1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-11-06 12:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-06 12:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX zapis slike"
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
388 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
414 # ne moramo valjda sve doslovno?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
421 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
422 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
437 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
448 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG zapis slike"
454 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
486 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
504 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
513 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
538 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
551 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
560 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
581 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa zapis slika"
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF slika je prevelika"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
643 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF zapis slika"
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Slika je širine nula"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Slika je visine nula"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP zapis slika"
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM zapis slika"
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
700 # možda bolje rečima?
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
705 # možda bolje rečima?
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM zapis slike"
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Podrazumevani prikaz"
735 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Ostvarivanje prečice"
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Element za prečicu"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
799 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
801 #: gtk/gtkaction.c:200
803 msgstr "Kratka oznaka"
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
809 #: gtk/gtkaction.c:207
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
817 #: gtk/gtkaction.c:214
819 msgstr "Isporučena ikona"
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
824 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
830 #: gtk/gtkaction.c:222
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
835 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
836 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Sakrij ako je prazno"
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
845 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Da li je akcija uključena."
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:435
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Vodoravno poravnanje"
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
877 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
878 "1.0 desno poravnanje."
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Uspravno poravnanje"
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
889 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
890 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Vodoravna razmera"
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
901 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
902 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Uspravna razmera"
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
913 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
914 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
918 msgstr "Popuna na vrhu"
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Popuna na dnu"
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Desna popuna"
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Smer strelica"
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
958 msgstr "Senka strelice"
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Vodoravno poravnanje"
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Uspravno poravnanje"
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
991 msgstr "Prema sadržanom elementu"
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
996 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Način prikaza"
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1040 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1041 "prema ivici, na početku i na kraju"
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1045 msgstr "Drugorazredno"
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1052 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1053 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
1065 msgstr "Jednoobrazno"
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1089 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1090 "koristiti za popunu"
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1099 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1104 msgstr "Vrsta vezivanja"
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1125 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Koristi podvlaku"
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1137 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1142 msgstr "Koristi već pripremljene"
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1148 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Fokusiranje klikom"
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Izgled ivice"
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Stil izgleda ivice"
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1183 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1194 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Izabrana godina"
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1230 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Prikaži imena dana"
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Nema izmene meseca"
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1275 msgstr "calendar:MY"
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Prikazati ćeliju"
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1304 msgstr "x-poravnanje"
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1312 msgstr "y-poravnanje"
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1316 msgstr "Uspravno poravnanje"
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1324 msgstr "Vodoravna popuna"
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1332 msgstr "Uspravna popuna"
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Utvrđena širina"
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Utvrđena visina"
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Red sadrži druge redove"
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf objekat"
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1416 msgstr "ID pripremljene"
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1448 msgstr "Označeni tekst"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Ime boje pozadine"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Boja pozadine"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Boja iscrtavanja"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1519 msgstr "Porodica pisma"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Varijanta pisma"
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1538 msgstr "Težina pisma"
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Razvlačenje pisma"
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1548 msgstr "Veličina pisma"
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1552 msgstr "Pismo u tačkama"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1560 msgstr "Razmera pisma"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1574 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1587 msgstr "Podvlačenje"
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Postavljena pozadina"
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Postavljena boja"
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Postavljen stil pisma"
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Postavljena težina pisma"
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1675 msgstr "Postavljen pomeraj"
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Stanje žabice"
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Stanje žabice"
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Nedosledno stanje"
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1716 msgstr "Moguće aktivirati"
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1725 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Veličina pokazatelja"
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1773 msgstr "Koristi providnost"
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a Color"
1790 msgstr "Izaberite boju"
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Tekuća boja"
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Izabrana boja"
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Trenutna providnost"
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1807 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1820 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1821 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1822 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1829 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1830 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1841 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1842 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1843 "„Sačuvaj ovde boju“."
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1856 msgstr "Sadrži paletu"
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Tekuća boja"
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1869 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Podešena paleta"
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1885 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1886 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1893 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Mesto na točku boja."
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Zasićenost:"
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Dubina“ boja."
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Osvetljenost boje."
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1947 msgstr "_Providnost:"
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1950 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1951 msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
1954 msgid "Color _Name:"
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1962 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1963 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1999 msgstr "Dozvoliti prazno"
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Vrednost sa spiska"
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:335
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Model padajuće liste"
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:336
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Model za padajuću listu"
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:343
2023 msgstr "Širina za prelom"
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:344
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:353
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:354
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:363
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:364
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:373
2047 msgstr "Aktivna stavka"
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:374
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:382
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Izgled padajuće liste"
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:383
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2063 msgstr "Tekstualna kolona"
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2071 msgstr "Promena veličine"
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Širina ivice"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2087 msgstr "Sadržani element"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2095 msgstr "Vrsta krive"
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Razmak dugmića"
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Razmaci između dugmića"
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Pozicija kursora"
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Granica izbora"
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Najveća dužina"
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2203 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2208 msgstr "Sadrži okvir"
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Nevidljivi znak"
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2231 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2232 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Širina u znakovima"
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Sadržaj polja"
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2262 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2264 msgstr "Izaberi _sve"
2266 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Načini unosa"
2270 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Model dopunjavanja"
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Vidljiv prozor"
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2299 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2300 "reagovanje na događaje."
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2304 msgstr "Iznad sadržanog"
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2311 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2314 #: gtk/gtkexpander.c:192
2318 #: gtk/gtkexpander.c:193
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2322 #: gtk/gtkexpander.c:201
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2326 #: gtk/gtkexpander.c:217
2327 msgid "Space to put between the label and the child"
2328 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2330 #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2331 msgid "Label widget"
2332 msgstr "Element oznake"
2334 #: gtk/gtkexpander.c:227
2335 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2336 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2339 #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
2340 msgid "Expander Size"
2341 msgstr "Veličina razgranika"
2343 #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
2344 msgid "Size of the expander arrow"
2345 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2347 #: gtk/gtkexpander.c:243
2348 msgid "Spacing around expander arrow"
2349 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2351 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2355 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2356 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2357 msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2361 msgstr "Sistem datoteka"
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2364 msgid "File system object to use"
2365 msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2372 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2373 msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2377 msgstr "Izbor direktorijuma"
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2380 msgid "Whether to select folders rather than files"
2381 msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2385 msgstr "Samo lokalni"
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2388 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2389 msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2392 msgid "Preview widget"
2393 msgstr "Element za pregled"
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2396 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2397 msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2400 msgid "Preview Widget Active"
2401 msgstr "Element za pregled je aktivan"
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2405 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2406 msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
2408 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2409 msgid "Extra widget"
2410 msgstr "Dopunski element"
2412 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2413 msgid "Application supplied widget for extra options."
2414 msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2417 msgid "Select Multiple"
2418 msgstr "Višestruki izbor"
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2421 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2422 msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2426 msgstr "Prikaži sakrivene"
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2429 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2430 msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
2433 #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
2435 msgid "Invalid filename: %s"
2436 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
2441 "Could not retrieve information about %s:\n"
2444 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
2447 # bug: this sucks in terms of l10n
2448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
2451 msgstr "Lični direktorijum (%s)"
2453 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
2456 msgstr "Radna površina"
2458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
2461 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2464 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
2468 msgid "Files of _type:"
2469 msgstr "Datoteke _vrste:"
2471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2473 msgstr "Ime datoteke"
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
2478 "Could not add bookmark for %s:\n"
2481 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
2484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
2487 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2490 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
2493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2495 msgstr "Direktorijum"
2497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2498 msgid "Add bookmark"
2499 msgstr "Dodaj obeleživač"
2501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
2510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
2514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
2516 msgid "shortcut %s does not exist"
2517 msgstr "prečica %s ne postoji"
2519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
2522 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2525 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
2529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
2534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
2539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
2544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
2549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
2553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
2565 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2567 msgstr "Ime datoteke"
2569 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2570 msgid "The currently selected filename"
2571 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2573 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2574 msgid "Show file operations"
2575 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2577 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2578 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2579 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2581 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2582 msgid "Select multiple"
2583 msgstr "Izaberi više"
2585 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2587 msgstr "Direktorijumi"
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2591 msgstr "_Direktorijumi"
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2603 msgid "Folder unreadable: %s"
2604 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2606 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2609 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2610 "available to this program.\n"
2611 "Are you sure that you want to select it?"
