1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-25 13:39+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF zapis slike"
267 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Ikona je širine nula"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Ikona je visine nula"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO zapis slike"
315 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
329 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG zapis slike"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX zapis slike"
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
411 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
437 # ne moramo valjda sve doslovno?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
444 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
445 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG zapis slike"
478 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
528 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
537 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
562 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
575 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
584 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
605 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa zapis slika"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF slika je prevelika"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
667 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF zapis slika"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Slika je širine nula"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Slika je visine nula"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP zapis slika"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM zapis slika"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
724 # možda bolje rečima?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
729 # možda bolje rečima?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM zapis slike"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgstr "Izaberite boju"
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
818 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
819 "je na pregled trenutno izabrane boje."
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
826 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
827 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
839 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
840 "„Ovde sačuvaj boju“."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
848 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Položaj na točku boja."
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
868 msgstr "_Zasićenost:"
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Dubina“ boje."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvetljenost boje."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
907 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
910 msgstr "_Providnost:"
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Providnost boje."
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
926 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
936 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
938 msgstr "Izaberi _sve"
940 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Načini unosa"
944 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:558
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
960 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:569
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
969 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
978 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
981 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:742
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
993 "Could not create folder %s:\n"
996 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1139 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1666
1001 msgstr "Ime datoteke"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
1005 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1006 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1323
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1014 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1485
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1021 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1558
1025 msgstr "Direktorijum"
1027 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1028 #. * need the mnemonics to be rationalized
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1605 gtk/gtkstock.c:275
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1615 gtk/gtkstock.c:323
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1688
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
1048 msgid "Create _Folder"
1049 msgstr "Napravi _direktorijum"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844
1063 msgid "Save in _Folder:"
1064 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1862
1067 msgid "_Browse for other folders"
1068 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1072 msgid "shortcut %s does not exist"
1073 msgstr "prečica %s ne postoji"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1076 msgid "Type name of new folder"
1077 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
1082 msgid_plural "%d bytes"
1084 msgstr[1] "%d bajta"
1085 msgstr[2] "%d bajtova"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3470
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3529
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3575
1119 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1120 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja neispravnu putanju."
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3667
1123 msgid "Open Location"
1124 msgstr "Otvori putanju"
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1133 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1136 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1141 msgstr "Direktorijumi"
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1145 msgstr "_Direktorijumi"
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1157 msgid "Folder unreadable: %s"
1158 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1163 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1164 "available to this program.\n"
1165 "Are you sure that you want to select it?"
1167 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1168 "dostupna ovom programu.\n"
1169 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1173 msgstr "_Novi direktorijum"
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1176 msgid "De_lete File"
1177 msgstr "_Obriši datoteku"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1180 msgid "_Rename File"
1181 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1186 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1188 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1193 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1196 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1200 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1201 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1205 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1206 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1210 msgstr "Novi direktorijum"
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1213 msgid "_Folder name:"
1214 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1222 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1229 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1232 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1236 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1237 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1241 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1242 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1246 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1247 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1251 msgstr "Obriši datoteku"
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1255 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1256 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1261 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1264 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1270 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1273 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1278 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1279 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1283 msgstr "Preimenuj datoteku"
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1287 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1288 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1295 msgid "_Selection: "
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1301 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1302 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1304 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1305 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1308 msgid "Invalid UTF-8"
1309 msgstr "Neispravan UTF-8"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1312 msgid "Name too long"
1313 msgstr "Predugačko ime"
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1316 msgid "Couldn't convert filename"
1317 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1319 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1325 msgid "error creating directory '%s': %s"
1326 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1329 msgid "This file system does not support mounting"
1330 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1334 msgstr "Sistem datoteka"
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1337 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1339 msgid "error getting information for '%s': %s"
1340 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1344 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1345 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1347 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1348 msgid "This file system does not support icons for everything"
