palette to use in the color selector"
1873 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1874
1875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1876 msgid ""
1877 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1878 "lightness of that color using the inner triangle."
1879 msgstr ""
1880 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1881 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1882
1883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1884 msgid ""
1885 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1886 "that color."
1887 msgstr ""
1888 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1889
1890 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1892 msgid "_Hue:"
1893 msgstr "_Nijansa:"
1894
1895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1896 msgid "Position on the color wheel."
1897 msgstr "Mesto na točku boja."
1898
1899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1900 msgid "_Saturation:"
1901 msgstr "_Zasićenost:"
1902
1903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1904 msgid "\"Deepness\" of the color."
1905 msgstr "„Dubina“ boja."
1906
1907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1908 msgid "_Value:"
1909 msgstr "_Vrednost:"
1910
1911 # Mozda "vedrina boje"?
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1913 msgid "Brightness of the color."
1914 msgstr "Osvetljenost boje."
1915
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1917 msgid "_Red:"
1918 msgstr "_Crvena:"
1919
1920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1921 msgid "Amount of red light in the color."
1922 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1923
1924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1925 msgid "_Green:"
1926 msgstr "_Zelena:"
1927
1928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1929 msgid "Amount of green light in the color."
1930 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1931
1932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1933 msgid "_Blue:"
1934 msgstr "_Plava:"
1935
1936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1937 msgid "Amount of blue light in the color."
1938 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1939
1940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1941 msgid "_Opacity:"
1942 msgstr "_Providnost:"
1943
1944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1945 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1946 msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
1947
1948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1949 msgid "Color _Name:"
1950 msgstr "_Ime boje:"
1951
1952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1953 msgid ""
1954 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1955 "such as 'orange' in this entry."
1956 msgstr ""
1957 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1958 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1959
1960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1961 msgid "_Palette"
1962 msgstr "_Paleta"
1963
1964 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1965 msgid "Color Selection"
1966 msgstr "Izbor boje"
1967
1968 #: gtk/gtkcombo.c:143
1969 msgid "Enable arrow keys"
1970 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1971
1972 #: gtk/gtkcombo.c:144
1973 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1974 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1975
1976 #: gtk/gtkcombo.c:150
1977 msgid "Always enable arrows"
1978 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1979
1980 #: gtk/gtkcombo.c:151
1981 msgid "Obsolete property, ignored"
1982 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1983
1984 #: gtk/gtkcombo.c:157
1985 msgid "Case sensitive"
1986 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1987
1988 #: gtk/gtkcombo.c:158
1989 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1990 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1991
1992 #: gtk/gtkcombo.c:165
1993 msgid "Allow empty"
1994 msgstr "Dozvoliti prazno"
1995
1996 #: gtk/gtkcombo.c:166
1997 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1998 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
1999
2000 #: gtk/gtkcombo.c:173
2001 msgid "Value in list"
2002 msgstr "Vrednost sa spiska"
2003
2004 #: gtk/gtkcombo.c:174
2005 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2006 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2007
2008 #: gtk/gtkcombobox.c:333
2009 msgid "ComboBox model"
2010 msgstr "Model padajuće liste"
2011
2012 #: gtk/gtkcombobox.c:334
2013 msgid "The model for the combo box"
2014 msgstr "Model za padajuću listu"
2015
2016 #: gtk/gtkcombobox.c:341
2017 msgid "Wrap width"
2018 msgstr "Širina za prelom"
2019
2020 #: gtk/gtkcombobox.c:342
2021 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2022 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2023
2024 #: gtk/gtkcombobox.c:351
2025 msgid "Row span column"
2026 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2027
2028 #: gtk/gtkcombobox.c:352
2029 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2030 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2031
2032 #: gtk/gtkcombobox.c:361
2033 msgid "Column span column"
2034 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2035
2036 #: gtk/gtkcombobox.c:362
2037 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2038 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2039
2040 #: gtk/gtkcombobox.c:371
2041 msgid "Active item"
2042 msgstr "Aktivna stavka"
2043
2044 #: gtk/gtkcombobox.c:372
2045 msgid "The item which is currently active"
2046 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2047
2048 #: gtk/gtkcombobox.c:380
2049 msgid "ComboBox appareance"
2050 msgstr "Izgled padajuće liste"
2051
2052 #: gtk/gtkcombobox.c:381
2053 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2054 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2055
2056 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2057 msgid "Text Column"
2058 msgstr "Tekstualna kolona"
2059
2060 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2061 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2062 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2063
2064 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2065 msgid "Resize mode"
2066 msgstr "Promena veličine"
2067
2068 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2069 msgid "Specify how resize events are handled"
2070 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2071
2072 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2073 msgid "Border width"
2074 msgstr "Širina ivice"
2075
2076 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2077 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2078 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2079
2080 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2081 msgid "Child"
2082 msgstr "Sadržani element"
2083
2084 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2085 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2086 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2087
2088 #: gtk/gtkcurve.c:121
2089 msgid "Curve type"
2090 msgstr "Vrsta krive"
2091
2092 #: gtk/gtkcurve.c:122
2093 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2094 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2095
2096 #: gtk/gtkcurve.c:130
2097 msgid "Minimum X"
2098 msgstr "Najmanje X"
2099
2100 #: gtk/gtkcurve.c:131
2101 msgid "Minimum possible value for X"
2102 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2103
2104 #: gtk/gtkcurve.c:140
2105 msgid "Maximum X"
2106 msgstr "Najveće X"
2107
2108 #: gtk/gtkcurve.c:141
2109 msgid "Maximum possible X value"
2110 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2111
2112 #: gtk/gtkcurve.c:150
2113 msgid "Minimum Y"
2114 msgstr "Najmanje Y"
2115
2116 #: gtk/gtkcurve.c:151
2117 msgid "Minimum possible value for Y"
2118 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2119
2120 #: gtk/gtkcurve.c:160
2121 msgid "Maximum Y"
2122 msgstr "Najveće Y"
2123
2124 #: gtk/gtkcurve.c:161
2125 msgid "Maximum possible value for Y"
2126 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2127
2128 #: gtk/gtkdialog.c:136
2129 msgid "Has separator"
2130 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2131
2132 #: gtk/gtkdialog.c:137
2133 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2134 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2135
2136 #: gtk/gtkdialog.c:162
2137 msgid "Content area border"
2138 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2139
2140 #: gtk/gtkdialog.c:163
2141 msgid "Width of border around the main dialog area"
2142 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2143
2144 #: gtk/gtkdialog.c:170
2145 msgid "Button spacing"
2146 msgstr "Razmak dugmića"
2147
2148 #: gtk/gtkdialog.c:171
2149 msgid "Spacing between buttons"
2150 msgstr "Razmaci između dugmića"
2151
2152 #: gtk/gtkdialog.c:179
2153 msgid "Action area border"
2154 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2155
2156 #: gtk/gtkdialog.c:180
2157 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2158 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2159
2160 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2161 msgid "Cursor Position"
2162 msgstr "Pozicija kursora"
2163
2164 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2165 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2166 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2167
2168 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2169 msgid "Selection Bound"
2170 msgstr "Granica izbora"
2171
2172 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2173 msgid ""
2174 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2175 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:467
2178 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2179 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2180
2181 #: gtk/gtkentry.c:474
2182 msgid "Maximum length"
2183 msgstr "Najveća dužina"
2184
2185 #: gtk/gtkentry.c:475
2186 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2187 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2188
2189 #: gtk/gtkentry.c:483
2190 msgid "Visibility"
2191 msgstr "Vidljivost"
2192
2193 #: gtk/gtkentry.c:484
2194 msgid ""
2195 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2196 "mode)"
2197 msgstr ""
2198 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2199 "(unos lozinke)"
2200
2201 #: gtk/gtkentry.c:491
2202 msgid "Has Frame"
2203 msgstr "Sadrži okvir"
2204
2205 #: gtk/gtkentry.c:492
2206 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2207 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2208
2209 #: gtk/gtkentry.c:499
2210 msgid "Invisible character"
2211 msgstr "Nevidljivi znak"
2212
2213 #: gtk/gtkentry.c:500
2214 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2215 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2216
2217 #: gtk/gtkentry.c:507
2218 msgid "Activates default"
2219 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2220
2221 #: gtk/gtkentry.c:508
2222 msgid ""
2223 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2224 "dialog) when Enter is pressed"
2225 msgstr ""
2226 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2227 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2228
2229 #: gtk/gtkentry.c:514
2230 msgid "Width in chars"
2231 msgstr "Širina u znakovima"
2232
2233 #: gtk/gtkentry.c:515
2234 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2235 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2236
2237 #: gtk/gtkentry.c:524
2238 msgid "Scroll offset"
2239 msgstr "Pomeraj"
2240
2241 #: gtk/gtkentry.c:525
2242 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2243 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2244
2245 #: gtk/gtkentry.c:535
2246 msgid "The contents of the entry"
2247 msgstr "Sadržaj polja"
2248
2249 #: gtk/gtkentry.c:766
2250 msgid "Select on focus"
2251 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2252
2253 #: gtk/gtkentry.c:767
2254 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2255 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2256
2257 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6875
2258 msgid "Select _All"
2259 msgstr "Izaberi _sve"
2260
2261 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6885
2262 msgid "Input _Methods"
2263 msgstr "Načini unosa"
2264
2265 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6896
2266 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2267 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2268
2269 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2270 msgid "Completion Model"
2271 msgstr "Model dopunjavanja"
2272
2273 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2274 msgid "The model to find matches in"
2275 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2276
2277 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2278 msgid "Minimum Key Length"
2279 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2280
2281 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2282 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2283 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2284
2285 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2286 msgid "Visible Window"
2287 msgstr "Vidljiv prozor"
2288
2289 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2290 msgid ""
2291 " Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2292 "trap events."
2293 msgstr "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za reagovanje na događaje."
2294
2295 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2296 msgid "Above child"
2297 msgstr "Iznad sadržanog"
2298
2299 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2300 msgid ""
2301 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2302 "child widget as opposed to below it."
2303 msgstr "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto ispod."
2304
2305 #: gtk/gtkexpander.c:186
2306 msgid "Expanded"
2307 msgstr "Rašireno"
2308
2309 #: gtk/gtkexpander.c:187
2310 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2311 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2312
2313 #: gtk/gtkexpander.c:195
2314 msgid "Text of the expander's label"
2315 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2316
2317 #: gtk/gtkexpander.c:211
2318 msgid "Space to put between the label and the child"
2319 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2320
2321 #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2322 msgid "Label widget"
2323 msgstr "Element oznake"
2324
2325 #: gtk/gtkexpander.c:221
2326 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2327 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2328
2329 # Ovo je LOSE!