2613 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2614 "dostupna ovom programu.\n"
2615 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2617 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2619 msgstr "_Novi direktorijum"
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2622 msgid "De_lete File"
2623 msgstr "_Obriši datoteku"
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2626 msgid "_Rename File"
2627 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2632 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2634 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2636 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2639 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2642 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2645 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2647 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2651 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2652 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2654 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2656 msgstr "Novi direktorijum"
2658 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2659 msgid "_Folder name:"
2660 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2662 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2666 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2668 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2670 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2672 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2675 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2678 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2681 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2682 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2683 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2685 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2687 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2688 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2692 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2693 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2695 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2697 msgstr "Obriši datoteku"
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2701 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2702 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2704 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2707 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2710 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2713 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2716 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2719 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2722 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2724 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2725 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2727 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2729 msgstr "Primenuj datoteku"
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2733 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2734 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2736 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2740 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2741 msgid "_Selection: "
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2747 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2748 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2750 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2751 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2753 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2754 msgid "Invalid UTF-8"
2755 msgstr "Neispravan UTF-8"
2757 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2758 msgid "Name too long"
2759 msgstr "Predugačko ime"
2761 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2762 msgid "Couldn't convert filename"
2763 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2765 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
2769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
2771 msgid "error creating directory '%s': %s"
2772 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
2774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
2775 msgid "This file system does not support bookmarks"
2776 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
2778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
2780 msgid "error getting information for '%s': %s"
2781 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2783 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2785 msgstr "Vodoravna postavka"
2787 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2788 msgid "X position of child widget"
2789 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2791 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2793 msgstr "Uspravna postavka"
2795 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2796 msgid "Y position of child widget"
2797 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2799 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2800 msgid "The title of the font selection dialog"
2801 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2803 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2805 msgstr "Izaberite font"
2807 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2811 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2812 msgid "The name of the selected font"
2813 msgstr "Ime izabranog fonta"
2815 #. Initialize fields
2816 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2820 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2821 msgid "Use font in label"
2822 msgstr "Koristi font u oznaci"
2824 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2825 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2826 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2828 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2829 msgid "Use size in label"
2830 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2833 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2834 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2838 msgstr "Prikaži stil"
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2841 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2842 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2846 msgstr "Prikaži veličinu"
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2849 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2850 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2852 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2853 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2854 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2855 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2856 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2858 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2859 msgid "The X string that represents this font"
2860 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2862 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2863 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2864 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2866 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2867 msgid "Preview text"
2868 msgstr "Tekst za pregled"
2870 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2871 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2872 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2874 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2878 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2882 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2886 #. create the text entry widget
2887 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2891 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2892 msgid "Font Selection"
2893 msgstr "Izbor pisma"
2895 #: gtk/gtkframe.c:126
2896 msgid "Text of the frame's label"
2897 msgstr "Tekst oznake okvira"
2899 #: gtk/gtkframe.c:133
2900 msgid "Label xalign"
2901 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2903 #: gtk/gtkframe.c:134
2904 msgid "The horizontal alignment of the label"
2905 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2907 #: gtk/gtkframe.c:143
2908 msgid "Label yalign"
2909 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2911 #: gtk/gtkframe.c:144
2912 msgid "The vertical alignment of the label"
2913 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2915 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2916 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2917 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2919 #: gtk/gtkframe.c:160
2920 msgid "Frame shadow"
2921 msgstr "Senka okvira"
2923 #: gtk/gtkframe.c:161
2924 msgid "Appearance of the frame border"
2925 msgstr "Izgled ivice okvira"
2927 #: gtk/gtkframe.c:170
2928 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2929 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2931 #: gtk/gtkgamma.c:399
2935 #: gtk/gtkgamma.c:409
2936 msgid "_Gamma value"
2937 msgstr "_Gama vrednost"
2939 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2940 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
2942 msgstr "Vrsta senke"
2944 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2945 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2946 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2948 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2949 msgid "Handle position"
2950 msgstr "Pozicija ručke"
2952 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2953 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2954 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2958 msgstr "Privuci ivici"
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2962 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2964 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2966 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2967 msgid "Snap edge set"
2968 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2970 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2972 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2975 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
2976 "iz „pozicija ručke“"
2978 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2981 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2983 msgid "Error loading icon: %s"
2984 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
2986 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2988 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2989 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2991 #: gtk/gtkimage.c:135
2995 #: gtk/gtkimage.c:136
2996 msgid "A GdkPixbuf to display"
2997 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
2999 #: gtk/gtkimage.c:143
3003 #: gtk/gtkimage.c:144
3004 msgid "A GdkPixmap to display"
3005 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
3007 #: gtk/gtkimage.c:151
3011 #: gtk/gtkimage.c:152
3012 msgid "A GdkImage to display"
3013 msgstr "GdkImage za prikaz"
3015 #: gtk/gtkimage.c:159
3019 #: gtk/gtkimage.c:160
3020 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3021 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
3023 #: gtk/gtkimage.c:168
3024 msgid "Filename to load and display"
3025 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
3027 #: gtk/gtkimage.c:177
3028 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3029 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
3031 #: gtk/gtkimage.c:184
3035 #: gtk/gtkimage.c:185
3036 msgid "Icon set to display"
3037 msgstr "Skup ikona za prikaz"
3039 #: gtk/gtkimage.c:192
3041 msgstr "Veličina ikona"
3043 #: gtk/gtkimage.c:193
3044 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3045 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
3047 #: gtk/gtkimage.c:201
3051 #: gtk/gtkimage.c:202
3052 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3053 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
3055 #: gtk/gtkimage.c:209
3056 msgid "Storage type"
3057 msgstr "Vrsta smeštaja"
3059 #: gtk/gtkimage.c:210
3060 msgid "The representation being used for image data"
3061 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
3063 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3064 msgid "Image widget"
3065 msgstr "Element za sliku"
3067 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3068 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3069 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
3071 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3073 msgstr "Podrazumevano"
3075 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3079 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3080 msgid "No input devices"
3081 msgstr "Nema ulaznih uređaja"
3083 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3087 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3089 msgstr "Onemogućeno"
3091 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3095 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3099 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3104 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3109 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3113 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3117 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3121 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3125 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3129 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3133 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3143 msgstr "(onemogućeno)"
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3147 msgstr "(nepoznato)"
3150 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3154 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3155 msgid "The screen where this window will be displayed"
3156 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
3158 #: gtk/gtklabel.c:291
3159 msgid "The text of the label"
3160 msgstr "Tekst oznake"
3162 #: gtk/gtklabel.c:298
3163 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3164 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
3166 #: gtk/gtklabel.c:304
3168 msgstr "Koristi oznake"
3170 #: gtk/gtklabel.c:305
3171 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3172 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
3174 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3175 msgid "Justification"
3176 msgstr "Slaganje redova"
3178 #: gtk/gtklabel.c:320
3180 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3181 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3182 "GtkMisc::xalign for that"
3184 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
3185 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
3187 #: gtk/gtklabel.c:328
3191 #: gtk/gtklabel.c:329
3193 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3196 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
3198 #: gtk/gtklabel.c:336
3200 msgstr "Deljenje linije"
3202 #: gtk/gtklabel.c:337
3203 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3204 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
3206 #: gtk/gtklabel.c:343
3210 #: gtk/gtklabel.c:344
3211 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3212 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
3214 #: gtk/gtklabel.c:350
3215 msgid "Mnemonic key"
3216 msgstr "Taster prečice"
3218 #: gtk/gtklabel.c:351
3219 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3220 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
3222 #: gtk/gtklabel.c:359
3223 msgid "Mnemonic widget"
3224 msgstr "Element prečice"
3226 #: gtk/gtklabel.c:360
3227 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3228 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3230 #: gtk/gtklabel.c:3224
3232 msgstr "Izaberi sve"
3234 #: gtk/gtklabel.c:3234
3235 msgid "Input Methods"
3236 msgstr "Načini unosa"
3238 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3239 msgid "Horizontal adjustment"
