]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-11 18:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-11 18:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
30
31 # ovo ima najviše smisla
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
60 "različitog GTK izdanja?"
61
62 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
91
92 # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
100 "sačuvani: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
114 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
119
120 # zabrljano
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
124
125 # sadržaj umesto „piksel“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
147
148 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Neispravan deo animacije"
157
158 # zabrljano
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI zapis slika"
162
163 # šta nam naročito bitmap kaže?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
167
168 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP zapis slike"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Prekoračenje steka"
198
199 # ne razume, ne prihvata,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Naišao je na loš zapis"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
239
240 # zabrljano
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF zapis slike"
244
245 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Ikona je širine nula"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Ikona je visine nula"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO zapis slike"
292
293 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
305 "oslobodili memoriju"
306
307 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG zapis slike"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
353
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
356 #, c-format
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX zapis slike"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
387
388 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
406 #, c-format
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
413
414 # ne moramo valjda sve doslovno?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
420 msgstr ""
421 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
422 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
434 msgid ""
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
436 msgstr ""
437 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
447 msgstr ""
448 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG zapis slike"
453
454 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr ""
486 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
503
504 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
512
513 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
537
538 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
550
551 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
559
560 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
580
581 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa zapis slika"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF slika je prevelika"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
642
643 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF zapis slika"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Slika je širine nula"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Slika je visine nula"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP zapis slika"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM zapis slika"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
699
700 # možda bolje rečima?
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
704
705 # možda bolje rečima?
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
709
710 # ili možda pikselu?
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM zapis slike"
730
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Podrazumevani prikaz"
734
735 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
746 msgid "Shift"
747 msgstr "Shift"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
755 msgid "Ctrl"
756 msgstr "Ctrl"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
764 msgid "Alt"
765 msgstr "Alt"
766
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Ostvarivanje prečice"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Element za prečicu"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
782
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
784 msgid "Name"
785 msgstr "Ime"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
790
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
793 msgid "Label"
794 msgstr "Oznaka"
795
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
798 msgstr ""
799 "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
800
801 #: gtk/gtkaction.c:200
802 msgid "Short label"
803 msgstr "Kratka oznaka"
804
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
808
809 #: gtk/gtkaction.c:207
810 msgid "Tooltip"
811 msgstr "Oblačić"
812
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Oblačić za ovu akciju."
816
817 #: gtk/gtkaction.c:214
818 msgid "Stock Icon"
819 msgstr "Isporučena ikona"
820
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
823 msgstr ""
824 "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
825
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
827 msgid "Is important"
828 msgstr "Važno je"
829
830 #: gtk/gtkaction.c:222
831 msgid ""
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
834 msgstr ""
835 "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
836 "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
837
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Sakrij ako je prazno"
841
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
844 msgstr ""
845 "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
846
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
848 msgid "Sensitive"
849 msgstr "Osetljiv"
850
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Da li je akcija uključena."
854
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:439
857 msgid "Visible"
858 msgstr "Vidljiv"
859
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Da li je akcija vidljiva."
863
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
867
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Vodoravno poravnanje"
871
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
873 msgid ""
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
875 "right aligned"
876 msgstr ""
877 "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
878 "1.0 desno poravnanje."
879
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Uspravno poravnanje"
883
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
885 msgid ""
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
887 "bottom aligned"
888 msgstr ""
889 "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
890 "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
891
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Vodoravna razmera"
895
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
897 msgid ""
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
900 msgstr ""
901 "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
902 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
903
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Uspravna razmera"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
909 msgid ""
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
912 msgstr ""
913 "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
914 "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
915
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
917 msgid "Top Padding"
918 msgstr "Popuna na vrhu"
919
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
923
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Popuna na dnu"
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
931
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
933 msgid "Left Padding"
934 msgstr "Leva popuna"
935
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
939
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Desna popuna"
943
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
947
948 #: gtk/gtkarrow.c:98
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Smer strelica"
951
952 #: gtk/gtkarrow.c:99
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
955
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
957 msgid "Arrow shadow"
958 msgstr "Senka strelice"
959
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
963
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Vodoravno poravnanje"
967
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
971
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Uspravno poravnanje"
975
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
979
980 # Razmer?
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
982 msgid "Ratio"
983 msgstr "Odnos"
984
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
990 msgid "Obey child"
991 msgstr "Prema sadržanom elementu"
992
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
995 msgstr ""
996 "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
997 "elementa"
998
999 #: gtk/gtkbbox.c:119
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Način prikaza"
1034
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1036 msgid ""
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1039 msgstr ""
1040 "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
1041 "prema ivici, na početku i na kraju"
1042
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1044 msgid "Secondary"
1045 msgstr "Drugorazredno"
1046
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1048 msgid ""
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1050 "g., help buttons"
1051 msgstr ""
1052 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
1053 "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
1054
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1056 msgid "Spacing"
1057 msgstr "Razmaci"
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:129
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
1064 msgid "Homogeneous"
1065 msgstr "Jednoobrazno"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:139
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1073 msgid "Expand"
1074 msgstr "Raširi"
1075
1076 #: gtk/gtkbox.c:147
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
1079
1080 #: gtk/gtkbox.c:153
1081 msgid "Fill"
1082 msgstr "Ispuni"
1083
1084 #: gtk/gtkbox.c:154
1085 msgid ""
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1087 "used as padding"
1088 msgstr ""
1089 "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
1090 "koristiti za popunu"
1091
1092 #: gtk/gtkbox.c:160
1093 msgid "Padding"
1094 msgstr "Popuna"
1095
1096 #: gtk/gtkbox.c:161
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1098 msgstr ""
1099 "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
1100 "u tačkama"
1101
1102 #: gtk/gtkbox.c:167
1103 msgid "Pack type"
1104 msgstr "Vrsta vezivanja"
1105
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1107 msgid ""
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
1111
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1114 msgid "Position"
1115 msgstr "Mesto"
1116
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
1120
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1122 msgid ""
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1124 "widget"
1125 msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
1126
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Koristi podvlaku"
1131
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1133 msgid ""
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1136 msgstr ""
1137 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
1138 "prečica"
1139
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1141 msgid "Use stock"
1142 msgstr "Koristi već pripremljene"
1143
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1145 msgid ""
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1147 msgstr ""
1148 "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
1149 "prikazivanja"
1150
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Fokusiranje klikom"
1154
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
1158
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Izgled ivice"
1162
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Stil izgleda ivice"
1166
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Razmak podrazumevanih"
1170
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
1174
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
1178
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1180 msgid ""
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1182 "border"
1183 msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
1184
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
1188
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1191 msgid ""
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1193 msgstr ""
1194 "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
1195
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
1199
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1201 msgid ""
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
1204
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1206 msgid "Year"
1207 msgstr "Godina"
1208
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Izabrana godina"
1212
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1214 msgid "Month"
1215 msgstr "Mesec"
1216
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
1220
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1222 msgid "Day"
1223 msgstr "Dan"
1224
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1226 msgid ""
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1229 msgstr ""
1230 "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
1231
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Prikaži zaglavlje"
1235
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
1239
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Prikaži imena dana"
1243
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
1247
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Nema izmene meseca"
1251
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
1255
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Prikaži broj nedelje"
1259
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
1263
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. *
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1274 msgid "calendar:MY"
1275 msgstr "calendar:MY"
1276
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1287 msgid "mode"
1288 msgstr "način rada"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1295 msgid "visible"
1296 msgstr "prikazati"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Prikazati ćeliju"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1303 msgid "xalign"
1304 msgstr "x-poravnanje"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1307 msgid "The x-align"
1308 msgstr "Vodoravno poravnanje"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1311 msgid "yalign"
1312 msgstr "y-poravnanje"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1315 msgid "The y-align"
1316 msgstr "Uspravno poravnanje"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1319 msgid "xpad"
1320 msgstr "x-popuna"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1323 msgid "The xpad"
1324 msgstr "Vodoravna popuna"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1327 msgid "ypad"
1328 msgstr "y-popuna"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1331 msgid "The ypad"
1332 msgstr "Uspravna popuna"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1335 msgid "width"
1336 msgstr "širina"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Utvrđena širina"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1343 msgid "height"
1344 msgstr "visina"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Utvrđena visina"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1351 msgid "Is Expander"
1352 msgstr "Grana se"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Red sadrži druge redove"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1359 msgid "Is Expanded"
1360 msgstr "Razgranat"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Boja pozadine ćelije"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf objekat"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf za razgranate"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1415 msgid "Stock ID"
1416 msgstr "ID pripremljene"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Veličina"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Veličina iscrtane sličice"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1431 msgid "Detail"
1432 msgstr "Detalj"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1439 msgid "Text"
1440 msgstr "Tekst"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Tekst koji se iscrtava"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1447 msgid "Markup"
1448 msgstr "Označeni tekst"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1455 msgid "Attributes"
1456 msgstr "Osobine"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Ime boje pozadine"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Boja pozadine"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Ime boje iscrtavanja"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Boja iscrtavanja"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1496 msgid "Editable"
1497 msgstr "Izmenjiv"
1498
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
1502
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1506 msgid "Font"
1507 msgstr "Pismo"
1508
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1518 msgid "Font family"
1519 msgstr "Porodica pisma"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1527 msgid "Font style"
1528 msgstr "Stil pisma"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Varijanta pisma"
1534
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1537 msgid "Font weight"
1538 msgstr "Težina pisma"
1539
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Razvlačenje pisma"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1547 msgid "Font size"
1548 msgstr "Veličina pisma"
1549
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1551 msgid "Font points"
1552 msgstr "Pismo u tačkama"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1559 msgid "Font scale"
1560 msgstr "Razmera pisma"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1567 msgid "Rise"
1568 msgstr "Pomeraj"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1571 msgid ""
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1573 msgstr ""
1574 "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
1575 "negativan)"
1576
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1579 msgstr "Precrtano"
1580
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1586 msgid "Underline"
1587 msgstr "Podvlačenje"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Postavljena pozadina"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Postavljena boja"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Postavljena izmenjivost"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Postavljena porodica pisma"
1620
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
1624
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Postavljen stil pisma"
1628
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
1632
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Postavljena varijanta pisma"
1636
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
1640
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Postavljena težina pisma"
1644
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
1648
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
1652
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
1656
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Postavljena veličina pisma"
1660
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
1664
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Postavljena razmera pisma"
1668
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
1672
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1674 msgid "Rise set"
1675 msgstr "Postavljen pomeraj"
1676
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
1680
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Postavljeno precrtavanje"
1684
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
1688
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Postavljeno podvlačenje"
1692
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
1696
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Stanje žabice"
1701
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Stanje žabice"
1705
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Nedosledno stanje"
1709
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
1713
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1715 msgid "Activatable"
1716 msgstr "Moguće aktivirati"
1717
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
1721
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1724 msgid "Radio state"
1725 msgstr "Stanje jednoizbornika"
1726
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
1730
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Veličina pokazatelja"
1734
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Razmaci pokazatelja"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1748 msgid "Active"
1749 msgstr "Aktivan"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Da li je stavka menija označena"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1757 msgstr "Nedosledno"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
1766
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
1770
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1772 msgid "Use alpha"
1773 msgstr "Koristi providnost"
1774
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1781 msgid "Title"
1782 msgstr "Naslov"
1783
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
1787
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a Color"
1790 msgstr "Izaberite boju"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Tekuća boja"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Izabrana boja"
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Trenutna providnost"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1806 msgstr ""
1807 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1808 "neprovidno)"
1809
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1813
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1815 msgid ""
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1819 msgstr ""
1820 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1821 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1822 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1823
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1825 msgid ""
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1828 msgstr ""
1829 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1830 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1831
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
1835
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1837 msgid ""
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1840 msgstr ""
1841 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1842 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1843 "„Sačuvaj ovde boju“."
