]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-11-06 12:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-06 12:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
30
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
61
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
91
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
100 "sačuvani: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
119
120 # zabrljano
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
124
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
147
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
157
158 # zabrljano
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
162
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
167
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
198
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
239
240 # zabrljano
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
244
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
292
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
306
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
353
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
356 #, c-format
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX zapis slike"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
387
388 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
406 #, c-format
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
413
414 # ne moramo valjda sve doslovno?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
420 msgstr ""
421 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
422 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
434 msgid ""
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
436 msgstr ""
437 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
447 msgstr ""
448 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG zapis slike"
453
454 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr ""
486 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
503
504 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
512
513 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
537
538 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
550
551 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
559
560 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
580
581 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa zapis slika"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF slika je prevelika"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
642
643 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF zapis slika"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Slika je širine nula"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Slika je visine nula"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP zapis slika"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM zapis slika"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
699
700 # možda bolje rečima?
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
704
705 # možda bolje rečima?
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
709
710 # ili možda pikselu?
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM zapis slike"
730
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Podrazumevani prikaz"
734
735 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
746 msgid "Shift"
747 msgstr "Shift"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
755 msgid "Ctrl"
756 msgstr "Ctrl"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
764 msgid "Alt"
765 msgstr "Alt"
766
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Ostvarivanje prečice"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Element za prečicu"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
782
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
784 msgid "Name"
785 msgstr "Ime"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
790
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
793 msgid "Label"
794 msgstr "Oznaka"
795
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
798 msgstr ""
799 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
800
801 #: gtk/gtkaction.c:200
802 msgid "Short label"
803 msgstr "Kratka oznaka"
804
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
808
809 #: gtk/gtkaction.c:207
810 msgid "Tooltip"
811 msgstr "Oblačić"
812
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
816
817 #: gtk/gtkaction.c:214
818 msgid "Stock Icon"
819 msgstr "Isporučena ikona"
820
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
823 msgstr ""
824 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
825
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
827 msgid "Is important"
828 msgstr "Važno je"
829
830 #: gtk/gtkaction.c:222
831 msgid ""
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
834 msgstr ""
835 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
836 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
837
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Sakrij ako je prazno"
841
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
844 msgstr ""
845 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
846
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
848 msgid "Sensitive"
849 msgstr "Osetljiv"
850
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Da li je akcija uključena."
854
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:435
857 msgid "Visible"
858 msgstr "Vidljiv"
859
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
863
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
867
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Vodoravno poravnanje"
871
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
873 msgid ""
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
875 "right aligned"
876 msgstr ""
877 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
878 "1.0 desno poravnanje."
879
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Uspravno poravnanje"
883
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
885 msgid ""
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
887 "bottom aligned"
888 msgstr ""
889 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
890 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
891
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Vodoravna razmera"
895
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
897 msgid ""
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
900 msgstr ""
901 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
902 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
903
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Uspravna razmera"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
909 msgid ""
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
912 msgstr ""
913 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
914 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
915
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
917 msgid "Top Padding"
918 msgstr "Popuna na vrhu"
919
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
923
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Popuna na dnu"
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
931
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
933 msgid "Left Padding"
934 msgstr "Leva popuna"
935
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
939
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Desna popuna"
943
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
947
948 #: gtk/gtkarrow.c:98
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Smer strelica"
951
952 #: gtk/gtkarrow.c:99
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
955
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
957 msgid "Arrow shadow"
958 msgstr "Senka strelice"
959
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
963
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Vodoravno poravnanje"
967
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
971
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Uspravno poravnanje"
975
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
979
980 # Razmer?
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
982 msgid "Ratio"
983 msgstr "Odnos"
984
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
990 msgid "Obey child"
991 msgstr "Prema sadržanom elementu"
992
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
995 msgstr ""
996 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
997 "elementa"
998
999 #: gtk/gtkbbox.c:119
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Način prikaza"
1034
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1036 msgid ""
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1039 msgstr ""
1040 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1041 "prema ivici, na početku i na kraju"
1042
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1044 msgid "Secondary"
1045 msgstr "Drugorazredno"
1046
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1048 msgid ""
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1050 "g., help buttons"
1051 msgstr ""
1052 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1053 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1054
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
1056 msgid "Spacing"
1057 msgstr "Razmaci"
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:129
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
1064 msgid "Homogeneous"
1065 msgstr "Jednoobrazno"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:139
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1073 msgid "Expand"
1074 msgstr "Raširi"
1075
1076 #: gtk/gtkbox.c:147
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1079
1080 #: gtk/gtkbox.c:153
1081 msgid "Fill"
1082 msgstr "Ispuni"
1083
1084 #: gtk/gtkbox.c:154
1085 msgid ""
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1087 "used as padding"
1088 msgstr ""
1089 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1090 "koristiti za popunu"
1091
1092 #: gtk/gtkbox.c:160
1093 msgid "Padding"
1094 msgstr "Popuna"
1095
1096 #: gtk/gtkbox.c:161
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1098 msgstr ""
1099 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1100 "u tačkama"
1101
1102 #: gtk/gtkbox.c:167
1103 msgid "Pack type"
1104 msgstr "Vrsta vezivanja"
1105
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1107 msgid ""
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1111
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1114 msgid "Position"
1115 msgstr "Mesto"
1116
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1120
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1122 msgid ""
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1124 "widget"
1125 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1126
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Koristi podvlaku"
1131
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
1133 msgid ""
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1136 msgstr ""
1137 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1138 "prečica"
1139
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1141 msgid "Use stock"
1142 msgstr "Koristi već pripremljene"
1143
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1145 msgid ""
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1147 msgstr ""
1148 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1149 "prikazivanja"
1150
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Fokusiranje klikom"
1154
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1158
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Izgled ivice"
1162
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Stil izgleda ivice"
1166
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1170
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1174
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1178
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1180 msgid ""
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1182 "border"
1183 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1184
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1188
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1191 msgid ""
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1193 msgstr ""
1194 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1195
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1199
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1201 msgid ""
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1204
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1206 msgid "Year"
1207 msgstr "Godina"
1208
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Izabrana godina"
1212
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1214 msgid "Month"
1215 msgstr "Mesec"
1216
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1220
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1222 msgid "Day"
1223 msgstr "Dan"
1224
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1226 msgid ""
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1229 msgstr ""
1230 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1231
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1235
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1239
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Prikaži imena dana"
1243
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1247
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Nema izmene meseca"
1251
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1255
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1259
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1263
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. *
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1274 msgid "calendar:MY"
1275 msgstr "calendar:MY"
1276
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1287 msgid "mode"
1288 msgstr "način rada"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1295 msgid "visible"
1296 msgstr "prikazati"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Prikazati ćeliju"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1303 msgid "xalign"
1304 msgstr "x-poravnanje"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1307 msgid "The x-align"
1308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1311 msgid "yalign"
1312 msgstr "y-poravnanje"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1315 msgid "The y-align"
1316 msgstr "Uspravno poravnanje"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1319 msgid "xpad"
1320 msgstr "x-popuna"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1323 msgid "The xpad"
1324 msgstr "Vodoravna popuna"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1327 msgid "ypad"
1328 msgstr "y-popuna"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1331 msgid "The ypad"
1332 msgstr "Uspravna popuna"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1335 msgid "width"
1336 msgstr "širina"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Utvrđena širina"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1343 msgid "height"
1344 msgstr "visina"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Utvrđena visina"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1351 msgid "Is Expander"
1352 msgstr "Grana se"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Red sadrži druge redove"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1359 msgid "Is Expanded"
1360 msgstr "Razgranat"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf objekat"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1415 msgid "Stock ID"
1416 msgstr "ID pripremljene"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Veličina"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1431 msgid "Detail"
1432 msgstr "Detalj"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1439 msgid "Text"
1440 msgstr "Tekst"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1447 msgid "Markup"
1448 msgstr "Označeni tekst"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1455 msgid "Attributes"
1456 msgstr "Osobine"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Ime boje pozadine"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Boja pozadine"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Boja iscrtavanja"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1496 msgid "Editable"
1497 msgstr "Izmenjiv"
1498
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1502
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1506 msgid "Font"
1507 msgstr "Pismo"
1508
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1518 msgid "Font family"
1519 msgstr "Porodica pisma"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1527 msgid "Font style"
1528 msgstr "Stil pisma"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Varijanta pisma"
1534
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1537 msgid "Font weight"
1538 msgstr "Težina pisma"
1539
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Razvlačenje pisma"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1547 msgid "Font size"
1548 msgstr "Veličina pisma"
1549
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1551 msgid "Font points"
1552 msgstr "Pismo u tačkama"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1559 msgid "Font scale"
1560 msgstr "Razmera pisma"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1567 msgid "Rise"
1568 msgstr "Pomeraj"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1571 msgid ""
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1573 msgstr ""
1574 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1575 "negativan)"
1576
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1579 msgstr "Precrtano"
1580
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1586 msgid "Underline"
1587 msgstr "Podvlačenje"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Postavljena pozadina"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Postavljena boja"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1620
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1624
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Postavljen stil pisma"
1628
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1632
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1636
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1640
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Postavljena težina pisma"
1644
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1648
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1652
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1656
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1660
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1664
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1668
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1672
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1674 msgid "Rise set"
1675 msgstr "Postavljen pomeraj"
1676
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1680
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1684
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1688
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1692
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1696
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Stanje žabice"
1701
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Stanje žabice"
1705
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Nedosledno stanje"
1709
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1713
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1715 msgid "Activatable"
1716 msgstr "Moguće aktivirati"
1717
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1721
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1724 msgid "Radio state"
1725 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1726
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1730
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Veličina pokazatelja"
1734
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1748 msgid "Active"
1749 msgstr "Aktivan"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1757 msgstr "Nedosledno"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1766
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1770
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1772 msgid "Use alpha"
1773 msgstr "Koristi providnost"
1774
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1781 msgid "Title"
1782 msgstr "Naslov"
1783
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1787
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a Color"
1790 msgstr "Izaberite boju"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Tekuća boja"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Izabrana boja"
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Trenutna providnost"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1806 msgstr ""
1807 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1808 "neprovidno)"
1809
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1813
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1815 msgid ""
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1819 msgstr ""
1820 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1821 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1822 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1823
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1825 msgid ""
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1828 msgstr ""
1829 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1830 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1831
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1835
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1837 msgid ""
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1840 msgstr ""
1841 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1842 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1843 "„Sačuvaj ovde boju“."
1844
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1849
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1855 msgid "Has palette"
1856 msgstr "Sadrži paletu"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Tekuća boja"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1868 msgstr ""
1869 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1870 "neprovidno)"
1871
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Podešena paleta"
1875
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1881 msgid ""
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1884 msgstr ""
1885 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1886 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1887
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1889 msgid ""
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1891 "that color."
1892 msgstr ""
1893 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1894
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1897 msgid "_Hue:"
1898 msgstr "_Nijansa:"
1899
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Mesto na točku boja."
1903
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Zasićenost:"
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Dubina“ boja."
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1913 msgid "_Value:"
1914 msgstr "_Vrednost:"
1915
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Osvetljenost boje."