3240 msgstr "Vodoravna popravka"
3242 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3243 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3244 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3246 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3247 msgid "Vertical adjustment"
3248 msgstr "Uspravna popravka"
3250 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3252 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3254 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3258 #: gtk/gtklayout.c:648
3259 msgid "The width of the layout"
3260 msgstr "Širina prikaza"
3262 #: gtk/gtklayout.c:656
3266 #: gtk/gtklayout.c:657
3267 msgid "The height of the layout"
3268 msgstr "Visina prikaza"
3270 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3271 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3273 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3275 #: gtk/gtkmain.c:840
3277 msgstr "default:LTR"
3279 #: gtk/gtkmenu.c:344
3280 msgid "Tearoff Title"
3281 msgstr "Naslov otrgnutog"
3283 #: gtk/gtkmenu.c:345
3285 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3287 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3289 #: gtk/gtkmenu.c:351
3290 msgid "Vertical Padding"
3291 msgstr "Uspravna popuna"
3293 #: gtk/gtkmenu.c:352
3294 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3295 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3297 #: gtk/gtkmenu.c:360
3298 msgid "Vertical Offset"
3299 msgstr "Uspravni pomeraj"
3301 #: gtk/gtkmenu.c:361
3303 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3305 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3307 #: gtk/gtkmenu.c:369
3308 msgid "Horizontal Offset"
3309 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3311 #: gtk/gtkmenu.c:370
3313 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3315 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3317 #: gtk/gtkmenu.c:380
3319 msgstr "Levo pripajanje"
3321 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3322 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3323 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3325 #: gtk/gtkmenu.c:388
3326 msgid "Right Attach"
3327 msgstr "Desno pripajanje"
3329 #: gtk/gtkmenu.c:389
3330 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3331 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3333 #: gtk/gtkmenu.c:396
3335 msgstr "Gornje pripajanje"
3337 #: gtk/gtkmenu.c:397
3338 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3339 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3341 #: gtk/gtkmenu.c:404
3342 msgid "Bottom Attach"
3343 msgstr "Donje pripajanje"
3345 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3346 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3347 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3349 #: gtk/gtkmenu.c:492
3350 msgid "Can change accelerators"
3351 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3353 #: gtk/gtkmenu.c:493
3355 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3357 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3359 #: gtk/gtkmenu.c:498
3360 msgid "Delay before submenus appear"
3361 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3363 #: gtk/gtkmenu.c:499
3365 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3367 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3368 "se pojavio podmeni"
3370 #: gtk/gtkmenu.c:506
3371 msgid "Delay before hiding a submenu"
3372 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3374 #: gtk/gtkmenu.c:507
3376 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3378 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3380 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3381 msgid "Style of bevel around the menubar"
3382 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3384 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
3385 msgid "Internal padding"
3386 msgstr "Unutrašnja popuna"
3388 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3389 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3390 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3392 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3393 msgid "Delay before drop down menus appear"
3394 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3396 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3398 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3400 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3401 msgid "Image/label border"
3402 msgstr "Ivica slike/oznake"
3404 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3405 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3406 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3409 msgid "Message Type"
3410 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3413 msgid "The type of message"
3414 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3417 msgid "Message Buttons"
3418 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3420 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3421 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3422 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3426 msgstr "X poravnanje"
3429 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3430 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3432 #: gtk/gtkmisc.c:108
3434 msgstr "Y poravnanje"
3436 #: gtk/gtkmisc.c:109
3437 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3438 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3440 #: gtk/gtkmisc.c:118
3444 #: gtk/gtkmisc.c:119
3446 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3447 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3449 #: gtk/gtkmisc.c:128
3453 #: gtk/gtkmisc.c:129
3455 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3456 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3458 #: gtk/gtknotebook.c:396
3462 #: gtk/gtknotebook.c:397
3463 msgid "The index of the current page"
3464 msgstr "Broj tekućeg lista"
3466 #: gtk/gtknotebook.c:405
3467 msgid "Tab Position"
3468 msgstr "Pozicija jezičaka"
3470 #: gtk/gtknotebook.c:406
3471 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3472 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3474 #: gtk/gtknotebook.c:413
3476 msgstr "Ivica jezičaka"
3478 #: gtk/gtknotebook.c:414
3479 msgid "Width of the border around the tab labels"
3480 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3482 #: gtk/gtknotebook.c:422
3483 msgid "Horizontal Tab Border"
3484 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3486 #: gtk/gtknotebook.c:423
3487 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3488 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3490 #: gtk/gtknotebook.c:431
3491 msgid "Vertical Tab Border"
3492 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3494 #: gtk/gtknotebook.c:432
3495 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3496 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3498 #: gtk/gtknotebook.c:440
3500 msgstr "Prikaži jezičke"
3502 #: gtk/gtknotebook.c:441
3503 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3504 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3506 #: gtk/gtknotebook.c:447
3508 msgstr "Prikaži ivicu"
3510 #: gtk/gtknotebook.c:448
3511 msgid "Whether the border should be shown or not"
3512 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3514 #: gtk/gtknotebook.c:454
3516 msgstr "Mnogo jezičaka"
3518 #: gtk/gtknotebook.c:455
3519 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3521 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3522 "stali na predviđen prostor"
3524 #: gtk/gtknotebook.c:461
3525 msgid "Enable Popup"
3526 msgstr "Omogući meni"
3528 #: gtk/gtknotebook.c:462
3530 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3531 "you can use to go to a page"
3533 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3534 "može koristiti za prebacivanje na list"
3536 #: gtk/gtknotebook.c:469
3537 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3538 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3540 #: gtk/gtknotebook.c:476
3542 msgstr "Oznaka jezička"
3544 #: gtk/gtknotebook.c:477
3545 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3546 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3548 #: gtk/gtknotebook.c:483
3550 msgstr "Meni oznaka"
3552 #: gtk/gtknotebook.c:484
3553 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3554 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3556 #: gtk/gtknotebook.c:497
3558 msgstr "Razotkri jezičak"
3560 #: gtk/gtknotebook.c:498
3561 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3562 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3564 #: gtk/gtknotebook.c:504
3566 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3568 #: gtk/gtknotebook.c:505
3569 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3570 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3572 #: gtk/gtknotebook.c:511
3573 msgid "Tab pack type"
3574 msgstr "Vrsta jezičaka"
3576 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3577 msgid "Secondary backward stepper"
3578 msgstr "Druga koračnica unazad"
3580 #: gtk/gtknotebook.c:528
3582 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3583 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3585 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3586 msgid "Secondary forward stepper"
3587 msgstr "Druga koračnica unapred"
3589 #: gtk/gtknotebook.c:545
3591 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3592 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3594 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3595 msgid "Backward stepper"
3596 msgstr "Koračnica unazad"
3598 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3599 msgid "Display the standard backward arrow button"
3600 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3602 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3603 msgid "Forward stepper"
3604 msgstr "Koračnica unapred"
3606 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3607 msgid "Display the standard forward arrow button"
3608 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3610 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3615 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3619 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3620 msgid "The menu of options"
3621 msgstr "Meni mogućnosti"
3623 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3624 msgid "Size of dropdown indicator"
3625 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3627 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3628 msgid "Spacing around indicator"
3629 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3631 #: gtk/gtkpaned.c:239
3633 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3635 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3638 #: gtk/gtkpaned.c:247
3639 msgid "Position Set"
3640 msgstr "Postavljena pozicija"
3642 #: gtk/gtkpaned.c:248
3643 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3644 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3646 #: gtk/gtkpaned.c:254
3648 msgstr "Veličina ručke"
3650 #: gtk/gtkpaned.c:255
3651 msgid "Width of handle"
3652 msgstr "Širina ručke"
3654 #: gtk/gtkpaned.c:271
3655 msgid "Minimal Position"
3656 msgstr "Najmanji položaj"
3658 #: gtk/gtkpaned.c:272
3659 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3660 msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
3662 #: gtk/gtkpaned.c:289
3663 msgid "Maximal Position"
3664 msgstr "Najveći položaj"
3666 #: gtk/gtkpaned.c:290
3667 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3668 msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
3670 #: gtk/gtkpaned.c:307
3672 msgstr "Promeni veličinu"
3674 #: gtk/gtkpaned.c:308
3675 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3677 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3680 #: gtk/gtkpaned.c:323
3684 #: gtk/gtkpaned.c:324
3685 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3687 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3689 #: gtk/gtkpreview.c:133
3691 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3692 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3694 #: gtk/gtkprogress.c:129
3695 msgid "Activity mode"
3696 msgstr "Delovanje u toku"
3698 #: gtk/gtkprogress.c:130
3700 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3701 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3702 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3704 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3705 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3706 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3708 #: gtk/gtkprogress.c:137
3710 msgstr "Prikaži tekst"
3712 #: gtk/gtkprogress.c:138
3713 msgid "Whether the progress is shown as text"
3714 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3716 #: gtk/gtkprogress.c:145
3717 msgid "Text x alignment"
3718 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3720 #: gtk/gtkprogress.c:146
3722 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3723 "in the progress widget"
3725 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3728 #: gtk/gtkprogress.c:154
3729 msgid "Text y alignment"
3730 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3732 #: gtk/gtkprogress.c:155
3734 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3735 "in the progress widget"
3737 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3740 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3744 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3745 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3746 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3748 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
3750 msgstr "Pravac pružanja"
3752 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3753 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3754 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3756 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3758 msgstr "Vrsta prikaza"
3760 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3761 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3762 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3764 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3765 msgid "Activity Step"
3766 msgstr "Korak delovanja"
3768 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3769 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3771 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3773 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3774 msgid "Activity Blocks"
3775 msgstr "Blokovi delovanja"
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3779 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3782 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3785 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3786 msgid "Discrete Blocks"
3787 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3789 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3791 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3794 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3795 "nenametljivi prikaz)"
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3803 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3804 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3806 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3808 msgstr "Korak uvećanja"
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3811 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3813 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3816 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3817 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3818 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3820 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3824 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3826 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3827 "is the current action of its group."
