]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-25 13:39+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
261
262 # zabrljano
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF zapis slike"
266
267 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Ikona je širine nula"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Ikona je visine nula"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
309
310 #
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO zapis slike"
314
315 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
327 "memoriju"
328
329 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "parsed."
345 msgstr ""
346 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
347 "vrednost „%s“."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
355 "d“."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG zapis slike"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
376
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX zapis slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
410
411 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
436
437 # ne moramo valjda sve doslovno?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
445 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
472 "zapis."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG zapis slike"
477
478 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
527
528 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
536
537 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
561
562 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
574
575 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
583
584 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
604
605 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa zapis slika"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF slika je prevelika"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
666
667 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF zapis slika"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Slika je širine nula"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Slika je visine nula"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP zapis slika"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM zapis slika"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
723
724 # možda bolje rečima?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
728
729 # možda bolje rečima?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
733
734 # ili možda pikselu?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM zapis slike"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Izaberite boju"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
818 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
819 "je na pregled trenutno izabrane boje."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
827 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
839 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
840 "„Ovde sačuvaj boju“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
848 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Nijansa:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Položaj na točku boja."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Zasićenost:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Dubina“ boje."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Vrednost:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvetljenost boje."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Crvena:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Zelena:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Plava:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
906
907 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Providnost:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Providnost boje."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Ime boje:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
926 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Izbor boje"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Izaberi _sve"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Načini unosa"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:558
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:569
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
979 "%s"
980
981 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:742
983 msgid "Home"
984 msgstr "Lično"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
987 msgid "Desktop"
988 msgstr "Radna površ"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not create folder %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1139 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1666
1000 msgid "File name"
1001 msgstr "Ime datoteke"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1006 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1323
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1485
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1020 msgstr ""
1021 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1558
1024 msgid "Folder"
1025 msgstr "Direktorijum"
1026
1027 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1028 #. * need the mnemonics to be rationalized
1029 #.
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1605 gtk/gtkstock.c:275
1031 msgid "_Add"
1032 msgstr "_Dodaj"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1615 gtk/gtkstock.c:323
1035 msgid "_Remove"
1036 msgstr "_Ukloni"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1688
1039 msgid "Size"
1040 msgstr "Veličina"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
1043 msgid "Modified"
1044 msgstr "Izmenjen"
1045
1046 #. Create Folder
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
1048 msgid "Create _Folder"
1049 msgstr "Napravi _direktorijum"
1050
1051 #. Preview
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
1053 msgid "Preview"
1054 msgstr "Pregled"
1055
1056 #. Name entry
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1058 msgid "_Name:"
1059 msgstr "_Ime:"
1060
1061 #. Folder combo
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844
1063 msgid "Save in _Folder:"
1064 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1862
1067 msgid "_Browse for other folders"
1068 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1071 #, c-format
1072 msgid "shortcut %s does not exist"
1073 msgstr "prečica %s ne postoji"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1076 msgid "Type name of new folder"
1077 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
1080 #, c-format
1081 msgid "%d byte"
1082 msgid_plural "%d bytes"
1083 msgstr[0] "%d bajt"
1084 msgstr[1] "%d bajta"
1085 msgstr[2] "%d bajtova"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3470
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f K"
1090 msgstr "%.1f K"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f M"
1095 msgstr "%.1f M"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f G"
1100 msgstr "%.1f G"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1103 msgid "Today"
1104 msgstr "Danas"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1107 msgid "Yesterday"
1108 msgstr "Juče"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3529
1111 msgid "%d/%b/%Y"
1112 msgstr "%d.%b.%Y."
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1115 msgid "Unknown"
1116 msgstr "Nepoznato"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3575
1119 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1120 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja neispravnu putanju."
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3667
1123 msgid "Open Location"
1124 msgstr "Otvori putanju"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1127 msgid "_Location:"
1128 msgstr "_Putanja: "
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1134 "%s"
1135 msgstr ""
1136 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
1137 "%s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Direktorijumi"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1144 msgid "Fol_ders"
1145 msgstr "_Direktorijumi"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1148 msgid "Files"
1149 msgstr "Datoteke"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1152 msgid "_Files"
1153 msgstr "Dato_teke"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1156 #, c-format
1157 msgid "Folder unreadable: %s"
1158 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1164 "available to this program.\n"
1165 "Are you sure that you want to select it?"