1844
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
1849
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1855 msgid "Has palette"
1856 msgstr "Sadrži paletu"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Da li treba koristiti paletu"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Tekuća boja"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1868 msgstr ""
1869 "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
1870 "neprovidno)"
1871
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Podešena paleta"
1875
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1881 msgid ""
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1884 msgstr ""
1885 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1886 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1887
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1889 msgid ""
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1891 "that color."
1892 msgstr ""
1893 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1894
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1897 msgid "_Hue:"
1898 msgstr "_Nijansa:"
1899
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Mesto na točku boja."
1903
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Zasićenost:"
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Dubina“ boja."
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1913 msgid "_Value:"
1914 msgstr "_Vrednost:"
1915
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Osvetljenost boje."
1920
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1922 msgid "_Red:"
1923 msgstr "_Crvena:"
1924
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1928
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1930 msgid "_Green:"
1931 msgstr "_Zelena:"
1932
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1936
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1938 msgid "_Blue:"
1939 msgstr "_Plava:"
1940
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1944
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1946 msgid "_Opacity:"
1947 msgstr "_Providnost:"
1948
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1950 msgid "Transparency of the color."
1951 msgstr "Providnost boje."
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1954 msgid "Color _Name:"
1955 msgstr "_Ime boje:"
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1958 msgid ""
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1961 msgstr ""
1962 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
1963 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1964
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1966 msgid "_Palette"
1967 msgstr "_Paleta"
1968
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1971 msgstr "Izbor boje"
1972
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Omogućena upotreba strelica"
1976
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
1980
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Uvek omogućene strelice"
1984
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
1988
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Zavisno od veličine slova"
1992
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
1996
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1998 msgid "Allow empty"
1999 msgstr "Dozvoliti prazno"
2000
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
2004
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Vrednost sa spiska"
2008
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
2012
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Model padajuće liste"
2016
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Model za padajuću listu"
2020
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2022 msgid "Wrap width"
2023 msgstr "Širina za prelom"
2024
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
2028
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Red obuhvata kolonu"
2032
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
2044
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2046 msgid "Active item"
2047 msgstr "Aktivna stavka"
2048
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
2052
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Izgled padajuće liste"
2056
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
2060
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2062 msgid "Text Column"
2063 msgstr "Tekstualna kolona"
2064
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
2068
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2070 msgid "Resize mode"
2071 msgstr "Promena veličine"
2072
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Širina ivice"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2086 msgid "Child"
2087 msgstr "Sadržani element"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
2092
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2094 msgid "Curve type"
2095 msgstr "Vrsta krive"
2096
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
2100
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2102 msgid "Minimum X"
2103 msgstr "Najmanje X"
2104
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2108
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2110 msgid "Maximum X"
2111 msgstr "Najveće X"
2112
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
2116
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2118 msgid "Minimum Y"
2119 msgstr "Najmanje Y"
2120
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2124
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2126 msgid "Maximum Y"
2127 msgstr "Najveće Y"
2128
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
2132
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Sadrži razdvojnik"
2136
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
2140
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ivica površi sadržaja"
2144
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
2148
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Razmak dugmića"
2152
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Razmaci između dugmića"
2156
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ivica površine za delovanje"
2160
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
2164
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Pozicija kursora"
2168
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
2172
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Granica izbora"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2178 msgid ""
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
2181
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
2185
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Najveća dužina"
2189
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2193
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2195 msgid "Visibility"
2196 msgstr "Vidljivost"
2197
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2199 msgid ""
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2201 "mode)"
2202 msgstr ""
2203 "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
2204 "(unos lozinke)"
2205
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2207 msgid "Has Frame"
2208 msgstr "Sadrži okvir"
2209
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
2213
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Nevidljivi znak"
2217
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
2221
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Pokreće podrazumevani"
2225
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2227 msgid ""
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2230 msgstr ""
2231 "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
2232 "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
2233
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Širina u znakovima"
2237
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
2241
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2244 msgstr "Pomeraj"
2245
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
2249
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Sadržaj polja"
2253
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Izaberi kad je u žiži"
2257
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2263 msgid "Select _All"
2264 msgstr "Izaberi _sve"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Načini unosa"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
2273
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Model dopunjavanja"
2277
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
2281
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Najmanja dužina ključa"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
2289
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Vidljiv prozor"
2293
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2295 msgid ""
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2297 "trap events."
2298 msgstr ""
2299 "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
2300 "reagovanje na događaje."
2301
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2303 msgid "Above child"
2304 msgstr "Iznad sadržanog"
2305
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2307 msgid ""
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2310 msgstr ""
2311 "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
2312 "ispod."
2313
2314 #: gtk/gtkexpander.c:194
2315 msgid "Expanded"
2316 msgstr "Rašireno"
2317
2318 #: gtk/gtkexpander.c:195
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
2321
2322 #: gtk/gtkexpander.c:203
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Tekst oznake razgranika"
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2327 msgid "Use markup"
2328 msgstr "Koristi oznake"
2329
2330 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2332 msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:227
2335 msgid "Space to put between the label and the child"
2336 msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
2337
2338 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2339 msgid "Label widget"
2340 msgstr "Element oznake"
2341
2342 #: gtk/gtkexpander.c:237
2343 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2344 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
2345
2346 # Ovo je LOSE!
2347 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2348 msgid "Expander Size"
2349 msgstr "Veličina razgranika"
2350
2351 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2352 msgid "Size of the expander arrow"
2353 msgstr "Veličina strelice za grananje"
2354
2355 #: gtk/gtkexpander.c:253
2356 msgid "Spacing around expander arrow"
2357 msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2358
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2360 msgid "Action"
2361 msgstr "Akcija"
2362
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2364 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2365 msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
2366
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2368 msgid "File System"
2369 msgstr "Sistem datoteka"
2370
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2372 msgid "File system object to use"
2373 msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
2374
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2376 msgid "Filter"
2377 msgstr "Filter"
2378
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2380 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2381 msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
2382
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2384 msgid "Folder Mode"
2385 msgstr "Izbor direktorijuma"
2386
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2388 msgid "Whether to select folders rather than files"
2389 msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
2390
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2392 msgid "Local Only"
2393 msgstr "Samo lokalni"
2394
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2396 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2397 msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
2398
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2400 msgid "Preview widget"
2401 msgstr "Element za pregled"
2402
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2404 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2405 msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
2406
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2408 msgid "Preview Widget Active"
2409 msgstr "Element za pregled je aktivan"
2410
2411 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2412 msgid ""
2413 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2414 msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
2415
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2417 msgid "Extra widget"
2418 msgstr "Dopunski element"
2419
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2421 msgid "Application supplied widget for extra options."
2422 msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
2423
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2425 msgid "Select Multiple"
2426 msgstr "Višestruki izbor"
2427
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2429 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2430 msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
2431
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2433 msgid "Show Hidden"
2434 msgstr "Prikaži sakrivene"
2435
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2437 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2438 msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
2439
2440 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2441 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid filename: %s"
2444 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2445
2446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:412
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Could not retrieve information about %s:\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
2453 "%s"
2454
2455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:423
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Could not add a bookmark for %s:\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
2462 "%s"
2463
2464 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570
2466 msgid "Home"
2467 msgstr "Lično"
2468
2469 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:586
2471 msgid "Desktop"
2472 msgstr "Radna površina"
2473
2474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:726
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2481 "%s"
2482
2483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:763
2484 msgid "Files of _type:"
2485 msgstr "Datoteke _vrste:"
2486
2487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
2488 msgid "File name"
2489 msgstr "Ime datoteke"
2490
2491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:886
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2494 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
2495
2496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
2503 "%s"
2504
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2508 msgstr ""
2509 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
2510
2511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130
2512 msgid "Folder"
2513 msgstr "Direktorijum"
2514
2515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
2516 msgid "Add bookmark"
2517 msgstr "Dodaj obeleživač"
2518
2519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
2520 msgid "Modified"
2521 msgstr "Izmenjen"
2522
2523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1277
2524 msgid "_Location:"
2525 msgstr "_Putanja:"
2526
2527 #. Preview
2528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1399
2529 msgid "Preview"
2530 msgstr "Pregled"
2531
2532 #. Change the current folder label
2533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2534 #, c-format
2535 msgid "Current folder: %s"
2536 msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2537
2538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2573
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
2545 "%s"
2546
2547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
2548 #, c-format
2549 msgid "shortcut %s does not exist"
2550 msgstr "prečica %s ne postoji"
2551
2552 # bug: plural-forms
2553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
2554 #, c-format
2555 msgid "%d bytes"
2556 msgstr "%d bajtova"
2557
2558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
2559 #, c-format
2560 msgid "%.1f K"
2561 msgstr "%.1f K"
2562
2563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
2564 #, c-format
2565 msgid "%.1f M"
2566 msgstr "%.1f M"
2567
2568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
2569 #, c-format
2570 msgid "%.1f G"
2571 msgstr "%.1f G"
2572
2573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
2574 msgid "Today"
2575 msgstr "Danas"
2576
2577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2578 msgid "Yesterday"
2579 msgstr "Juče"
2580
2581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2818
2582 msgid "Unknown"
2583 msgstr "Nepoznato"
2584
2585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817
2586 msgid "%d/%b/%Y"
2587 msgstr "%d.%b.%Y."