2330 #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
2331 msgid "Expander Size"
2332 msgstr "Veličina razgranika"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
2335 msgid "Size of the expander arrow"
2336 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2337
2338 #: gtk/gtkexpander.c:237
2339 msgid "Spacing around expander arrow"
2340 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2341
2342 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2343 msgid "Filename"
2344 msgstr "Ime datoteke"
2345
2346 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2347 msgid "The currently selected filename"
2348 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2349
2350 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2351 msgid "Show file operations"
2352 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2353
2354 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2355 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2356 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2357
2358 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2359 msgid "Select multiple"
2360 msgstr "Izaberi više"
2361
2362 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2363 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2364 msgstr "Da li dozvoliti izbor više datoteka"
2365
2366 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2367 msgid "Folders"
2368 msgstr "Direktorijumi"
2369
2370 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2371 msgid "Fol_ders"
2372 msgstr "_Direktorijumi"
2373
2374 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2375 msgid "Files"
2376 msgstr "Datoteke"
2377
2378 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2379 msgid "_Files"
2380 msgstr "Dato_teke"
2381
2382 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2383 #, c-format
2384 msgid "Folder unreadable: %s"
2385 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2386
2387 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2391 "available to this program.\n"
2392 "Are you sure that you want to select it?"
2393 msgstr ""
2394 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2395 "dostupna ovom programu.\n"
2396 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2397
2398 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2399 msgid "_New Folder"
2400 msgstr "_Novi direktorijum"
2401
2402 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2403 msgid "De_lete File"
2404 msgstr "_Obriši datoteku"
2405
2406 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2407 msgid "_Rename File"
2408 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2409
2410 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2414 msgstr ""
2415 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2416
2417 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2424 "%s"
2425
2426 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2427 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2428 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2429
2430 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2431 #, c-format
2432 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2433 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2434
2435 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2436 msgid "New Folder"
2437 msgstr "Novi direktorijum"
2438
2439 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2440 msgid "_Folder name:"
2441 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2442
2443 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2444 msgid "C_reate"
2445 msgstr "_Obrazuj"
2446
2447 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2448 #, c-format
2449 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2450 msgstr ""
2451 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2452
2453 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2460 "%s"
2461
2462 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2463 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2464 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2465
2466 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2467 #, c-format
2468 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2469 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2470
2471 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2472 #, c-format
2473 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2474 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2475
2476 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2477 msgid "Delete File"
2478 msgstr "Obriši datoteku"
2479
2480 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2481 #, c-format
2482 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2483 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2484
2485 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2492 "%s"
2493
2494 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2501 "%s"
2502
2503 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2504 #, c-format
2505 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2506 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2507
2508 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2509 msgid "Rename File"
2510 msgstr "Primenuj datoteku"
2511
2512 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2513 #, c-format
2514 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2515 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2516
2517 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2518 msgid "_Rename"
2519 msgstr "_Preimenuj"
2520
2521 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2522 msgid "_Selection: "
2523 msgstr "_Izbor: "
2524
2525 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2529 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2530 msgstr ""
2531 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2532 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2533
2534 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2535 msgid "Invalid UTF-8"
2536 msgstr "Neispravan UTF-8"
2537
2538 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2539 msgid "Name too long"
2540 msgstr "Predugačko ime"
2541
2542 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2543 msgid "Couldn't convert filename"
2544 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2545
2546 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2547 msgid "X position"
2548 msgstr "Vodoravna postavka"
2549
2550 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2551 msgid "X position of child widget"
2552 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2553
2554 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2555 msgid "Y position"
2556 msgstr "Uspravna postavka"
2557
2558 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2559 msgid "Y position of child widget"
2560 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2561
2562 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2563 msgid "The title of the font selection dialog"
2564 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2565
2566 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2567 msgid "Pick a font"
2568 msgstr "Izaberite font"
2569
2570 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2571 msgid "Font name"
2572 msgstr "Ime fonta"
2573
2574 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2575 msgid "The name of the selected font"
2576 msgstr "Ime izabranog fonta"
2577
2578 #. Initialize fields
2579 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2580 msgid "Sans 12"
2581 msgstr "Sans 12"
2582
2583 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2584 msgid "Use font in label"
2585 msgstr "Koristi font u oznaci"
2586
2587 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2588 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2589 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2590
2591 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2592 msgid "Use size in label"
2593 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2594
2595 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2596 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2597 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2598
2599 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2600 msgid "Show style"
2601 msgstr "Prikaži stil"
2602
2603 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2604 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2605 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2606
2607 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2608 msgid "Show size"
2609 msgstr "Prikaži veličinu"
2610
2611 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2612 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2613 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2614
2615 #: gtk/gtkfontbutton.c:294
2616 msgid "Pick a Font"
2617 msgstr "Izaberite font"
2618
2619 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2620 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2621 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2622 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2623 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2624
2625 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2626 msgid "The X string that represents this font"
2627 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2628
2629 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2630 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2631 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2632
2633 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2634 msgid "Preview text"
2635 msgstr "Tekst za pregled"
2636
2637 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2638 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2639 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2640
2641 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2642 msgid "_Family:"
2643 msgstr "_Porodica:"
2644
2645 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2646 msgid "_Style:"
2647 msgstr "_Stil:"
2648
2649 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2650 msgid "Si_ze:"
2651 msgstr "_Veličina:"
2652
2653 #. create the text entry widget
2654 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2655 msgid "_Preview:"
2656 msgstr "Pre_gled:"
2657
2658 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2659 msgid "Font Selection"
2660 msgstr "Izbor pisma"
2661
2662 #: gtk/gtkframe.c:126
2663 msgid "Text of the frame's label"
2664 msgstr "Tekst oznake okvira"
2665
2666 #: gtk/gtkframe.c:133
2667 msgid "Label xalign"
2668 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2669
2670 #: gtk/gtkframe.c:134
2671 msgid "The horizontal alignment of the label"
2672 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2673
2674 #: gtk/gtkframe.c:143
2675 msgid "Label yalign"
2676 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2677
2678 #: gtk/gtkframe.c:144
2679 msgid "The vertical alignment of the label"
2680 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2681
2682 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2683 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2684 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2685
2686 #: gtk/gtkframe.c:160
2687 msgid "Frame shadow"
2688 msgstr "Senka okvira"
2689
2690 #: gtk/gtkframe.c:161
2691 msgid "Appearance of the frame border"
2692 msgstr "Izgled ivice okvira"
2693
2694 #: gtk/gtkframe.c:170
2695 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2696 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2697
2698 #: gtk/gtkgamma.c:399
2699 msgid "Gamma"
2700 msgstr "Gama"
2701
2702 #: gtk/gtkgamma.c:409
2703 msgid "_Gamma value"
2704 msgstr "_Gama vrednost"
2705
2706 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2707 #: gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtkviewport.c:150
2708 msgid "Shadow type"
2709 msgstr "Vrsta senke"
2710
2711 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2712 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2713 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2714
2715 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2716 msgid "Handle position"
2717 msgstr "Pozicija ručke"
2718
2719 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2720 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2721 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2722
2723 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2724 msgid "Snap edge"
2725 msgstr "Privuci ivici"
2726
2727 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2728 msgid ""
2729 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2730 "handlebox"
2731 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2732
2733 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2734 msgid "Snap edge set"
2735 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2736
2737 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2738 msgid ""
2739 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2740 "handle_position"
2741 msgstr ""
2742 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
2743 "iz „pozicija ručke“"
2744
2745 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2746 #. * load it.
2747 #.
2748 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2749 #, c-format
2750 msgid "Error loading icon: %s"
2751 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
2752
2753 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2754 #, c-format
2755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2756 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2757
2758 #: gtk/gtkimage.c:135
2759 msgid "Pixbuf"
2760 msgstr "Pixbuf"
2761
2762 #: gtk/gtkimage.c:136
2763 msgid "A GdkPixbuf to display"
2764 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
2765
2766 #: gtk/gtkimage.c:143
2767 msgid "Pixmap"
2768 msgstr "Piksmapa"
2769
2770 #: gtk/gtkimage.c:144
2771 msgid "A GdkPixmap to display"
2772 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
2773
2774 #: gtk/gtkimage.c:151
2775 msgid "Image"
2776 msgstr "Slika"
2777
2778 #: gtk/gtkimage.c:152
2779 msgid "A GdkImage to display"
2780 msgstr "GdkImage za prikaz"
2781
2782 #: gtk/gtkimage.c:159
2783 msgid "Mask"
2784 msgstr "Maska"
2785
2786 #: gtk/gtkimage.c:160
2787 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2788 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
2789
2790 #: gtk/gtkimage.c:168
2791 msgid "Filename to load and display"
2792 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
2793
2794 #: gtk/gtkimage.c:177
2795 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2796 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
2797
2798 #: gtk/gtkimage.c:184
2799 msgid "Icon set"
2800 msgstr "Skup ikona"
2801
2802 #: gtk/gtkimage.c:185
2803 msgid "Icon set to display"
2804 msgstr "Skup ikona za prikaz"
2805
2806 #: gtk/gtkimage.c:192
2807 msgid "Icon size"
2808 msgstr "Veličina ikona"
2809
2810 #: gtk/gtkimage.c:193
2811 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2812 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
2813
2814 #: gtk/gtkimage.c:201
2815 msgid "Animation"
2816 msgstr "Animacija"
2817
2818 #: gtk/gtkimage.c:202
2819 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2820 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
2821
2822 #: gtk/gtkimage.c:209
2823 msgid "Storage type"
2824 msgstr "Vrsta smeštaja"
2825
2826 #: gtk/gtkimage.c:210
2827 msgid "The representation being used for image data"
2828 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2829
2830 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2831 msgid "Image widget"
2832 msgstr "Element za sliku"
2833
2834 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2835 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2836 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
2837
2838 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2839 msgid "Default"
2840 msgstr "Podrazumevano"
2841
2842 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2843 msgid "Input"
2844 msgstr "Unos"
2845
2846 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2847 msgid "No input devices"
2848 msgstr "Nema ulaznih uređaja"
2849
2850 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2851 msgid "_Device:"
2852 msgstr "_Uređaj:"
2853
2854 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2855 msgid "Disabled"
2856 msgstr "Onemogućeno"
2857
2858 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2859 msgid "Screen"
2860 msgstr "Ekran"
2861
2862 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2863 msgid "Window"
2864 msgstr "Prozor"
2865
2866 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2867 msgid "_Mode: "
2868 msgstr "_Mod: "
2869
2870 #. The axis listbox
2871 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2872 msgid "_Axes"
2873 msgstr "_Ose"
2874
2875 #. Keys listbox
2876 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2877 msgid "_Keys"
2878 msgstr "_Tasteri"
2879
2880 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2881 msgid "X"
2882 msgstr "X"
2883
2884 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2885 msgid "Y"
2886 msgstr "Y"
2887
2888 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2889 msgid "Pressure"
2890 msgstr "Pritisak"
2891
2892 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2893 msgid "X Tilt"
2894 msgstr "X nagib"
2895
2896 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2897 msgid "Y Tilt"
2898 msgstr "Y nagib"
2899
2900 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2901 msgid "Wheel"
2902 msgstr "Točkić"
2903
2904 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2905 msgid "none"
2906 msgstr "ništa"
2907
2908 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2909 msgid "(disabled)"
2910 msgstr "(onemogućeno)"
2911
2912 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2913 msgid "(unknown)"
2914 msgstr "(nepoznato)"
2915
2916 #. and clear button
2917 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2918 msgid "clear"
2919 msgstr "očistiti"
2920
2921 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2922 msgid "The screen where this window will be displayed"
2923 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
2924
2925 #: gtk/gtklabel.c:291
2926 msgid "The text of the label"
2927 msgstr "Tekst oznake"
2928
2929 #: gtk/gtklabel.c:298
2930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2931 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
2932
2933 #: gtk/gtklabel.c:304
2934 msgid "Use markup"
2935 msgstr "Koristi oznake"
2936
2937 #: gtk/gtklabel.c:305
2938 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2939 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2940
2941 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
2942 msgid "Justification"
2943 msgstr "Slaganje redova"
2944
2945 #: gtk/gtklabel.c:320
2946 msgid ""
2947 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2948 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2949 "GtkMisc::xalign for that"
2950 msgstr ""
2951 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
2952 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
2953
2954 #: gtk/gtklabel.c:328
2955 msgid "Pattern"
2956 msgstr "Obrazac"
2957
2958 #: gtk/gtklabel.c:329
2959 msgid ""
2960 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2961 "to underline"
2962 msgstr ""
2963 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
2964
2965 #: gtk/gtklabel.c:336
2966 msgid "Line wrap"
2967 msgstr "Deljenje linije"
2968
2969 #: gtk/gtklabel.c:337
2970 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2971 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
2972
2973 #: gtk/gtklabel.c:343
2974 msgid "Selectable"
2975 msgstr "Izbirljiv"
2976
2977 #: gtk/gtklabel.c:344
2978 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2979 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
2980
2981 #: gtk/gtklabel.c:350
2982 msgid "Mnemonic key"
2983 msgstr "Taster prečice"
2984
2985 #: gtk/gtklabel.c:351
2986 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2987 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
2988
2989 #: gtk/gtklabel.c:359
2990 msgid "Mnemonic widget"
2991 msgstr "Element prečice"
2992
2993 #: gtk/gtklabel.c:360
2994 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2995 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
2996
2997 #: gtk/gtklabel.c:3224
2998 msgid "Select All"
2999 msgstr "Izaberi sve"
3000
3001 #: gtk/gtklabel.c:3234
3002 msgid "Input Methods"
3003 msgstr "Načini unosa"
3004
3005 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3006 msgid "Horizontal adjustment"
3007 msgstr "Vodoravna popravka"
3008
3009 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3010 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3011 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3012
3013 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3014 msgid "Vertical adjustment"
3015 msgstr "Uspravna popravka"
3016
3017 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3018 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3019 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3020
3021 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3022 msgid "Width"
3023 msgstr "Širina"
3024
3025 #: gtk/gtklayout.c:648
3026 msgid "The width of the layout"
3027 msgstr "Širina prikaza"
3028
3029 #: gtk/gtklayout.c:656
3030 msgid "Height"
3031 msgstr "Visina"
3032
3033 #: gtk/gtklayout.c:657
3034 msgid "The height of the layout"
3035 msgstr "Visina prikaza"
3036
3037 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3038 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3039 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3040 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3041 #.