1166 msgstr ""
1167 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1168 "dostupna ovom programu.\n"
1169 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1172 msgid "_New Folder"
1173 msgstr "_Novi direktorijum"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1176 msgid "De_lete File"
1177 msgstr "_Obriši datoteku"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1180 msgid "_Rename File"
1181 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1187 msgstr ""
1188 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1194 "%s"
1195 msgstr ""
1196 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1197 "%s"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1200 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1201 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1204 #, c-format
1205 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1206 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1209 msgid "New Folder"
1210 msgstr "Novi direktorijum"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1213 msgid "_Folder name:"
1214 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1217 msgid "C_reate"
1218 msgstr "_Obrazuj"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1221 #, c-format
1222 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1223 msgstr ""
1224 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1236 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1237 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1240 #, c-format
1241 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1242 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1245 #, c-format
1246 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1247 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1250 msgid "Delete File"
1251 msgstr "Obriši datoteku"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1254 #, c-format
1255 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1256 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1265 "%s"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1277 #, c-format
1278 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1279 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1282 msgid "Rename File"
1283 msgstr "Preimenuj datoteku"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1286 #, c-format
1287 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1288 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1291 msgid "_Rename"
1292 msgstr "_Preimenuj"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1295 msgid "_Selection: "
1296 msgstr "_Izbor: "
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1302 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1303 msgstr ""
1304 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1305 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1308 msgid "Invalid UTF-8"
1309 msgstr "Neispravan UTF-8"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1312 msgid "Name too long"
1313 msgstr "Predugačko ime"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1316 msgid "Couldn't convert filename"
1317 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1320 msgid "(Empty)"
1321 msgstr "(Prazno)"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1324 #, c-format
1325 msgid "error creating directory '%s': %s"
1326 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1329 msgid "This file system does not support mounting"
1330 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1333 msgid "Filesystem"
1334 msgstr "Sistem datoteka"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1337 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1338 #, c-format
1339 msgid "error getting information for '%s': %s"
1340 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1343 #, c-format
1344 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1345 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1348 msgid "This file system does not support icons for everything"
1349 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1350
1351 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1352 msgid "Pick a Font"
1353 msgstr "Izaberite font"
1354
1355 #. Initialize fields
1356 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1357 msgid "Sans 12"
1358 msgstr "Sans 12"
1359
1360 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1361 msgid "Font"
1362 msgstr "Pismo"
1363
1364 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1365 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1367 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1368 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1369
1370 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1371 msgid "_Family:"
1372 msgstr "_Porodica:"
1373
1374 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1375 msgid "_Style:"
1376 msgstr "_Stil:"
1377
1378 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1379 msgid "Si_ze:"
1380 msgstr "_Veličina:"
1381
1382 #. create the text entry widget
1383 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1384 msgid "_Preview:"
1385 msgstr "Pre_gled:"
1386
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1388 msgid "Font Selection"
1389 msgstr "Izbor pisma"
1390
1391 #: gtk/gtkgamma.c:399
1392 msgid "Gamma"
1393 msgstr "Gama"
1394
1395 #: gtk/gtkgamma.c:409
1396 msgid "_Gamma value"
1397 msgstr "_Gama vrednost"
1398
1399 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1400 #. * load it.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1403 #, c-format
1404 msgid "Error loading icon: %s"
1405 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1406
1407 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1411 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1412 "You can get a copy from:\n"
1413 "\t%s"
1414 msgstr ""
1415 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1416 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1417 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1418 "\t%s"
1419
1420 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1421 #, c-format
1422 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1423 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1424
1425 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1426 msgid "Default"
1427 msgstr "Podrazumevano"
1428
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1430 msgid "Input"
1431 msgstr "Unos"
1432
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1434 msgid "No extended input devices"
1435 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1436
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1438 msgid "_Device:"
1439 msgstr "_Uređaj:"
1440
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1442 msgid "Disabled"
1443 msgstr "Onemogućeno"
1444
1445 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1446 msgid "Screen"
1447 msgstr "Ekran"
1448
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1450 msgid "Window"
1451 msgstr "Prozor"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1454 msgid "_Mode: "
1455 msgstr "_Režim: "
1456
1457 #. The axis listbox
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1459 msgid "_Axes"
1460 msgstr "_Ose"
1461
1462 #. Keys listbox
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1464 msgid "_Keys"
1465 msgstr "_Tasteri"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1468 msgid "X"
1469 msgstr "X"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1472 msgid "Y"
1473 msgstr "Y"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1476 msgid "Pressure"
1477 msgstr "Pritisak"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1480 msgid "X Tilt"
1481 msgstr "X nagib"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1484 msgid "Y Tilt"
1485 msgstr "Y nagib"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1488 msgid "Wheel"
1489 msgstr "Točkić"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1492 msgid "none"
1493 msgstr "ništa"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1496 msgid "(disabled)"
1497 msgstr "(onemogućeno)"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1500 msgid "(unknown)"
1501 msgstr "(nepoznato)"
1502
1503 #. and clear button
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1505 msgid "clear"
1506 msgstr "očistiti"
1507
1508 #: gtk/gtklabel.c:3217
1509 msgid "Select All"
1510 msgstr "Izaberi sve"
1511
1512 #: gtk/gtklabel.c:3227
1513 msgid "Input Methods"
1514 msgstr "Načini unosa"
1515
1516 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1517 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1519 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1520 #.