1349 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1351 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1353 msgstr "Izaberite font"
1355 #. Initialize fields
1356 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1360 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1364 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1365 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1367 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1368 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1370 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1374 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1378 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1382 #. create the text entry widget
1383 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1388 msgid "Font Selection"
1389 msgstr "Izbor pisma"
1391 #: gtk/gtkgamma.c:399
1395 #: gtk/gtkgamma.c:409
1396 msgid "_Gamma value"
1397 msgstr "_Gama vrednost"
1399 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1402 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1404 msgid "Error loading icon: %s"
1405 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1407 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1410 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1411 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1412 "You can get a copy from:\n"
1415 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1416 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1417 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1420 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1422 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1423 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1425 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1427 msgstr "Podrazumevano"
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1434 msgid "No extended input devices"
1435 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1443 msgstr "Onemogućeno"
1445 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1497 msgstr "(onemogućeno)"
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1501 msgstr "(nepoznato)"
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1508 #: gtk/gtklabel.c:3217
1510 msgstr "Izaberi sve"
1512 #: gtk/gtklabel.c:3227
1513 msgid "Input Methods"
1514 msgstr "Načini unosa"
1516 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1517 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1519 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1521 #: gtk/gtkmain.c:853
1523 msgstr "default:LTR"
1525 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1530 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1534 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1535 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1536 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1540 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1541 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1543 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1545 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1546 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1548 # bug: first colon seems unnecessary
1551 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1552 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1554 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1555 #: gtk/gtkstock.c:267
1557 msgstr "Obaveštenje"
1559 #: gtk/gtkstock.c:268
1563 #: gtk/gtkstock.c:269
1567 #: gtk/gtkstock.c:270
1571 #: gtk/gtkstock.c:276
1575 #: gtk/gtkstock.c:277
1579 #: gtk/gtkstock.c:278
1583 #: gtk/gtkstock.c:279
1587 #: gtk/gtkstock.c:280
1591 #: gtk/gtkstock.c:281
1595 #: gtk/gtkstock.c:282
1599 #: gtk/gtkstock.c:283
1603 #: gtk/gtkstock.c:284
1607 #: gtk/gtkstock.c:285
1611 #: gtk/gtkstock.c:286
1615 #: gtk/gtkstock.c:287
1619 #: gtk/gtkstock.c:288
1620 msgid "Find and _Replace"
1621 msgstr "Nađi i _zameni"
1623 #: gtk/gtkstock.c:289
1627 #: gtk/gtkstock.c:290
1631 #: gtk/gtkstock.c:291
1635 #: gtk/gtkstock.c:292
1639 #: gtk/gtkstock.c:293
1643 #: gtk/gtkstock.c:294
1647 #: gtk/gtkstock.c:295
1651 #: gtk/gtkstock.c:296
1655 #: gtk/gtkstock.c:297
1660 #: gtk/gtkstock.c:298
1662 msgstr "_Tvrdi disk"
1664 #: gtk/gtkstock.c:299
1668 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1669 #: gtk/gtkstock.c:300
1673 #: gtk/gtkstock.c:301
1674 msgid "Increase Indent"
1675 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1677 #: gtk/gtkstock.c:302
1678 msgid "Decrease Indent"
1679 msgstr "Umanji uvlačenje"
1681 #: gtk/gtkstock.c:303
1685 #: gtk/gtkstock.c:304
1689 #: gtk/gtkstock.c:305
1693 #: gtk/gtkstock.c:306
1697 #: gtk/gtkstock.c:307
1701 #: gtk/gtkstock.c:308
1705 #: gtk/gtkstock.c:309
1709 #: gtk/gtkstock.c:310
1713 #: gtk/gtkstock.c:311
1717 #: gtk/gtkstock.c:312
1721 #: gtk/gtkstock.c:313
1725 #: gtk/gtkstock.c:314
1729 #: gtk/gtkstock.c:315
1733 #: gtk/gtkstock.c:316
1734 msgid "_Preferences"
1737 #: gtk/gtkstock.c:317
1741 #: gtk/gtkstock.c:318
1742 msgid "Print Pre_view"
1743 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1745 #: gtk/gtkstock.c:319
1749 #: gtk/gtkstock.c:320
1753 #: gtk/gtkstock.c:321
1757 #: gtk/gtkstock.c:322
1761 #: gtk/gtkstock.c:324
1765 #: gtk/gtkstock.c:325
1769 #: gtk/gtkstock.c:326
1771 msgstr "Sačuvaj _kao"
1773 #: gtk/gtkstock.c:327
1777 #: gtk/gtkstock.c:328
1781 #: gtk/gtkstock.c:329
1785 #: gtk/gtkstock.c:330
1789 #: gtk/gtkstock.c:331
1790 msgid "_Spell Check"
1791 msgstr "_Provera pravopisa"
1793 #: gtk/gtkstock.c:332
1797 #: gtk/gtkstock.c:333
1798 msgid "_Strikethrough"
1801 #: gtk/gtkstock.c:334
1805 #: gtk/gtkstock.c:335
1809 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1810 #: gtk/gtkstock.c:336
1814 #: gtk/gtkstock.c:337
1818 #: gtk/gtkstock.c:338
1819 msgid "_Normal Size"
1820 msgstr "_Obična veličina"
1822 #: gtk/gtkstock.c:339
1824 msgstr "_Najbolje slaganje"
1826 #: gtk/gtkstock.c:340
1830 #: gtk/gtkstock.c:341
1834 #: gtk/gtktextutil.c:46
1835 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1836 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1838 #: gtk/gtktextutil.c:47
1839 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1840 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1842 #: gtk/gtktextutil.c:48
1843 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1844 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1846 #: gtk/gtktextutil.c:49
1847 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1848 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1850 #: gtk/gtktextutil.c:50
1851 msgid "LRO Left-to-right _override"
1852 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1854 #: gtk/gtktextutil.c:51
1855 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1856 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1858 #: gtk/gtktextutil.c:52
1859 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1860 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1862 #: gtk/gtktextutil.c:53
1863 msgid "ZWS _Zero width space"
1864 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1866 #: gtk/gtktextutil.c:54
1867 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1868 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1870 #: gtk/gtktextutil.c:55
1871 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1872 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1874 #: gtk/gtkthemes.c:69
1876 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1877 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1879 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1880 msgid "--- No Tip ---"
1881 msgstr "—— Nema saveta ——"
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1885 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1886 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1888 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1890 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1891 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1893 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1895 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1896 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1898 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1903 #: modules/input/imam-et.c:453
1904 msgid "Amharic (EZ+)"
1905 msgstr "Amharski (EZ+)"
1908 #: modules/input/imcedilla.c:90
1913 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1914 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1915 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1918 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1919 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1920 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1923 #: modules/input/imipa.c:144
1925 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1928 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1929 msgid "Thai (Broken)"
1930 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1933 #: modules/input/imti-er.c:452
1934 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1935 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1938 #: modules/input/imti-et.c:452
1939 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1940 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1943 #: modules/input/imviqr.c:243
1944 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1945 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1948 #: modules/input/imxim.c:27
1949 msgid "X Input Method"
1950 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1952 #: tests/testfilechooser.c:185
1954 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1955 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1966 #~ msgid "_Filename:"
1967 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
1969 #~ msgid "Current folder: %s"
1970 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1972 #~ msgid "Zoom _100%"
1973 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
1975 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1976 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1978 #~ msgid "This file system does not support icons"
1979 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1981 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1982 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"