2588
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2590 msgid "Filename"
2591 msgstr "Ime datoteke"
2592
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2594 msgid "The currently selected filename"
2595 msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
2596
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2598 msgid "Show file operations"
2599 msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
2600
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2602 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2603 msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
2604
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2606 msgid "Select multiple"
2607 msgstr "Izaberi više"
2608
2609 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2610 msgid "Folders"
2611 msgstr "Direktorijumi"
2612
2613 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2614 msgid "Fol_ders"
2615 msgstr "_Direktorijumi"
2616
2617 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2618 msgid "Files"
2619 msgstr "Datoteke"
2620
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2622 msgid "_Files"
2623 msgstr "Dato_teke"
2624
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2626 #, c-format
2627 msgid "Folder unreadable: %s"
2628 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
2629
2630 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2634 "available to this program.\n"
2635 "Are you sure that you want to select it?"
2636 msgstr ""
2637 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
2638 "dostupna ovom programu.\n"
2639 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
2640
2641 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2642 msgid "_New Folder"
2643 msgstr "_Novi direktorijum"
2644
2645 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2646 msgid "De_lete File"
2647 msgstr "_Obriši datoteku"
2648
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2650 msgid "_Rename File"
2651 msgstr "_Preimenuj datoteku"
2652
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2657 msgstr ""
2658 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
2659
2660 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2667 "%s"
2668
2669 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2670 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2671 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
2672
2673 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2674 #, c-format
2675 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2676 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
2677
2678 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2679 msgid "New Folder"
2680 msgstr "Novi direktorijum"
2681
2682 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2683 msgid "_Folder name:"
2684 msgstr "_Ime direktorijuma:"
2685
2686 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2687 msgid "C_reate"
2688 msgstr "_Obrazuj"
2689
2690 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2691 #, c-format
2692 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2693 msgstr ""
2694 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2695
2696 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
2703 "%s"
2704
2705 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2706 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2707 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2708
2709 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2710 #, c-format
2711 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2712 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
2713
2714 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2715 #, c-format
2716 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2717 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
2718
2719 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2720 msgid "Delete File"
2721 msgstr "Obriši datoteku"
2722
2723 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2724 #, c-format
2725 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2726 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2727
2728 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
2735 "%s"
2736
2737 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
2744 "%s"
2745
2746 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2747 #, c-format
2748 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2749 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
2750
2751 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2752 msgid "Rename File"
2753 msgstr "Primenuj datoteku"
2754
2755 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2756 #, c-format
2757 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2758 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
2759
2760 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2761 msgid "_Rename"
2762 msgstr "_Preimenuj"
2763
2764 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2765 msgid "_Selection: "
2766 msgstr "_Izbor: "
2767
2768 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2772 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2773 msgstr ""
2774 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
2775 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2776
2777 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2778 msgid "Invalid UTF-8"
2779 msgstr "Neispravan UTF-8"
2780
2781 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2782 msgid "Name too long"
2783 msgstr "Predugačko ime"
2784
2785 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2786 msgid "Couldn't convert filename"
2787 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
2788
2789 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
2790 msgid "(Empty)"
2791 msgstr "(Prazno)"
2792
2793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:371
2794 #, c-format
2795 msgid "error creating directory '%s': %s"
2796 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
2797
2798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2799 msgid "This file system does not support icons"
2800 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2801
2802 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2803 msgid "This file system does not support bookmarks"
2804 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
2805
2806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:893
2807 #, c-format
2808 msgid "error getting information for '%s': %s"
2809 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
2810
2811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:680
2812 #, c-format
2813 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2814 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
2815
2816 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2817 msgid "X position"
2818 msgstr "Vodoravna postavka"
2819
2820 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2821 msgid "X position of child widget"
2822 msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
2823
2824 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2825 msgid "Y position"
2826 msgstr "Uspravna postavka"
2827
2828 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2829 msgid "Y position of child widget"
2830 msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
2831
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2833 msgid "The title of the font selection dialog"
2834 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
2835
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2837 msgid "Pick a Font"
2838 msgstr "Izaberite font"
2839
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2841 msgid "Font name"
2842 msgstr "Ime fonta"
2843
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2845 msgid "The name of the selected font"
2846 msgstr "Ime izabranog fonta"
2847
2848 #. Initialize fields
2849 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2850 msgid "Sans 12"
2851 msgstr "Sans 12"
2852
2853 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2854 msgid "Use font in label"
2855 msgstr "Koristi font u oznaci"
2856
2857 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2858 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2859 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
2860
2861 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2862 msgid "Use size in label"
2863 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
2864
2865 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2866 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2867 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
2868
2869 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2870 msgid "Show style"
2871 msgstr "Prikaži stil"
2872
2873 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2874 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2875 msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
2876
2877 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2878 msgid "Show size"
2879 msgstr "Prikaži veličinu"
2880
2881 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2882 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2883 msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
2884
2885 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2886 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2887 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2888 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2889 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2890
2891 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2892 msgid "The X string that represents this font"
2893 msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
2894
2895 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2896 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2897 msgstr "Trenutno izabrano pismo"
2898
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2900 msgid "Preview text"
2901 msgstr "Tekst za pregled"
2902
2903 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2904 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2905 msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
2906
2907 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2908 msgid "_Family:"
2909 msgstr "_Porodica:"
2910
2911 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2912 msgid "_Style:"
2913 msgstr "_Stil:"
2914
2915 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2916 msgid "Si_ze:"
2917 msgstr "_Veličina:"
2918
2919 #. create the text entry widget
2920 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2921 msgid "_Preview:"
2922 msgstr "Pre_gled:"
2923
2924 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2925 msgid "Font Selection"
2926 msgstr "Izbor pisma"
2927
2928 #: gtk/gtkframe.c:126
2929 msgid "Text of the frame's label"
2930 msgstr "Tekst oznake okvira"
2931
2932 #: gtk/gtkframe.c:133
2933 msgid "Label xalign"
2934 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2935
2936 #: gtk/gtkframe.c:134
2937 msgid "The horizontal alignment of the label"
2938 msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
2939
2940 #: gtk/gtkframe.c:143
2941 msgid "Label yalign"
2942 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2943
2944 #: gtk/gtkframe.c:144
2945 msgid "The vertical alignment of the label"
2946 msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
2947
2948 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2949 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2950 msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
2951
2952 #: gtk/gtkframe.c:160
2953 msgid "Frame shadow"
2954 msgstr "Senka okvira"
2955
2956 #: gtk/gtkframe.c:161
2957 msgid "Appearance of the frame border"
2958 msgstr "Izgled ivice okvira"
2959
2960 #: gtk/gtkframe.c:170
2961 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2962 msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
2963
2964 #: gtk/gtkgamma.c:399
2965 msgid "Gamma"
2966 msgstr "Gama"
2967
2968 #: gtk/gtkgamma.c:409
2969 msgid "_Gamma value"
2970 msgstr "_Gama vrednost"
2971
2972 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2973 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
2974 msgid "Shadow type"
2975 msgstr "Vrsta senke"
2976
2977 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2978 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2979 msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
2980
2981 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2982 msgid "Handle position"
2983 msgstr "Pozicija ručke"
2984
2985 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2986 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2987 msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
2988
2989 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2990 msgid "Snap edge"
2991 msgstr "Privuci ivici"
2992
2993 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2994 msgid ""
2995 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2996 "handlebox"
2997 msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
2998
2999 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
3000 msgid "Snap edge set"
3001 msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
3002
3003 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
3004 msgid ""
3005 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
3006 "handle_position"
3007 msgstr ""
3008 "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
3009 "iz „pozicija ručke“"
3010
3011 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
3012 #. * load it.
3013 #.