1920
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1922 msgid "_Red:"
1923 msgstr "_Crvena:"
1924
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1928
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1930 msgid "_Green:"
1931 msgstr "_Zelena:"
1932
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1936
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1938 msgid "_Blue:"
1939 msgstr "_Plava:"
1940
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1944
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1946 msgid "_Opacity:"
1947 msgstr "_Providnost:"
1948
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1950 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1951 msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
1954 msgid "Color _Name:"
1955 msgstr "_Ime boje:"
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
1958 msgid ""
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1961 msgstr ""
1962 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1963 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1964
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1966 msgid "_Palette"
1967 msgstr "_Paleta"
1968
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1971 msgstr "Izbor boje"
1972
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1976
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1980
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1984
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1988
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1992
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1996
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1998 msgid "Allow empty"
1999 msgstr "Dozvoliti prazno"
2000
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2004
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Vrednost sa spiska"
2008
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2012
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:335
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Model padajuće liste"
2016
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:336
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Model za padajuću listu"
2020
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:343
2022 msgid "Wrap width"
2023 msgstr "Širina za prelom"
2024
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:344
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2028
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:353
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2032
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:354
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:363
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:364
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2044
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:373
2046 msgid "Active item"
2047 msgstr "Aktivna stavka"
2048
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:374
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2052
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:382
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Izgled padajuće liste"
2056
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:383
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2060
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2062 msgid "Text Column"
2063 msgstr "Tekstualna kolona"
2064
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2068
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2070 msgid "Resize mode"
2071 msgstr "Promena veličine"
2072
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Širina ivice"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2086 msgid "Child"
2087 msgstr "Sadržani element"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2092
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2094 msgid "Curve type"
2095 msgstr "Vrsta krive"
2096
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2100
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2102 msgid "Minimum X"
2103 msgstr "Najmanje X"
2104
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2108
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2110 msgid "Maximum X"
2111 msgstr "Najveće X"
2112
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2116
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2118 msgid "Minimum Y"
2119 msgstr "Najmanje Y"
2120
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2124
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2126 msgid "Maximum Y"
2127 msgstr "Najveće Y"
2128
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2132
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2136
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2140
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2144
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2148
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Razmak dugmića"
2152
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Razmaci između dugmića"
2156
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2160
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2164
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Pozicija kursora"
2168
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2172
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Granica izbora"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2178 msgid ""
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2181
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2185
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Najveća dužina"
2189
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2193
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2195 msgid "Visibility"
2196 msgstr "Vidljivost"
2197
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2199 msgid ""
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2201 "mode)"
2202 msgstr ""
2203 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2204 "(unos lozinke)"
2205
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2207 msgid "Has Frame"
2208 msgstr "Sadrži okvir"
2209
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2213
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Nevidljivi znak"
2217
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2221
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2225
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2227 msgid ""
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2230 msgstr ""
2231 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2232 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2233
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Širina u znakovima"
2237
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2241
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2244 msgstr "Pomeraj"
2245
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2249
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Sadržaj polja"
2253
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2257
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2263 msgid "Select _All"
2264 msgstr "Izaberi _sve"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Načini unosa"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2273
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Model dopunjavanja"
2277
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2281
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2289
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Vidljiv prozor"
2293
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2295 msgid ""
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2297 "trap events."
2298 msgstr ""
2299 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2300 "reagovanje na događaje."
2301
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2303 msgid "Above child"
2304 msgstr "Iznad sadržanog"
2305
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2307 msgid ""
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2310 msgstr ""
2311 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2312 "ispod."
2313
2314 #: gtk/gtkexpander.c:192
2315 msgid "Expanded"
2316 msgstr "Rašireno"
2317
2318 #: gtk/gtkexpander.c:193
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2321
2322 #: gtk/gtkexpander.c:201
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:217
2327 msgid "Space to put between the label and the child"
2328 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2329
2330 #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2331 msgid "Label widget"
2332 msgstr "Element oznake"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:227
2335 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2336 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2337
2338 # Ovo je LOSE!
2339 #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
2340 msgid "Expander Size"
2341 msgstr "Veličina razgranika"
2342
2343 #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
2344 msgid "Size of the expander arrow"
2345 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2346
2347 #: gtk/gtkexpander.c:243
2348 msgid "Spacing around expander arrow"
2349 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2350
2351 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2352 msgid "Action"
2353 msgstr "Akcija"
2354
2355 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2356 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2357 msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
2358
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2360 msgid "File System"
2361 msgstr "Sistem datoteka"
2362
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2364 msgid "File system object to use"
2365 msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
2366
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2368 msgid "Filter"
2369 msgstr "Filter"
2370
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2372 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2373 msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
2374
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2376 msgid "Folder Mode"
2377 msgstr "Izbor direktorijuma"
2378
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2380 msgid "Whether to select folders rather than files"
2381 msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
2382
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2384 msgid "Local Only"
2385 msgstr "Samo lokalni"
2386
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2388 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2389 msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
2390
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2392 msgid "Preview widget"
2393 msgstr "Element za pregled"
2394
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2396 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2397 msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
2398
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2400 msgid "Preview Widget Active"
2401 msgstr "Element za pregled je aktivan"
2402
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2404 msgid ""
2405 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2406 msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
2407
2408 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2409 msgid "Extra widget"
2410 msgstr "Dopunski element"
2411
2412 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2413 msgid "Application supplied widget for extra options."
2414 msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
2415
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2417 msgid "Select Multiple"
2418 msgstr "Višestruki izbor"
2419
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2421 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2422 msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
2423
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2425 msgid "Show Hidden"
2426 msgstr "Prikaži sakrivene"
2427
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2429 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2430 msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
2431
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
2433 #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid filename: %s"
2436 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2437
2438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Could not retrieve information about %s:\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
2445 "%s"
2446
2447 # bug: this sucks in terms of l10n
2448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
2449 #, c-format
2450 msgid "%s's Home"
2451 msgstr "Lični direktorijum (%s)"
2452
2453 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
2455 msgid "Desktop"
2456 msgstr "Radna površina"
2457
2458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2465 "%s"
2466
2467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
2468 msgid "Files of _type:"
2469 msgstr "Datoteke _vrste:"
2470
2471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2472 msgid "File name"
2473 msgstr "Ime datoteke"
2474
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Could not add bookmark for %s:\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
2482 "%s"
2483
2484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
2491 "%s"
2492
2493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2494 msgid "Folder"
2495 msgstr "Direktorijum"
2496
2497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2498 msgid "Add bookmark"
2499 msgstr "Dodaj obeleživač"
2500
2501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
2502 msgid "Modified"
2503 msgstr "Izmenjen"
2504
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
2506 msgid "_Location:"
2507 msgstr "_Putanja:"
2508
2509 #. Preview
2510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
2511 msgid "Preview"
2512 msgstr "Pregled"
2513
2514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
2515 #, c-format
2516 msgid "shortcut %s does not exist"
2517 msgstr "prečica %s ne postoji"
2518
2519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
2526 "%s"
2527
2528 # bug: plural-forms
2529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
2530 #, c-format
2531 msgid "%d bytes"
2532 msgstr "%d bajtova"
2533
2534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
2535 #, c-format
2536 msgid "%.1f K"
2537 msgstr "%.1f K"
2538
2539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
2540 #, c-format
2541 msgid "%.1f M"
2542 msgstr "%.1f M"
2543
2544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
2545 #, c-format
2546 msgid "%.1f G"
2547 msgstr "%.1f G"
2548
2549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
2550 msgid "Today"
2551 msgstr "Danas"
2552
2553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
2554 msgid "Yesterday"
2555 msgstr "Juče"
2556
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
2558 msgid "Unknown"
2559 msgstr "Nepoznato"
2560
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
2562 msgid "%d/%b/%Y"
2563 msgstr "%d.%b.%Y."
2564
2565 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2566 msgid "Filename"
2567 msgstr "Ime datoteke"
2568
2569 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2570 msgid "The currently selected filename"
2571 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2572
2573 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2574 msgid "Show file operations"
2575 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2576
2577 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2578 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2579 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2580
2581 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2582 msgid "Select multiple"
2583 msgstr "Izaberi više"
2584
2585 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2586 msgid "Folders"
2587 msgstr "Direktorijumi"
2588
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2590 msgid "Fol_ders"
2591 msgstr "_Direktorijumi"
2592
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2594 msgid "Files"
2595 msgstr "Datoteke"
2596
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2598 msgid "_Files"
2599 msgstr "Dato_teke"
2600
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2602 #, c-format
2603 msgid "Folder unreadable: %s"
2604 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2605
2606 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2610 "available to this program.\n"
2611 "Are you sure that you want to select it?"
2612 msgstr ""
2613 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2614 "dostupna ovom programu.\n"
2615 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2616
2617 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2618 msgid "_New Folder"
2619 msgstr "_Novi direktorijum"
2620
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2622 msgid "De_lete File"
2623 msgstr "_Obriši datoteku"
2624
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2626 msgid "_Rename File"
2627 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2628
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2633 msgstr ""
2634 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2635
2636 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2643 "%s"
2644
2645 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2647 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2648
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2650 #, c-format
2651 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2652 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2653
2654 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2655 msgid "New Folder"
2656 msgstr "Novi direktorijum"
2657
2658 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2659 msgid "_Folder name:"
2660 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2661
2662 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2663 msgid "C_reate"
2664 msgstr "_Obrazuj"
2665
2666 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2667 #, c-format
2668 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2669 msgstr ""
2670 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2671
2672 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2679 "%s"
2680
2681 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2682 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2683 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2684
2685 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2686 #, c-format
2687 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2688 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2689
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2691 #, c-format
2692 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2693 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2694
2695 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2696 msgid "Delete File"
2697 msgstr "Obriši datoteku"
2698
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2700 #, c-format
2701 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2702 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2703
2704 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2711 "%s"
2712
2713 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2720 "%s"
2721
2722 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2723 #, c-format
2724 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2725 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2726
2727 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2728 msgid "Rename File"
2729 msgstr "Primenuj datoteku"
2730
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2732 #, c-format
2733 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2734 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2735
2736 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2737 msgid "_Rename"
2738 msgstr "_Preimenuj"
2739
2740 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2741 msgid "_Selection: "
2742 msgstr "_Izbor: "
2743
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2748 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2749 msgstr ""
2750 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2751 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2752
2753 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2754 msgid "Invalid UTF-8"
2755 msgstr "Neispravan UTF-8"
2756
2757 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2758 msgid "Name too long"
2759 msgstr "Predugačko ime"
2760
2761 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2762 msgid "Couldn't convert filename"
2763 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2764
2765 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
2766 msgid "(Empty)"
2767 msgstr "(Prazno)"
2768
2769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
2770 #, c-format
2771 msgid "error creating directory '%s': %s"
2772 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
2773
2774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
2775 msgid "This file system does not support bookmarks"
2776 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
2777
2778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
2779 #, c-format
2780 msgid "error getting information for '%s': %s"
2781 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2782
2783 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2784 msgid "X position"
2785 msgstr "Vodoravna postavka"
2786
2787 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2788 msgid "X position of child widget"
2789 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2790
2791 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2792 msgid "Y position"
2793 msgstr "Uspravna postavka"
2794
2795 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2796 msgid "Y position of child widget"
2797 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2798
2799 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2800 msgid "The title of the font selection dialog"
2801 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2802
2803 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2804 msgid "Pick a Font"
2805 msgstr "Izaberite font"
2806
2807 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2808 msgid "Font name"
2809 msgstr "Ime fonta"
2810
2811 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2812 msgid "The name of the selected font"
2813 msgstr "Ime izabranog fonta"
2814
2815 #. Initialize fields
2816 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2817 msgid "Sans 12"
2818 msgstr "Sans 12"
2819
2820 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2821 msgid "Use font in label"
2822 msgstr "Koristi font u oznaci"
2823
2824 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2825 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2826 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2827
2828 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2829 msgid "Use size in label"
2830 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2831
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2833 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2834 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2835
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2837 msgid "Show style"
2838 msgstr "Prikaži stil"
2839
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2841 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2842 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2843
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2845 msgid "Show size"
2846 msgstr "Prikaži veličinu"
2847
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2849 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2850 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2851
2852 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2853 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2854 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2855 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2856 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2857
2858 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2859 msgid "The X string that represents this font"
2860 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2861
2862 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2863 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2864 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2865
2866 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2867 msgid "Preview text"
2868 msgstr "Tekst za pregled"
2869
2870 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2871 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2872 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2873
2874 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2875 msgid "_Family:"
2876 msgstr "_Porodica:"
2877
2878 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2879 msgid "_Style:"
2880 msgstr "_Stil:"
2881
2882 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2883 msgid "Si_ze:"
2884 msgstr "_Veličina:"
2885
2886 #. create the text entry widget
2887 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2888 msgid "_Preview:"
2889 msgstr "Pre_gled:"
2890
2891 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2892 msgid "Font Selection"
2893 msgstr "Izbor pisma"
2894
2895 #: gtk/gtkframe.c:126
2896 msgid "Text of the frame's label"
2897 msgstr "Tekst oznake okvira"
2898
2899 #: gtk/gtkframe.c:133
2900 msgid "Label xalign"
2901 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2902
2903 #: gtk/gtkframe.c:134
2904 msgid "The horizontal alignment of the label"
2905 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2906
2907 #: gtk/gtkframe.c:143
2908 msgid "Label yalign"
2909 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2910
2911 #: gtk/gtkframe.c:144
2912 msgid "The vertical alignment of the label"
2913 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2914
2915 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2916 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2917 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2918
2919 #: gtk/gtkframe.c:160
2920 msgid "Frame shadow"
2921 msgstr "Senka okvira"
2922
2923 #: gtk/gtkframe.c:161
2924 msgid "Appearance of the frame border"
2925 msgstr "Izgled ivice okvira"
2926
2927 #: gtk/gtkframe.c:170
2928 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2929 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2930
2931 #: gtk/gtkgamma.c:399
2932 msgid "Gamma"
2933 msgstr "Gama"
2934
2935 #: gtk/gtkgamma.c:409
2936 msgid "_Gamma value"
2937 msgstr "_Gama vrednost"
2938
2939 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2940 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
2941 msgid "Shadow type"
2942 msgstr "Vrsta senke"
2943
2944 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2945 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2946 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2947
2948 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2949 msgid "Handle position"
2950 msgstr "Pozicija ručke"
2951
2952 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2953 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2954 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2955
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2957 msgid "Snap edge"
2958 msgstr "Privuci ivici"
2959
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2961 msgid ""
2962 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2963 "handlebox"
2964 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2965
2966 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2967 msgid "Snap edge set"
2968 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2969
2970 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2971 msgid ""
2972 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2973 "handle_position"
2974 msgstr ""
2975 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
2976 "iz „pozicija ručke“"
2977
2978 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2979 #. * load it.