3042 #: gtk/gtkmain.c:806
3043 msgid "default:LTR"
3044 msgstr "default:LTR"
3045
3046 #: gtk/gtkmenu.c:344
3047 msgid "Tearoff Title"
3048 msgstr "Naslov otrgnutog"
3049
3050 #: gtk/gtkmenu.c:345
3051 msgid ""
3052 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3053 "off"
3054 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3055
3056 #: gtk/gtkmenu.c:351
3057 msgid "Vertical Padding"
3058 msgstr "Uspravna popuna"
3059
3060 #: gtk/gtkmenu.c:352
3061 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3062 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3063
3064 #: gtk/gtkmenu.c:360
3065 msgid "Vertical Offset"
3066 msgstr "Uspravni pomeraj"
3067
3068 #: gtk/gtkmenu.c:361
3069 msgid ""
3070 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3071 "vertically"
3072 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3073
3074 #: gtk/gtkmenu.c:369
3075 msgid "Horizontal Offset"
3076 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3077
3078 #: gtk/gtkmenu.c:370
3079 msgid ""
3080 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3081 "horizontally"
3082 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3083
3084 #: gtk/gtkmenu.c:380
3085 msgid "Left Attach"
3086 msgstr "Levo pripajanje"
3087
3088 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3089 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3090 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3091
3092 #: gtk/gtkmenu.c:388
3093 msgid "Right Attach"
3094 msgstr "Desno pripajanje"
3095
3096 #: gtk/gtkmenu.c:389
3097 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3098 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3099
3100 #: gtk/gtkmenu.c:396
3101 msgid "Top Attach"
3102 msgstr "Gornje pripajanje"
3103
3104 #: gtk/gtkmenu.c:397
3105 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3106 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3107
3108 #: gtk/gtkmenu.c:404
3109 msgid "Bottom Attach"
3110 msgstr "Donje pripajanje"
3111
3112 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3113 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3114 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3115
3116 #: gtk/gtkmenu.c:492
3117 msgid "Can change accelerators"
3118 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3119
3120 #: gtk/gtkmenu.c:493
3121 msgid ""
3122 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3123 msgstr ""
3124 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3125
3126 #: gtk/gtkmenu.c:498
3127 msgid "Delay before submenus appear"
3128 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3129
3130 #: gtk/gtkmenu.c:499
3131 msgid ""
3132 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3133 msgstr ""
3134 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3135 "se pojavio podmeni"
3136
3137 #: gtk/gtkmenu.c:506
3138 msgid "Delay before hiding a submenu"
3139 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3140
3141 #: gtk/gtkmenu.c:507
3142 msgid ""
3143 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3144 "submenu"
3145 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3146
3147 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3148 msgid "Style of bevel around the menubar"
3149 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3150
3151 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:482
3152 msgid "Internal padding"
3153 msgstr "Unutrašnja popuna"
3154
3155 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3156 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3157 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3158
3159 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3160 msgid "Delay before drop down menus appear"
3161 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3162
3163 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3164 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3165 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3166
3167 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3168 msgid "Image/label border"
3169 msgstr "Ivica slike/oznake"
3170
3171 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3172 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3173 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3174
3175 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3176 msgid "Message Type"
3177 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3178
3179 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3180 msgid "The type of message"
3181 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3182
3183 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3184 msgid "Message Buttons"
3185 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3186
3187 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3188 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3189 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3190
3191 #: gtk/gtkmisc.c:98
3192 msgid "X align"
3193 msgstr "X poravnanje"
3194
3195 #: gtk/gtkmisc.c:99
3196 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3197 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3198
3199 #: gtk/gtkmisc.c:108
3200 msgid "Y align"
3201 msgstr "Y poravnanje"
3202
3203 #: gtk/gtkmisc.c:109
3204 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3205 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3206
3207 #: gtk/gtkmisc.c:118
3208 msgid "X pad"
3209 msgstr "X popuna"
3210
3211 #: gtk/gtkmisc.c:119
3212 msgid ""
3213 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3214 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3215
3216 #: gtk/gtkmisc.c:128
3217 msgid "Y pad"
3218 msgstr "Y popuna"
3219
3220 #: gtk/gtkmisc.c:129
3221 msgid ""
3222 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3223 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3224
3225 #: gtk/gtknotebook.c:396
3226 msgid "Page"
3227 msgstr "List"
3228
3229 #: gtk/gtknotebook.c:397
3230 msgid "The index of the current page"
3231 msgstr "Broj tekućeg lista"
3232
3233 #: gtk/gtknotebook.c:405
3234 msgid "Tab Position"
3235 msgstr "Pozicija jezičaka"
3236
3237 #: gtk/gtknotebook.c:406
3238 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3239 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3240
3241 #: gtk/gtknotebook.c:413
3242 msgid "Tab Border"
3243 msgstr "Ivica jezičaka"
3244
3245 #: gtk/gtknotebook.c:414
3246 msgid "Width of the border around the tab labels"
3247 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3248
3249 #: gtk/gtknotebook.c:422
3250 msgid "Horizontal Tab Border"
3251 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3252
3253 #: gtk/gtknotebook.c:423
3254 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3255 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3256
3257 #: gtk/gtknotebook.c:431
3258 msgid "Vertical Tab Border"
3259 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3260
3261 #: gtk/gtknotebook.c:432
3262 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3263 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3264
3265 #: gtk/gtknotebook.c:440
3266 msgid "Show Tabs"
3267 msgstr "Prikaži jezičke"
3268
3269 #: gtk/gtknotebook.c:441
3270 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3271 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3272
3273 #: gtk/gtknotebook.c:447
3274 msgid "Show Border"
3275 msgstr "Prikaži ivicu"
3276
3277 #: gtk/gtknotebook.c:448
3278 msgid "Whether the border should be shown or not"
3279 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3280
3281 #: gtk/gtknotebook.c:454
3282 msgid "Scrollable"
3283 msgstr "Mnogo jezičaka"
3284
3285 #: gtk/gtknotebook.c:455
3286 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3287 msgstr ""
3288 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3289 "stali na predviđen prostor"
3290
3291 #: gtk/gtknotebook.c:461
3292 msgid "Enable Popup"
3293 msgstr "Omogući meni"
3294
3295 #: gtk/gtknotebook.c:462
3296 msgid ""
3297 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3298 "you can use to go to a page"
3299 msgstr ""
3300 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3301 "može koristiti za prebacivanje na list"
3302
3303 #: gtk/gtknotebook.c:469
3304 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3305 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3306
3307 #: gtk/gtknotebook.c:476
3308 msgid "Tab label"
3309 msgstr "Oznaka jezička"
3310
3311 #: gtk/gtknotebook.c:477
3312 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3313 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3314
3315 #: gtk/gtknotebook.c:483
3316 msgid "Menu label"
3317 msgstr "Meni oznaka"
3318
3319 #: gtk/gtknotebook.c:484
3320 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3321 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3322
3323 #: gtk/gtknotebook.c:497
3324 msgid "Tab expand"
3325 msgstr "Razotkri jezičak"
3326
3327 #: gtk/gtknotebook.c:498
3328 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3329 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3330
3331 #: gtk/gtknotebook.c:504
3332 msgid "Tab fill"
3333 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3334
3335 #: gtk/gtknotebook.c:505
3336 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3337 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3338
3339 #: gtk/gtknotebook.c:511
3340 msgid "Tab pack type"
3341 msgstr "Vrsta jezičaka"
3342
3343 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3344 msgid "Secondary backward stepper"
3345 msgstr "Druga koračnica unazad"
3346
3347 #: gtk/gtknotebook.c:528
3348 msgid ""
3349 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3350 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3351
3352 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3353 msgid "Secondary forward stepper"
3354 msgstr "Druga koračnica unapred"
3355
3356 #: gtk/gtknotebook.c:545
3357 msgid ""
3358 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3359 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3360
3361 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3362 msgid "Backward stepper"
3363 msgstr "Koračnica unazad"
3364
3365 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3366 msgid "Display the standard backward arrow button"
3367 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3368
3369 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3370 msgid "Forward stepper"
3371 msgstr "Koračnica unapred"
3372
3373 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3374 msgid "Display the standard forward arrow button"
3375 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3376
3377 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3378 #, c-format
3379 msgid "Page %u"
3380 msgstr "List %u"
3381
3382 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3383 msgid "Menu"
3384 msgstr "Meni"
3385
3386 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3387 msgid "The menu of options"
3388 msgstr "Meni mogućnosti"
3389
3390 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3391 msgid "Size of dropdown indicator"
3392 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3393
3394 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3395 msgid "Spacing around indicator"
3396 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3397
3398 #: gtk/gtkpaned.c:237
3399 msgid ""
3400 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3401 msgstr ""
3402 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3403 "na vrhu)"
3404
3405 #: gtk/gtkpaned.c:245
3406 msgid "Position Set"
3407 msgstr "Postavljena pozicija"
3408
3409 #: gtk/gtkpaned.c:246
3410 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3411 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3412
3413 #: gtk/gtkpaned.c:252
3414 msgid "Handle Size"
3415 msgstr "Veličina ručke"
3416
3417 #: gtk/gtkpaned.c:253
3418 msgid "Width of handle"
3419 msgstr "Širina ručke"
3420
3421 #: gtk/gtkpaned.c:270
3422 msgid "Resize"
3423 msgstr "Promeni veličinu"
3424
3425 #: gtk/gtkpaned.c:271
3426 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3427 msgstr ""
3428 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3429 "elementom"
3430
3431 #: gtk/gtkpaned.c:286
3432 msgid "Shrink"
3433 msgstr "Skupljanje"
3434
3435 #: gtk/gtkpaned.c:287
3436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3437 msgstr ""
3438 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3439
3440 #: gtk/gtkpreview.c:133
3441 msgid ""
3442 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3443 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3444
3445 #: gtk/gtkprogress.c:129
3446 msgid "Activity mode"
3447 msgstr "Delovanje u toku"
3448
3449 #: gtk/gtkprogress.c:130
3450 msgid ""
3451 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3452 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3453 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3454 msgstr ""
3455 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3456 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3457 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3458
3459 #: gtk/gtkprogress.c:137
3460 msgid "Show text"
3461 msgstr "Prikaži tekst"
3462
3463 #: gtk/gtkprogress.c:138
3464 msgid "Whether the progress is shown as text"
3465 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3466
3467 #: gtk/gtkprogress.c:145
3468 msgid "Text x alignment"
3469 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3470
3471 #: gtk/gtkprogress.c:146
3472 msgid ""
3473 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3474 "in the progress widget"
3475 msgstr ""
3476 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3477 "prikaz napretka"
3478
3479 #: gtk/gtkprogress.c:154
3480 msgid "Text y alignment"
3481 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3482
3483 #: gtk/gtkprogress.c:155
3484 msgid ""
3485 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3486 "in the progress widget"
3487 msgstr ""
3488 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3489 "prikaz napretka"
3490
3491 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3492 msgid "Adjustment"
3493 msgstr "Popravka"
3494
3495 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3496 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3497 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3498
3499 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:423
3500 msgid "Orientation"
3501 msgstr "Pravac pružanja"
3502
3503 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3504 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3505 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3506
3507 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3508 msgid "Bar style"
3509 msgstr "Vrsta prikaza"
3510
3511 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3512 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3513 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3514
3515 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3516 msgid "Activity Step"
3517 msgstr "Korak delovanja"
3518
3519 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3520 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3521 msgstr ""
3522 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3523
3524 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3525 msgid "Activity Blocks"
3526 msgstr "Blokovi delovanja"
3527
3528 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3529 msgid ""
3530 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3531 "(Deprecated)"
3532 msgstr ""
3533 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3534 "(prevaziđeno)"
3535
3536 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3537 msgid "Discrete Blocks"
3538 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3539
3540 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3541 msgid ""