3014 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
3015 #, c-format
3016 msgid "Error loading icon: %s"
3017 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
3018
3019 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3020 #, c-format
3021 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3022 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
3023
3024 #: gtk/gtkimage.c:135
3025 msgid "Pixbuf"
3026 msgstr "Pixbuf"
3027
3028 #: gtk/gtkimage.c:136
3029 msgid "A GdkPixbuf to display"
3030 msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
3031
3032 #: gtk/gtkimage.c:143
3033 msgid "Pixmap"
3034 msgstr "Piksmapa"
3035
3036 #: gtk/gtkimage.c:144
3037 msgid "A GdkPixmap to display"
3038 msgstr "GdkPixmap za prikaz"
3039
3040 #: gtk/gtkimage.c:151
3041 msgid "Image"
3042 msgstr "Slika"
3043
3044 #: gtk/gtkimage.c:152
3045 msgid "A GdkImage to display"
3046 msgstr "GdkImage za prikaz"
3047
3048 #: gtk/gtkimage.c:159
3049 msgid "Mask"
3050 msgstr "Maska"
3051
3052 #: gtk/gtkimage.c:160
3053 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3054 msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
3055
3056 #: gtk/gtkimage.c:168
3057 msgid "Filename to load and display"
3058 msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
3059
3060 #: gtk/gtkimage.c:177
3061 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3062 msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
3063
3064 #: gtk/gtkimage.c:184
3065 msgid "Icon set"
3066 msgstr "Skup ikona"
3067
3068 #: gtk/gtkimage.c:185
3069 msgid "Icon set to display"
3070 msgstr "Skup ikona za prikaz"
3071
3072 #: gtk/gtkimage.c:192
3073 msgid "Icon size"
3074 msgstr "Veličina ikona"
3075
3076 #: gtk/gtkimage.c:193
3077 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3078 msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
3079
3080 #: gtk/gtkimage.c:201
3081 msgid "Animation"
3082 msgstr "Animacija"
3083
3084 #: gtk/gtkimage.c:202
3085 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3086 msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
3087
3088 #: gtk/gtkimage.c:209
3089 msgid "Storage type"
3090 msgstr "Vrsta smeštaja"
3091
3092 #: gtk/gtkimage.c:210
3093 msgid "The representation being used for image data"
3094 msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
3095
3096 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3097 msgid "Image widget"
3098 msgstr "Element za sliku"
3099
3100 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3101 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3102 msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
3103
3104 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "Podrazumevano"
3107
3108 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3109 msgid "Input"
3110 msgstr "Unos"
3111
3112 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3113 msgid "No extended input devices"
3114 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
3115
3116 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3117 msgid "_Device:"
3118 msgstr "_Uređaj:"
3119
3120 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3121 msgid "Disabled"
3122 msgstr "Onemogućeno"
3123
3124 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
3125 msgid "Screen"
3126 msgstr "Ekran"
3127
3128 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3129 msgid "Window"
3130 msgstr "Prozor"
3131
3132 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3133 msgid "_Mode: "
3134 msgstr "_Mod: "
3135
3136 #. The axis listbox
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3138 msgid "_Axes"
3139 msgstr "_Ose"
3140
3141 #. Keys listbox
3142 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3143 msgid "_Keys"
3144 msgstr "_Tasteri"
3145
3146 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3147 msgid "X"
3148 msgstr "X"
3149
3150 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3151 msgid "Y"
3152 msgstr "Y"
3153
3154 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3155 msgid "Pressure"
3156 msgstr "Pritisak"
3157
3158 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3159 msgid "X Tilt"
3160 msgstr "X nagib"
3161
3162 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3163 msgid "Y Tilt"
3164 msgstr "Y nagib"
3165
3166 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3167 msgid "Wheel"
3168 msgstr "Točkić"
3169
3170 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3171 msgid "none"
3172 msgstr "ništa"
3173
3174 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3175 msgid "(disabled)"
3176 msgstr "(onemogućeno)"
3177
3178 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3179 msgid "(unknown)"
3180 msgstr "(nepoznato)"
3181
3182 #. and clear button
3183 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3184 msgid "clear"
3185 msgstr "očistiti"
3186
3187 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
3188 msgid "The screen where this window will be displayed"
3189 msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
3190
3191 #: gtk/gtklabel.c:291
3192 msgid "The text of the label"
3193 msgstr "Tekst oznake"
3194
3195 #: gtk/gtklabel.c:298
3196 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3197 msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
3198
3199 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3200 msgid "Justification"
3201 msgstr "Slaganje redova"
3202
3203 #: gtk/gtklabel.c:320
3204 msgid ""
3205 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3206 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3207 "GtkMisc::xalign for that"
3208 msgstr ""
3209 "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
3210 "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
3211
3212 #: gtk/gtklabel.c:328
3213 msgid "Pattern"
3214 msgstr "Obrazac"
3215
3216 #: gtk/gtklabel.c:329
3217 msgid ""
3218 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3219 "to underline"
3220 msgstr ""
3221 "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
3222
3223 #: gtk/gtklabel.c:336
3224 msgid "Line wrap"
3225 msgstr "Deljenje linije"
3226
3227 #: gtk/gtklabel.c:337
3228 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3229 msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
3230
3231 #: gtk/gtklabel.c:343
3232 msgid "Selectable"
3233 msgstr "Izbirljiv"
3234
3235 #: gtk/gtklabel.c:344
3236 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3237 msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
3238
3239 #: gtk/gtklabel.c:350
3240 msgid "Mnemonic key"
3241 msgstr "Taster prečice"
3242
3243 #: gtk/gtklabel.c:351
3244 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3245 msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
3246
3247 #: gtk/gtklabel.c:359
3248 msgid "Mnemonic widget"
3249 msgstr "Element prečice"
3250
3251 #: gtk/gtklabel.c:360
3252 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3253 msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
3254
3255 #: gtk/gtklabel.c:3225
3256 msgid "Select All"
3257 msgstr "Izaberi sve"
3258
3259 #: gtk/gtklabel.c:3235
3260 msgid "Input Methods"
3261 msgstr "Načini unosa"
3262
3263 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3264 msgid "Horizontal adjustment"
3265 msgstr "Vodoravna popravka"
3266
3267 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3268 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3269 msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
3270
3271 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3272 msgid "Vertical adjustment"
3273 msgstr "Uspravna popravka"
3274
3275 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3276 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3277 msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
3278
3279 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3280 msgid "Width"
3281 msgstr "Širina"
3282
3283 #: gtk/gtklayout.c:648
3284 msgid "The width of the layout"
3285 msgstr "Širina prikaza"
3286
3287 #: gtk/gtklayout.c:656
3288 msgid "Height"
3289 msgstr "Visina"
3290
3291 #: gtk/gtklayout.c:657
3292 msgid "The height of the layout"
3293 msgstr "Visina prikaza"
3294
3295 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3296 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3298 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3299 #.
3300 #: gtk/gtkmain.c:840
3301 msgid "default:LTR"
3302 msgstr "default:LTR"
3303
3304 #: gtk/gtkmenu.c:349
3305 msgid "Tearoff Title"
3306 msgstr "Naslov otrgnutog"
3307
3308 #: gtk/gtkmenu.c:350
3309 msgid ""
3310 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3311 "off"
3312 msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
3313
3314 #: gtk/gtkmenu.c:356
3315 msgid "Vertical Padding"
3316 msgstr "Uspravna popuna"
3317
3318 #: gtk/gtkmenu.c:357
3319 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3320 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
3321
3322 #: gtk/gtkmenu.c:365
3323 msgid "Vertical Offset"
3324 msgstr "Uspravni pomeraj"
3325
3326 #: gtk/gtkmenu.c:366
3327 msgid ""
3328 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3329 "vertically"
3330 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
3331
3332 #: gtk/gtkmenu.c:374
3333 msgid "Horizontal Offset"
3334 msgstr "Vodoravni pomeraj"
3335
3336 #: gtk/gtkmenu.c:375
3337 msgid ""
3338 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3339 "horizontally"
3340 msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
3341
3342 #: gtk/gtkmenu.c:385
3343 msgid "Left Attach"
3344 msgstr "Levo pripajanje"
3345
3346 #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
3347 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3348 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
3349
3350 #: gtk/gtkmenu.c:393
3351 msgid "Right Attach"
3352 msgstr "Desno pripajanje"
3353
3354 #: gtk/gtkmenu.c:394
3355 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3356 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
3357
3358 #: gtk/gtkmenu.c:401
3359 msgid "Top Attach"
3360 msgstr "Gornje pripajanje"
3361
3362 #: gtk/gtkmenu.c:402
3363 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3364 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
3365
3366 #: gtk/gtkmenu.c:409
3367 msgid "Bottom Attach"
3368 msgstr "Donje pripajanje"
3369
3370 #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
3371 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3372 msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
3373
3374 #: gtk/gtkmenu.c:497
3375 msgid "Can change accelerators"
3376 msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
3377
3378 #: gtk/gtkmenu.c:498
3379 msgid ""
3380 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3381 msgstr ""
3382 "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
3383
3384 #: gtk/gtkmenu.c:503
3385 msgid "Delay before submenus appear"
3386 msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
3387
3388 #: gtk/gtkmenu.c:504
3389 msgid ""
3390 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3391 msgstr ""
3392 "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
3393 "se pojavio podmeni"
3394
3395 #: gtk/gtkmenu.c:511
3396 msgid "Delay before hiding a submenu"
3397 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
3398
3399 #: gtk/gtkmenu.c:512
3400 msgid ""
3401 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3402 "submenu"
3403 msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
3404
3405 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3406 msgid "Style of bevel around the menubar"
3407 msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
3408
3409 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
3410 msgid "Internal padding"
3411 msgstr "Unutrašnja popuna"
3412
3413 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3414 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3415 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
3416
3417 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3418 msgid "Delay before drop down menus appear"
3419 msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
3420
3421 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3422 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3423 msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
3424
3425 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3426 msgid "Image/label border"
3427 msgstr "Ivica slike/oznake"
3428
3429 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3430 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3431 msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
3432
3433 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3434 msgid "Message Type"
3435 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3436
3437 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3438 msgid "The type of message"
3439 msgstr "Vrsta obaveštenja"
3440
3441 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3442 msgid "Message Buttons"
3443 msgstr "Dugmići obaveštenja"
3444