3829 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3830 "tekuća akcija svoje grupe."
3832 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3836 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3837 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3838 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3840 #: gtk/gtkrange.c:281
3841 msgid "Update policy"
3842 msgstr "Politika osvežavanja"
3844 #: gtk/gtkrange.c:282
3845 msgid "How the range should be updated on the screen"
3846 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3848 #: gtk/gtkrange.c:291
3849 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3850 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3852 #: gtk/gtkrange.c:298
3856 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3857 #: gtk/gtkrange.c:299
3858 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3859 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3861 #: gtk/gtkrange.c:305
3862 msgid "Slider Width"
3863 msgstr "Širina klizača"
3865 #: gtk/gtkrange.c:306
3866 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3867 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3869 #: gtk/gtkrange.c:313
3870 msgid "Trough Border"
3871 msgstr "Ivica uvale"
3873 #: gtk/gtkrange.c:314
3874 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3875 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3877 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3878 #: gtk/gtkrange.c:321
3879 msgid "Stepper Size"
3880 msgstr "Veličina koračnice"
3882 #: gtk/gtkrange.c:322
3883 msgid "Length of step buttons at ends"
3884 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3886 #: gtk/gtkrange.c:329
3887 msgid "Stepper Spacing"
3888 msgstr "Razmak koračnica"
3890 #: gtk/gtkrange.c:330
3891 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3892 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3894 #: gtk/gtkrange.c:337
3895 msgid "Arrow X Displacement"
3896 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3898 #: gtk/gtkrange.c:338
3900 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3901 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3903 #: gtk/gtkrange.c:345
3904 msgid "Arrow Y Displacement"
3905 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3907 #: gtk/gtkrange.c:346
3909 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3910 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3914 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3915 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3917 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3919 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3920 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3924 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3925 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3927 #: gtk/gtkruler.c:118
3931 #: gtk/gtkruler.c:119
3932 msgid "Lower limit of ruler"
3933 msgstr "Donja granica lenjira"
3935 #: gtk/gtkruler.c:128
3939 #: gtk/gtkruler.c:129
3940 msgid "Upper limit of ruler"
3941 msgstr "Gornja granica lenjira"
3943 #: gtk/gtkruler.c:139
3944 msgid "Position of mark on the ruler"
3945 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3947 #: gtk/gtkruler.c:148
3949 msgstr "Najveća veličina"
3951 #: gtk/gtkruler.c:149
3952 msgid "Maximum size of the ruler"
3953 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3955 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3959 #: gtk/gtkscale.c:157
3960 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3961 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3963 #: gtk/gtkscale.c:166
3965 msgstr "Prikaži vrednost"
3967 #: gtk/gtkscale.c:167
3968 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3969 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3971 #: gtk/gtkscale.c:174
3972 msgid "Value Position"
3973 msgstr "Mesto za vrednost"
3975 #: gtk/gtkscale.c:175
3976 msgid "The position in which the current value is displayed"
3977 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
3979 #: gtk/gtkscale.c:182
3980 msgid "Slider Length"
3981 msgstr "Dužina klizača"
3983 #: gtk/gtkscale.c:183
3984 msgid "Length of scale's slider"
3985 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
3987 #: gtk/gtkscale.c:191
3988 msgid "Value spacing"
3989 msgstr "Razmak vrednosti"
3991 #: gtk/gtkscale.c:192
3992 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3993 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
3995 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3996 msgid "Minimum Slider Length"
3997 msgstr "Najmanja dužina klizača"
3999 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4000 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4001 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
4003 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4004 msgid "Fixed slider size"
4005 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
4007 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4008 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4010 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
4013 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4015 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4016 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
4018 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4020 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4021 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
4023 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4024 msgid "Horizontal Adjustment"
4025 msgstr "Vodoravna popravka"
4027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4028 msgid "Vertical Adjustment"
4029 msgstr "Uspravna popravka"
4031 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4032 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4033 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
4035 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4036 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4037 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
4039 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4040 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4041 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4044 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4045 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
4047 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4048 msgid "Window Placement"
4049 msgstr "Postavljanje prozora"
4051 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4052 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4053 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4057 msgstr "Vrsta senke"
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4060 msgid "Style of bevel around the contents"
4061 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
4063 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4064 msgid "Scrollbar spacing"
4065 msgstr "Razmak između strelica"
4067 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4068 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4069 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
4071 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4075 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4076 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4077 msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
4079 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4080 #: gtk/gtksettings.c:169
4081 msgid "Double Click Time"
4082 msgstr "Vreme dvoklika"
4084 #: gtk/gtksettings.c:170
4086 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4087 "click (in milliseconds)"
4089 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
4090 "dvoklikom (u milisekundama)"
4092 #: gtk/gtksettings.c:177
4093 msgid "Cursor Blink"
4094 msgstr "Treperenje kursora"
4096 #: gtk/gtksettings.c:178
4097 msgid "Whether the cursor should blink"
4098 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
4100 #: gtk/gtksettings.c:185
4101 msgid "Cursor Blink Time"
4102 msgstr "Vreme treptaja kursora"
4104 #: gtk/gtksettings.c:186
4105 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4106 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
4108 #: gtk/gtksettings.c:193
4109 msgid "Split Cursor"
4110 msgstr "Razdvojeni kursor"
4112 #: gtk/gtksettings.c:194
4114 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4117 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
4120 #: gtk/gtksettings.c:201
4124 #: gtk/gtksettings.c:202
4125 msgid "Name of theme RC file to load"
4126 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
4128 #: gtk/gtksettings.c:209
4129 msgid "Icon Theme Name"
4130 msgstr "Ime teme ikona"
4132 #: gtk/gtksettings.c:210
4133 msgid "Name of icon theme to use"
4134 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
4136 #: gtk/gtksettings.c:217
4137 msgid "Key Theme Name"
4138 msgstr "Ime teme tastera"
4140 #: gtk/gtksettings.c:218
4141 msgid "Name of key theme RC file to load"
4142 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
4144 #: gtk/gtksettings.c:226
4145 msgid "Menu bar accelerator"
4146 msgstr "Prečica za meni liniju"
4148 #: gtk/gtksettings.c:227
4149 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4150 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
4152 #: gtk/gtksettings.c:235
4153 msgid "Drag threshold"
4154 msgstr "Prag prevlačenja"
4156 #: gtk/gtksettings.c:236
4157 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4158 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
4160 #: gtk/gtksettings.c:244
4164 #: gtk/gtksettings.c:245
4165 msgid "Name of default font to use"
4166 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
4168 #: gtk/gtksettings.c:253
4170 msgstr "Veličine ikona"
4172 #: gtk/gtksettings.c:254
4173 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4174 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4176 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4180 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4182 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4185 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
4187 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4188 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4189 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
4191 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4193 msgstr "Brzina povećanja"
4195 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4196 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4197 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
4199 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4200 msgid "The number of decimal places to display"
4201 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
4203 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4204 msgid "Snap to Ticks"
4205 msgstr "Zaustavi se na crticama"
4207 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4209 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4210 "nearest step increment"
4212 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
4215 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4219 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4220 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4221 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