3542 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3543 "style)"
3544 msgstr ""
3545 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3546 "nenametljivi prikaz)"
3547
3548 # Mozda "razlomak"
3549 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3550 msgid "Fraction"
3551 msgstr "Deo"
3552
3553 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3554 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3555 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3556
3557 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3558 msgid "Pulse Step"
3559 msgstr "Korak uvećanja"
3560
3561 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3562 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3563 msgstr ""
3564 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3565 "priraštaju"
3566
3567 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3568 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3569 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3570
3571 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3572 msgid "The value"
3573 msgstr "Vrednost"
3574
3575 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3576 msgid ""
3577 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3578 "is the current action of its group."
3579 msgstr "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija tekuća akcija svoje grupe."
3580
3581 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3582 msgid "Group"
3583 msgstr "Grupa"
3584
3585 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3586 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3587 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3588
3589 #: gtk/gtkrange.c:281
3590 msgid "Update policy"
3591 msgstr "Politika osvežavanja"
3592
3593 #: gtk/gtkrange.c:282
3594 msgid "How the range should be updated on the screen"
3595 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3596
3597 #: gtk/gtkrange.c:291
3598 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3599 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3600
3601 #: gtk/gtkrange.c:298
3602 msgid "Inverted"
3603 msgstr "Izvrnuto"
3604
3605 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3606 #: gtk/gtkrange.c:299
3607 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3608 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3609
3610 #: gtk/gtkrange.c:305
3611 msgid "Slider Width"
3612 msgstr "Širina klizača"
3613
3614 #: gtk/gtkrange.c:306
3615 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3616 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3617
3618 #: gtk/gtkrange.c:313
3619 msgid "Trough Border"
3620 msgstr "Ivica uvale"
3621
3622 #: gtk/gtkrange.c:314
3623 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3624 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3625
3626 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3627 #: gtk/gtkrange.c:321
3628 msgid "Stepper Size"
3629 msgstr "Veličina koračnice"
3630
3631 #: gtk/gtkrange.c:322
3632 msgid "Length of step buttons at ends"
3633 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3634
3635 #: gtk/gtkrange.c:329
3636 msgid "Stepper Spacing"
3637 msgstr "Razmak koračnica"
3638
3639 #: gtk/gtkrange.c:330
3640 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3641 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3642
3643 #: gtk/gtkrange.c:337
3644 msgid "Arrow X Displacement"
3645 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3646
3647 #: gtk/gtkrange.c:338
3648 msgid ""
3649 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3650 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3651
3652 #: gtk/gtkrange.c:345
3653 msgid "Arrow Y Displacement"
3654 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3655
3656 #: gtk/gtkrange.c:346
3657 msgid ""
3658 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3659 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3660
3661 #: gtk/gtkrc.c:2380
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3664 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3665
3666 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3667 #, c-format
3668 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3669 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3670
3671 #: gtk/gtkrc.c:3461
3672 #, c-format
3673 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3674 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3675
3676 #: gtk/gtkruler.c:118
3677 msgid "Lower"
3678 msgstr "Donja"
3679
3680 #: gtk/gtkruler.c:119
3681 msgid "Lower limit of ruler"
3682 msgstr "Donja granica lenjira"
3683
3684 #: gtk/gtkruler.c:128
3685 msgid "Upper"
3686 msgstr "Gornja"
3687
3688 #: gtk/gtkruler.c:129
3689 msgid "Upper limit of ruler"
3690 msgstr "Gornja granica lenjira"
3691
3692 #: gtk/gtkruler.c:139
3693 msgid "Position of mark on the ruler"
3694 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3695
3696 #: gtk/gtkruler.c:148
3697 msgid "Max Size"
3698 msgstr "Najveća veličina"
3699
3700 #: gtk/gtkruler.c:149
3701 msgid "Maximum size of the ruler"
3702 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3703
3704 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3705 msgid "Digits"
3706 msgstr "Cifara"
3707
3708 #: gtk/gtkscale.c:157
3709 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3710 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3711
3712 #: gtk/gtkscale.c:166
3713 msgid "Draw Value"
3714 msgstr "Prikaži vrednost"
3715
3716 #: gtk/gtkscale.c:167
3717 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3718 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3719
3720 #: gtk/gtkscale.c:174
3721 msgid "Value Position"
3722 msgstr "Mesto za vrednost"
3723
3724 #: gtk/gtkscale.c:175
3725 msgid "The position in which the current value is displayed"
3726 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3727
3728 #: gtk/gtkscale.c:182
3729 msgid "Slider Length"
3730 msgstr "Dužina klizača"
3731
3732 #: gtk/gtkscale.c:183
3733 msgid "Length of scale's slider"
3734 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
3735
3736 #: gtk/gtkscale.c:191
3737 msgid "Value spacing"
3738 msgstr "Razmak vrednosti"
3739
3740 #: gtk/gtkscale.c:192
3741 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3742 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
3743
3744 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3745 msgid "Minimum Slider Length"
3746 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3747
3748 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3749 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3750 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
3751
3752 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3753 msgid "Fixed slider size"
3754 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
3755
3756 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3757 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3758 msgstr ""
3759 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
3760 "dužinu"
3761
3762 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3763 msgid ""
3764 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3765 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
3766
3767 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3768 msgid ""
3769 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3770 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
3771
3772 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
3773 msgid "Horizontal Adjustment"
3774 msgstr "Vodoravna popravka"
3775
3776 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
3777 msgid "Vertical Adjustment"
3778 msgstr "Uspravna popravka"
3779
3780 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3781 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3782 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
3783
3784 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3785 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3786 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
3787
3788 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3789 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3790 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
3791
3792 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3793 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3794 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
3795
3796 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3797 msgid "Window Placement"
3798 msgstr "Postavljanje prozora"
3799
3800 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3801 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3802 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
3803
3804 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3805 msgid "Shadow Type"
3806 msgstr "Vrsta senke"
3807
3808 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3809 msgid "Style of bevel around the contents"
3810 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
3811
3812 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3813 msgid "Scrollbar spacing"
3814 msgstr "Razmak između strelica"
3815
3816 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3817 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3818 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
3819
3820 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3821 #: gtk/gtksettings.c:169
3822 msgid "Double Click Time"
3823 msgstr "Vreme dvoklika"
3824
3825 #: gtk/gtksettings.c:170
3826 msgid ""
3827 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3828 "click (in milliseconds)"
3829 msgstr ""
3830 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
3831 "dvoklikom (u milisekundama)"
3832
3833 #: gtk/gtksettings.c:177
3834 msgid "Cursor Blink"
3835 msgstr "Treperenje kursora"
3836
3837 #: gtk/gtksettings.c:178
3838 msgid "Whether the cursor should blink"
3839 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
3840
3841 #: gtk/gtksettings.c:185
3842 msgid "Cursor Blink Time"
3843 msgstr "Vreme treptaja kursora"
3844
3845 #: gtk/gtksettings.c:186
3846 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3847 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
3848
3849 #: gtk/gtksettings.c:193
3850 msgid "Split Cursor"
3851 msgstr "Razdvojeni kursor"
3852
3853 #: gtk/gtksettings.c:194
3854 msgid ""
3855 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3856 "left text"
3857 msgstr ""
3858 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
3859 "tekst"
3860
3861 #: gtk/gtksettings.c:201
3862 msgid "Theme Name"
3863 msgstr "Ime teme"
3864
3865 #: gtk/gtksettings.c:202
3866 msgid "Name of theme RC file to load"
3867 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
3868
3869 #: gtk/gtksettings.c:209
3870 msgid "Icon Theme Name"
3871 msgstr "Ime teme ikona"
3872
3873 #: gtk/gtksettings.c:210
3874 msgid "Name of icon theme to use"
3875 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
3876
3877 #: gtk/gtksettings.c:217
3878 msgid "Key Theme Name"
3879 msgstr "Ime teme tastera"
3880
3881 #: gtk/gtksettings.c:218
3882 msgid "Name of key theme RC file to load"
3883 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
3884
3885 #: gtk/gtksettings.c:226
3886 msgid "Menu bar accelerator"
3887 msgstr "Prečica za meni liniju"
3888
3889 #: gtk/gtksettings.c:227
3890 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3891 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
3892
3893 #: gtk/gtksettings.c:235
3894 msgid "Drag threshold"
3895 msgstr "Prag prevlačenja"
3896
3897 #: gtk/gtksettings.c:236
3898 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3899 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
3900
3901 #: gtk/gtksettings.c:244
3902 msgid "Font Name"
3903 msgstr "Ime pisma"
3904
3905 #: gtk/gtksettings.c:245
3906 msgid "Name of default font to use"
3907 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
3908
3909 #: gtk/gtksettings.c:253
3910 msgid "Icon Sizes"
3911 msgstr "Veličine ikona"
3912
3913 #: gtk/gtksettings.c:254
3914 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3915 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3916
3917 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3918 msgid "Mode"
3919 msgstr "Mod"
3920
3921 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3922 msgid ""
3923 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3924 "component widgets"
3925 msgstr ""
3926 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
3927
3928 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3929 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3930 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
3931
3932 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3933 msgid "Climb Rate"
3934 msgstr "Brzina povećanja"
3935
3936 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3937 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3938 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
3939
3940 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3941 msgid "The number of decimal places to display"
3942 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
3943
3944 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3945 msgid "Snap to Ticks"
3946 msgstr "Zaustavi se na crticama"
3947
3948 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3949 msgid ""
3950 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3951 "nearest step increment"
3952 msgstr ""
3953 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
3954 "dugmeta"
3955
3956 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3957 msgid "Numeric"
3958 msgstr "Brojevni"
3959
3960 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3961 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3962 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
3963
3964 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3965 msgid "Wrap"
3966 msgstr "U krug"
3967
3968 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3969 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3970 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
3971
3972 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3973 msgid "Update Policy"
3974 msgstr "Način osvežavanja"
3975
3976 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3977 msgid ""
3978 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3979 msgstr ""
3980 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
3981
3982 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3983 msgid "Value"
3984 msgstr "Vrednost"
3985
3986 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3987 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3988 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
3989
3990 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3991 msgid "Style of bevel around the spin button"
3992 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
3993
3994 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3995 msgid "Has Resize Grip"
3996 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
3997
3998 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3999 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4000 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4001
4002 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4003 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4004 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4005
4006 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4007 #: gtk/gtkstock.c:267
4008 msgid "Information"
4009 msgstr "Obaveštenje"
4010
4011 #: gtk/gtkstock.c:268
4012 msgid "Warning"
4013 msgstr "Upozorenje"
4014
4015 #: gtk/gtkstock.c:269
4016 msgid "Error"
4017 msgstr "Greška"
4018
4019 #: gtk/gtkstock.c:270
4020 msgid "Question"
4021 msgstr "Pitanje"
4022
4023 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4024 #. * need the mnemonics to be rationalized
4025 #.