2980 #.
2981 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2982 #, c-format
2983 msgid "Error loading icon: %s"
2984 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
2985
2986 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2987 #, c-format
2988 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2989 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2990
2991 #: gtk/gtkimage.c:135
2992 msgid "Pixbuf"
2993 msgstr "Pixbuf"
2994
2995 #: gtk/gtkimage.c:136
2996 msgid "A GdkPixbuf to display"
2997 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
2998
2999 #: gtk/gtkimage.c:143
3000 msgid "Pixmap"
3001 msgstr "Piksmapa"
3002
3003 #: gtk/gtkimage.c:144
3004 msgid "A GdkPixmap to display"
3005 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
3006
3007 #: gtk/gtkimage.c:151
3008 msgid "Image"
3009 msgstr "Slika"
3010
3011 #: gtk/gtkimage.c:152
3012 msgid "A GdkImage to display"
3013 msgstr "GdkImage za prikaz"
3014
3015 #: gtk/gtkimage.c:159
3016 msgid "Mask"
3017 msgstr "Maska"
3018
3019 #: gtk/gtkimage.c:160
3020 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3021 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
3022
3023 #: gtk/gtkimage.c:168
3024 msgid "Filename to load and display"
3025 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
3026
3027 #: gtk/gtkimage.c:177
3028 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3029 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
3030
3031 #: gtk/gtkimage.c:184
3032 msgid "Icon set"
3033 msgstr "Skup ikona"
3034
3035 #: gtk/gtkimage.c:185
3036 msgid "Icon set to display"
3037 msgstr "Skup ikona za prikaz"
3038
3039 #: gtk/gtkimage.c:192
3040 msgid "Icon size"
3041 msgstr "Veličina ikona"
3042
3043 #: gtk/gtkimage.c:193
3044 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3045 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
3046
3047 #: gtk/gtkimage.c:201
3048 msgid "Animation"
3049 msgstr "Animacija"
3050
3051 #: gtk/gtkimage.c:202
3052 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3053 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
3054
3055 #: gtk/gtkimage.c:209
3056 msgid "Storage type"
3057 msgstr "Vrsta smeštaja"
3058
3059 #: gtk/gtkimage.c:210
3060 msgid "The representation being used for image data"
3061 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
3062
3063 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3064 msgid "Image widget"
3065 msgstr "Element za sliku"
3066
3067 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3068 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3069 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
3070
3071 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3072 msgid "Default"
3073 msgstr "Podrazumevano"
3074
3075 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3076 msgid "Input"
3077 msgstr "Unos"
3078
3079 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3080 msgid "No input devices"
3081 msgstr "Nema ulaznih uređaja"
3082
3083 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3084 msgid "_Device:"
3085 msgstr "_Uređaj:"
3086
3087 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3088 msgid "Disabled"
3089 msgstr "Onemogućeno"
3090
3091 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3092 msgid "Screen"
3093 msgstr "Ekran"
3094
3095 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3096 msgid "Window"
3097 msgstr "Prozor"
3098
3099 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3100 msgid "_Mode: "
3101 msgstr "_Mod: "
3102
3103 #. The axis listbox
3104 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3105 msgid "_Axes"
3106 msgstr "_Ose"
3107
3108 #. Keys listbox
3109 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3110 msgid "_Keys"
3111 msgstr "_Tasteri"
3112
3113 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3114 msgid "X"
3115 msgstr "X"
3116
3117 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3118 msgid "Y"
3119 msgstr "Y"
3120
3121 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3122 msgid "Pressure"
3123 msgstr "Pritisak"
3124
3125 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3126 msgid "X Tilt"
3127 msgstr "X nagib"
3128
3129 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3130 msgid "Y Tilt"
3131 msgstr "Y nagib"
3132
3133 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3134 msgid "Wheel"
3135 msgstr "Točkić"
3136
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3138 msgid "none"
3139 msgstr "ništa"
3140
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3142 msgid "(disabled)"
3143 msgstr "(onemogućeno)"
3144
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3146 msgid "(unknown)"
3147 msgstr "(nepoznato)"
3148
3149 #. and clear button
3150 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3151 msgid "clear"
3152 msgstr "očistiti"
3153
3154 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3155 msgid "The screen where this window will be displayed"
3156 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
3157
3158 #: gtk/gtklabel.c:291
3159 msgid "The text of the label"
3160 msgstr "Tekst oznake"
3161
3162 #: gtk/gtklabel.c:298
3163 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3164 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
3165
3166 #: gtk/gtklabel.c:304
3167 msgid "Use markup"
3168 msgstr "Koristi oznake"
3169
3170 #: gtk/gtklabel.c:305
3171 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3172 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
3173
3174 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3175 msgid "Justification"
3176 msgstr "Slaganje redova"
3177
3178 #: gtk/gtklabel.c:320
3179 msgid ""
3180 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3181 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3182 "GtkMisc::xalign for that"
3183 msgstr ""
3184 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
3185 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
3186
3187 #: gtk/gtklabel.c:328
3188 msgid "Pattern"
3189 msgstr "Obrazac"
3190
3191 #: gtk/gtklabel.c:329
3192 msgid ""
3193 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3194 "to underline"
3195 msgstr ""
3196 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
3197
3198 #: gtk/gtklabel.c:336
3199 msgid "Line wrap"
3200 msgstr "Deljenje linije"
3201
3202 #: gtk/gtklabel.c:337
3203 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3204 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
3205
3206 #: gtk/gtklabel.c:343
3207 msgid "Selectable"
3208 msgstr "Izbirljiv"
3209
3210 #: gtk/gtklabel.c:344
3211 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3212 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
3213
3214 #: gtk/gtklabel.c:350
3215 msgid "Mnemonic key"
3216 msgstr "Taster prečice"
3217
3218 #: gtk/gtklabel.c:351
3219 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3220 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
3221
3222 #: gtk/gtklabel.c:359
3223 msgid "Mnemonic widget"
3224 msgstr "Element prečice"
3225
3226 #: gtk/gtklabel.c:360
3227 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3228 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3229
3230 #: gtk/gtklabel.c:3224
3231 msgid "Select All"
3232 msgstr "Izaberi sve"
3233
3234 #: gtk/gtklabel.c:3234
3235 msgid "Input Methods"
3236 msgstr "Načini unosa"
3237
3238 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3239 msgid "Horizontal adjustment"
3240 msgstr "Vodoravna popravka"
3241
3242 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3243 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3244 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3245
3246 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3247 msgid "Vertical adjustment"
3248 msgstr "Uspravna popravka"
3249
3250 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3252 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3253
3254 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3255 msgid "Width"
3256 msgstr "Širina"
3257
3258 #: gtk/gtklayout.c:648
3259 msgid "The width of the layout"
3260 msgstr "Širina prikaza"
3261
3262 #: gtk/gtklayout.c:656
3263 msgid "Height"
3264 msgstr "Visina"
3265
3266 #: gtk/gtklayout.c:657
3267 msgid "The height of the layout"
3268 msgstr "Visina prikaza"
3269
3270 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3271 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3273 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3274 #.
3275 #: gtk/gtkmain.c:840
3276 msgid "default:LTR"
3277 msgstr "default:LTR"
3278
3279 #: gtk/gtkmenu.c:344
3280 msgid "Tearoff Title"
3281 msgstr "Naslov otrgnutog"
3282
3283 #: gtk/gtkmenu.c:345
3284 msgid ""
3285 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3286 "off"
3287 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3288
3289 #: gtk/gtkmenu.c:351
3290 msgid "Vertical Padding"
3291 msgstr "Uspravna popuna"
3292
3293 #: gtk/gtkmenu.c:352
3294 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3295 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3296
3297 #: gtk/gtkmenu.c:360
3298 msgid "Vertical Offset"
3299 msgstr "Uspravni pomeraj"
3300
3301 #: gtk/gtkmenu.c:361
3302 msgid ""
3303 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3304 "vertically"
3305 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3306
3307 #: gtk/gtkmenu.c:369
3308 msgid "Horizontal Offset"
3309 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3310
3311 #: gtk/gtkmenu.c:370
3312 msgid ""
3313 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3314 "horizontally"
3315 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3316
3317 #: gtk/gtkmenu.c:380
3318 msgid "Left Attach"
3319 msgstr "Levo pripajanje"
3320
3321 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3322 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3323 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3324
3325 #: gtk/gtkmenu.c:388
3326 msgid "Right Attach"
3327 msgstr "Desno pripajanje"
3328
3329 #: gtk/gtkmenu.c:389
3330 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3331 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3332
3333 #: gtk/gtkmenu.c:396
3334 msgid "Top Attach"
3335 msgstr "Gornje pripajanje"
3336
3337 #: gtk/gtkmenu.c:397
3338 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3339 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3340
3341 #: gtk/gtkmenu.c:404
3342 msgid "Bottom Attach"
3343 msgstr "Donje pripajanje"
3344
3345 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3346 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3347 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3348
3349 #: gtk/gtkmenu.c:492
3350 msgid "Can change accelerators"
3351 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3352
3353 #: gtk/gtkmenu.c:493
3354 msgid ""
3355 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3356 msgstr ""
3357 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3358
3359 #: gtk/gtkmenu.c:498
3360 msgid "Delay before submenus appear"
3361 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3362
3363 #: gtk/gtkmenu.c:499
3364 msgid ""
3365 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3366 msgstr ""
3367 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3368 "se pojavio podmeni"
3369
3370 #: gtk/gtkmenu.c:506
3371 msgid "Delay before hiding a submenu"
3372 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3373
3374 #: gtk/gtkmenu.c:507
3375 msgid ""
3376 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3377 "submenu"
3378 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3379
3380 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3381 msgid "Style of bevel around the menubar"
3382 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3383
3384 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
3385 msgid "Internal padding"
3386 msgstr "Unutrašnja popuna"
3387
3388 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3389 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3390 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3391
3392 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3393 msgid "Delay before drop down menus appear"
3394 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3395
3396 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3398 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3399
3400 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3401 msgid "Image/label border"
3402 msgstr "Ivica slike/oznake"
3403
3404 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3405 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3406 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3407
3408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3409 msgid "Message Type"
3410 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3411
3412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3413 msgid "The type of message"
3414 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3415
3416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3417 msgid "Message Buttons"