4223 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4227 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4228 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4229 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
4231 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4232 msgid "Update Policy"
4233 msgstr "Način osvežavanja"
4235 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4237 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4239 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
4241 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4245 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4246 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4247 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4249 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4250 msgid "Style of bevel around the spin button"
4251 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4253 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4254 msgid "Has Resize Grip"
4255 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4257 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4258 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4259 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4261 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4262 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4263 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4265 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4266 #: gtk/gtkstock.c:267
4268 msgstr "Obaveštenje"
4270 #: gtk/gtkstock.c:268
4274 #: gtk/gtkstock.c:269
4278 #: gtk/gtkstock.c:270
4282 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4283 #. * need the mnemonics to be rationalized
4285 #: gtk/gtkstock.c:275
4289 #: gtk/gtkstock.c:276
4293 #: gtk/gtkstock.c:277
4297 #: gtk/gtkstock.c:278
4301 #: gtk/gtkstock.c:279
4305 #: gtk/gtkstock.c:280
4309 #: gtk/gtkstock.c:281
4313 #: gtk/gtkstock.c:282
4317 #: gtk/gtkstock.c:283
4321 #: gtk/gtkstock.c:284
4325 #: gtk/gtkstock.c:285
4329 #: gtk/gtkstock.c:286
4333 #: gtk/gtkstock.c:287
4337 #: gtk/gtkstock.c:288
4338 msgid "Find and _Replace"
4339 msgstr "Nađi i _zameni"
4341 #: gtk/gtkstock.c:289
4345 #: gtk/gtkstock.c:290
4349 #: gtk/gtkstock.c:291
4353 #: gtk/gtkstock.c:292
4357 #: gtk/gtkstock.c:293
4361 #: gtk/gtkstock.c:294
4365 #: gtk/gtkstock.c:295
4369 #: gtk/gtkstock.c:296
4373 #: gtk/gtkstock.c:297
4377 #: gtk/gtkstock.c:298
4381 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4382 #: gtk/gtkstock.c:299
4386 #: gtk/gtkstock.c:300
4390 #: gtk/gtkstock.c:301
4394 #: gtk/gtkstock.c:302
4398 #: gtk/gtkstock.c:303
4402 #: gtk/gtkstock.c:304
4406 #: gtk/gtkstock.c:305
4410 #: gtk/gtkstock.c:306
4414 #: gtk/gtkstock.c:307
4418 #: gtk/gtkstock.c:308
4422 #: gtk/gtkstock.c:309
4426 #: gtk/gtkstock.c:310
4430 #: gtk/gtkstock.c:311
4434 #: gtk/gtkstock.c:312
4435 msgid "_Preferences"
4438 #: gtk/gtkstock.c:313
4442 #: gtk/gtkstock.c:314
4443 msgid "Print Pre_view"
4444 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4446 #: gtk/gtkstock.c:315
4450 #: gtk/gtkstock.c:316
4454 #: gtk/gtkstock.c:317
4458 #: gtk/gtkstock.c:318
4462 #: gtk/gtkstock.c:319
4466 #: gtk/gtkstock.c:320
4470 #: gtk/gtkstock.c:321
4474 #: gtk/gtkstock.c:322
4476 msgstr "Sačuvaj _kao"
4478 #: gtk/gtkstock.c:323
4482 #: gtk/gtkstock.c:324
4486 #: gtk/gtkstock.c:325
4490 #: gtk/gtkstock.c:326
4494 #: gtk/gtkstock.c:327
4495 msgid "_Spell Check"
4496 msgstr "_Provera pravopisa"
4498 #: gtk/gtkstock.c:328
4502 #: gtk/gtkstock.c:329
4503 msgid "_Strikethrough"
4506 #: gtk/gtkstock.c:330
4510 #: gtk/gtkstock.c:331
4514 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4515 #: gtk/gtkstock.c:332
4519 #: gtk/gtkstock.c:333
4523 #: gtk/gtkstock.c:334
4525 msgstr "Uvećanje _100%"
4527 #: gtk/gtkstock.c:335
4528 msgid "Zoom to _Fit"
4529 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4531 #: gtk/gtkstock.c:336
4535 #: gtk/gtkstock.c:337
4539 #: gtk/gtktable.c:158
4543 #: gtk/gtktable.c:159
4544 msgid "The number of rows in the table"
4545 msgstr "Broj redova u tabeli"
4547 #: gtk/gtktable.c:167
4551 #: gtk/gtktable.c:168
4552 msgid "The number of columns in the table"
4553 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4555 #: gtk/gtktable.c:176
4557 msgstr "Razmak redova"
4559 #: gtk/gtktable.c:177
4560 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4561 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4563 #: gtk/gtktable.c:185
4564 msgid "Column spacing"
4565 msgstr "Razmak kolona"
4567 #: gtk/gtktable.c:186
4568 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4569 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4571 #: gtk/gtktable.c:194
4573 msgstr "Jednoobrazno"
4575 #: gtk/gtktable.c:195
4576 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4577 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4579 #: gtk/gtktable.c:202
4580 msgid "Left attachment"
4581 msgstr "Levo pripajanje"
4583 #: gtk/gtktable.c:209
4584 msgid "Right attachment"
4585 msgstr "Desno pripajanje"
4587 #: gtk/gtktable.c:210
4588 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4589 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4591 #: gtk/gtktable.c:216
4592 msgid "Top attachment"
4593 msgstr "Gornje pripajanje"
4595 #: gtk/gtktable.c:217
4596 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4597 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4599 #: gtk/gtktable.c:223
4600 msgid "Bottom attachment"
4601 msgstr "Donje pripajanje"
4603 #: gtk/gtktable.c:230
4604 msgid "Horizontal options"
4605 msgstr "Vodoravne postavke"
4607 #: gtk/gtktable.c:231
4608 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4609 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4611 #: gtk/gtktable.c:237
4612 msgid "Vertical options"
4613 msgstr "Uspravne postavke"
4615 #: gtk/gtktable.c:238
4616 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4617 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4619 #: gtk/gtktable.c:244
4620 msgid "Horizontal padding"
4621 msgstr "Vodoravna popuna"
4623 #: gtk/gtktable.c:245
4625 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4628 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4631 #: gtk/gtktable.c:251
4632 msgid "Vertical padding"
4633 msgstr "Uspravna popuna"
4635 #: gtk/gtktable.c:252
4637 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4640 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4643 #: gtk/gtktext.c:602
4644 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4645 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4647 #: gtk/gtktext.c:610
4648 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4649 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4651 #: gtk/gtktext.c:617
4653 msgstr "Prelom reda"
4655 #: gtk/gtktext.c:618
4656 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4657 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4659 #: gtk/gtktext.c:625
4661 msgstr "Prelom reči"
4663 #: gtk/gtktext.c:626
4664 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4665 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4667 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4669 msgstr "Tabela oznaka"
4671 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4672 msgid "Text Tag Table"
4673 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4675 #: gtk/gtktexttag.c:195
4679 #: gtk/gtktexttag.c:196
4680 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4681 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4683 #: gtk/gtktexttag.c:214
4684 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4685 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4687 #: gtk/gtktexttag.c:221
4688 msgid "Background full height"
4689 msgstr "Puna visina pozadine"
4691 #: gtk/gtktexttag.c:222
4693 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4694 "of the tagged characters"
4696 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4699 #: gtk/gtktexttag.c:230
4700 msgid "Background stipple mask"
4701 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4703 #: gtk/gtktexttag.c:231
4704 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4705 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4707 #: gtk/gtktexttag.c:248
4708 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4709 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4711 #: gtk/gtktexttag.c:256
4712 msgid "Foreground stipple mask"
4713 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4715 #: gtk/gtktexttag.c:257
4716 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4717 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4719 #: gtk/gtktexttag.c:264
4720 msgid "Text direction"
4721 msgstr "Smer teksta"
4723 #: gtk/gtktexttag.c:265
4724 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4726 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4729 #: gtk/gtktexttag.c:282
4730 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4731 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4733 #: gtk/gtktexttag.c:307
4734 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4735 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4737 #: gtk/gtktexttag.c:316
4738 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4739 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4741 #: gtk/gtktexttag.c:325
4743 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4744 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4746 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4749 #: gtk/gtktexttag.c:336
4750 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4751 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4753 #: gtk/gtktexttag.c:345
4754 msgid "Font size in Pango units"
4755 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4757 #: gtk/gtktexttag.c:355
4759 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4760 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4761 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4763 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4764 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4765 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4767 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4768 msgid "Left, right, or center justification"
4769 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4771 #: gtk/gtktexttag.c:383
4775 #: gtk/gtktexttag.c:384
4777 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4778 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4779 "probably don't need it"
4781 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4782 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4783 "najverovatnije ni ne treba"
4785 #: gtk/gtktexttag.c:391
4787 msgstr "Leva margina"
4789 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4790 msgid "Width of the left margin in pixels"
4791 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4793 #: gtk/gtktexttag.c:401
4794 msgid "Right margin"
4795 msgstr "Desna margina"
4797 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4798 msgid "Width of the right margin in pixels"
4799 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4801 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4805 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4806 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4807 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4809 #: gtk/gtktexttag.c:424