4026 #: gtk/gtkstock.c:275
4027 msgid "_Add"
4028 msgstr "_Dodaj"
4029
4030 #: gtk/gtkstock.c:276
4031 msgid "_Apply"
4032 msgstr "_Primeni"
4033
4034 #: gtk/gtkstock.c:277
4035 msgid "_Bold"
4036 msgstr "_Masno"
4037
4038 #: gtk/gtkstock.c:278
4039 msgid "_Cancel"
4040 msgstr "Odu_stani"
4041
4042 #: gtk/gtkstock.c:279
4043 msgid "_CD-Rom"
4044 msgstr "_CD uređaj"
4045
4046 #: gtk/gtkstock.c:280
4047 msgid "_Clear"
4048 msgstr "_Očisti"
4049
4050 #: gtk/gtkstock.c:281
4051 msgid "_Close"
4052 msgstr "_Zatvori"
4053
4054 #: gtk/gtkstock.c:282
4055 msgid "_Convert"
4056 msgstr "_Pretvori"
4057
4058 #: gtk/gtkstock.c:283
4059 msgid "_Copy"
4060 msgstr "_Umnoži"
4061
4062 #: gtk/gtkstock.c:284
4063 msgid "Cu_t"
4064 msgstr "_Iseci"
4065
4066 #: gtk/gtkstock.c:285
4067 msgid "_Delete"
4068 msgstr "_Obriši"
4069
4070 #: gtk/gtkstock.c:286
4071 msgid "_Execute"
4072 msgstr "_Izvrši"
4073
4074 #: gtk/gtkstock.c:287
4075 msgid "_Find"
4076 msgstr "_Nađi"
4077
4078 #: gtk/gtkstock.c:288
4079 msgid "Find and _Replace"
4080 msgstr "Nađi i _zameni"
4081
4082 #: gtk/gtkstock.c:289
4083 msgid "_Floppy"
4084 msgstr "Dis_keta"
4085
4086 #: gtk/gtkstock.c:290
4087 msgid "_Bottom"
4088 msgstr "_Dno"
4089
4090 #: gtk/gtkstock.c:291
4091 msgid "_First"
4092 msgstr "P_rvi"
4093
4094 #: gtk/gtkstock.c:292
4095 msgid "_Last"
4096 msgstr "Posled_nji"
4097
4098 #: gtk/gtkstock.c:293
4099 msgid "_Top"
4100 msgstr "_Vrh"
4101
4102 #: gtk/gtkstock.c:294
4103 msgid "_Back"
4104 msgstr "_Nazad"
4105
4106 #: gtk/gtkstock.c:295
4107 msgid "_Down"
4108 msgstr "_Dole"
4109
4110 #: gtk/gtkstock.c:296
4111 msgid "_Forward"
4112 msgstr "Na_pred"
4113
4114 #: gtk/gtkstock.c:297
4115 msgid "_Up"
4116 msgstr "_Gore"
4117
4118 #: gtk/gtkstock.c:298
4119 msgid "_Help"
4120 msgstr "Pomo_ć"
4121
4122 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4123 #: gtk/gtkstock.c:299
4124 msgid "_Home"
4125 msgstr "_Početak"
4126
4127 #: gtk/gtkstock.c:300
4128 msgid "_Index"
4129 msgstr "_Indeks"
4130
4131 #: gtk/gtkstock.c:301
4132 msgid "_Italic"
4133 msgstr "_Kurziv"
4134
4135 #: gtk/gtkstock.c:302
4136 msgid "_Jump to"
4137 msgstr "_Idi na"
4138
4139 #: gtk/gtkstock.c:303
4140 msgid "_Center"
4141 msgstr "_Centriraj"
4142
4143 #: gtk/gtkstock.c:304
4144 msgid "_Fill"
4145 msgstr "_Ispuni"
4146
4147 #: gtk/gtkstock.c:305
4148 msgid "_Left"
4149 msgstr "_Levo"
4150
4151 #: gtk/gtkstock.c:306
4152 msgid "_Right"
4153 msgstr "_Desno"
4154
4155 #: gtk/gtkstock.c:307
4156 msgid "_New"
4157 msgstr "_Novo"
4158
4159 #: gtk/gtkstock.c:308
4160 msgid "_No"
4161 msgstr "_Ne"
4162
4163 #: gtk/gtkstock.c:309
4164 msgid "_OK"
4165 msgstr "U _redu"
4166
4167 #: gtk/gtkstock.c:310
4168 msgid "_Open"
4169 msgstr "_Otvori"
4170
4171 #: gtk/gtkstock.c:311
4172 msgid "_Paste"
4173 msgstr "Ub_aci"
4174
4175 #: gtk/gtkstock.c:312
4176 msgid "_Preferences"
4177 msgstr "_Postavke"
4178
4179 #: gtk/gtkstock.c:313
4180 msgid "_Print"
4181 msgstr "_Štampaj"
4182
4183 #: gtk/gtkstock.c:314
4184 msgid "Print Pre_view"
4185 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4186
4187 #: gtk/gtkstock.c:315
4188 msgid "_Properties"
4189 msgstr "_Osobine"
4190
4191 #: gtk/gtkstock.c:316
4192 msgid "_Quit"
4193 msgstr "_Izađi"
4194
4195 #: gtk/gtkstock.c:317
4196 msgid "_Redo"
4197 msgstr "_Ponovi"
4198
4199 #: gtk/gtkstock.c:318
4200 msgid "_Refresh"
4201 msgstr "_Osveži"
4202
4203 #: gtk/gtkstock.c:319
4204 msgid "_Remove"
4205 msgstr "_Ukloni"
4206
4207 #: gtk/gtkstock.c:320
4208 msgid "_Revert"
4209 msgstr "_Vrati"
4210
4211 #: gtk/gtkstock.c:321
4212 msgid "_Save"
4213 msgstr "_Sačuvaj"
4214
4215 #: gtk/gtkstock.c:322
4216 msgid "Save _As"
4217 msgstr "Sačuvaj _kao"
4218
4219 #: gtk/gtkstock.c:323
4220 msgid "_Color"
4221 msgstr "_Boja"
4222
4223 #: gtk/gtkstock.c:324
4224 msgid "_Font"
4225 msgstr "_Pismo"
4226
4227 #: gtk/gtkstock.c:325
4228 msgid "_Ascending"
4229 msgstr "_Rastući"
4230
4231 #: gtk/gtkstock.c:326
4232 msgid "_Descending"
4233 msgstr "_Opadajući"
4234
4235 #: gtk/gtkstock.c:327
4236 msgid "_Spell Check"
4237 msgstr "_Provera pravopisa"
4238
4239 #: gtk/gtkstock.c:328
4240 msgid "_Stop"
4241 msgstr "_Zaustavi"
4242
4243 #: gtk/gtkstock.c:329
4244 msgid "_Strikethrough"
4245 msgstr "_Precrtaj"
4246
4247 #: gtk/gtkstock.c:330
4248 msgid "_Undelete"
4249 msgstr "_Povrati"
4250
4251 #: gtk/gtkstock.c:331
4252 msgid "_Underline"
4253 msgstr "_Podvuci"
4254
4255 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4256 #: gtk/gtkstock.c:332
4257 msgid "_Undo"
4258 msgstr "_Opozovi"
4259
4260 #: gtk/gtkstock.c:333
4261 msgid "_Yes"
4262 msgstr "_Da"
4263
4264 #: gtk/gtkstock.c:334
4265 msgid "Zoom _100%"
4266 msgstr "Uvećanje _100%"
4267
4268 #: gtk/gtkstock.c:335
4269 msgid "Zoom to _Fit"
4270 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4271
4272 #: gtk/gtkstock.c:336
4273 msgid "Zoom _In"
4274 msgstr "U_većaj"
4275
4276 #: gtk/gtkstock.c:337
4277 msgid "Zoom _Out"
4278 msgstr "U_manji"
4279
4280 #: gtk/gtktable.c:158
4281 msgid "Rows"
4282 msgstr "Redova"
4283
4284 #: gtk/gtktable.c:159
4285 msgid "The number of rows in the table"
4286 msgstr "Broj redova u tabeli"
4287
4288 #: gtk/gtktable.c:167
4289 msgid "Columns"
4290 msgstr "Kolona"
4291
4292 #: gtk/gtktable.c:168
4293 msgid "The number of columns in the table"
4294 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4295
4296 #: gtk/gtktable.c:176
4297 msgid "Row spacing"
4298 msgstr "Razmak redova"
4299
4300 #: gtk/gtktable.c:177
4301 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4302 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4303
4304 #: gtk/gtktable.c:185
4305 msgid "Column spacing"
4306 msgstr "Razmak kolona"
4307
4308 #: gtk/gtktable.c:186
4309 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4310 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4311
4312 #: gtk/gtktable.c:194
4313 msgid "Homogenous"
4314 msgstr "Jednoobrazno"
4315
4316 #: gtk/gtktable.c:195
4317 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4318 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4319
4320 #: gtk/gtktable.c:202
4321 msgid "Left attachment"
4322 msgstr "Levo pripajanje"
4323
4324 #: gtk/gtktable.c:209
4325 msgid "Right attachment"
4326 msgstr "Desno pripajanje"
4327
4328 #: gtk/gtktable.c:210
4329 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4330 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4331
4332 #: gtk/gtktable.c:216
4333 msgid "Top attachment"
4334 msgstr "Gornje pripajanje"
4335
4336 #: gtk/gtktable.c:217
4337 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4338 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4339
4340 #: gtk/gtktable.c:223
4341 msgid "Bottom attachment"
4342 msgstr "Donje pripajanje"
4343
4344 #: gtk/gtktable.c:230
4345 msgid "Horizontal options"
4346 msgstr "Vodoravne postavke"
4347
4348 #: gtk/gtktable.c:231
4349 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4350 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4351
4352 #: gtk/gtktable.c:237
4353 msgid "Vertical options"
4354 msgstr "Uspravne postavke"
4355
4356 #: gtk/gtktable.c:238
4357 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4358 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4359
4360 #: gtk/gtktable.c:244
4361 msgid "Horizontal padding"
4362 msgstr "Vodoravna popuna"
4363
4364 #: gtk/gtktable.c:245
4365 msgid ""
4366 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4367 "pixels"
4368 msgstr ""
4369 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4370 "tačkama"
4371
4372 #: gtk/gtktable.c:251
4373 msgid "Vertical padding"
4374 msgstr "Uspravna popuna"
4375
4376 #: gtk/gtktable.c:252
4377 msgid ""
4378 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4379 "pixels"
4380 msgstr ""
4381 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4382 "tačkama"
4383
4384 #: gtk/gtktext.c:602
4385 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4386 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4387
4388 #: gtk/gtktext.c:610
4389 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4390 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4391
4392 #: gtk/gtktext.c:617
4393 msgid "Line Wrap"
4394 msgstr "Prelom reda"
4395
4396 #: gtk/gtktext.c:618
4397 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4398 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4399
4400 #: gtk/gtktext.c:625
4401 msgid "Word Wrap"
4402 msgstr "Prelom reči"
4403
4404 #: gtk/gtktext.c:626
4405 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4406 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4407
4408 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4409 msgid "Tag Table"
4410 msgstr "Tabela oznaka"
4411
4412 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4413 msgid "Text Tag Table"
4414 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4415
4416 #: gtk/gtktexttag.c:195
4417 msgid "Tag name"
4418 msgstr "Ime oznake"
4419
4420 #: gtk/gtktexttag.c:196
4421 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4422 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4423
4424 #: gtk/gtktexttag.c:214
4425 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4426 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4427
4428 #: gtk/gtktexttag.c:221
4429 msgid "Background full height"
4430 msgstr "Puna visina pozadine"
4431
4432 #: gtk/gtktexttag.c:222
4433 msgid ""
4434 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4435 "of the tagged characters"
4436 msgstr ""
4437 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4438 "označenih znakova"
4439
4440 #: gtk/gtktexttag.c:230
4441 msgid "Background stipple mask"
4442 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4443
4444 #: gtk/gtktexttag.c:231
4445 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4446 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4447
4448 #: gtk/gtktexttag.c:248
4449 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4450 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4451
4452 #: gtk/gtktexttag.c:256
4453 msgid "Foreground stipple mask"
4454 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4455
4456 #: gtk/gtktexttag.c:257
4457 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4458 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4459
4460 #: gtk/gtktexttag.c:264
4461 msgid "Text direction"
4462 msgstr "Smer teksta"
4463
4464 #: gtk/gtktexttag.c:265
4465 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4466 msgstr ""
4467 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4468 "leva na desno)"
4469
4470 #: gtk/gtktexttag.c:282
4471 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4472 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4473
4474 #: gtk/gtktexttag.c:307
4475 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4476 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4477
4478 #: gtk/gtktexttag.c:316
4479 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4480 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4481
4482 #: gtk/gtktexttag.c:325
4483 msgid ""
4484 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4485 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4486 msgstr ""
4487 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4488 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4489