3445 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3446 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3447 msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
3448
3449 #: gtk/gtkmisc.c:98
3450 msgid "X align"
3451 msgstr "X poravnanje"
3452
3453 #: gtk/gtkmisc.c:99
3454 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3455 msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
3456
3457 #: gtk/gtkmisc.c:108
3458 msgid "Y align"
3459 msgstr "Y poravnanje"
3460
3461 #: gtk/gtkmisc.c:109
3462 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3463 msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
3464
3465 #: gtk/gtkmisc.c:118
3466 msgid "X pad"
3467 msgstr "X popuna"
3468
3469 #: gtk/gtkmisc.c:119
3470 msgid ""
3471 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3472 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
3473
3474 #: gtk/gtkmisc.c:128
3475 msgid "Y pad"
3476 msgstr "Y popuna"
3477
3478 #: gtk/gtkmisc.c:129
3479 msgid ""
3480 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3481 msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
3482
3483 #: gtk/gtknotebook.c:396
3484 msgid "Page"
3485 msgstr "List"
3486
3487 #: gtk/gtknotebook.c:397
3488 msgid "The index of the current page"
3489 msgstr "Broj tekućeg lista"
3490
3491 #: gtk/gtknotebook.c:405
3492 msgid "Tab Position"
3493 msgstr "Pozicija jezičaka"
3494
3495 #: gtk/gtknotebook.c:406
3496 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3497 msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
3498
3499 #: gtk/gtknotebook.c:413
3500 msgid "Tab Border"
3501 msgstr "Ivica jezičaka"
3502
3503 #: gtk/gtknotebook.c:414
3504 msgid "Width of the border around the tab labels"
3505 msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
3506
3507 #: gtk/gtknotebook.c:422
3508 msgid "Horizontal Tab Border"
3509 msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
3510
3511 #: gtk/gtknotebook.c:423
3512 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3513 msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
3514
3515 #: gtk/gtknotebook.c:431
3516 msgid "Vertical Tab Border"
3517 msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
3518
3519 #: gtk/gtknotebook.c:432
3520 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3521 msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
3522
3523 #: gtk/gtknotebook.c:440
3524 msgid "Show Tabs"
3525 msgstr "Prikaži jezičke"
3526
3527 #: gtk/gtknotebook.c:441
3528 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3529 msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
3530
3531 #: gtk/gtknotebook.c:447
3532 msgid "Show Border"
3533 msgstr "Prikaži ivicu"
3534
3535 #: gtk/gtknotebook.c:448
3536 msgid "Whether the border should be shown or not"
3537 msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
3538
3539 #: gtk/gtknotebook.c:454
3540 msgid "Scrollable"
3541 msgstr "Mnogo jezičaka"
3542
3543 #: gtk/gtknotebook.c:455
3544 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3545 msgstr ""
3546 "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
3547 "stali na predviđen prostor"
3548
3549 #: gtk/gtknotebook.c:461
3550 msgid "Enable Popup"
3551 msgstr "Omogući meni"
3552
3553 #: gtk/gtknotebook.c:462
3554 msgid ""
3555 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3556 "you can use to go to a page"
3557 msgstr ""
3558 "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
3559 "može koristiti za prebacivanje na list"
3560
3561 #: gtk/gtknotebook.c:469
3562 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3563 msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
3564
3565 #: gtk/gtknotebook.c:476
3566 msgid "Tab label"
3567 msgstr "Oznaka jezička"
3568
3569 #: gtk/gtknotebook.c:477
3570 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3571 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
3572
3573 #: gtk/gtknotebook.c:483
3574 msgid "Menu label"
3575 msgstr "Meni oznaka"
3576
3577 #: gtk/gtknotebook.c:484
3578 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3579 msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
3580
3581 #: gtk/gtknotebook.c:497
3582 msgid "Tab expand"
3583 msgstr "Razotkri jezičak"
3584
3585 #: gtk/gtknotebook.c:498
3586 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3587 msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
3588
3589 #: gtk/gtknotebook.c:504
3590 msgid "Tab fill"
3591 msgstr "Popunjavanje jezičaka"
3592
3593 #: gtk/gtknotebook.c:505
3594 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3595 msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
3596
3597 #: gtk/gtknotebook.c:511
3598 msgid "Tab pack type"
3599 msgstr "Vrsta jezičaka"
3600
3601 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3602 msgid "Secondary backward stepper"
3603 msgstr "Druga koračnica unazad"
3604
3605 #: gtk/gtknotebook.c:528
3606 msgid ""
3607 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3608 msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
3609
3610 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3611 msgid "Secondary forward stepper"
3612 msgstr "Druga koračnica unapred"
3613
3614 #: gtk/gtknotebook.c:545
3615 msgid ""
3616 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3617 msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
3618
3619 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3620 msgid "Backward stepper"
3621 msgstr "Koračnica unazad"
3622
3623 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3624 msgid "Display the standard backward arrow button"
3625 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
3626
3627 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3628 msgid "Forward stepper"
3629 msgstr "Koračnica unapred"
3630
3631 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3632 msgid "Display the standard forward arrow button"
3633 msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
3634
3635 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
3636 #, c-format
3637 msgid "Page %u"
3638 msgstr "List %u"
3639
3640 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3641 msgid "Menu"
3642 msgstr "Meni"
3643
3644 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3645 msgid "The menu of options"
3646 msgstr "Meni mogućnosti"
3647
3648 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3649 msgid "Size of dropdown indicator"
3650 msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
3651
3652 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3653 msgid "Spacing around indicator"
3654 msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
3655
3656 #: gtk/gtkpaned.c:239
3657 msgid ""
3658 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3659 msgstr ""
3660 "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
3661 "na vrhu)"
3662
3663 #: gtk/gtkpaned.c:247
3664 msgid "Position Set"
3665 msgstr "Postavljena pozicija"
3666
3667 #: gtk/gtkpaned.c:248
3668 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3669 msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
3670
3671 #: gtk/gtkpaned.c:254
3672 msgid "Handle Size"
3673 msgstr "Veličina ručke"
3674
3675 #: gtk/gtkpaned.c:255
3676 msgid "Width of handle"
3677 msgstr "Širina ručke"
3678
3679 #: gtk/gtkpaned.c:271
3680 msgid "Minimal Position"
3681 msgstr "Najmanji položaj"
3682
3683 #: gtk/gtkpaned.c:272
3684 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3685 msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
3686
3687 #: gtk/gtkpaned.c:289
3688 msgid "Maximal Position"
3689 msgstr "Najveći položaj"
3690
3691 #: gtk/gtkpaned.c:290
3692 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3693 msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
3694
3695 #: gtk/gtkpaned.c:307
3696 msgid "Resize"
3697 msgstr "Promeni veličinu"
3698
3699 #: gtk/gtkpaned.c:308
3700 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3701 msgstr ""
3702 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
3703 "elementom"
3704
3705 #: gtk/gtkpaned.c:323
3706 msgid "Shrink"
3707 msgstr "Skupljanje"
3708
3709 #: gtk/gtkpaned.c:324
3710 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3711 msgstr ""
3712 "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
3713
3714 #: gtk/gtkpreview.c:133
3715 msgid ""
3716 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3717 msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
3718
3719 #: gtk/gtkprogress.c:129
3720 msgid "Activity mode"
3721 msgstr "Delovanje u toku"
3722
3723 #: gtk/gtkprogress.c:130
3724 msgid ""
3725 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3726 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3727 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3728 msgstr ""
3729 "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
3730 "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
3731 "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
3732
3733 #: gtk/gtkprogress.c:137
3734 msgid "Show text"
3735 msgstr "Prikaži tekst"
3736
3737 #: gtk/gtkprogress.c:138
3738 msgid "Whether the progress is shown as text"
3739 msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
3740
3741 #: gtk/gtkprogress.c:145
3742 msgid "Text x alignment"
3743 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
3744
3745 #: gtk/gtkprogress.c:146
3746 msgid ""
3747 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3748 "in the progress widget"
3749 msgstr ""
3750 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
3751 "prikaz napretka"
3752
3753 #: gtk/gtkprogress.c:154
3754 msgid "Text y alignment"
3755 msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
3756
3757 #: gtk/gtkprogress.c:155
3758 msgid ""
3759 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3760 "in the progress widget"
3761 msgstr ""
3762 "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
3763 "prikaz napretka"
3764
3765 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3766 msgid "Adjustment"
3767 msgstr "Popravka"
3768
3769 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3770 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3771 msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
3772
3773 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
3774 msgid "Orientation"
3775 msgstr "Pravac pružanja"
3776
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3778 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3779 msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
3780
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3782 msgid "Bar style"
3783 msgstr "Vrsta prikaza"
3784
3785 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3786 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3787 msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
3788
3789 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3790 msgid "Activity Step"
3791 msgstr "Korak delovanja"
3792
3793 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3794 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3795 msgstr ""
3796 "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
3797
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3799 msgid "Activity Blocks"
3800 msgstr "Blokovi delovanja"
3801
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3803 msgid ""
3804 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3805 "(Deprecated)"
3806 msgstr ""
3807 "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
3808 "(prevaziđeno)"
3809
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3811 msgid "Discrete Blocks"
3812 msgstr "Nenametljivi blokovi"
3813
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3815 msgid ""
3816 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3817 "style)"
3818 msgstr ""
3819 "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
3820 "nenametljivi prikaz)"
3821
3822 # Mozda "razlomak"
3823 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3824 msgid "Fraction"
3825 msgstr "Deo"
3826
3827 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3828 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3829 msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
3830
3831 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3832 msgid "Pulse Step"
3833 msgstr "Korak uvećanja"
3834
3835 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3836 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3837 msgstr ""
3838 "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
3839 "priraštaju"
3840
3841 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3842 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3843 msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
3844
3845 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3846 msgid "The value"
3847 msgstr "Vrednost"
3848
3849 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3850 msgid ""
3851 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3852 "is the current action of its group."
3853 msgstr ""
3854 "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
3855 "tekuća akcija svoje grupe."