3418 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3419
3420 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3421 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3422 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3423
3424 #: gtk/gtkmisc.c:98
3425 msgid "X align"
3426 msgstr "X poravnanje"
3427
3428 #: gtk/gtkmisc.c:99
3429 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3430 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3431
3432 #: gtk/gtkmisc.c:108
3433 msgid "Y align"
3434 msgstr "Y poravnanje"
3435
3436 #: gtk/gtkmisc.c:109
3437 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3438 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3439
3440 #: gtk/gtkmisc.c:118
3441 msgid "X pad"
3442 msgstr "X popuna"
3443
3444 #: gtk/gtkmisc.c:119
3445 msgid ""
3446 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3447 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3448
3449 #: gtk/gtkmisc.c:128
3450 msgid "Y pad"
3451 msgstr "Y popuna"
3452
3453 #: gtk/gtkmisc.c:129
3454 msgid ""
3455 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3456 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3457
3458 #: gtk/gtknotebook.c:396
3459 msgid "Page"
3460 msgstr "List"
3461
3462 #: gtk/gtknotebook.c:397
3463 msgid "The index of the current page"
3464 msgstr "Broj tekućeg lista"
3465
3466 #: gtk/gtknotebook.c:405
3467 msgid "Tab Position"
3468 msgstr "Pozicija jezičaka"
3469
3470 #: gtk/gtknotebook.c:406
3471 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3472 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3473
3474 #: gtk/gtknotebook.c:413
3475 msgid "Tab Border"
3476 msgstr "Ivica jezičaka"
3477
3478 #: gtk/gtknotebook.c:414
3479 msgid "Width of the border around the tab labels"
3480 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3481
3482 #: gtk/gtknotebook.c:422
3483 msgid "Horizontal Tab Border"
3484 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3485
3486 #: gtk/gtknotebook.c:423
3487 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3488 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3489
3490 #: gtk/gtknotebook.c:431
3491 msgid "Vertical Tab Border"
3492 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3493
3494 #: gtk/gtknotebook.c:432
3495 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3496 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3497
3498 #: gtk/gtknotebook.c:440
3499 msgid "Show Tabs"
3500 msgstr "Prikaži jezičke"
3501
3502 #: gtk/gtknotebook.c:441
3503 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3504 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3505
3506 #: gtk/gtknotebook.c:447
3507 msgid "Show Border"
3508 msgstr "Prikaži ivicu"
3509
3510 #: gtk/gtknotebook.c:448
3511 msgid "Whether the border should be shown or not"
3512 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3513
3514 #: gtk/gtknotebook.c:454
3515 msgid "Scrollable"
3516 msgstr "Mnogo jezičaka"
3517
3518 #: gtk/gtknotebook.c:455
3519 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3520 msgstr ""
3521 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3522 "stali na predviđen prostor"
3523
3524 #: gtk/gtknotebook.c:461
3525 msgid "Enable Popup"
3526 msgstr "Omogući meni"
3527
3528 #: gtk/gtknotebook.c:462
3529 msgid ""
3530 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3531 "you can use to go to a page"
3532 msgstr ""
3533 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3534 "može koristiti za prebacivanje na list"
3535
3536 #: gtk/gtknotebook.c:469
3537 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3538 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3539
3540 #: gtk/gtknotebook.c:476
3541 msgid "Tab label"
3542 msgstr "Oznaka jezička"
3543
3544 #: gtk/gtknotebook.c:477
3545 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3546 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3547
3548 #: gtk/gtknotebook.c:483
3549 msgid "Menu label"
3550 msgstr "Meni oznaka"
3551
3552 #: gtk/gtknotebook.c:484
3553 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3554 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3555
3556 #: gtk/gtknotebook.c:497
3557 msgid "Tab expand"
3558 msgstr "Razotkri jezičak"
3559
3560 #: gtk/gtknotebook.c:498
3561 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3562 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3563
3564 #: gtk/gtknotebook.c:504
3565 msgid "Tab fill"
3566 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3567
3568 #: gtk/gtknotebook.c:505
3569 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3570 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3571
3572 #: gtk/gtknotebook.c:511
3573 msgid "Tab pack type"
3574 msgstr "Vrsta jezičaka"
3575
3576 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3577 msgid "Secondary backward stepper"
3578 msgstr "Druga koračnica unazad"
3579
3580 #: gtk/gtknotebook.c:528
3581 msgid ""
3582 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3583 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3584
3585 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3586 msgid "Secondary forward stepper"
3587 msgstr "Druga koračnica unapred"
3588
3589 #: gtk/gtknotebook.c:545
3590 msgid ""
3591 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3592 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3593
3594 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3595 msgid "Backward stepper"
3596 msgstr "Koračnica unazad"
3597
3598 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3599 msgid "Display the standard backward arrow button"
3600 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3601
3602 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3603 msgid "Forward stepper"
3604 msgstr "Koračnica unapred"
3605
3606 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3607 msgid "Display the standard forward arrow button"
3608 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3609
3610 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3611 #, c-format
3612 msgid "Page %u"
3613 msgstr "List %u"
3614
3615 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3616 msgid "Menu"
3617 msgstr "Meni"
3618
3619 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3620 msgid "The menu of options"
3621 msgstr "Meni mogućnosti"
3622
3623 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3624 msgid "Size of dropdown indicator"
3625 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3626
3627 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3628 msgid "Spacing around indicator"
3629 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3630
3631 #: gtk/gtkpaned.c:239
3632 msgid ""
3633 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3634 msgstr ""
3635 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3636 "na vrhu)"
3637
3638 #: gtk/gtkpaned.c:247
3639 msgid "Position Set"
3640 msgstr "Postavljena pozicija"
3641
3642 #: gtk/gtkpaned.c:248
3643 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3644 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3645
3646 #: gtk/gtkpaned.c:254
3647 msgid "Handle Size"
3648 msgstr "Veličina ručke"
3649
3650 #: gtk/gtkpaned.c:255
3651 msgid "Width of handle"
3652 msgstr "Širina ručke"
3653
3654 #: gtk/gtkpaned.c:271
3655 msgid "Minimal Position"
3656 msgstr "Najmanji položaj"
3657
3658 #: gtk/gtkpaned.c:272
3659 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3660 msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
3661
3662 #: gtk/gtkpaned.c:289
3663 msgid "Maximal Position"
3664 msgstr "Najveći položaj"
3665
3666 #: gtk/gtkpaned.c:290
3667 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3668 msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
3669
3670 #: gtk/gtkpaned.c:307
3671 msgid "Resize"
3672 msgstr "Promeni veličinu"
3673
3674 #: gtk/gtkpaned.c:308
3675 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3676 msgstr ""
3677 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3678 "elementom"
3679
3680 #: gtk/gtkpaned.c:323
3681 msgid "Shrink"
3682 msgstr "Skupljanje"
3683
3684 #: gtk/gtkpaned.c:324
3685 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3686 msgstr ""
3687 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3688
3689 #: gtk/gtkpreview.c:133
3690 msgid ""
3691 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3692 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3693
3694 #: gtk/gtkprogress.c:129
3695 msgid "Activity mode"
3696 msgstr "Delovanje u toku"
3697
3698 #: gtk/gtkprogress.c:130
3699 msgid ""
3700 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3701 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3702 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3703 msgstr ""
3704 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3705 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3706 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3707
3708 #: gtk/gtkprogress.c:137
3709 msgid "Show text"
3710 msgstr "Prikaži tekst"
3711
3712 #: gtk/gtkprogress.c:138
3713 msgid "Whether the progress is shown as text"
3714 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3715
3716 #: gtk/gtkprogress.c:145
3717 msgid "Text x alignment"
3718 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3719
3720 #: gtk/gtkprogress.c:146
3721 msgid ""
3722 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3723 "in the progress widget"
3724 msgstr ""
3725 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3726 "prikaz napretka"
3727
3728 #: gtk/gtkprogress.c:154
3729 msgid "Text y alignment"
3730 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3731
3732 #: gtk/gtkprogress.c:155
3733 msgid ""
3734 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3735 "in the progress widget"
3736 msgstr ""
3737 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3738 "prikaz napretka"
3739
3740 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3741 msgid "Adjustment"
3742 msgstr "Popravka"
3743
3744 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3745 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3746 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3747
3748 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
3749 msgid "Orientation"
3750 msgstr "Pravac pružanja"
3751
3752 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3753 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3754 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3755
3756 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3757 msgid "Bar style"
3758 msgstr "Vrsta prikaza"
3759
3760 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3761 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3762 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3763
3764 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3765 msgid "Activity Step"
3766 msgstr "Korak delovanja"
3767
3768 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3769 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3770 msgstr ""
3771 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3772
3773 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3774 msgid "Activity Blocks"
3775 msgstr "Blokovi delovanja"
3776
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3778 msgid ""
3779 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3780 "(Deprecated)"
3781 msgstr ""
3782 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3783 "(prevaziđeno)"
3784
3785 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3786 msgid "Discrete Blocks"
3787 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3788
3789 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3790 msgid ""
3791 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3792 "style)"
3793 msgstr ""
3794 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3795 "nenametljivi prikaz)"
3796
3797 # Mozda "razlomak"
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3799 msgid "Fraction"
3800 msgstr "Deo"
3801
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3803 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3804 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3805
3806 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3807 msgid "Pulse Step"
3808 msgstr "Korak uvećanja"
3809
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3811 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3812 msgstr ""
3813 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3814 "priraštaju"
3815
3816 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3817 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3818 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3819
3820 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3821 msgid "The value"
3822 msgstr "Vrednost"
3823
3824 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3825 msgid ""
3826 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3827 "is the current action of its group."
3828 msgstr ""
3829 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3830 "tekuća akcija svoje grupe."