4490 #: gtk/gtktexttag.c:336
4491 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4492 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4493
4494 #: gtk/gtktexttag.c:345
4495 msgid "Font size in Pango units"
4496 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4497
4498 #: gtk/gtktexttag.c:355
4499 msgid ""
4500 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4501 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4502 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4503 msgstr ""
4504 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4505 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4506 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4507
4508 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4509 msgid "Left, right, or center justification"
4510 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4511
4512 #: gtk/gtktexttag.c:383
4513 msgid "Language"
4514 msgstr "Jezik"
4515
4516 #: gtk/gtktexttag.c:384
4517 msgid ""
4518 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4519 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4520 "probably don't need it"
4521 msgstr ""
4522 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4523 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4524 "najverovatnije ni ne treba"
4525
4526 #: gtk/gtktexttag.c:391
4527 msgid "Left margin"
4528 msgstr "Leva margina"
4529
4530 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4531 msgid "Width of the left margin in pixels"
4532 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4533
4534 #: gtk/gtktexttag.c:401
4535 msgid "Right margin"
4536 msgstr "Desna margina"
4537
4538 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4539 msgid "Width of the right margin in pixels"
4540 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4541
4542 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4543 msgid "Indent"
4544 msgstr "Uvlačenje"
4545
4546 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4547 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4548 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4549
4550 #: gtk/gtktexttag.c:424
4551 msgid ""
4552 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4553 "in pixels"
4554 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4555
4556 #: gtk/gtktexttag.c:433
4557 msgid "Pixels above lines"
4558 msgstr "Tačaka iznad linija"
4559
4560 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4561 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4562 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4563
4564 #: gtk/gtktexttag.c:443
4565 msgid "Pixels below lines"
4566 msgstr "Tačaka ispod linija"
4567
4568 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4569 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4570 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4571
4572 #: gtk/gtktexttag.c:453
4573 msgid "Pixels inside wrap"
4574 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4575
4576 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4577 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4578 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4579
4580 #: gtk/gtktexttag.c:480
4581 msgid "Wrap mode"
4582 msgstr "Prelom"
4583
4584 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4585 msgid ""
4586 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4587 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4588
4589 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4590 msgid "Tabs"
4591 msgstr "Tabulatori"
4592
4593 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4594 msgid "Custom tabs for this text"
4595 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4596
4597 #: gtk/gtktexttag.c:498
4598 msgid "Invisible"
4599 msgstr "Nevidljiv"
4600
4601 #: gtk/gtktexttag.c:499
4602 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4603 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4604
4605 #: gtk/gtktexttag.c:512
4606 msgid "Background full height set"
4607 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4608
4609 #: gtk/gtktexttag.c:513
4610 msgid "Whether this tag affects background height"
4611 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4612
4613 #: gtk/gtktexttag.c:516
4614 msgid "Background stipple set"
4615 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4616
4617 #: gtk/gtktexttag.c:517
4618 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4619 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4620
4621 #: gtk/gtktexttag.c:524
4622 msgid "Foreground stipple set"
4623 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4624
4625 #: gtk/gtktexttag.c:525
4626 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4627 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4628
4629 #: gtk/gtktexttag.c:560
4630 msgid "Justification set"
4631 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4632
4633 #: gtk/gtktexttag.c:561
4634 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4635 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4636
4637 #: gtk/gtktexttag.c:564
4638 msgid "Language set"
4639 msgstr "Postavljen jezik "
4640
4641 #: gtk/gtktexttag.c:565
4642 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4643 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4644
4645 #: gtk/gtktexttag.c:568
4646 msgid "Left margin set"
4647 msgstr "Postavljena leva margina"
4648
4649 #: gtk/gtktexttag.c:569
4650 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4651 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4652
4653 #: gtk/gtktexttag.c:572
4654 msgid "Indent set"
4655 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4656
4657 #: gtk/gtktexttag.c:573
4658 msgid "Whether this tag affects indentation"
4659 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4660
4661 #: gtk/gtktexttag.c:580
4662 msgid "Pixels above lines set"
4663 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4664
4665 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4666 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4667 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4668
4669 #: gtk/gtktexttag.c:584
4670 msgid "Pixels below lines set"
4671 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4672
4673 #: gtk/gtktexttag.c:588
4674 msgid "Pixels inside wrap set"
4675 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4676
4677 #: gtk/gtktexttag.c:589
4678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4679 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4680
4681 #: gtk/gtktexttag.c:596
4682 msgid "Right margin set"
4683 msgstr "Postavljena desna margina"
4684
4685 #: gtk/gtktexttag.c:597
4686 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4687 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4688
4689 #: gtk/gtktexttag.c:604
4690 msgid "Wrap mode set"
4691 msgstr "Postavljen prelom"
4692
4693 #: gtk/gtktexttag.c:605
4694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4695 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4696
4697 #: gtk/gtktexttag.c:608
4698 msgid "Tabs set"
4699 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4700
4701 #: gtk/gtktexttag.c:609
4702 msgid "Whether this tag affects tabs"
4703 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4704
4705 #: gtk/gtktexttag.c:612
4706 msgid "Invisible set"
4707 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4708
4709 #: gtk/gtktexttag.c:613
4710 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4711 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4712
4713 #: gtk/gtktextutil.c:46
4714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4715 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4716
4717 #: gtk/gtktextutil.c:47
4718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4719 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4720
4721 #: gtk/gtktextutil.c:48
4722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4723 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
4724
4725 #: gtk/gtktextutil.c:49
4726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4727 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
4728
4729 #: gtk/gtktextutil.c:50
4730 msgid "LRO Left-to-right _override"
4731 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
4732
4733 #: gtk/gtktextutil.c:51
4734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4735 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
4736
4737 #: gtk/gtktextutil.c:52
4738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4739 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
4740
4741 #: gtk/gtktextutil.c:53
4742 msgid "ZWS _Zero width space"
4743 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
4744
4745 #: gtk/gtktextutil.c:54
4746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4747 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
4748
4749 #: gtk/gtktextutil.c:55
4750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4751 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
4752
4753 #: gtk/gtktextview.c:555
4754 msgid "Pixels Above Lines"
4755 msgstr "Tačaka iznad linija"
4756
4757 #: gtk/gtktextview.c:565
4758 msgid "Pixels Below Lines"
4759 msgstr "Tačaka ispod linija"
4760
4761 #: gtk/gtktextview.c:575
4762 msgid "Pixels Inside Wrap"
4763 msgstr "Tačaka između linija"
4764
4765 #: gtk/gtktextview.c:593
4766 msgid "Wrap Mode"
4767 msgstr "Način preloma"
4768
4769 #: gtk/gtktextview.c:611
4770 msgid "Left Margin"
4771 msgstr "Leva margina"
4772
4773 #: gtk/gtktextview.c:621
4774 msgid "Right Margin"
4775 msgstr "Desna margina"
4776
4777 #: gtk/gtktextview.c:649
4778 msgid "Cursor Visible"
4779 msgstr "Kursor se vidi"
4780
4781 #: gtk/gtktextview.c:650
4782 msgid "If the insertion cursor is shown"
4783 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
4784
4785 #: gtk/gtktextview.c:657
4786 msgid "Buffer"
4787 msgstr "Bafer"
4788
4789 #: gtk/gtktextview.c:658
4790 msgid "The buffer which is displayed"
4791 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
4792
4793 #: gtk/gtktextview.c:665
4794 msgid "Overwrite mode"
4795 msgstr "Način prepisivanja"
4796
4797 #: gtk/gtktextview.c:666
4798 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4799 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
4800
4801 #: gtk/gtktextview.c:673
4802 msgid "Accepts tab"
4803 msgstr "Prihvati tabulator"
4804
4805 #: gtk/gtktextview.c:674
4806 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4807 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
4808
4809 #: gtk/gtkthemes.c:69
4810 #, c-format
4811 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4812 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
4813
4814 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4815 msgid "--- No Tip ---"
4816 msgstr "—— Nema saveta ——"
4817
4818 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
4819 msgid "Create the same proxies as a radio action"
4820 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
4821
4822 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
4823 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4824 msgstr "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
4825
4826 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4827 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4828 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