3856
3857 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3858 msgid "Group"
3859 msgstr "Grupa"
3860
3861 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3862 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3863 msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
3864
3865 #: gtk/gtkrange.c:281
3866 msgid "Update policy"
3867 msgstr "Politika osvežavanja"
3868
3869 #: gtk/gtkrange.c:282
3870 msgid "How the range should be updated on the screen"
3871 msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
3872
3873 #: gtk/gtkrange.c:291
3874 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3875 msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
3876
3877 #: gtk/gtkrange.c:298
3878 msgid "Inverted"
3879 msgstr "Izvrnuto"
3880
3881 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3882 #: gtk/gtkrange.c:299
3883 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3884 msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
3885
3886 #: gtk/gtkrange.c:305
3887 msgid "Slider Width"
3888 msgstr "Širina klizača"
3889
3890 #: gtk/gtkrange.c:306
3891 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3892 msgstr "Širina klizača ili razmernika"
3893
3894 #: gtk/gtkrange.c:313
3895 msgid "Trough Border"
3896 msgstr "Ivica uvale"
3897
3898 #: gtk/gtkrange.c:314
3899 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3900 msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
3901
3902 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3903 #: gtk/gtkrange.c:321
3904 msgid "Stepper Size"
3905 msgstr "Veličina koračnice"
3906
3907 #: gtk/gtkrange.c:322
3908 msgid "Length of step buttons at ends"
3909 msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
3910
3911 #: gtk/gtkrange.c:329
3912 msgid "Stepper Spacing"
3913 msgstr "Razmak koračnica"
3914
3915 #: gtk/gtkrange.c:330
3916 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3917 msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
3918
3919 #: gtk/gtkrange.c:337
3920 msgid "Arrow X Displacement"
3921 msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
3922
3923 #: gtk/gtkrange.c:338
3924 msgid ""
3925 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3926 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
3927
3928 #: gtk/gtkrange.c:345
3929 msgid "Arrow Y Displacement"
3930 msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
3931
3932 #: gtk/gtkrange.c:346
3933 msgid ""
3934 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3935 msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
3936
3937 #: gtk/gtkrc.c:2380
3938 #, c-format
3939 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3940 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
3941
3942 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3943 #, c-format
3944 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3945 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
3946
3947 #: gtk/gtkrc.c:3461
3948 #, c-format
3949 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3950 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
3951
3952 #: gtk/gtkruler.c:118
3953 msgid "Lower"
3954 msgstr "Donja"
3955
3956 #: gtk/gtkruler.c:119
3957 msgid "Lower limit of ruler"
3958 msgstr "Donja granica lenjira"
3959
3960 #: gtk/gtkruler.c:128
3961 msgid "Upper"
3962 msgstr "Gornja"
3963
3964 #: gtk/gtkruler.c:129
3965 msgid "Upper limit of ruler"
3966 msgstr "Gornja granica lenjira"
3967
3968 #: gtk/gtkruler.c:139
3969 msgid "Position of mark on the ruler"
3970 msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
3971
3972 #: gtk/gtkruler.c:148
3973 msgid "Max Size"
3974 msgstr "Najveća veličina"
3975
3976 #: gtk/gtkruler.c:149
3977 msgid "Maximum size of the ruler"
3978 msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
3979
3980 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3981 msgid "Digits"
3982 msgstr "Cifara"
3983
3984 #: gtk/gtkscale.c:157
3985 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3986 msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
3987
3988 #: gtk/gtkscale.c:166
3989 msgid "Draw Value"
3990 msgstr "Prikaži vrednost"
3991
3992 #: gtk/gtkscale.c:167
3993 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3994 msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
3995
3996 #: gtk/gtkscale.c:174
3997 msgid "Value Position"
3998 msgstr "Mesto za vrednost"
3999
4000 #: gtk/gtkscale.c:175
4001 msgid "The position in which the current value is displayed"
4002 msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
4003
4004 #: gtk/gtkscale.c:182
4005 msgid "Slider Length"
4006 msgstr "Dužina klizača"
4007
4008 #: gtk/gtkscale.c:183
4009 msgid "Length of scale's slider"
4010 msgstr "Dužina klizača za razmernik"
4011
4012 #: gtk/gtkscale.c:191
4013 msgid "Value spacing"
4014 msgstr "Razmak vrednosti"
4015
4016 #: gtk/gtkscale.c:192
4017 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4018 msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
4019
4020 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4021 msgid "Minimum Slider Length"
4022 msgstr "Najmanja dužina klizača"
4023
4024 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4025 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4026 msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
4027
4028 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4029 msgid "Fixed slider size"
4030 msgstr "Utvrđena veličina klizača"
4031
4032 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4033 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4034 msgstr ""
4035 "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
4036 "dužinu"
4037
4038 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4039 msgid ""
4040 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4041 msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
4042
4043 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4044 msgid ""
4045 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4046 msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
4047
4048 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4049 msgid "Horizontal Adjustment"
4050 msgstr "Vodoravna popravka"
4051
4052 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4053 msgid "Vertical Adjustment"
4054 msgstr "Uspravna popravka"
4055
4056 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4057 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4058 msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
4059
4060 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4061 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4062 msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
4063
4064 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4065 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4066 msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
4067
4068 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4069 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4070 msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
4071
4072 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4073 msgid "Window Placement"
4074 msgstr "Postavljanje prozora"
4075
4076 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4077 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4078 msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
4079
4080 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4081 msgid "Shadow Type"
4082 msgstr "Vrsta senke"
4083
4084 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4085 msgid "Style of bevel around the contents"
4086 msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
4087
4088 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4089 msgid "Scrollbar spacing"
4090 msgstr "Razmak između strelica"
4091
4092 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4093 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4094 msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
4095
4096 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4097 msgid "Draw"
4098 msgstr "Crtaj"
4099
4100 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4101 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4102 msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
4103
4104 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4105 #: gtk/gtksettings.c:169
4106 msgid "Double Click Time"
4107 msgstr "Vreme dvoklika"
4108
4109 #: gtk/gtksettings.c:170
4110 msgid ""
4111 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4112 "click (in milliseconds)"
4113 msgstr ""
4114 "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
4115 "dvoklikom (u milisekundama)"
4116
4117 #: gtk/gtksettings.c:177
4118 msgid "Cursor Blink"
4119 msgstr "Treperenje kursora"
4120
4121 #: gtk/gtksettings.c:178
4122 msgid "Whether the cursor should blink"
4123 msgstr "Da li kursor treba da treperi"
4124
4125 #: gtk/gtksettings.c:185
4126 msgid "Cursor Blink Time"
4127 msgstr "Vreme treptaja kursora"
4128
4129 #: gtk/gtksettings.c:186
4130 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4131 msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
4132
4133 #: gtk/gtksettings.c:193
4134 msgid "Split Cursor"
4135 msgstr "Razdvojeni kursor"
4136
4137 #: gtk/gtksettings.c:194
4138 msgid ""
4139 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4140 "left text"
4141 msgstr ""
4142 "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
4143 "tekst"
4144
4145 #: gtk/gtksettings.c:201
4146 msgid "Theme Name"
4147 msgstr "Ime teme"
4148
4149 #: gtk/gtksettings.c:202
4150 msgid "Name of theme RC file to load"
4151 msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
4152
4153 #: gtk/gtksettings.c:209
4154 msgid "Icon Theme Name"
4155 msgstr "Ime teme ikona"
4156
4157 #: gtk/gtksettings.c:210
4158 msgid "Name of icon theme to use"
4159 msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
4160
4161 #: gtk/gtksettings.c:217
4162 msgid "Key Theme Name"
4163 msgstr "Ime teme tastera"
4164
4165 #: gtk/gtksettings.c:218
4166 msgid "Name of key theme RC file to load"
4167 msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
4168
4169 #: gtk/gtksettings.c:226
4170 msgid "Menu bar accelerator"
4171 msgstr "Prečica za meni liniju"
4172
4173 #: gtk/gtksettings.c:227
4174 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4175 msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
4176
4177 #: gtk/gtksettings.c:235
4178 msgid "Drag threshold"
4179 msgstr "Prag prevlačenja"
4180
4181 #: gtk/gtksettings.c:236
4182 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4183 msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
4184
4185 #: gtk/gtksettings.c:244
4186 msgid "Font Name"
4187 msgstr "Ime pisma"
4188
4189 #: gtk/gtksettings.c:245
4190 msgid "Name of default font to use"
4191 msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
4192
4193 #: gtk/gtksettings.c:253
4194 msgid "Icon Sizes"
4195 msgstr "Veličine ikona"
4196
4197 #: gtk/gtksettings.c:254
4198 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4199 msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4200
4201 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4202 msgid "Mode"
4203 msgstr "Mod"
4204
4205 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4206 msgid ""
4207 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4208 "component widgets"
4209 msgstr ""
4210 "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
4211
4212 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4214 msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
4215
4216 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4217 msgid "Climb Rate"
4218 msgstr "Brzina povećanja"
4219
4220 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4222 msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
4223
4224 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4225 msgid "The number of decimal places to display"
4226 msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
4227
4228 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4229 msgid "Snap to Ticks"
4230 msgstr "Zaustavi se na crticama"
4231
4232 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4233 msgid ""
4234 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4235 "nearest step increment"
4236 msgstr ""
4237 "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
4238 "dugmeta"
4239
4240 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4241 msgid "Numeric"
4242 msgstr "Brojevni"
4243
4244 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4246 msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
4247
4248 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4249 msgid "Wrap"
4250 msgstr "U krug"
4251
4252 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4254 msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
4255
4256 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4257 msgid "Update Policy"
4258 msgstr "Način osvežavanja"
4259
4260 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4261 msgid ""
4262 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4263 msgstr ""
4264 "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
4265
4266 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4267 msgid "Value"
4268 msgstr "Vrednost"
4269
4270 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4271 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4272 msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
4273
4274 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4275 msgid "Style of bevel around the spin button"
4276 msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
4277
4278 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4279 msgid "Has Resize Grip"
4280 msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
4281
4282 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4283 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4284 msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
4285
4286 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4287 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4288 msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
4289
4290 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4291 #: gtk/gtkstock.c:267
4292 msgid "Information"
4293 msgstr "Obaveštenje"
4294
4295 #: gtk/gtkstock.c:268
4296 msgid "Warning"
4297 msgstr "Upozorenje"
4298
4299 #: gtk/gtkstock.c:269
4300 msgid "Error"
4301 msgstr "Greška"
4302
4303 #: gtk/gtkstock.c:270
4304 msgid "Question"
4305 msgstr "Pitanje"
4306
4307 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4308 #. * need the mnemonics to be rationalized
4309 #.