3831
3832 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3833 msgid "Group"
3834 msgstr "Grupa"
3835
3836 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3837 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3838 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3839
3840 #: gtk/gtkrange.c:281
3841 msgid "Update policy"
3842 msgstr "Politika osvežavanja"
3843
3844 #: gtk/gtkrange.c:282
3845 msgid "How the range should be updated on the screen"
3846 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3847
3848 #: gtk/gtkrange.c:291
3849 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3850 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3851
3852 #: gtk/gtkrange.c:298
3853 msgid "Inverted"
3854 msgstr "Izvrnuto"
3855
3856 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3857 #: gtk/gtkrange.c:299
3858 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3859 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3860
3861 #: gtk/gtkrange.c:305
3862 msgid "Slider Width"
3863 msgstr "Širina klizača"
3864
3865 #: gtk/gtkrange.c:306
3866 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3867 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3868
3869 #: gtk/gtkrange.c:313
3870 msgid "Trough Border"
3871 msgstr "Ivica uvale"
3872
3873 #: gtk/gtkrange.c:314
3874 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3875 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3876
3877 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3878 #: gtk/gtkrange.c:321
3879 msgid "Stepper Size"
3880 msgstr "Veličina koračnice"
3881
3882 #: gtk/gtkrange.c:322
3883 msgid "Length of step buttons at ends"
3884 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3885
3886 #: gtk/gtkrange.c:329
3887 msgid "Stepper Spacing"
3888 msgstr "Razmak koračnica"
3889
3890 #: gtk/gtkrange.c:330
3891 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3892 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3893
3894 #: gtk/gtkrange.c:337
3895 msgid "Arrow X Displacement"
3896 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3897
3898 #: gtk/gtkrange.c:338
3899 msgid ""
3900 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3901 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3902
3903 #: gtk/gtkrange.c:345
3904 msgid "Arrow Y Displacement"
3905 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3906
3907 #: gtk/gtkrange.c:346
3908 msgid ""
3909 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3910 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3911
3912 #: gtk/gtkrc.c:2380
3913 #, c-format
3914 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3915 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3916
3917 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3918 #, c-format
3919 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3920 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3921
3922 #: gtk/gtkrc.c:3461
3923 #, c-format
3924 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3925 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3926
3927 #: gtk/gtkruler.c:118
3928 msgid "Lower"
3929 msgstr "Donja"
3930
3931 #: gtk/gtkruler.c:119
3932 msgid "Lower limit of ruler"
3933 msgstr "Donja granica lenjira"
3934
3935 #: gtk/gtkruler.c:128
3936 msgid "Upper"
3937 msgstr "Gornja"
3938
3939 #: gtk/gtkruler.c:129
3940 msgid "Upper limit of ruler"
3941 msgstr "Gornja granica lenjira"
3942
3943 #: gtk/gtkruler.c:139
3944 msgid "Position of mark on the ruler"
3945 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3946
3947 #: gtk/gtkruler.c:148
3948 msgid "Max Size"
3949 msgstr "Najveća veličina"
3950
3951 #: gtk/gtkruler.c:149
3952 msgid "Maximum size of the ruler"
3953 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3954
3955 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3956 msgid "Digits"
3957 msgstr "Cifara"
3958
3959 #: gtk/gtkscale.c:157
3960 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3961 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3962
3963 #: gtk/gtkscale.c:166
3964 msgid "Draw Value"
3965 msgstr "Prikaži vrednost"
3966
3967 #: gtk/gtkscale.c:167
3968 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3969 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3970
3971 #: gtk/gtkscale.c:174
3972 msgid "Value Position"
3973 msgstr "Mesto za vrednost"
3974
3975 #: gtk/gtkscale.c:175
3976 msgid "The position in which the current value is displayed"
3977 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3978
3979 #: gtk/gtkscale.c:182
3980 msgid "Slider Length"
3981 msgstr "Dužina klizača"
3982
3983 #: gtk/gtkscale.c:183
3984 msgid "Length of scale's slider"
3985 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
3986
3987 #: gtk/gtkscale.c:191
3988 msgid "Value spacing"
3989 msgstr "Razmak vrednosti"
3990
3991 #: gtk/gtkscale.c:192
3992 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3993 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
3994
3995 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3996 msgid "Minimum Slider Length"
3997 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3998
3999 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4000 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4001 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
4002
4003 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4004 msgid "Fixed slider size"
4005 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
4006
4007 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4008 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4009 msgstr ""
4010 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
4011 "dužinu"
4012
4013 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4014 msgid ""
4015 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4016 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
4017
4018 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4019 msgid ""
4020 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4021 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
4022
4023 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4024 msgid "Horizontal Adjustment"
4025 msgstr "Vodoravna popravka"
4026
4027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4028 msgid "Vertical Adjustment"
4029 msgstr "Uspravna popravka"
4030
4031 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4032 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4033 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
4034
4035 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4036 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4037 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
4038
4039 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4040 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4041 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
4042
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4044 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4045 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
4046
4047 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4048 msgid "Window Placement"
4049 msgstr "Postavljanje prozora"
4050
4051 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4052 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4053 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
4054
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4056 msgid "Shadow Type"
4057 msgstr "Vrsta senke"
4058
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4060 msgid "Style of bevel around the contents"
4061 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
4062
4063 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4064 msgid "Scrollbar spacing"
4065 msgstr "Razmak između strelica"
4066
4067 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4068 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4069 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
4070
4071 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4072 msgid "Draw"
4073 msgstr "Crtaj"
4074
4075 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4076 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4077 msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
4078
4079 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4080 #: gtk/gtksettings.c:169
4081 msgid "Double Click Time"
4082 msgstr "Vreme dvoklika"
4083
4084 #: gtk/gtksettings.c:170
4085 msgid ""
4086 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4087 "click (in milliseconds)"
4088 msgstr ""
4089 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
4090 "dvoklikom (u milisekundama)"
4091
4092 #: gtk/gtksettings.c:177
4093 msgid "Cursor Blink"
4094 msgstr "Treperenje kursora"
4095
4096 #: gtk/gtksettings.c:178
4097 msgid "Whether the cursor should blink"
4098 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
4099
4100 #: gtk/gtksettings.c:185
4101 msgid "Cursor Blink Time"
4102 msgstr "Vreme treptaja kursora"
4103
4104 #: gtk/gtksettings.c:186
4105 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4106 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
4107
4108 #: gtk/gtksettings.c:193
4109 msgid "Split Cursor"
4110 msgstr "Razdvojeni kursor"
4111
4112 #: gtk/gtksettings.c:194
4113 msgid ""
4114 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4115 "left text"
4116 msgstr ""
4117 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
4118 "tekst"
4119
4120 #: gtk/gtksettings.c:201
4121 msgid "Theme Name"
4122 msgstr "Ime teme"
4123
4124 #: gtk/gtksettings.c:202
4125 msgid "Name of theme RC file to load"
4126 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
4127
4128 #: gtk/gtksettings.c:209
4129 msgid "Icon Theme Name"
4130 msgstr "Ime teme ikona"
4131
4132 #: gtk/gtksettings.c:210
4133 msgid "Name of icon theme to use"
4134 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
4135
4136 #: gtk/gtksettings.c:217
4137 msgid "Key Theme Name"
4138 msgstr "Ime teme tastera"
4139
4140 #: gtk/gtksettings.c:218
4141 msgid "Name of key theme RC file to load"
4142 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
4143
4144 #: gtk/gtksettings.c:226
4145 msgid "Menu bar accelerator"
4146 msgstr "Prečica za meni liniju"
4147
4148 #: gtk/gtksettings.c:227
4149 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4150 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
4151
4152 #: gtk/gtksettings.c:235
4153 msgid "Drag threshold"
4154 msgstr "Prag prevlačenja"
4155
4156 #: gtk/gtksettings.c:236
4157 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4158 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
4159
4160 #: gtk/gtksettings.c:244
4161 msgid "Font Name"
4162 msgstr "Ime pisma"
4163
4164 #: gtk/gtksettings.c:245
4165 msgid "Name of default font to use"
4166 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
4167
4168 #: gtk/gtksettings.c:253
4169 msgid "Icon Sizes"
4170 msgstr "Veličine ikona"
4171
4172 #: gtk/gtksettings.c:254
4173 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4174 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4175
4176 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4177 msgid "Mode"
4178 msgstr "Mod"
4179
4180 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4181 msgid ""
4182 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4183 "component widgets"
4184 msgstr ""
4185 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
4186
4187 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4188 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4189 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
4190
4191 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4192 msgid "Climb Rate"
4193 msgstr "Brzina povećanja"
4194
4195 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4196 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4197 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
4198
4199 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4200 msgid "The number of decimal places to display"
4201 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
4202
4203 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4204 msgid "Snap to Ticks"
4205 msgstr "Zaustavi se na crticama"
4206
4207 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4208 msgid ""
4209 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4210 "nearest step increment"
4211 msgstr ""
4212 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
4213 "dugmeta"
4214
4215 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4216 msgid "Numeric"
4217 msgstr "Brojevni"
4218
4219 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4220 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4221 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
4222
4223 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4224 msgid "Wrap"
4225 msgstr "U krug"
4226
4227 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4228 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4229 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
4230
4231 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4232 msgid "Update Policy"
4233 msgstr "Način osvežavanja"
4234
4235 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4236 msgid ""
4237 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4238 msgstr ""
4239 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
4240
4241 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4242 msgid "Value"
4243 msgstr "Vrednost"
4244
4245 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4246 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4247 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4248
4249 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4250 msgid "Style of bevel around the spin button"
4251 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4252
4253 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4254 msgid "Has Resize Grip"
4255 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4256
4257 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4258 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4259 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4260
4261 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4262 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4263 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4264
4265 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4266 #: gtk/gtkstock.c:267
4267 msgid "Information"
4268 msgstr "Obaveštenje"
4269
4270 #: gtk/gtkstock.c:268
4271 msgid "Warning"
4272 msgstr "Upozorenje"
4273
4274 #: gtk/gtkstock.c:269
4275 msgid "Error"
4276 msgstr "Greška"
4277
4278 #: gtk/gtkstock.c:270
4279 msgid "Question"
4280 msgstr "Pitanje"
4281
4282 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4283 #. * need the mnemonics to be rationalized
4284 #.
4285 #: gtk/gtkstock.c:275
4286 msgid "_Add"
4287 msgstr "_Dodaj"
4288
4289 #: gtk/gtkstock.c:276
4290 msgid "_Apply"
4291 msgstr "_Primeni"
4292
4293 #: gtk/gtkstock.c:277
4294 msgid "_Bold"
4295 msgstr "_Masno"
4296
4297 #: gtk/gtkstock.c:278
4298 msgid "_Cancel"
4299 msgstr "Odu_stani"
4300
4301 #: gtk/gtkstock.c:279
4302 msgid "_CD-Rom"
4303 msgstr "_CD uređaj"
4304
4305 #: gtk/gtkstock.c:280
4306 msgid "_Clear"
4307 msgstr "_Očisti"
4308
4309 #: gtk/gtkstock.c:281
4310 msgid "_Close"
4311 msgstr "_Zatvori"
4312
4313 #: gtk/gtkstock.c:282
4314 msgid "_Convert"
4315 msgstr "_Pretvori"
4316
4317 #: gtk/gtkstock.c:283
4318 msgid "_Copy"
4319 msgstr "_Umnoži"
4320
4321 #: gtk/gtkstock.c:284
4322 msgid "Cu_t"
4323 msgstr "_Iseci"
4324
4325 #: gtk/gtkstock.c:285
4326 msgid "_Delete"
4327 msgstr "_Obriši"
4328
4329 #: gtk/gtkstock.c:286
4330 msgid "_Execute"
4331 msgstr "_Izvrši"
4332
4333 #: gtk/gtkstock.c:287
4334 msgid "_Find"
4335 msgstr "_Nađi"
4336
4337 #: gtk/gtkstock.c:288
4338 msgid "Find and _Replace"
4339 msgstr "Nađi i _zameni"
4340
4341 #: gtk/gtkstock.c:289
4342 msgid "_Floppy"
4343 msgstr "Dis_keta"
4344
4345 #: gtk/gtkstock.c:290
4346 msgid "_Bottom"
4347 msgstr "_Dno"
4348
4349 #: gtk/gtkstock.c:291
4350 msgid "_First"
4351 msgstr "P_rvi"
4352
4353 #: gtk/gtkstock.c:292
4354 msgid "_Last"
4355 msgstr "Posled_nji"
4356
4357 #: gtk/gtkstock.c:293
4358 msgid "_Top"
4359 msgstr "_Vrh"
4360
4361 #: gtk/gtkstock.c:294
4362 msgid "_Back"
4363 msgstr "_Nazad"