4829
4830 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4831 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4832 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
4833
4834 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4835 msgid "Draw Indicator"
4836 msgstr "Prikaz pokazatelja"
4837
4838 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4839 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4840 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
4841
4842 #: gtk/gtktoolbar.c:424
4843 msgid "The orientation of the toolbar"
4844 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
4845
4846 #: gtk/gtktoolbar.c:432
4847 msgid "Toolbar Style"
4848 msgstr "Stil linije sa alatkama"
4849
4850 #: gtk/gtktoolbar.c:433
4851 msgid "How to draw the toolbar"
4852 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
4853
4854 #: gtk/gtktoolbar.c:440
4855 msgid "Show Arrow"
4856 msgstr "Prikaži strelicu"
4857
4858 #: gtk/gtktoolbar.c:441
4859 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4860 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
4861
4862 #: gtk/gtktoolbar.c:450
4863 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4864 msgstr ""
4865 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
4866
4867 #: gtk/gtktoolbar.c:458
4868 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4869 msgstr ""
4870 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
4871
4872 #: gtk/gtktoolbar.c:465
4873 msgid "Pack End"
4874 msgstr "Stavi na kraj"
4875
4876 #: gtk/gtktoolbar.c:466
4877 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4878 msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
4879
4880 #: gtk/gtktoolbar.c:473
4881 msgid "Spacer size"
4882 msgstr "Veličina razmaka"
4883
4884 #: gtk/gtktoolbar.c:474
4885 msgid "Size of spacers"
4886 msgstr "Veličina razmaka"
4887
4888 #: gtk/gtktoolbar.c:483
4889 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4890 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
4891
4892 #: gtk/gtktoolbar.c:491
4893 msgid "Space style"
4894 msgstr "Stil razmaka"
4895
4896 #: gtk/gtktoolbar.c:492
4897 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4898 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
4899
4900 #: gtk/gtktoolbar.c:499
4901 msgid "Button relief"
4902 msgstr "Ivica dugmića"
4903
4904 #: gtk/gtktoolbar.c:500
4905 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4906 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
4907
4908 #: gtk/gtktoolbar.c:507
4909 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4910 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
4911
4912 #: gtk/gtktoolbar.c:513
4913 msgid "Toolbar style"
4914 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
4915
4916 #: gtk/gtktoolbar.c:514
4917 msgid ""
4918 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4919 msgstr ""
4920 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
4921 "ikone, itd."
4922
4923 #: gtk/gtktoolbar.c:520
4924 msgid "Toolbar icon size"
4925 msgstr "Veličina ikona za alatke"
4926
4927 #: gtk/gtktoolbar.c:521
4928 msgid "Size of icons in default toolbars"
4929 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
4930
4931 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
4932 msgid "Text to show in the item."
4933 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
4934
4935 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
4936 msgid ""
4937 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
4938 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
4939 msgstr "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica u prikazanom meniju"
4940
4941 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
4942 msgid "Widget to use as the item label"
4943 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
4944
4945 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
4946 msgid "Stock Id"
4947 msgstr "ID isporučene"
4948
4949 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
4950 msgid "The stock icon displayed on the item"
4951 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
4952
4953 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
4954 msgid "Icon widget"
4955 msgstr "Element ikone"
4956
4957 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
4958 msgid "Icon widget to display in the item"
4959 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
4960
4961 #: gtk/gtktoolitem.c:155
4962 msgid "Visible when horizontal"
4963 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
4964
4965 #: gtk/gtktoolitem.c:156
4966 msgid ""
4967 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
4968 "orientation."
4969 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
4970
4971 #: gtk/gtktoolitem.c:162
4972 msgid "Visible when vertical"
4973 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
4974
4975 #: gtk/gtktoolitem.c:163
4976 msgid ""
4977 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
4978 "orientation."
4979 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
4980
4981 #: gtk/gtktoolitem.c:170
4982 msgid ""
4983 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
4984 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4985 msgstr "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4986
4987 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4988 msgid "TreeModelSort Model"
4989 msgstr "TreeModelSort model"
4990
4991 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4992 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4993 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
4994
4995 #: gtk/gtktreeview.c:521
4996 msgid "TreeView Model"
4997 msgstr "Model TreeView-a"
4998
4999 #: gtk/gtktreeview.c:522
5000 msgid "The model for the tree view"
5001 msgstr "Model za razgranati pregled"
5002
5003 #: gtk/gtktreeview.c:530
5004 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5005 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5006
5007 #: gtk/gtktreeview.c:538
5008 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5009 msgstr "Uspravna popravka za element"
5010
5011 #: gtk/gtktreeview.c:546
5012 msgid "Show the column header buttons"
5013 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5014
5015 #: gtk/gtktreeview.c:553
5016 msgid "Headers Clickable"
5017 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5018
5019 #: gtk/gtktreeview.c:554
5020 msgid "Column headers respond to click events"
5021 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5022
5023 #: gtk/gtktreeview.c:561
5024 msgid "Expander Column"
5025 msgstr "Kolona grananja"
5026
5027 #: gtk/gtktreeview.c:562
5028 msgid "Set the column for the expander column"
5029 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5030
5031 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5032 msgid "Reorderable"
5033 msgstr "Redosled promenljiv"
5034
5035 #: gtk/gtktreeview.c:570
5036 msgid "View is reorderable"
5037 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5038
5039 #: gtk/gtktreeview.c:577
5040 msgid "Rules Hint"
5041 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5042
5043 #: gtk/gtktreeview.c:578
5044 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5045 msgstr ""
5046 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5047 "bojama"
5048
5049 #: gtk/gtktreeview.c:585
5050 msgid "Enable Search"
5051 msgstr "Omogući pretragu"
5052
5053 #: gtk/gtktreeview.c:586
5054 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5055 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5056
5057 #: gtk/gtktreeview.c:593
5058 msgid "Search Column"
5059 msgstr "Kolona za pretragu"
5060
5061 #: gtk/gtktreeview.c:594
5062 msgid "Model column to search through when searching through code"
5063 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5064
5065 #: gtk/gtktreeview.c:616
5066 msgid "Vertical Separator Width"
5067 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5068
5069 #: gtk/gtktreeview.c:617
5070 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5071 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5072
5073 #: gtk/gtktreeview.c:625
5074 msgid "Horizontal Separator Width"
5075 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5076
5077 #: gtk/gtktreeview.c:626
5078 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5079 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5080
5081 #: gtk/gtktreeview.c:634
5082 msgid "Allow Rules"
5083 msgstr "Dozvoli linije"
5084
5085 #: gtk/gtktreeview.c:635
5086 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5087 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5088
5089 #: gtk/gtktreeview.c:641
5090 msgid "Indent Expanders"
5091 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5092
5093 #: gtk/gtktreeview.c:642
5094 msgid "Make the expanders indented"
5095 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5096
5097 #: gtk/gtktreeview.c:648
5098 msgid "Even Row Color"
5099 msgstr "Boja parnog reda"
5100
5101 #: gtk/gtktreeview.c:649
5102 msgid "Color to use for even rows"
5103 msgstr "Boja za parne redove"
5104
5105 #: gtk/gtktreeview.c:655
5106 msgid "Odd Row Color"
5107 msgstr "Boja neparnog reda"
5108
5109 #: gtk/gtktreeview.c:656
5110 msgid "Color to use for odd rows"
5111 msgstr "Boja za neparne redove"
5112
5113 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5114 msgid "Whether to display the column"
5115 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5116
5117 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
5118 msgid "Resizable"
5119 msgstr "Veličina promenljiva"
5120
5121 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5122 msgid "Column is user-resizable"
5123 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5124
5125 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5126 msgid "Current width of the column"
5127 msgstr "Trenutna širina kolone"
5128
5129 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5130 msgid "Sizing"
5131 msgstr "Veličina"
5132
5133 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5134 msgid "Resize mode of the column"
5135 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5136
5137 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5138 msgid "Fixed Width"
5139 msgstr "Utvrđena širina"
5140
5141 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5142 msgid "Current fixed width of the column"
5143 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5144
5145 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5146 msgid "Minimum Width"
5147 msgstr "Najmanja širina"
5148
5149 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5150 msgid "Minimum allowed width of the column"
5151 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5152
5153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5154 msgid "Maximum Width"
5155 msgstr "Najveća širina"
5156
5157 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5158 msgid "Maximum allowed width of the column"
5159 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5160
5161 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5162 msgid "Title to appear in column header"
5163 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5164
5165 # bug: a bit confusing, ain't it?