4811 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4813 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4815 #: gtk/gtktexttag.c:433
4816 msgid "Pixels above lines"
4817 msgstr "Tačaka iznad linija"
4819 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4820 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4821 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4823 #: gtk/gtktexttag.c:443
4824 msgid "Pixels below lines"
4825 msgstr "Tačaka ispod linija"
4827 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4828 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4829 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4831 #: gtk/gtktexttag.c:453
4832 msgid "Pixels inside wrap"
4833 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4835 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4836 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4837 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4839 #: gtk/gtktexttag.c:480
4843 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4845 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4846 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4848 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4852 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4853 msgid "Custom tabs for this text"
4854 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4856 #: gtk/gtktexttag.c:498
4860 #: gtk/gtktexttag.c:499
4861 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4862 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4864 #: gtk/gtktexttag.c:512
4865 msgid "Background full height set"
4866 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4868 #: gtk/gtktexttag.c:513
4869 msgid "Whether this tag affects background height"
4870 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4872 #: gtk/gtktexttag.c:516
4873 msgid "Background stipple set"
4874 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4876 #: gtk/gtktexttag.c:517
4877 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4878 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4880 #: gtk/gtktexttag.c:524
4881 msgid "Foreground stipple set"
4882 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4884 #: gtk/gtktexttag.c:525
4885 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4886 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4888 #: gtk/gtktexttag.c:560
4889 msgid "Justification set"
4890 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4892 #: gtk/gtktexttag.c:561
4893 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4894 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4896 #: gtk/gtktexttag.c:564
4897 msgid "Language set"
4898 msgstr "Postavljen jezik "
4900 #: gtk/gtktexttag.c:565
4901 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4902 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4904 #: gtk/gtktexttag.c:568
4905 msgid "Left margin set"
4906 msgstr "Postavljena leva margina"
4908 #: gtk/gtktexttag.c:569
4909 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4910 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4912 #: gtk/gtktexttag.c:572
4914 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4916 #: gtk/gtktexttag.c:573
4917 msgid "Whether this tag affects indentation"
4918 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4920 #: gtk/gtktexttag.c:580
4921 msgid "Pixels above lines set"
4922 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4924 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4925 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4926 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4928 #: gtk/gtktexttag.c:584
4929 msgid "Pixels below lines set"
4930 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4932 #: gtk/gtktexttag.c:588
4933 msgid "Pixels inside wrap set"
4934 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4936 #: gtk/gtktexttag.c:589
4937 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4938 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4940 #: gtk/gtktexttag.c:596
4941 msgid "Right margin set"
4942 msgstr "Postavljena desna margina"
4944 #: gtk/gtktexttag.c:597
4945 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4946 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4948 #: gtk/gtktexttag.c:604
4949 msgid "Wrap mode set"
4950 msgstr "Postavljen prelom"
4952 #: gtk/gtktexttag.c:605
4953 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4954 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4956 #: gtk/gtktexttag.c:608
4958 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4960 #: gtk/gtktexttag.c:609
4961 msgid "Whether this tag affects tabs"
4962 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4964 #: gtk/gtktexttag.c:612
4965 msgid "Invisible set"
4966 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4968 #: gtk/gtktexttag.c:613
4969 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4970 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4972 #: gtk/gtktextutil.c:46
4973 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4974 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
4976 #: gtk/gtktextutil.c:47
4977 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4978 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
4980 #: gtk/gtktextutil.c:48
4981 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4982 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
4984 #: gtk/gtktextutil.c:49
4985 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4986 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
4988 #: gtk/gtktextutil.c:50
4989 msgid "LRO Left-to-right _override"
4990 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
4992 #: gtk/gtktextutil.c:51
4993 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4994 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
4996 #: gtk/gtktextutil.c:52
4997 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4998 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
5000 #: gtk/gtktextutil.c:53
5001 msgid "ZWS _Zero width space"
5002 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5004 #: gtk/gtktextutil.c:54
5005 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5006 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5008 #: gtk/gtktextutil.c:55
5009 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5010 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5012 #: gtk/gtktextview.c:555
5013 msgid "Pixels Above Lines"
5014 msgstr "Tačaka iznad linija"
5016 #: gtk/gtktextview.c:565
5017 msgid "Pixels Below Lines"
5018 msgstr "Tačaka ispod linija"
5020 #: gtk/gtktextview.c:575
5021 msgid "Pixels Inside Wrap"
5022 msgstr "Tačaka između linija"
5024 #: gtk/gtktextview.c:593
5026 msgstr "Način preloma"
5028 #: gtk/gtktextview.c:611
5030 msgstr "Leva margina"
5032 #: gtk/gtktextview.c:621
5033 msgid "Right Margin"
5034 msgstr "Desna margina"
5036 #: gtk/gtktextview.c:649
5037 msgid "Cursor Visible"
5038 msgstr "Kursor se vidi"
5040 #: gtk/gtktextview.c:650
5041 msgid "If the insertion cursor is shown"
5042 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
5044 #: gtk/gtktextview.c:657
5048 #: gtk/gtktextview.c:658
5049 msgid "The buffer which is displayed"
5050 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
5052 #: gtk/gtktextview.c:665
5053 msgid "Overwrite mode"
5054 msgstr "Način prepisivanja"
5056 #: gtk/gtktextview.c:666
5057 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5058 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
5060 #: gtk/gtktextview.c:673
5062 msgstr "Prihvati tabulator"
5064 #: gtk/gtktextview.c:674
5065 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5066 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
5068 #: gtk/gtkthemes.c:69
5070 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5071 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
5073 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5074 msgid "--- No Tip ---"
5075 msgstr "—— Nema saveta ——"
5077 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5078 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5079 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
5081 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5082 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5084 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
5086 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5087 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5088 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
5090 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5091 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5092 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
5094 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5095 msgid "Draw Indicator"
5096 msgstr "Prikaz pokazatelja"
5098 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5099 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5100 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
5102 #: gtk/gtktoolbar.c:436
5103 msgid "The orientation of the toolbar"
5104 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
5106 #: gtk/gtktoolbar.c:444
5107 msgid "Toolbar Style"
5108 msgstr "Stil linije sa alatkama"
5110 #: gtk/gtktoolbar.c:445
5111 msgid "How to draw the toolbar"
5112 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
5114 #: gtk/gtktoolbar.c:452
5116 msgstr "Prikaži strelicu"
5118 #: gtk/gtktoolbar.c:453
5119 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5120 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
5122 #: gtk/gtktoolbar.c:462
5123 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5125 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
5127 #: gtk/gtktoolbar.c:470
5128 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5130 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:477
5134 msgstr "Veličina razmaka"
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:478
5137 msgid "Size of spacers"
5138 msgstr "Veličina razmaka"
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:487
5141 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5142 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:495
5146 msgstr "Stil razmaka"
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:496
5149 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5150 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:503
5153 msgid "Button relief"
5154 msgstr "Ivica dugmića"
5156 #: gtk/gtktoolbar.c:504
5157 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5158 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
5160 #: gtk/gtktoolbar.c:511
5161 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5162 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
5164 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5165 msgid "Toolbar style"
5166 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
5168 #: gtk/gtktoolbar.c:518
5170 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5172 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
5175 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5176 msgid "Toolbar icon size"
5177 msgstr "Veličina ikona za alatke"
5179 #: gtk/gtktoolbar.c:525
5180 msgid "Size of icons in default toolbars"
5181 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
5183 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5184 msgid "Text to show in the item."