1521 #: gtk/gtkmain.c:853
1522 msgid "default:LTR"
1523 msgstr "default:LTR"
1524
1525 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1526 #, c-format
1527 msgid "Page %u"
1528 msgstr "List %u"
1529
1530 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1531 msgid "Group"
1532 msgstr "Grupa"
1533
1534 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1535 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1536 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1537
1538 #: gtk/gtkrc.c:2380
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1541 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1542
1543 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1546 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1547
1548 # bug: first colon seems unnecessary
1549 #: gtk/gtkrc.c:3461
1550 #, c-format
1551 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1552 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1553
1554 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1555 #: gtk/gtkstock.c:267
1556 msgid "Information"
1557 msgstr "Obaveštenje"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:268
1560 msgid "Warning"
1561 msgstr "Upozorenje"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:269
1564 msgid "Error"
1565 msgstr "Greška"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:270
1568 msgid "Question"
1569 msgstr "Pitanje"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:276
1572 msgid "_Apply"
1573 msgstr "_Primeni"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:277
1576 msgid "_Bold"
1577 msgstr "_Masno"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:278
1580 msgid "_Cancel"
1581 msgstr "Odu_stani"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:279
1584 msgid "_CD-Rom"
1585 msgstr "_CD uređaj"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:280
1588 msgid "_Clear"
1589 msgstr "_Očisti"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:281
1592 msgid "_Close"
1593 msgstr "_Zatvori"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:282
1596 msgid "_Convert"
1597 msgstr "_Pretvori"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:283
1600 msgid "_Copy"
1601 msgstr "_Umnoži"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:284
1604 msgid "Cu_t"
1605 msgstr "_Iseci"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:285
1608 msgid "_Delete"
1609 msgstr "_Obriši"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:286
1612 msgid "_Execute"
1613 msgstr "_Izvrši"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:287
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Nađi"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:288
1620 msgid "Find and _Replace"
1621 msgstr "Nađi i _zameni"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:289
1624 msgid "_Floppy"
1625 msgstr "Dis_keta"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:290
1628 msgid "_Bottom"
1629 msgstr "_Dno"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:291
1632 msgid "_First"
1633 msgstr "P_rvi"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:292
1636 msgid "_Last"
1637 msgstr "Posled_nji"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:293
1640 msgid "_Top"
1641 msgstr "_Vrh"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:294
1644 msgid "_Back"
1645 msgstr "_Nazad"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:295
1648 msgid "_Down"
1649 msgstr "_Dole"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:296
1652 msgid "_Forward"
1653 msgstr "Na_pred"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:297
1656 msgid "_Up"
1657 msgstr "_Gore"
1658
1659 # Ili „hard disk“
1660 #: gtk/gtkstock.c:298
1661 msgid "_Harddisk"
1662 msgstr "_Tvrdi disk"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:299
1665 msgid "_Help"
1666 msgstr "Pomo_ć"
1667
1668 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1669 #: gtk/gtkstock.c:300
1670 msgid "_Home"
1671 msgstr "_Početak"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:301
1674 msgid "Increase Indent"
1675 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:302
1678 msgid "Decrease Indent"
1679 msgstr "Umanji uvlačenje"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:303
1682 msgid "_Index"
1683 msgstr "_Indeks"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:304
1686 msgid "_Italic"
1687 msgstr "_Kurziv"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:305
1690 msgid "_Jump to"
1691 msgstr "_Idi na"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:306
1694 msgid "_Center"
1695 msgstr "_Centriraj"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:307
1698 msgid "_Fill"
1699 msgstr "_Ispuni"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:308
1702 msgid "_Left"
1703 msgstr "_Levo"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:309
1706 msgid "_Right"
1707 msgstr "_Desno"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:310
1710 msgid "_Network"
1711 msgstr "_Mreža"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:311
1714 msgid "_New"
1715 msgstr "_Novo"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:312
1718 msgid "_No"
1719 msgstr "_Ne"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:313
1722 msgid "_OK"
1723 msgstr "U _redu"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:314
1726 msgid "_Open"
1727 msgstr "_Otvori"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:315
1730 msgid "_Paste"
1731 msgstr "U_baci"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:316
1734 msgid "_Preferences"
1735 msgstr "_Postavke"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:317
1738 msgid "_Print"
1739 msgstr "_Štampaj"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:318
1742 msgid "Print Pre_view"
1743 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:319
1746 msgid "_Properties"
1747 msgstr "_Osobine"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:320
1750 msgid "_Quit"
1751 msgstr "_Izađi"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:321
1754 msgid "_Redo"
1755 msgstr "_Ponovi"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:322
1758 msgid "_Refresh"
1759 msgstr "_Osveži"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:324