4364
4365 #: gtk/gtkstock.c:295
4366 msgid "_Down"
4367 msgstr "_Dole"
4368
4369 #: gtk/gtkstock.c:296
4370 msgid "_Forward"
4371 msgstr "Na_pred"
4372
4373 #: gtk/gtkstock.c:297
4374 msgid "_Up"
4375 msgstr "_Gore"
4376
4377 #: gtk/gtkstock.c:298
4378 msgid "_Help"
4379 msgstr "Pomo_ć"
4380
4381 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4382 #: gtk/gtkstock.c:299
4383 msgid "_Home"
4384 msgstr "_Početak"
4385
4386 #: gtk/gtkstock.c:300
4387 msgid "_Index"
4388 msgstr "_Indeks"
4389
4390 #: gtk/gtkstock.c:301
4391 msgid "_Italic"
4392 msgstr "_Kurziv"
4393
4394 #: gtk/gtkstock.c:302
4395 msgid "_Jump to"
4396 msgstr "_Idi na"
4397
4398 #: gtk/gtkstock.c:303
4399 msgid "_Center"
4400 msgstr "_Centriraj"
4401
4402 #: gtk/gtkstock.c:304
4403 msgid "_Fill"
4404 msgstr "_Ispuni"
4405
4406 #: gtk/gtkstock.c:305
4407 msgid "_Left"
4408 msgstr "_Levo"
4409
4410 #: gtk/gtkstock.c:306
4411 msgid "_Right"
4412 msgstr "_Desno"
4413
4414 #: gtk/gtkstock.c:307
4415 msgid "_New"
4416 msgstr "_Novo"
4417
4418 #: gtk/gtkstock.c:308
4419 msgid "_No"
4420 msgstr "_Ne"
4421
4422 #: gtk/gtkstock.c:309
4423 msgid "_OK"
4424 msgstr "U _redu"
4425
4426 #: gtk/gtkstock.c:310
4427 msgid "_Open"
4428 msgstr "_Otvori"
4429
4430 #: gtk/gtkstock.c:311
4431 msgid "_Paste"
4432 msgstr "Ub_aci"
4433
4434 #: gtk/gtkstock.c:312
4435 msgid "_Preferences"
4436 msgstr "_Postavke"
4437
4438 #: gtk/gtkstock.c:313
4439 msgid "_Print"
4440 msgstr "_Štampaj"
4441
4442 #: gtk/gtkstock.c:314
4443 msgid "Print Pre_view"
4444 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4445
4446 #: gtk/gtkstock.c:315
4447 msgid "_Properties"
4448 msgstr "_Osobine"
4449
4450 #: gtk/gtkstock.c:316
4451 msgid "_Quit"
4452 msgstr "_Izađi"
4453
4454 #: gtk/gtkstock.c:317
4455 msgid "_Redo"
4456 msgstr "_Ponovi"
4457
4458 #: gtk/gtkstock.c:318
4459 msgid "_Refresh"
4460 msgstr "_Osveži"
4461
4462 #: gtk/gtkstock.c:319
4463 msgid "_Remove"
4464 msgstr "_Ukloni"
4465
4466 #: gtk/gtkstock.c:320
4467 msgid "_Revert"
4468 msgstr "_Vrati"
4469
4470 #: gtk/gtkstock.c:321
4471 msgid "_Save"
4472 msgstr "_Sačuvaj"
4473
4474 #: gtk/gtkstock.c:322
4475 msgid "Save _As"
4476 msgstr "Sačuvaj _kao"
4477
4478 #: gtk/gtkstock.c:323
4479 msgid "_Color"
4480 msgstr "_Boja"
4481
4482 #: gtk/gtkstock.c:324
4483 msgid "_Font"
4484 msgstr "_Pismo"
4485
4486 #: gtk/gtkstock.c:325
4487 msgid "_Ascending"
4488 msgstr "_Rastući"
4489
4490 #: gtk/gtkstock.c:326
4491 msgid "_Descending"
4492 msgstr "_Opadajući"
4493
4494 #: gtk/gtkstock.c:327
4495 msgid "_Spell Check"
4496 msgstr "_Provera pravopisa"
4497
4498 #: gtk/gtkstock.c:328
4499 msgid "_Stop"
4500 msgstr "_Zaustavi"
4501
4502 #: gtk/gtkstock.c:329
4503 msgid "_Strikethrough"
4504 msgstr "_Precrtaj"
4505
4506 #: gtk/gtkstock.c:330
4507 msgid "_Undelete"
4508 msgstr "_Povrati"
4509
4510 #: gtk/gtkstock.c:331
4511 msgid "_Underline"
4512 msgstr "_Podvuci"
4513
4514 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4515 #: gtk/gtkstock.c:332
4516 msgid "_Undo"
4517 msgstr "_Opozovi"
4518
4519 #: gtk/gtkstock.c:333
4520 msgid "_Yes"
4521 msgstr "_Da"
4522
4523 #: gtk/gtkstock.c:334
4524 msgid "Zoom _100%"
4525 msgstr "Uvećanje _100%"
4526
4527 #: gtk/gtkstock.c:335
4528 msgid "Zoom to _Fit"
4529 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4530
4531 #: gtk/gtkstock.c:336
4532 msgid "Zoom _In"
4533 msgstr "U_većaj"
4534
4535 #: gtk/gtkstock.c:337
4536 msgid "Zoom _Out"
4537 msgstr "U_manji"
4538
4539 #: gtk/gtktable.c:158
4540 msgid "Rows"
4541 msgstr "Redova"
4542
4543 #: gtk/gtktable.c:159
4544 msgid "The number of rows in the table"
4545 msgstr "Broj redova u tabeli"
4546
4547 #: gtk/gtktable.c:167
4548 msgid "Columns"
4549 msgstr "Kolona"
4550
4551 #: gtk/gtktable.c:168
4552 msgid "The number of columns in the table"
4553 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4554
4555 #: gtk/gtktable.c:176
4556 msgid "Row spacing"
4557 msgstr "Razmak redova"
4558
4559 #: gtk/gtktable.c:177
4560 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4561 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4562
4563 #: gtk/gtktable.c:185
4564 msgid "Column spacing"
4565 msgstr "Razmak kolona"
4566
4567 #: gtk/gtktable.c:186
4568 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4569 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4570
4571 #: gtk/gtktable.c:194
4572 msgid "Homogenous"
4573 msgstr "Jednoobrazno"
4574
4575 #: gtk/gtktable.c:195
4576 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4577 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4578
4579 #: gtk/gtktable.c:202
4580 msgid "Left attachment"
4581 msgstr "Levo pripajanje"
4582
4583 #: gtk/gtktable.c:209
4584 msgid "Right attachment"
4585 msgstr "Desno pripajanje"
4586
4587 #: gtk/gtktable.c:210
4588 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4589 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4590
4591 #: gtk/gtktable.c:216
4592 msgid "Top attachment"
4593 msgstr "Gornje pripajanje"
4594
4595 #: gtk/gtktable.c:217
4596 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4597 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4598
4599 #: gtk/gtktable.c:223
4600 msgid "Bottom attachment"
4601 msgstr "Donje pripajanje"
4602
4603 #: gtk/gtktable.c:230
4604 msgid "Horizontal options"
4605 msgstr "Vodoravne postavke"
4606
4607 #: gtk/gtktable.c:231
4608 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4609 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4610
4611 #: gtk/gtktable.c:237
4612 msgid "Vertical options"
4613 msgstr "Uspravne postavke"
4614
4615 #: gtk/gtktable.c:238
4616 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4617 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4618
4619 #: gtk/gtktable.c:244
4620 msgid "Horizontal padding"
4621 msgstr "Vodoravna popuna"
4622
4623 #: gtk/gtktable.c:245
4624 msgid ""
4625 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4626 "pixels"
4627 msgstr ""
4628 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4629 "tačkama"
4630
4631 #: gtk/gtktable.c:251
4632 msgid "Vertical padding"
4633 msgstr "Uspravna popuna"
4634
4635 #: gtk/gtktable.c:252
4636 msgid ""
4637 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4638 "pixels"
4639 msgstr ""
4640 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4641 "tačkama"
4642
4643 #: gtk/gtktext.c:602
4644 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4645 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4646
4647 #: gtk/gtktext.c:610
4648 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4649 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4650
4651 #: gtk/gtktext.c:617
4652 msgid "Line Wrap"
4653 msgstr "Prelom reda"
4654
4655 #: gtk/gtktext.c:618
4656 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4657 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4658
4659 #: gtk/gtktext.c:625
4660 msgid "Word Wrap"
4661 msgstr "Prelom reči"
4662
4663 #: gtk/gtktext.c:626
4664 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4665 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4666
4667 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4668 msgid "Tag Table"
4669 msgstr "Tabela oznaka"
4670
4671 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4672 msgid "Text Tag Table"
4673 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4674
4675 #: gtk/gtktexttag.c:195
4676 msgid "Tag name"
4677 msgstr "Ime oznake"
4678
4679 #: gtk/gtktexttag.c:196
4680 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4681 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4682
4683 #: gtk/gtktexttag.c:214
4684 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4685 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4686
4687 #: gtk/gtktexttag.c:221
4688 msgid "Background full height"
4689 msgstr "Puna visina pozadine"
4690
4691 #: gtk/gtktexttag.c:222
4692 msgid ""
4693 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4694 "of the tagged characters"
4695 msgstr ""
4696 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4697 "označenih znakova"
4698
4699 #: gtk/gtktexttag.c:230
4700 msgid "Background stipple mask"
4701 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4702
4703 #: gtk/gtktexttag.c:231
4704 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4705 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4706
4707 #: gtk/gtktexttag.c:248
4708 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4709 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4710
4711 #: gtk/gtktexttag.c:256
4712 msgid "Foreground stipple mask"
4713 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4714
4715 #: gtk/gtktexttag.c:257
4716 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4717 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4718
4719 #: gtk/gtktexttag.c:264
4720 msgid "Text direction"
4721 msgstr "Smer teksta"
4722
4723 #: gtk/gtktexttag.c:265
4724 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4725 msgstr ""
4726 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4727 "leva na desno)"
4728
4729 #: gtk/gtktexttag.c:282
4730 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4731 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4732
4733 #: gtk/gtktexttag.c:307
4734 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4735 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4736
4737 #: gtk/gtktexttag.c:316
4738 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4739 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4740
4741 #: gtk/gtktexttag.c:325
4742 msgid ""
4743 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4744 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4745 msgstr ""
4746 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4747 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4748
4749 #: gtk/gtktexttag.c:336
4750 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4751 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4752
4753 #: gtk/gtktexttag.c:345
4754 msgid "Font size in Pango units"
4755 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4756
4757 #: gtk/gtktexttag.c:355
4758 msgid ""
4759 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4760 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4761 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4762 msgstr ""
4763 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4764 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4765 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4766
4767 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4768 msgid "Left, right, or center justification"
4769 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4770
4771 #: gtk/gtktexttag.c:383
4772 msgid "Language"
4773 msgstr "Jezik"
4774
4775 #: gtk/gtktexttag.c:384
4776 msgid ""
4777 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4778 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4779 "probably don't need it"
4780 msgstr ""
4781 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4782 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4783 "najverovatnije ni ne treba"
4784
4785 #: gtk/gtktexttag.c:391
4786 msgid "Left margin"
4787 msgstr "Leva margina"
4788
4789 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4790 msgid "Width of the left margin in pixels"
4791 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4792
4793 #: gtk/gtktexttag.c:401
4794 msgid "Right margin"
4795 msgstr "Desna margina"
4796
4797 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4798 msgid "Width of the right margin in pixels"
4799 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4800
4801 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4802 msgid "Indent"
4803 msgstr "Uvlačenje"
4804
4805 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4806 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4807 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4808
4809 #: gtk/gtktexttag.c:424
4810 msgid ""
4811 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4812 "in pixels"
4813 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4814
4815 #: gtk/gtktexttag.c:433
4816 msgid "Pixels above lines"
4817 msgstr "Tačaka iznad linija"
4818
4819 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4820 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4821 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4822
4823 #: gtk/gtktexttag.c:443
4824 msgid "Pixels below lines"
4825 msgstr "Tačaka ispod linija"
4826
4827 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4828 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4829 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4830
4831 #: gtk/gtktexttag.c:453
4832 msgid "Pixels inside wrap"
4833 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4834
4835 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4836 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4837 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4838
4839 #: gtk/gtktexttag.c:480
4840 msgid "Wrap mode"
4841 msgstr "Prelom"
4842
4843 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4844 msgid ""
4845 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4846 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4847
4848 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4849 msgid "Tabs"
4850 msgstr "Tabulatori"
4851
4852 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4853 msgid "Custom tabs for this text"
4854 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4855
4856 #: gtk/gtktexttag.c:498
4857 msgid "Invisible"
4858 msgstr "Nevidljiv"
4859
4860 #: gtk/gtktexttag.c:499
4861 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4862 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4863
4864 #: gtk/gtktexttag.c:512
4865 msgid "Background full height set"
4866 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4867
4868 #: gtk/gtktexttag.c:513
4869 msgid "Whether this tag affects background height"
4870 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4871
4872 #: gtk/gtktexttag.c:516
4873 msgid "Background stipple set"
4874 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4875
4876 #: gtk/gtktexttag.c:517
4877 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4878 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4879
4880 #: gtk/gtktexttag.c:524
4881 msgid "Foreground stipple set"
4882 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4883
4884 #: gtk/gtktexttag.c:525
4885 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4886 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4887
4888 #: gtk/gtktexttag.c:560
4889 msgid "Justification set"
4890 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4891
4892 #: gtk/gtktexttag.c:561
4893 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4894 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4895
4896 #: gtk/gtktexttag.c:564
4897 msgid "Language set"
4898 msgstr "Postavljen jezik "
4899
4900 #: gtk/gtktexttag.c:565
4901 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4902 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4903
4904 #: gtk/gtktexttag.c:568
4905 msgid "Left margin set"
4906 msgstr "Postavljena leva margina"
4907
4908 #: gtk/gtktexttag.c:569
4909 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4910 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4911
4912 #: gtk/gtktexttag.c:572
4913 msgid "Indent set"
4914 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4915
4916 #: gtk/gtktexttag.c:573
4917 msgid "Whether this tag affects indentation"
4918 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4919
4920 #: gtk/gtktexttag.c:580
4921 msgid "Pixels above lines set"
4922 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4923
4924 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4925 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4926 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4927
4928 #: gtk/gtktexttag.c:584
4929 msgid "Pixels below lines set"
4930 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4931
4932 #: gtk/gtktexttag.c:588
4933 msgid "Pixels inside wrap set"
4934 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4935
4936 #: gtk/gtktexttag.c:589
4937 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4938 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4939