4310 #: gtk/gtkstock.c:275
4311 msgid "_Add"
4312 msgstr "_Dodaj"
4313
4314 #: gtk/gtkstock.c:276
4315 msgid "_Apply"
4316 msgstr "_Primeni"
4317
4318 #: gtk/gtkstock.c:277
4319 msgid "_Bold"
4320 msgstr "_Masno"
4321
4322 #: gtk/gtkstock.c:278
4323 msgid "_Cancel"
4324 msgstr "Odu_stani"
4325
4326 #: gtk/gtkstock.c:279
4327 msgid "_CD-Rom"
4328 msgstr "_CD uređaj"
4329
4330 #: gtk/gtkstock.c:280
4331 msgid "_Clear"
4332 msgstr "_Očisti"
4333
4334 #: gtk/gtkstock.c:281
4335 msgid "_Close"
4336 msgstr "_Zatvori"
4337
4338 #: gtk/gtkstock.c:282
4339 msgid "_Convert"
4340 msgstr "_Pretvori"
4341
4342 #: gtk/gtkstock.c:283
4343 msgid "_Copy"
4344 msgstr "_Umnoži"
4345
4346 #: gtk/gtkstock.c:284
4347 msgid "Cu_t"
4348 msgstr "_Iseci"
4349
4350 #: gtk/gtkstock.c:285
4351 msgid "_Delete"
4352 msgstr "_Obriši"
4353
4354 #: gtk/gtkstock.c:286
4355 msgid "_Execute"
4356 msgstr "_Izvrši"
4357
4358 #: gtk/gtkstock.c:287
4359 msgid "_Find"
4360 msgstr "_Nađi"
4361
4362 #: gtk/gtkstock.c:288
4363 msgid "Find and _Replace"
4364 msgstr "Nađi i _zameni"
4365
4366 #: gtk/gtkstock.c:289
4367 msgid "_Floppy"
4368 msgstr "Dis_keta"
4369
4370 #: gtk/gtkstock.c:290
4371 msgid "_Bottom"
4372 msgstr "_Dno"
4373
4374 #: gtk/gtkstock.c:291
4375 msgid "_First"
4376 msgstr "P_rvi"
4377
4378 #: gtk/gtkstock.c:292
4379 msgid "_Last"
4380 msgstr "Posled_nji"
4381
4382 #: gtk/gtkstock.c:293
4383 msgid "_Top"
4384 msgstr "_Vrh"
4385
4386 #: gtk/gtkstock.c:294
4387 msgid "_Back"
4388 msgstr "_Nazad"
4389
4390 #: gtk/gtkstock.c:295
4391 msgid "_Down"
4392 msgstr "_Dole"
4393
4394 #: gtk/gtkstock.c:296
4395 msgid "_Forward"
4396 msgstr "Na_pred"
4397
4398 #: gtk/gtkstock.c:297
4399 msgid "_Up"
4400 msgstr "_Gore"
4401
4402 #: gtk/gtkstock.c:298
4403 msgid "_Help"
4404 msgstr "Pomo_ć"
4405
4406 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4407 #: gtk/gtkstock.c:299
4408 msgid "_Home"
4409 msgstr "_Početak"
4410
4411 #: gtk/gtkstock.c:300
4412 msgid "_Index"
4413 msgstr "_Indeks"
4414
4415 #: gtk/gtkstock.c:301
4416 msgid "_Italic"
4417 msgstr "_Kurziv"
4418
4419 #: gtk/gtkstock.c:302
4420 msgid "_Jump to"
4421 msgstr "_Idi na"
4422
4423 #: gtk/gtkstock.c:303
4424 msgid "_Center"
4425 msgstr "_Centriraj"
4426
4427 #: gtk/gtkstock.c:304
4428 msgid "_Fill"
4429 msgstr "_Ispuni"
4430
4431 #: gtk/gtkstock.c:305
4432 msgid "_Left"
4433 msgstr "_Levo"
4434
4435 #: gtk/gtkstock.c:306
4436 msgid "_Right"
4437 msgstr "_Desno"
4438
4439 #: gtk/gtkstock.c:307
4440 msgid "_New"
4441 msgstr "_Novo"
4442
4443 #: gtk/gtkstock.c:308
4444 msgid "_No"
4445 msgstr "_Ne"
4446
4447 #: gtk/gtkstock.c:309
4448 msgid "_OK"
4449 msgstr "U _redu"
4450
4451 #: gtk/gtkstock.c:310
4452 msgid "_Open"
4453 msgstr "_Otvori"
4454
4455 #: gtk/gtkstock.c:311
4456 msgid "_Paste"
4457 msgstr "Ub_aci"
4458
4459 #: gtk/gtkstock.c:312
4460 msgid "_Preferences"
4461 msgstr "_Postavke"
4462
4463 #: gtk/gtkstock.c:313
4464 msgid "_Print"
4465 msgstr "_Štampaj"
4466
4467 #: gtk/gtkstock.c:314
4468 msgid "Print Pre_view"
4469 msgstr "Pre_gled pred štampu"
4470
4471 #: gtk/gtkstock.c:315
4472 msgid "_Properties"
4473 msgstr "_Osobine"
4474
4475 #: gtk/gtkstock.c:316
4476 msgid "_Quit"
4477 msgstr "_Izađi"
4478
4479 #: gtk/gtkstock.c:317
4480 msgid "_Redo"
4481 msgstr "_Ponovi"
4482
4483 #: gtk/gtkstock.c:318
4484 msgid "_Refresh"
4485 msgstr "_Osveži"
4486
4487 #: gtk/gtkstock.c:319
4488 msgid "_Remove"
4489 msgstr "_Ukloni"
4490
4491 #: gtk/gtkstock.c:320
4492 msgid "_Revert"
4493 msgstr "_Vrati"
4494
4495 #: gtk/gtkstock.c:321
4496 msgid "_Save"
4497 msgstr "_Sačuvaj"
4498
4499 #: gtk/gtkstock.c:322
4500 msgid "Save _As"
4501 msgstr "Sačuvaj _kao"
4502
4503 #: gtk/gtkstock.c:323
4504 msgid "_Color"
4505 msgstr "_Boja"
4506
4507 #: gtk/gtkstock.c:324
4508 msgid "_Font"
4509 msgstr "_Pismo"
4510
4511 #: gtk/gtkstock.c:325
4512 msgid "_Ascending"
4513 msgstr "_Rastući"
4514
4515 #: gtk/gtkstock.c:326
4516 msgid "_Descending"
4517 msgstr "_Opadajući"
4518
4519 #: gtk/gtkstock.c:327
4520 msgid "_Spell Check"
4521 msgstr "_Provera pravopisa"
4522
4523 #: gtk/gtkstock.c:328
4524 msgid "_Stop"
4525 msgstr "_Zaustavi"
4526
4527 #: gtk/gtkstock.c:329
4528 msgid "_Strikethrough"
4529 msgstr "_Precrtaj"
4530
4531 #: gtk/gtkstock.c:330
4532 msgid "_Undelete"
4533 msgstr "_Povrati"
4534
4535 #: gtk/gtkstock.c:331
4536 msgid "_Underline"
4537 msgstr "_Podvuci"
4538
4539 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4540 #: gtk/gtkstock.c:332
4541 msgid "_Undo"
4542 msgstr "_Opozovi"
4543
4544 #: gtk/gtkstock.c:333
4545 msgid "_Yes"
4546 msgstr "_Da"
4547
4548 #: gtk/gtkstock.c:334
4549 msgid "Zoom _100%"
4550 msgstr "Uvećanje _100%"
4551
4552 #: gtk/gtkstock.c:335
4553 msgid "Zoom to _Fit"
4554 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4555
4556 #: gtk/gtkstock.c:336
4557 msgid "Zoom _In"
4558 msgstr "U_većaj"
4559
4560 #: gtk/gtkstock.c:337
4561 msgid "Zoom _Out"
4562 msgstr "U_manji"
4563
4564 #: gtk/gtktable.c:158
4565 msgid "Rows"
4566 msgstr "Redova"
4567
4568 #: gtk/gtktable.c:159
4569 msgid "The number of rows in the table"
4570 msgstr "Broj redova u tabeli"
4571
4572 #: gtk/gtktable.c:167
4573 msgid "Columns"
4574 msgstr "Kolona"
4575
4576 #: gtk/gtktable.c:168
4577 msgid "The number of columns in the table"
4578 msgstr "Broj kolona u tabeli"
4579
4580 #: gtk/gtktable.c:176
4581 msgid "Row spacing"
4582 msgstr "Razmak redova"
4583
4584 #: gtk/gtktable.c:177
4585 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4586 msgstr "Razmak između dva susedna reda"
4587
4588 #: gtk/gtktable.c:185
4589 msgid "Column spacing"
4590 msgstr "Razmak kolona"
4591
4592 #: gtk/gtktable.c:186
4593 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4594 msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
4595
4596 #: gtk/gtktable.c:194
4597 msgid "Homogenous"
4598 msgstr "Jednoobrazno"
4599
4600 #: gtk/gtktable.c:195
4601 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4602 msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
4603
4604 #: gtk/gtktable.c:202
4605 msgid "Left attachment"
4606 msgstr "Levo pripajanje"
4607
4608 #: gtk/gtktable.c:209
4609 msgid "Right attachment"
4610 msgstr "Desno pripajanje"
4611
4612 #: gtk/gtktable.c:210
4613 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4614 msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
4615
4616 #: gtk/gtktable.c:216
4617 msgid "Top attachment"
4618 msgstr "Gornje pripajanje"
4619
4620 #: gtk/gtktable.c:217
4621 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4622 msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
4623
4624 #: gtk/gtktable.c:223
4625 msgid "Bottom attachment"
4626 msgstr "Donje pripajanje"
4627
4628 #: gtk/gtktable.c:230
4629 msgid "Horizontal options"
4630 msgstr "Vodoravne postavke"
4631
4632 #: gtk/gtktable.c:231
4633 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4634 msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
4635
4636 #: gtk/gtktable.c:237
4637 msgid "Vertical options"
4638 msgstr "Uspravne postavke"
4639
4640 #: gtk/gtktable.c:238
4641 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4642 msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
4643
4644 #: gtk/gtktable.c:244
4645 msgid "Horizontal padding"
4646 msgstr "Vodoravna popuna"
4647
4648 #: gtk/gtktable.c:245
4649 msgid ""
4650 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4651 "pixels"
4652 msgstr ""
4653 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
4654 "tačkama"
4655
4656 #: gtk/gtktable.c:251
4657 msgid "Vertical padding"
4658 msgstr "Uspravna popuna"
4659
4660 #: gtk/gtktable.c:252
4661 msgid ""
4662 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4663 "pixels"
4664 msgstr ""
4665 "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
4666 "tačkama"
4667
4668 #: gtk/gtktext.c:602
4669 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4670 msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
4671
4672 #: gtk/gtktext.c:610
4673 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4674 msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
4675
4676 #: gtk/gtktext.c:617
4677 msgid "Line Wrap"
4678 msgstr "Prelom reda"
4679
4680 #: gtk/gtktext.c:618
4681 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4682 msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
4683
4684 #: gtk/gtktext.c:625
4685 msgid "Word Wrap"
4686 msgstr "Prelom reči"
4687
4688 #: gtk/gtktext.c:626
4689 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4690 msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
4691
4692 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4693 msgid "Tag Table"
4694 msgstr "Tabela oznaka"
4695
4696 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4697 msgid "Text Tag Table"
4698 msgstr "Tabela tekst oznaka"
4699
4700 #: gtk/gtktexttag.c:195
4701 msgid "Tag name"
4702 msgstr "Ime oznake"
4703
4704 #: gtk/gtktexttag.c:196
4705 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4706 msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
4707
4708 #: gtk/gtktexttag.c:214
4709 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4710 msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4711
4712 #: gtk/gtktexttag.c:221
4713 msgid "Background full height"
4714 msgstr "Puna visina pozadine"
4715
4716 #: gtk/gtktexttag.c:222
4717 msgid ""
4718 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4719 "of the tagged characters"
4720 msgstr ""
4721 "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
4722 "označenih znakova"
4723
4724 #: gtk/gtktexttag.c:230
4725 msgid "Background stipple mask"
4726 msgstr "Tačkasta maska pozadine"
4727
4728 #: gtk/gtktexttag.c:231
4729 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4730 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
4731
4732 #: gtk/gtktexttag.c:248
4733 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4734 msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
4735
4736 #: gtk/gtktexttag.c:256
4737 msgid "Foreground stipple mask"
4738 msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
4739
4740 #: gtk/gtktexttag.c:257
4741 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4742 msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
4743
4744 #: gtk/gtktexttag.c:264
4745 msgid "Text direction"
4746 msgstr "Smer teksta"
4747
4748 #: gtk/gtktexttag.c:265