5185 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5189 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5190 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5192 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
5193 "prečica u prikazanom meniju"
5195 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5196 msgid "Widget to use as the item label"
5197 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
5199 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5201 msgstr "ID isporučene"
5203 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5204 msgid "The stock icon displayed on the item"
5205 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
5207 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5209 msgstr "Element ikone"
5211 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5212 msgid "Icon widget to display in the item"
5213 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
5215 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5216 msgid "Visible when horizontal"
5217 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
5219 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5221 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5223 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
5225 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5226 msgid "Visible when vertical"
5227 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
5229 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5231 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5233 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
5235 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5237 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5238 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5240 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5241 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5243 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5244 msgid "TreeModelSort Model"
5245 msgstr "TreeModelSort model"
5247 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5248 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5249 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5251 #: gtk/gtktreeview.c:521
5252 msgid "TreeView Model"
5253 msgstr "Model TreeView-a"
5255 #: gtk/gtktreeview.c:522
5256 msgid "The model for the tree view"
5257 msgstr "Model za razgranati pregled"
5259 #: gtk/gtktreeview.c:530
5260 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5261 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5263 #: gtk/gtktreeview.c:538
5264 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5265 msgstr "Uspravna popravka za element"
5267 #: gtk/gtktreeview.c:546
5268 msgid "Show the column header buttons"
5269 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5271 #: gtk/gtktreeview.c:553
5272 msgid "Headers Clickable"
5273 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5275 #: gtk/gtktreeview.c:554
5276 msgid "Column headers respond to click events"
5277 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5279 #: gtk/gtktreeview.c:561
5280 msgid "Expander Column"
5281 msgstr "Kolona grananja"
5283 #: gtk/gtktreeview.c:562
5284 msgid "Set the column for the expander column"
5285 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5287 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5289 msgstr "Redosled promenljiv"
5291 #: gtk/gtktreeview.c:570
5292 msgid "View is reorderable"
5293 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5295 #: gtk/gtktreeview.c:577
5297 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5299 #: gtk/gtktreeview.c:578
5300 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5302 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5305 #: gtk/gtktreeview.c:585
5306 msgid "Enable Search"
5307 msgstr "Omogući pretragu"
5309 #: gtk/gtktreeview.c:586
5310 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5311 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5313 #: gtk/gtktreeview.c:593
5314 msgid "Search Column"
5315 msgstr "Kolona za pretragu"
5317 #: gtk/gtktreeview.c:594
5318 msgid "Model column to search through when searching through code"
5319 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5321 #: gtk/gtktreeview.c:616
5322 msgid "Vertical Separator Width"
5323 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5325 #: gtk/gtktreeview.c:617
5326 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5327 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5329 #: gtk/gtktreeview.c:625
5330 msgid "Horizontal Separator Width"
5331 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5333 #: gtk/gtktreeview.c:626
5334 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5335 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5337 #: gtk/gtktreeview.c:634
5339 msgstr "Dozvoli linije"
5341 #: gtk/gtktreeview.c:635
5342 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5343 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5345 #: gtk/gtktreeview.c:641
5346 msgid "Indent Expanders"
5347 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5349 #: gtk/gtktreeview.c:642
5350 msgid "Make the expanders indented"
5351 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5353 #: gtk/gtktreeview.c:648
5354 msgid "Even Row Color"
5355 msgstr "Boja parnog reda"
5357 #: gtk/gtktreeview.c:649
5358 msgid "Color to use for even rows"
5359 msgstr "Boja za parne redove"
5361 #: gtk/gtktreeview.c:655
5362 msgid "Odd Row Color"
5363 msgstr "Boja neparnog reda"
5365 #: gtk/gtktreeview.c:656
5366 msgid "Color to use for odd rows"
5367 msgstr "Boja za neparne redove"
5369 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5370 msgid "Whether to display the column"
5371 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5373 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5375 msgstr "Veličina promenljiva"
5377 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5378 msgid "Column is user-resizable"
5379 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5381 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5382 msgid "Current width of the column"
5383 msgstr "Trenutna širina kolone"
5385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5389 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5390 msgid "Resize mode of the column"
5391 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5393 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5395 msgstr "Utvrđena širina"
5397 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5398 msgid "Current fixed width of the column"
5399 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5401 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5402 msgid "Minimum Width"
5403 msgstr "Najmanja širina"
5405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5406 msgid "Minimum allowed width of the column"
5407 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5409 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5410 msgid "Maximum Width"
5411 msgstr "Najveća širina"
5413 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5414 msgid "Maximum allowed width of the column"
5415 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5417 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5418 msgid "Title to appear in column header"
5419 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5421 # bug: a bit confusing, ain't it?