4940 #: gtk/gtktexttag.c:596
4941 msgid "Right margin set"
4942 msgstr "Postavljena desna margina"
4943
4944 #: gtk/gtktexttag.c:597
4945 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4946 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4947
4948 #: gtk/gtktexttag.c:604
4949 msgid "Wrap mode set"
4950 msgstr "Postavljen prelom"
4951
4952 #: gtk/gtktexttag.c:605
4953 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4954 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4955
4956 #: gtk/gtktexttag.c:608
4957 msgid "Tabs set"
4958 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4959
4960 #: gtk/gtktexttag.c:609
4961 msgid "Whether this tag affects tabs"
4962 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4963
4964 #: gtk/gtktexttag.c:612
4965 msgid "Invisible set"
4966 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4967
4968 #: gtk/gtktexttag.c:613
4969 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4970 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4971
4972 #: gtk/gtktextutil.c:46
4973 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4974 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4975
4976 #: gtk/gtktextutil.c:47
4977 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4978 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4979
4980 #: gtk/gtktextutil.c:48
4981 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4982 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
4983
4984 #: gtk/gtktextutil.c:49
4985 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4986 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
4987
4988 #: gtk/gtktextutil.c:50
4989 msgid "LRO Left-to-right _override"
4990 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
4991
4992 #: gtk/gtktextutil.c:51
4993 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4994 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
4995
4996 #: gtk/gtktextutil.c:52
4997 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4998 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
4999
5000 #: gtk/gtktextutil.c:53
5001 msgid "ZWS _Zero width space"
5002 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5003
5004 #: gtk/gtktextutil.c:54
5005 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5006 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5007
5008 #: gtk/gtktextutil.c:55
5009 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5010 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5011
5012 #: gtk/gtktextview.c:555
5013 msgid "Pixels Above Lines"
5014 msgstr "Tačaka iznad linija"
5015
5016 #: gtk/gtktextview.c:565
5017 msgid "Pixels Below Lines"
5018 msgstr "Tačaka ispod linija"
5019
5020 #: gtk/gtktextview.c:575
5021 msgid "Pixels Inside Wrap"
5022 msgstr "Tačaka između linija"
5023
5024 #: gtk/gtktextview.c:593
5025 msgid "Wrap Mode"
5026 msgstr "Način preloma"
5027
5028 #: gtk/gtktextview.c:611
5029 msgid "Left Margin"
5030 msgstr "Leva margina"
5031
5032 #: gtk/gtktextview.c:621
5033 msgid "Right Margin"
5034 msgstr "Desna margina"
5035
5036 #: gtk/gtktextview.c:649
5037 msgid "Cursor Visible"
5038 msgstr "Kursor se vidi"
5039
5040 #: gtk/gtktextview.c:650
5041 msgid "If the insertion cursor is shown"
5042 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
5043
5044 #: gtk/gtktextview.c:657
5045 msgid "Buffer"
5046 msgstr "Bafer"
5047
5048 #: gtk/gtktextview.c:658
5049 msgid "The buffer which is displayed"
5050 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
5051
5052 #: gtk/gtktextview.c:665
5053 msgid "Overwrite mode"
5054 msgstr "Način prepisivanja"
5055
5056 #: gtk/gtktextview.c:666
5057 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5058 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
5059
5060 #: gtk/gtktextview.c:673
5061 msgid "Accepts tab"
5062 msgstr "Prihvati tabulator"
5063
5064 #: gtk/gtktextview.c:674
5065 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5066 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
5067
5068 #: gtk/gtkthemes.c:69
5069 #, c-format
5070 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5071 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
5072
5073 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5074 msgid "--- No Tip ---"
5075 msgstr "—— Nema saveta ——"
5076
5077 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5078 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5079 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
5080
5081 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5082 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5083 msgstr ""
5084 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
5085
5086 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5087 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5088 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
5089
5090 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5091 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5092 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
5093
5094 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5095 msgid "Draw Indicator"
5096 msgstr "Prikaz pokazatelja"
5097
5098 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5099 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5100 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
5101
5102 #: gtk/gtktoolbar.c:436
5103 msgid "The orientation of the toolbar"
5104 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
5105
5106 #: gtk/gtktoolbar.c:444
5107 msgid "Toolbar Style"
5108 msgstr "Stil linije sa alatkama"
5109
5110 #: gtk/gtktoolbar.c:445
5111 msgid "How to draw the toolbar"
5112 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
5113
5114 #: gtk/gtktoolbar.c:452
5115 msgid "Show Arrow"
5116 msgstr "Prikaži strelicu"
5117
5118 #: gtk/gtktoolbar.c:453
5119 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5120 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
5121
5122 #: gtk/gtktoolbar.c:462
5123 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5124 msgstr ""
5125 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
5126
5127 #: gtk/gtktoolbar.c:470
5128 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5129 msgstr ""
5130 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
5131
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:477
5133 msgid "Spacer size"
5134 msgstr "Veličina razmaka"
5135
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:478
5137 msgid "Size of spacers"
5138 msgstr "Veličina razmaka"
5139
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:487
5141 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5142 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
5143
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:495
5145 msgid "Space style"
5146 msgstr "Stil razmaka"
5147
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:496
5149 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5150 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
5151
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:503
5153 msgid "Button relief"
5154 msgstr "Ivica dugmića"
5155
5156 #: gtk/gtktoolbar.c:504
5157 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5158 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
5159
5160 #: gtk/gtktoolbar.c:511
5161 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5162 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
5163
5164 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5165 msgid "Toolbar style"
5166 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
5167
5168 #: gtk/gtktoolbar.c:518
5169 msgid ""
5170 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5171 msgstr ""
5172 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
5173 "ikone, itd."
5174
5175 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5176 msgid "Toolbar icon size"
5177 msgstr "Veličina ikona za alatke"
5178
5179 #: gtk/gtktoolbar.c:525
5180 msgid "Size of icons in default toolbars"
5181 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
5182
5183 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5184 msgid "Text to show in the item."
5185 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
5186
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5188 msgid ""
5189 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5190 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5191 msgstr ""
5192 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
5193 "prečica u prikazanom meniju"
5194
5195 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5196 msgid "Widget to use as the item label"
5197 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
5198
5199 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5200 msgid "Stock Id"
5201 msgstr "ID isporučene"
5202
5203 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5204 msgid "The stock icon displayed on the item"
5205 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
5206
5207 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5208 msgid "Icon widget"
5209 msgstr "Element ikone"
5210
5211 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5212 msgid "Icon widget to display in the item"
5213 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
5214
5215 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5216 msgid "Visible when horizontal"
5217 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
5218
5219 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5220 msgid ""
5221 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5222 "orientation."
5223 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
5224
5225 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5226 msgid "Visible when vertical"
5227 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
5228
5229 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5230 msgid ""
5231 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5232 "orientation."
5233 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
5234
5235 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5236 msgid ""
5237 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5238 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5239 msgstr ""
5240 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5241 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5242
5243 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5244 msgid "TreeModelSort Model"
5245 msgstr "TreeModelSort model"
5246
5247 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5248 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5249 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5250
5251 #: gtk/gtktreeview.c:521
5252 msgid "TreeView Model"
5253 msgstr "Model TreeView-a"
5254
5255 #: gtk/gtktreeview.c:522
5256 msgid "The model for the tree view"
5257 msgstr "Model za razgranati pregled"
5258
5259 #: gtk/gtktreeview.c:530
5260 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5261 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5262
5263 #: gtk/gtktreeview.c:538
5264 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5265 msgstr "Uspravna popravka za element"
5266
5267 #: gtk/gtktreeview.c:546
5268 msgid "Show the column header buttons"
5269 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5270
5271 #: gtk/gtktreeview.c:553
5272 msgid "Headers Clickable"
5273 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5274
5275 #: gtk/gtktreeview.c:554
5276 msgid "Column headers respond to click events"
5277 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5278
5279 #: gtk/gtktreeview.c:561
5280 msgid "Expander Column"
5281 msgstr "Kolona grananja"
5282
5283 #: gtk/gtktreeview.c:562
5284 msgid "Set the column for the expander column"
5285 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5286
5287 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5288 msgid "Reorderable"
5289 msgstr "Redosled promenljiv"
5290
5291 #: gtk/gtktreeview.c:570
5292 msgid "View is reorderable"
5293 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5294
5295 #: gtk/gtktreeview.c:577
5296 msgid "Rules Hint"
5297 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5298
5299 #: gtk/gtktreeview.c:578
5300 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5301 msgstr ""
5302 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5303 "bojama"
5304
5305 #: gtk/gtktreeview.c:585
5306 msgid "Enable Search"
5307 msgstr "Omogući pretragu"
5308
5309 #: gtk/gtktreeview.c:586
5310 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5311 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5312
5313 #: gtk/gtktreeview.c:593
5314 msgid "Search Column"
5315 msgstr "Kolona za pretragu"
5316
5317 #: gtk/gtktreeview.c:594
5318 msgid "Model column to search through when searching through code"
5319 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5320
5321 #: gtk/gtktreeview.c:616
5322 msgid "Vertical Separator Width"
5323 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5324
5325 #: gtk/gtktreeview.c:617
5326 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5327 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5328
5329 #: gtk/gtktreeview.c:625
5330 msgid "Horizontal Separator Width"
5331 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5332
5333 #: gtk/gtktreeview.c:626
5334 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5335 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5336
5337 #: gtk/gtktreeview.c:634
5338 msgid "Allow Rules"
5339 msgstr "Dozvoli linije"
5340
5341 #: gtk/gtktreeview.c:635
5342 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5343 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5344
5345 #: gtk/gtktreeview.c:641
5346 msgid "Indent Expanders"
5347 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5348
5349 #: gtk/gtktreeview.c:642
5350 msgid "Make the expanders indented"
5351 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5352
5353 #: gtk/gtktreeview.c:648
5354 msgid "Even Row Color"
5355 msgstr "Boja parnog reda"
5356
5357 #: gtk/gtktreeview.c:649
5358 msgid "Color to use for even rows"
5359 msgstr "Boja za parne redove"
5360
5361 #: gtk/gtktreeview.c:655
5362 msgid "Odd Row Color"
5363 msgstr "Boja neparnog reda"
5364
5365 #: gtk/gtktreeview.c:656
5366 msgid "Color to use for odd rows"
5367 msgstr "Boja za neparne redove"
5368
5369 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5370 msgid "Whether to display the column"
5371 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5372
5373 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5374 msgid "Resizable"
5375 msgstr "Veličina promenljiva"
5376
5377 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5378 msgid "Column is user-resizable"
5379 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5380
5381 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5382 msgid "Current width of the column"
5383 msgstr "Trenutna širina kolone"
5384
5385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5386 msgid "Sizing"
5387 msgstr "Veličina"
5388
5389 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5390 msgid "Resize mode of the column"
5391 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5392
5393 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5394 msgid "Fixed Width"
5395 msgstr "Utvrđena širina"
5396
5397 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5398 msgid "Current fixed width of the column"
5399 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5400
5401 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5402 msgid "Minimum Width"
5403 msgstr "Najmanja širina"
5404
5405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5406 msgid "Minimum allowed width of the column"
5407 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5408
5409 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5410 msgid "Maximum Width"
5411 msgstr "Najveća širina"
5412
5413 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5414 msgid "Maximum allowed width of the column"
5415 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5416
5417 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5418 msgid "Title to appear in column header"
5419 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5420
5421 # bug: a bit confusing, ain't it?