5166 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5167 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5168 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5169
5170 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5171 msgid "Clickable"
5172 msgstr "Može se kliknuti"
5173
5174 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5175 msgid "Whether the header can be clicked"
5176 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5177
5178 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5179 msgid "Widget"
5180 msgstr "Element"
5181
5182 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5183 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5184 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5185
5186 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5187 msgid "Alignment"
5188 msgstr "Poravnanje"
5189
5190 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5191 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5192 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5193
5194 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5195 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5196 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5197
5198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5199 msgid "Sort indicator"
5200 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5201
5202 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5203 msgid "Whether to show a sort indicator"
5204 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5205
5206 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5207 msgid "Sort order"
5208 msgstr "Redosled uređenja"
5209
5210 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5211 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5212 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5213
5214 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5215 msgid "Add tearoffs to menus"
5216 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5217
5218 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5219 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5220 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5221
5222 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5223 msgid "Merged UI definition"
5224 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5225
5226 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5227 msgid "An XML string describing the merged UI"
5228 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5229
5230 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5231 #, c-format
5232 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5233 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5234
5235 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5236 #, c-format
5237 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5238 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5239
5240 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5241 #, c-format
5242 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5243 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5244
5245 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5246 msgid "Empty"
5247 msgstr "Prazno"
5248
5249 #: gtk/gtkviewport.c:135
5250 msgid ""
5251 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5252 "this viewport"
5253 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5254
5255 #: gtk/gtkviewport.c:143
5256 msgid ""
5257 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5258 "this viewport"
5259 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5260
5261 #: gtk/gtkviewport.c:151
5262 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5263 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5264
5265 #: gtk/gtkwidget.c:402
5266 msgid "Widget name"
5267 msgstr "Ime elementa"
5268
5269 #: gtk/gtkwidget.c:403
5270 msgid "The name of the widget"
5271 msgstr "Ime elementa"
5272
5273 #: gtk/gtkwidget.c:409
5274 msgid "Parent widget"
5275 msgstr "Sadrži ga element"
5276
5277 #: gtk/gtkwidget.c:410
5278 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5279 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5280
5281 #: gtk/gtkwidget.c:417
5282 msgid "Width request"
5283 msgstr "Zahtev za širinu"
5284
5285 #: gtk/gtkwidget.c:418
5286 msgid ""
5287 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5288 "used"
5289 msgstr ""
5290 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5291 "prirodni zahtev"
5292
5293 #: gtk/gtkwidget.c:426
5294 msgid "Height request"
5295 msgstr "Zahtev za visinu"
5296
5297 #: gtk/gtkwidget.c:427
5298 msgid ""
5299 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5300 "be used"
5301 msgstr ""
5302 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5303 "prirodni zahtev"
5304
5305 #: gtk/gtkwidget.c:436
5306 msgid "Whether the widget is visible"
5307 msgstr "Da li je element vidljiv"
5308
5309 #: gtk/gtkwidget.c:443
5310 msgid "Whether the widget responds to input"
5311 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5312
5313 #: gtk/gtkwidget.c:449
5314 msgid "Application paintable"
5315 msgstr "Program će iscrtavati"
5316
5317 #: gtk/gtkwidget.c:450
5318 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5319 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5320
5321 #: gtk/gtkwidget.c:456
5322 msgid "Can focus"
5323 msgstr "Može biti u žiži"
5324
5325 #: gtk/gtkwidget.c:457
5326 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5327 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5328
5329 #: gtk/gtkwidget.c:463
5330 msgid "Has focus"
5331 msgstr "U žiži je"
5332
5333 #: gtk/gtkwidget.c:464
5334 msgid "Whether the widget has the input focus"
5335 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5336
5337 #: gtk/gtkwidget.c:470
5338 msgid "Is focus"
5339 msgstr "Jeste žiža"
5340
5341 #: gtk/gtkwidget.c:471
5342 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5343 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5344
5345 #: gtk/gtkwidget.c:477
5346 msgid "Can default"
5347 msgstr "Može biti podrazumevani"
5348
5349 #: gtk/gtkwidget.c:478
5350 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5351 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5352
5353 #: gtk/gtkwidget.c:484
5354 msgid "Has default"
5355 msgstr "Jeste podrazumevani"
5356
5357 #: gtk/gtkwidget.c:485
5358 msgid "Whether the widget is the default widget"
5359 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5360
5361 #: gtk/gtkwidget.c:491
5362 msgid "Receives default"
5363 msgstr "Prima podrazumevano"
5364
5365 #: gtk/gtkwidget.c:492
5366 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5367 msgstr ""
5368 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5369 "žižu"
5370
5371 #: gtk/gtkwidget.c:498
5372 msgid "Composite child"
5373 msgstr "Složeni element"
5374
5375 #: gtk/gtkwidget.c:499
5376 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5377 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5378
5379 #: gtk/gtkwidget.c:505
5380 msgid "Style"
5381 msgstr "Stil"
5382
5383 #: gtk/gtkwidget.c:506
5384 msgid ""
5385 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5386 "(colors etc)"
5387 msgstr ""
5388 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5389
5390 #: gtk/gtkwidget.c:512
5391 msgid "Events"
5392 msgstr "Događaji"
5393
5394 #: gtk/gtkwidget.c:513
5395 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5396 msgstr ""
5397 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5398
5399 #: gtk/gtkwidget.c:520
5400 msgid "Extension events"
5401 msgstr "Dodatni događaji"
5402
5403 #: gtk/gtkwidget.c:521
5404 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5405 msgstr ""
5406 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5407 "prima"
5408
5409 #: gtk/gtkwidget.c:528
5410 msgid "No show all"
5411 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5412
5413 #: gtk/gtkwidget.c:529
5414 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5415 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5416
5417 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5418 msgid "Interior Focus"
5419 msgstr "Unutrašnja žiža"
5420
5421 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5422 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5423 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5424
5425 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5426 msgid "Focus linewidth"
5427 msgstr "Debljina žižne linije"
5428
5429 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5430 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5431 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5432
5433 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5434 msgid "Focus line dash pattern"
5435 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5436
5437 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5438 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5439 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5440
5441 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5442 msgid "Focus padding"
5443 msgstr "Žižna popuna"
5444
5445 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5446 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5447 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5448
5449 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5450 msgid "Cursor color"
5451 msgstr "Boja kursora"
5452
5453 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5454 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5455 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5456
5457 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5458 msgid "Secondary cursor color"
5459 msgstr "Druga boja kursora"
5460
5461 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5462 msgid ""
5463 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5464 "right-to-left and left-to-right text"
5465 msgstr ""
5466 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5467 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5468
5469 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5470 msgid "Cursor line aspect ratio"
5471 msgstr "Razmera kursorne linije"
5472
5473 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5474 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5475 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5476
5477 #: gtk/gtkwindow.c:459
5478 msgid "Window Type"
5479 msgstr "Vrsta prozora"
5480
5481 #: gtk/gtkwindow.c:460
5482 msgid "The type of the window"
5483 msgstr "Vrsta prozora"
5484
5485 #: gtk/gtkwindow.c:468
5486 msgid "Window Title"
5487 msgstr "Naslov prozora"
5488
5489 #: gtk/gtkwindow.c:469
5490 msgid "The title of the window"
5491 msgstr "Naslov prozora"
5492
5493 #: gtk/gtkwindow.c:476
5494 msgid "Window Role"
5495 msgstr "Uloga prozora"
5496
5497 #: gtk/gtkwindow.c:477
5498 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5499 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5500
5501 #: gtk/gtkwindow.c:484
5502 msgid "Allow Shrink"
5503 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5504
5505 #: gtk/gtkwindow.c:486
5506 #, no-c-format
5507 msgid ""
5508 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5509 "time a bad idea"
5510 msgstr ""
5511 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5512 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5513
5514 #: gtk/gtkwindow.c:493
5515 msgid "Allow Grow"
5516 msgstr "Dopusti povećanje"
5517
5518 #: gtk/gtkwindow.c:494
5519 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5520 msgstr ""
5521 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5522 "veličine"
5523
5524 #: gtk/gtkwindow.c:502
5525 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5526 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5527
5528 #: gtk/gtkwindow.c:509
5529 msgid "Modal"
5530 msgstr "Modalni"
5531
5532 #: gtk/gtkwindow.c:510
5533 msgid ""
5534 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5535 "up)"
5536 msgstr ""
5537 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5538 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5539
5540 #: gtk/gtkwindow.c:517
5541 msgid "Window Position"
5542 msgstr "Pozicija prozora"
5543
5544 #: gtk/gtkwindow.c:518
5545 msgid "The initial position of the window"
5546 msgstr "Početna pozicija prozora"
5547
5548 #: gtk/gtkwindow.c:526
5549 msgid "Default Width"
5550 msgstr "Uobičajena širina"
5551
5552 #: gtk/gtkwindow.c:527
5553 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5554 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5555
5556 #: gtk/gtkwindow.c:536
5557 msgid "Default Height"
5558 msgstr "Uobičajena visina"
5559
5560 #: gtk/gtkwindow.c:537
5561 msgid ""
5562 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5563 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5564
5565 #: gtk/gtkwindow.c:546
5566 msgid "Destroy with Parent"
5567 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5568
5569 #: gtk/gtkwindow.c:547
5570 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5571 msgstr ""
5572 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5573
5574 #: gtk/gtkwindow.c:554
5575 msgid "Icon"
5576 msgstr "Ikona"
5577
5578 #: gtk/gtkwindow.c:555
5579 msgid "Icon for this window"
5580 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5581
5582 #: gtk/gtkwindow.c:570
5583 msgid "Is Active"
5584 msgstr "Je aktivan"
5585
5586 #: gtk/gtkwindow.c:571
5587 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5588 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5589
5590 #: gtk/gtkwindow.c:578
5591 msgid "Focus in Toplevel"
5592 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5593
5594 #: gtk/gtkwindow.c:579
5595 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5596 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5597
5598 #: gtk/gtkwindow.c:586
5599 msgid "Type hint"
5600 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5601
5602 #: gtk/gtkwindow.c:587
5603 msgid ""
5604 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5605 "and how to treat it."
5606 msgstr ""
5607 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5608 "i kako ga postaviti."
5609
5610 #: gtk/gtkwindow.c:595
5611 msgid "Skip taskbar"
5612 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5613
5614 #: gtk/gtkwindow.c:596
5615 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5616 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5617
5618 #: gtk/gtkwindow.c:603
5619 msgid "Skip pager"
5620 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5621
5622 #: gtk/gtkwindow.c:604
5623 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5624 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5625
5626 #: gtk/gtkwindow.c:618
5627 msgid "Decorated"
5628 msgstr "Ukrašen"
5629
5630 #: gtk/gtkwindow.c:619
5631 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5632 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5633
5634 #: gtk/gtkwindow.c:634
5635 msgid "Gravity"
5636 msgstr "Privlačenje"
5637
5638 #: gtk/gtkwindow.c:635
5639 msgid "The window gravity of the window"
5640 msgstr "Privlačenje između prozora"
5641
5642 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5643 msgid "IM Preedit style"
5644 msgstr "IM način predunosa"
5645
5646 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5647 msgid "How to draw the input method preedit string"
5648 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5649
5650 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5651 msgid "IM Status style"
5652 msgstr "Stil stanja IM-a"
5653
5654 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5655 msgid "How to draw the input method statusbar"
5656 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5657
5658 #. ID
5659 #: modules/input/imam-et.c:453
5660 msgid "Amharic (EZ+)"
5661 msgstr "Amharski (EZ+)"
5662
5663 #. ID
5664 #: modules/input/imcedilla.c:90
5665 msgid "Cedilla"
5666 msgstr "Sedilja"
5667
5668 #. ID
5669 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5670 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5671 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5672
5673 #. ID
5674 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5675 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5676 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5677
5678 #. ID
5679 #: modules/input/imipa.c:144
5680 msgid "IPA"
5681 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5682
5683 #. ID
5684 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5685 msgid "Thai (Broken)"
5686 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5687
5688 #. ID
5689 #: modules/input/imti-er.c:452
5690 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5691 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5692
5693 #. ID
5694 #: modules/input/imti-et.c:452
5695 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5696 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5697
5698 #. ID
5699 #: modules/input/imviqr.c:243
5700 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5701 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5702
5703 #. ID
5704 #: modules/input/imxim.c:27
5705 msgid "X Input Method"
5706 msgstr "X način unosa (XIM)"
5707
5708 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5709 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
5710
5711 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5712 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
5713
5714 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5715 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
5716
5717 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5720 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
5721
5722 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5723 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
5724
5725 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5726 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
5727
5728 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5729 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
5730
5731 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
5732 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5733 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
5734
5735 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5736 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
5737
5738 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5739 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
5740
5741 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5742 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
5743
5744 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
5745 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5746 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
5747
5748 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5749 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
5750
5751 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5752 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
5753
5754 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5755 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"