5422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5423 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5424 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5428 msgstr "Može se kliknuti"
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5431 msgid "Whether the header can be clicked"
5432 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5439 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5440 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5447 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5448 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5451 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5452 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5455 msgid "Sort indicator"
5456 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5459 msgid "Whether to show a sort indicator"
5460 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5462 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5464 msgstr "Redosled uređenja"
5466 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5467 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5468 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5470 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5471 msgid "Add tearoffs to menus"
5472 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5474 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5475 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5476 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5478 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5479 msgid "Merged UI definition"
5480 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5482 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5483 msgid "An XML string describing the merged UI"
5484 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5486 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5488 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5489 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5491 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5493 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5494 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5496 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5498 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5499 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5501 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5505 #: gtk/gtkviewport.c:135
5507 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5509 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5511 #: gtk/gtkviewport.c:143
5513 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5515 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5517 #: gtk/gtkviewport.c:151
5518 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5519 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5521 #: gtk/gtkwidget.c:402
5523 msgstr "Ime elementa"
5525 #: gtk/gtkwidget.c:403
5526 msgid "The name of the widget"
5527 msgstr "Ime elementa"
5529 #: gtk/gtkwidget.c:409
5530 msgid "Parent widget"
5531 msgstr "Sadrži ga element"
5533 #: gtk/gtkwidget.c:410
5534 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5535 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5537 #: gtk/gtkwidget.c:417
5538 msgid "Width request"
5539 msgstr "Zahtev za širinu"
5541 #: gtk/gtkwidget.c:418
5543 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5546 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5549 #: gtk/gtkwidget.c:426
5550 msgid "Height request"
5551 msgstr "Zahtev za visinu"
5553 #: gtk/gtkwidget.c:427
5555 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5558 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5561 #: gtk/gtkwidget.c:436
5562 msgid "Whether the widget is visible"
5563 msgstr "Da li je element vidljiv"
5565 #: gtk/gtkwidget.c:443
5566 msgid "Whether the widget responds to input"
5567 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5569 #: gtk/gtkwidget.c:449
5570 msgid "Application paintable"
5571 msgstr "Program će iscrtavati"
5573 #: gtk/gtkwidget.c:450
5574 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5575 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5577 #: gtk/gtkwidget.c:456
5579 msgstr "Može biti u žiži"
5581 #: gtk/gtkwidget.c:457
5582 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5583 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5585 #: gtk/gtkwidget.c:463
5589 #: gtk/gtkwidget.c:464
5590 msgid "Whether the widget has the input focus"
5591 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5593 #: gtk/gtkwidget.c:470
5597 #: gtk/gtkwidget.c:471
5598 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5599 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5601 #: gtk/gtkwidget.c:477
5603 msgstr "Može biti podrazumevani"
5605 #: gtk/gtkwidget.c:478
5606 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5607 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5609 #: gtk/gtkwidget.c:484
5611 msgstr "Jeste podrazumevani"
5613 #: gtk/gtkwidget.c:485
5614 msgid "Whether the widget is the default widget"
5615 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5617 #: gtk/gtkwidget.c:491
5618 msgid "Receives default"
5619 msgstr "Prima podrazumevano"
5621 #: gtk/gtkwidget.c:492
5622 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5624 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5627 #: gtk/gtkwidget.c:498
5628 msgid "Composite child"
5629 msgstr "Složeni element"
5631 #: gtk/gtkwidget.c:499
5632 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5633 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5635 #: gtk/gtkwidget.c:505
5639 #: gtk/gtkwidget.c:506
5641 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5644 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5646 #: gtk/gtkwidget.c:512
5650 #: gtk/gtkwidget.c:513
5651 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5653 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5655 #: gtk/gtkwidget.c:520
5656 msgid "Extension events"
5657 msgstr "Dodatni događaji"
5659 #: gtk/gtkwidget.c:521
5660 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5662 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5665 #: gtk/gtkwidget.c:528
5667 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5669 #: gtk/gtkwidget.c:529
5670 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5671 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5673 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5674 msgid "Interior Focus"
5675 msgstr "Unutrašnja žiža"
5677 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5678 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5679 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5681 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5682 msgid "Focus linewidth"
5683 msgstr "Debljina žižne linije"
5685 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5686 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5687 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5689 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5690 msgid "Focus line dash pattern"
5691 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5693 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5694 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5695 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5697 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5698 msgid "Focus padding"
5699 msgstr "Žižna popuna"
5701 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5702 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5703 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5705 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5706 msgid "Cursor color"
5707 msgstr "Boja kursora"
5709 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5710 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5711 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5713 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5714 msgid "Secondary cursor color"
5715 msgstr "Druga boja kursora"
5717 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5719 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5720 "right-to-left and left-to-right text"
5722 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5723 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5725 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5726 msgid "Cursor line aspect ratio"
5727 msgstr "Razmera kursorne linije"
5729 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5730 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5731 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5733 #: gtk/gtkwindow.c:437
5735 msgstr "Vrsta prozora"
5737 #: gtk/gtkwindow.c:438
5738 msgid "The type of the window"
5739 msgstr "Vrsta prozora"
5741 #: gtk/gtkwindow.c:446
5742 msgid "Window Title"
5743 msgstr "Naslov prozora"
5745 #: gtk/gtkwindow.c:447
5746 msgid "The title of the window"
5747 msgstr "Naslov prozora"
5749 #: gtk/gtkwindow.c:454
5751 msgstr "Uloga prozora"
5753 #: gtk/gtkwindow.c:455
5754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5755 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5757 #: gtk/gtkwindow.c:462
5758 msgid "Allow Shrink"
5759 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5761 #: gtk/gtkwindow.c:464
5764 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5767 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5768 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5770 #: gtk/gtkwindow.c:471
5772 msgstr "Dopusti povećanje"
5774 #: gtk/gtkwindow.c:472
5775 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5777 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5780 #: gtk/gtkwindow.c:480
5781 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5782 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5784 #: gtk/gtkwindow.c:487
5788 #: gtk/gtkwindow.c:488
5790 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5793 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5794 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5796 #: gtk/gtkwindow.c:495
5797 msgid "Window Position"
5798 msgstr "Pozicija prozora"
5800 #: gtk/gtkwindow.c:496
5801 msgid "The initial position of the window"
5802 msgstr "Početna pozicija prozora"
5804 #: gtk/gtkwindow.c:504
5805 msgid "Default Width"
5806 msgstr "Uobičajena širina"
5808 #: gtk/gtkwindow.c:505
5809 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5810 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5812 #: gtk/gtkwindow.c:514
5813 msgid "Default Height"
5814 msgstr "Uobičajena visina"
5816 #: gtk/gtkwindow.c:515
5818 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5819 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5821 #: gtk/gtkwindow.c:524
5822 msgid "Destroy with Parent"
5823 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5825 #: gtk/gtkwindow.c:525
5826 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5828 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5830 #: gtk/gtkwindow.c:532
5834 #: gtk/gtkwindow.c:533
5835 msgid "Icon for this window"
5836 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5838 #: gtk/gtkwindow.c:548
5842 #: gtk/gtkwindow.c:549
5843 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5844 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5846 #: gtk/gtkwindow.c:556
5847 msgid "Focus in Toplevel"
5848 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5850 #: gtk/gtkwindow.c:557
5851 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5852 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5854 #: gtk/gtkwindow.c:564
5856 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5858 #: gtk/gtkwindow.c:565
5860 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5861 "and how to treat it."
5863 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5864 "i kako ga postaviti."
5866 #: gtk/gtkwindow.c:573
5867 msgid "Skip taskbar"
5868 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5870 #: gtk/gtkwindow.c:574
5871 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5872 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5874 #: gtk/gtkwindow.c:581
5876 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5878 #: gtk/gtkwindow.c:582
5879 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5880 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5882 #: gtk/gtkwindow.c:596
5886 #: gtk/gtkwindow.c:597
5887 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5888 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5890 #: gtk/gtkwindow.c:612
5892 msgstr "Privlačenje"
5894 #: gtk/gtkwindow.c:613
5895 msgid "The window gravity of the window"
5896 msgstr "Privlačenje između prozora"
5898 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5899 msgid "IM Preedit style"
5900 msgstr "IM način predunosa"
5902 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5903 msgid "How to draw the input method preedit string"
5904 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5906 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5907 msgid "IM Status style"
5908 msgstr "Stil stanja IM-a"
5910 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5911 msgid "How to draw the input method statusbar"
5912 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5915 #: modules/input/imam-et.c:453
5916 msgid "Amharic (EZ+)"
5917 msgstr "Amharski (EZ+)"
5920 #: modules/input/imcedilla.c:90
5925 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5926 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5927 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5930 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5931 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5932 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5935 #: modules/input/imipa.c:144
5937 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5940 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5941 msgid "Thai (Broken)"
5942 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5945 #: modules/input/imti-er.c:452
5946 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5947 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5950 #: modules/input/imti-et.c:452
5951 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5952 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5955 #: modules/input/imviqr.c:243
5956 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5957 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5960 #: modules/input/imxim.c:27
5961 msgid "X Input Method"
5962 msgstr "X način unosa (XIM)"
5964 #: tests/testfilechooser.c:170
5966 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5967 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
5969 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5970 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
5972 #~ msgid "Pick a font"
5973 #~ msgstr "Izaberite font"
5976 #~ msgstr "Stavi na kraj"
5978 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5979 #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
5981 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5982 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
5984 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5985 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
5987 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5988 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
5990 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
5992 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5993 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
5995 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5996 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
5998 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5999 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
6001 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6002 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
6004 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
6005 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6006 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
6008 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6009 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
6011 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6012 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
6014 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6015 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
6017 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
6018 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6019 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
6021 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6022 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
6024 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6025 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
6027 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6028 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"