5422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5423 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5424 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5425
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5427 msgid "Clickable"
5428 msgstr "Može se kliknuti"
5429
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5431 msgid "Whether the header can be clicked"
5432 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5433
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5435 msgid "Widget"
5436 msgstr "Element"
5437
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5439 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5440 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5441
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5443 msgid "Alignment"
5444 msgstr "Poravnanje"
5445
5446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5447 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5448 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5449
5450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5451 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5452 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5453
5454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5455 msgid "Sort indicator"
5456 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5457
5458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5459 msgid "Whether to show a sort indicator"
5460 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5461
5462 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5463 msgid "Sort order"
5464 msgstr "Redosled uređenja"
5465
5466 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5467 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5468 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5469
5470 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5471 msgid "Add tearoffs to menus"
5472 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5473
5474 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5475 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5476 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5477
5478 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5479 msgid "Merged UI definition"
5480 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5481
5482 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5483 msgid "An XML string describing the merged UI"
5484 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5485
5486 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5487 #, c-format
5488 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5489 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5490
5491 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5492 #, c-format
5493 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5494 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5495
5496 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5497 #, c-format
5498 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5499 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5500
5501 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5502 msgid "Empty"
5503 msgstr "Prazno"
5504
5505 #: gtk/gtkviewport.c:135
5506 msgid ""
5507 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5508 "this viewport"
5509 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5510
5511 #: gtk/gtkviewport.c:143
5512 msgid ""
5513 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5514 "this viewport"
5515 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5516
5517 #: gtk/gtkviewport.c:151
5518 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5519 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5520
5521 #: gtk/gtkwidget.c:402
5522 msgid "Widget name"
5523 msgstr "Ime elementa"
5524
5525 #: gtk/gtkwidget.c:403
5526 msgid "The name of the widget"
5527 msgstr "Ime elementa"
5528
5529 #: gtk/gtkwidget.c:409
5530 msgid "Parent widget"
5531 msgstr "Sadrži ga element"
5532
5533 #: gtk/gtkwidget.c:410
5534 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5535 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5536
5537 #: gtk/gtkwidget.c:417
5538 msgid "Width request"
5539 msgstr "Zahtev za širinu"
5540
5541 #: gtk/gtkwidget.c:418
5542 msgid ""
5543 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5544 "used"
5545 msgstr ""
5546 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5547 "prirodni zahtev"
5548
5549 #: gtk/gtkwidget.c:426
5550 msgid "Height request"
5551 msgstr "Zahtev za visinu"
5552
5553 #: gtk/gtkwidget.c:427
5554 msgid ""
5555 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5556 "be used"
5557 msgstr ""
5558 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5559 "prirodni zahtev"
5560
5561 #: gtk/gtkwidget.c:436
5562 msgid "Whether the widget is visible"
5563 msgstr "Da li je element vidljiv"
5564
5565 #: gtk/gtkwidget.c:443
5566 msgid "Whether the widget responds to input"
5567 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5568
5569 #: gtk/gtkwidget.c:449
5570 msgid "Application paintable"
5571 msgstr "Program će iscrtavati"
5572
5573 #: gtk/gtkwidget.c:450
5574 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5575 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5576
5577 #: gtk/gtkwidget.c:456
5578 msgid "Can focus"
5579 msgstr "Može biti u žiži"
5580
5581 #: gtk/gtkwidget.c:457
5582 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5583 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5584
5585 #: gtk/gtkwidget.c:463
5586 msgid "Has focus"
5587 msgstr "U žiži je"
5588
5589 #: gtk/gtkwidget.c:464
5590 msgid "Whether the widget has the input focus"
5591 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5592
5593 #: gtk/gtkwidget.c:470
5594 msgid "Is focus"
5595 msgstr "Jeste žiža"
5596
5597 #: gtk/gtkwidget.c:471
5598 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5599 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5600
5601 #: gtk/gtkwidget.c:477
5602 msgid "Can default"
5603 msgstr "Može biti podrazumevani"
5604
5605 #: gtk/gtkwidget.c:478
5606 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5607 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5608
5609 #: gtk/gtkwidget.c:484
5610 msgid "Has default"
5611 msgstr "Jeste podrazumevani"
5612
5613 #: gtk/gtkwidget.c:485
5614 msgid "Whether the widget is the default widget"
5615 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5616
5617 #: gtk/gtkwidget.c:491
5618 msgid "Receives default"
5619 msgstr "Prima podrazumevano"
5620
5621 #: gtk/gtkwidget.c:492
5622 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5623 msgstr ""
5624 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5625 "žižu"
5626
5627 #: gtk/gtkwidget.c:498
5628 msgid "Composite child"
5629 msgstr "Složeni element"
5630
5631 #: gtk/gtkwidget.c:499
5632 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5633 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5634
5635 #: gtk/gtkwidget.c:505
5636 msgid "Style"
5637 msgstr "Stil"
5638
5639 #: gtk/gtkwidget.c:506
5640 msgid ""
5641 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5642 "(colors etc)"
5643 msgstr ""
5644 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5645
5646 #: gtk/gtkwidget.c:512
5647 msgid "Events"
5648 msgstr "Događaji"
5649
5650 #: gtk/gtkwidget.c:513
5651 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5652 msgstr ""
5653 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5654
5655 #: gtk/gtkwidget.c:520
5656 msgid "Extension events"
5657 msgstr "Dodatni događaji"
5658
5659 #: gtk/gtkwidget.c:521
5660 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5661 msgstr ""
5662 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5663 "prima"
5664
5665 #: gtk/gtkwidget.c:528
5666 msgid "No show all"
5667 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5668
5669 #: gtk/gtkwidget.c:529
5670 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5671 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5672
5673 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5674 msgid "Interior Focus"
5675 msgstr "Unutrašnja žiža"
5676
5677 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5678 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5679 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5680
5681 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5682 msgid "Focus linewidth"
5683 msgstr "Debljina žižne linije"
5684
5685 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5686 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5687 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5688
5689 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5690 msgid "Focus line dash pattern"
5691 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5692
5693 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5694 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5695 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5696
5697 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5698 msgid "Focus padding"
5699 msgstr "Žižna popuna"
5700
5701 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5702 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5703 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5704
5705 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5706 msgid "Cursor color"
5707 msgstr "Boja kursora"
5708
5709 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5710 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5711 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5712
5713 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5714 msgid "Secondary cursor color"
5715 msgstr "Druga boja kursora"
5716
5717 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5718 msgid ""
5719 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5720 "right-to-left and left-to-right text"
5721 msgstr ""
5722 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5723 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5724
5725 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5726 msgid "Cursor line aspect ratio"
5727 msgstr "Razmera kursorne linije"
5728
5729 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5730 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5731 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5732
5733 #: gtk/gtkwindow.c:437
5734 msgid "Window Type"
5735 msgstr "Vrsta prozora"
5736
5737 #: gtk/gtkwindow.c:438
5738 msgid "The type of the window"
5739 msgstr "Vrsta prozora"
5740
5741 #: gtk/gtkwindow.c:446
5742 msgid "Window Title"
5743 msgstr "Naslov prozora"
5744
5745 #: gtk/gtkwindow.c:447
5746 msgid "The title of the window"
5747 msgstr "Naslov prozora"
5748
5749 #: gtk/gtkwindow.c:454
5750 msgid "Window Role"
5751 msgstr "Uloga prozora"
5752
5753 #: gtk/gtkwindow.c:455
5754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5755 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5756
5757 #: gtk/gtkwindow.c:462
5758 msgid "Allow Shrink"
5759 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5760
5761 #: gtk/gtkwindow.c:464
5762 #, no-c-format
5763 msgid ""
5764 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5765 "time a bad idea"
5766 msgstr ""
5767 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5768 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5769
5770 #: gtk/gtkwindow.c:471
5771 msgid "Allow Grow"
5772 msgstr "Dopusti povećanje"
5773
5774 #: gtk/gtkwindow.c:472
5775 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5776 msgstr ""
5777 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5778 "veličine"
5779
5780 #: gtk/gtkwindow.c:480
5781 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5782 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5783
5784 #: gtk/gtkwindow.c:487
5785 msgid "Modal"
5786 msgstr "Modalni"
5787
5788 #: gtk/gtkwindow.c:488
5789 msgid ""
5790 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5791 "up)"
5792 msgstr ""
5793 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5794 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5795
5796 #: gtk/gtkwindow.c:495
5797 msgid "Window Position"
5798 msgstr "Pozicija prozora"
5799
5800 #: gtk/gtkwindow.c:496
5801 msgid "The initial position of the window"
5802 msgstr "Početna pozicija prozora"
5803
5804 #: gtk/gtkwindow.c:504
5805 msgid "Default Width"
5806 msgstr "Uobičajena širina"
5807
5808 #: gtk/gtkwindow.c:505
5809 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5810 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5811
5812 #: gtk/gtkwindow.c:514
5813 msgid "Default Height"
5814 msgstr "Uobičajena visina"
5815
5816 #: gtk/gtkwindow.c:515
5817 msgid ""
5818 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5819 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5820
5821 #: gtk/gtkwindow.c:524
5822 msgid "Destroy with Parent"
5823 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5824
5825 #: gtk/gtkwindow.c:525
5826 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5827 msgstr ""
5828 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5829
5830 #: gtk/gtkwindow.c:532
5831 msgid "Icon"
5832 msgstr "Ikona"
5833
5834 #: gtk/gtkwindow.c:533
5835 msgid "Icon for this window"
5836 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5837
5838 #: gtk/gtkwindow.c:548
5839 msgid "Is Active"
5840 msgstr "Je aktivan"
5841
5842 #: gtk/gtkwindow.c:549
5843 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5844 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5845
5846 #: gtk/gtkwindow.c:556
5847 msgid "Focus in Toplevel"
5848 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5849
5850 #: gtk/gtkwindow.c:557
5851 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5852 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5853
5854 #: gtk/gtkwindow.c:564
5855 msgid "Type hint"
5856 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5857
5858 #: gtk/gtkwindow.c:565
5859 msgid ""
5860 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5861 "and how to treat it."
5862 msgstr ""
5863 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5864 "i kako ga postaviti."
5865
5866 #: gtk/gtkwindow.c:573
5867 msgid "Skip taskbar"
5868 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5869
5870 #: gtk/gtkwindow.c:574
5871 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5872 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5873
5874 #: gtk/gtkwindow.c:581
5875 msgid "Skip pager"
5876 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5877
5878 #: gtk/gtkwindow.c:582
5879 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5880 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5881
5882 #: gtk/gtkwindow.c:596
5883 msgid "Decorated"
5884 msgstr "Ukrašen"
5885
5886 #: gtk/gtkwindow.c:597
5887 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5888 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5889
5890 #: gtk/gtkwindow.c:612
5891 msgid "Gravity"
5892 msgstr "Privlačenje"
5893
5894 #: gtk/gtkwindow.c:613
5895 msgid "The window gravity of the window"
5896 msgstr "Privlačenje između prozora"
5897
5898 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5899 msgid "IM Preedit style"
5900 msgstr "IM način predunosa"
5901
5902 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5903 msgid "How to draw the input method preedit string"
5904 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5905
5906 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5907 msgid "IM Status style"
5908 msgstr "Stil stanja IM-a"
5909
5910 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5911 msgid "How to draw the input method statusbar"
5912 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5913
5914 #. ID
5915 #: modules/input/imam-et.c:453
5916 msgid "Amharic (EZ+)"
5917 msgstr "Amharski (EZ+)"
5918
5919 #. ID
5920 #: modules/input/imcedilla.c:90
5921 msgid "Cedilla"
5922 msgstr "Sedilja"
5923
5924 #. ID
5925 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5926 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5927 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5928
5929 #. ID
5930 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5931 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5932 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5933
5934 #. ID
5935 #: modules/input/imipa.c:144
5936 msgid "IPA"
5937 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5938
5939 #. ID
5940 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5941 msgid "Thai (Broken)"
5942 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5943
5944 #. ID
5945 #: modules/input/imti-er.c:452
5946 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5947 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5948
5949 #. ID
5950 #: modules/input/imti-et.c:452
5951 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5952 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5953
5954 #. ID
5955 #: modules/input/imviqr.c:243
5956 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5957 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5958
5959 #. ID
5960 #: modules/input/imxim.c:27
5961 msgid "X Input Method"
5962 msgstr "X način unosa (XIM)"
5963
5964 #: tests/testfilechooser.c:170
5965 #, c-format
5966 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5967 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5968
5969 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5970 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
5971
5972 #~ msgid "Pick a font"
5973 #~ msgstr "Izaberite font"
5974
5975 #~ msgid "Pack End"
5976 #~ msgstr "Stavi na kraj"
5977
5978 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5979 #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
5980
5981 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5982 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
5983
5984 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5985 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
5986
5987 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5988 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
5989
5990 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5993 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
5994
5995 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5996 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
5997
5998 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5999 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
6000
6001 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6002 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
6003
6004 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
6005 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6006 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
6007
6008 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6009 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
6010
6011 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6012 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
6013
6014 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6015 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
6016
6017 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
6018 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6019 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
6020
6021 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6022 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
6023
6024 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6025 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
6026
6027 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6028 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"