1762 msgid "_Revert"
1763 msgstr "_Vrati"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:325
1766 msgid "_Save"
1767 msgstr "_Sačuvaj"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:326
1770 msgid "Save _As"
1771 msgstr "Sačuvaj _kao"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:327
1774 msgid "_Color"
1775 msgstr "_Boja"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:328
1778 msgid "_Font"
1779 msgstr "_Font"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:329
1782 msgid "_Ascending"
1783 msgstr "_Rastući"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:330
1786 msgid "_Descending"
1787 msgstr "_Opadajući"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:331
1790 msgid "_Spell Check"
1791 msgstr "_Provera pravopisa"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:332
1794 msgid "_Stop"
1795 msgstr "_Zaustavi"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:333
1798 msgid "_Strikethrough"
1799 msgstr "_Precrtaj"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:334
1802 msgid "_Undelete"
1803 msgstr "_Povrati"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:335
1806 msgid "_Underline"
1807 msgstr "_Podvuci"
1808
1809 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1810 #: gtk/gtkstock.c:336
1811 msgid "_Undo"
1812 msgstr "_Opozovi"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:337
1815 msgid "_Yes"
1816 msgstr "_Da"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:338
1819 msgid "_Normal Size"
1820 msgstr "_Obična veličina"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:339
1823 msgid "Best _Fit"
1824 msgstr "_Najbolje slaganje"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:340
1827 msgid "Zoom _In"
1828 msgstr "U_većaj"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:341
1831 msgid "Zoom _Out"
1832 msgstr "U_manji"
1833
1834 #: gtk/gtktextutil.c:46
1835 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1836 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1837
1838 #: gtk/gtktextutil.c:47
1839 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1840 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1841
1842 #: gtk/gtktextutil.c:48
1843 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1844 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1845
1846 #: gtk/gtktextutil.c:49
1847 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1848 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1849
1850 #: gtk/gtktextutil.c:50
1851 msgid "LRO Left-to-right _override"
1852 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1853
1854 #: gtk/gtktextutil.c:51
1855 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1856 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:52
1859 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1860 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1861
1862 #: gtk/gtktextutil.c:53
1863 msgid "ZWS _Zero width space"
1864 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:54
1867 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1868 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:55
1871 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1872 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1873
1874 #: gtk/gtkthemes.c:69
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1877 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1878
1879 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1880 msgid "--- No Tip ---"
1881 msgstr "—— Nema saveta ——"
1882
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1886 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1887
1888 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1889 #, c-format
1890 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1891 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1892
1893 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1894 #, c-format
1895 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1896 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1897
1898 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1899 msgid "Empty"
1900 msgstr "Prazno"
1901
1902 #. ID
1903 #: modules/input/imam-et.c:453
1904 msgid "Amharic (EZ+)"
1905 msgstr "Amharski (EZ+)"
1906
1907 #. ID
1908 #: modules/input/imcedilla.c:90
1909 msgid "Cedilla"
1910 msgstr "Sedilja"
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1914 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1915 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1919 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1920 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imipa.c:144
1924 msgid "IPA"
1925 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1929 msgid "Thai (Broken)"
1930 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imti-er.c:452
1934 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1935 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imti-et.c:452
1939 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1940 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imviqr.c:243
1944 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1945 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imxim.c:27
1949 msgid "X Input Method"
1950 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1951
1952 #: tests/testfilechooser.c:185
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1955 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1956
1957 #~ msgid "Up"
1958 #~ msgstr "Gore"
1959
1960 #~ msgid "Add"
1961 #~ msgstr "Dodaj"
1962
1963 #~ msgid "Remove"
1964 #~ msgstr "Ukloni"
1965
1966 #~ msgid "_Filename:"
1967 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
1968
1969 #~ msgid "Current folder: %s"
1970 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1971
1972 #~ msgid "Zoom _100%"
1973 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
1974
1975 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1976 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1977
1978 #~ msgid "This file system does not support icons"
1979 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1980
1981 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1982 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"