4749 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4750 msgstr ""
4751 "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
4752 "leva na desno)"
4753
4754 #: gtk/gtktexttag.c:282
4755 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4756 msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
4757
4758 #: gtk/gtktexttag.c:307
4759 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4760 msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
4761
4762 #: gtk/gtktexttag.c:316
4763 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4764 msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4765
4766 #: gtk/gtktexttag.c:325
4767 msgid ""
4768 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4769 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4770 msgstr ""
4771 "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
4772 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4773
4774 #: gtk/gtktexttag.c:336
4775 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4776 msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4777
4778 #: gtk/gtktexttag.c:345
4779 msgid "Font size in Pango units"
4780 msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
4781
4782 #: gtk/gtktexttag.c:355
4783 msgid ""
4784 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4785 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4786 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4787 msgstr ""
4788 "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
4789 "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
4790 "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
4791
4792 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4793 msgid "Left, right, or center justification"
4794 msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
4795
4796 #: gtk/gtktexttag.c:383
4797 msgid "Language"
4798 msgstr "Jezik"
4799
4800 #: gtk/gtktexttag.c:384
4801 msgid ""
4802 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4803 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4804 "probably don't need it"
4805 msgstr ""
4806 "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
4807 "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
4808 "najverovatnije ni ne treba"
4809
4810 #: gtk/gtktexttag.c:391
4811 msgid "Left margin"
4812 msgstr "Leva margina"
4813
4814 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4815 msgid "Width of the left margin in pixels"
4816 msgstr "Širina leve margine u tačkama"
4817
4818 #: gtk/gtktexttag.c:401
4819 msgid "Right margin"
4820 msgstr "Desna margina"
4821
4822 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4823 msgid "Width of the right margin in pixels"
4824 msgstr "Širina desne margine u tačkama"
4825
4826 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4827 msgid "Indent"
4828 msgstr "Uvlačenje"
4829
4830 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4831 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4832 msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
4833
4834 #: gtk/gtktexttag.c:424
4835 msgid ""
4836 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4837 "in pixels"
4838 msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
4839
4840 #: gtk/gtktexttag.c:433
4841 msgid "Pixels above lines"
4842 msgstr "Tačaka iznad linija"
4843
4844 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4845 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4846 msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
4847
4848 #: gtk/gtktexttag.c:443
4849 msgid "Pixels below lines"
4850 msgstr "Tačaka ispod linija"
4851
4852 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4853 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4854 msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
4855
4856 #: gtk/gtktexttag.c:453
4857 msgid "Pixels inside wrap"
4858 msgstr "Tačaka unutar pasusa"
4859
4860 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4861 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4862 msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
4863
4864 #: gtk/gtktexttag.c:480
4865 msgid "Wrap mode"
4866 msgstr "Prelom"
4867
4868 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4869 msgid ""
4870 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4871 msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
4872
4873 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4874 msgid "Tabs"
4875 msgstr "Tabulatori"
4876
4877 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4878 msgid "Custom tabs for this text"
4879 msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
4880
4881 #: gtk/gtktexttag.c:498
4882 msgid "Invisible"
4883 msgstr "Nevidljiv"
4884
4885 #: gtk/gtktexttag.c:499
4886 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4887 msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
4888
4889 #: gtk/gtktexttag.c:512
4890 msgid "Background full height set"
4891 msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
4892
4893 #: gtk/gtktexttag.c:513
4894 msgid "Whether this tag affects background height"
4895 msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
4896
4897 #: gtk/gtktexttag.c:516
4898 msgid "Background stipple set"
4899 msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
4900
4901 #: gtk/gtktexttag.c:517
4902 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4903 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
4904
4905 #: gtk/gtktexttag.c:524
4906 msgid "Foreground stipple set"
4907 msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
4908
4909 #: gtk/gtktexttag.c:525
4910 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4911 msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
4912
4913 #: gtk/gtktexttag.c:560
4914 msgid "Justification set"
4915 msgstr "Postavljeno slaganje redova"
4916
4917 #: gtk/gtktexttag.c:561
4918 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4919 msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
4920
4921 #: gtk/gtktexttag.c:564
4922 msgid "Language set"
4923 msgstr "Postavljen jezik "
4924
4925 #: gtk/gtktexttag.c:565
4926 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4927 msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
4928
4929 #: gtk/gtktexttag.c:568
4930 msgid "Left margin set"
4931 msgstr "Postavljena leva margina"
4932
4933 #: gtk/gtktexttag.c:569
4934 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4935 msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
4936
4937 #: gtk/gtktexttag.c:572
4938 msgid "Indent set"
4939 msgstr "Postavljeno uvlačenje"
4940
4941 #: gtk/gtktexttag.c:573
4942 msgid "Whether this tag affects indentation"
4943 msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
4944
4945 #: gtk/gtktexttag.c:580
4946 msgid "Pixels above lines set"
4947 msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
4948
4949 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4950 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4951 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
4952
4953 #: gtk/gtktexttag.c:584
4954 msgid "Pixels below lines set"
4955 msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
4956
4957 #: gtk/gtktexttag.c:588
4958 msgid "Pixels inside wrap set"
4959 msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
4960
4961 #: gtk/gtktexttag.c:589
4962 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4963 msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
4964
4965 #: gtk/gtktexttag.c:596
4966 msgid "Right margin set"
4967 msgstr "Postavljena desna margina"
4968
4969 #: gtk/gtktexttag.c:597
4970 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4971 msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
4972
4973 #: gtk/gtktexttag.c:604
4974 msgid "Wrap mode set"
4975 msgstr "Postavljen prelom"
4976
4977 #: gtk/gtktexttag.c:605
4978 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4979 msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
4980
4981 #: gtk/gtktexttag.c:608
4982 msgid "Tabs set"
4983 msgstr "Postavljeni tabulatori"
4984
4985 #: gtk/gtktexttag.c:609
4986 msgid "Whether this tag affects tabs"
4987 msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
4988
4989 #: gtk/gtktexttag.c:612
4990 msgid "Invisible set"
4991 msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
4992
4993 #: gtk/gtktexttag.c:613
4994 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4995 msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
4996
4997 #: gtk/gtktextutil.c:46
4998 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4999 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
5000
5001 #: gtk/gtktextutil.c:47
5002 msgid "RLM _Right-to-left mark"
5003 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
5004
5005 #: gtk/gtktextutil.c:48
5006 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
5007 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
5008
5009 #: gtk/gtktextutil.c:49
5010 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
5011 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
5012
5013 #: gtk/gtktextutil.c:50
5014 msgid "LRO Left-to-right _override"
5015 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
5016
5017 #: gtk/gtktextutil.c:51
5018 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
5019 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
5020
5021 #: gtk/gtktextutil.c:52
5022 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5023 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
5024
5025 #: gtk/gtktextutil.c:53
5026 msgid "ZWS _Zero width space"
5027 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
5028
5029 #: gtk/gtktextutil.c:54
5030 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5031 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
5032
5033 #: gtk/gtktextutil.c:55
5034 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5035 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
5036
5037 #: gtk/gtktextview.c:555
5038 msgid "Pixels Above Lines"
5039 msgstr "Tačaka iznad linija"
5040
5041 #: gtk/gtktextview.c:565
5042 msgid "Pixels Below Lines"
5043 msgstr "Tačaka ispod linija"
5044
5045 #: gtk/gtktextview.c:575
5046 msgid "Pixels Inside Wrap"
5047 msgstr "Tačaka između linija"
5048
5049 #: gtk/gtktextview.c:593
5050 msgid "Wrap Mode"
5051 msgstr "Način preloma"
5052
5053 #: gtk/gtktextview.c:611
5054 msgid "Left Margin"
5055 msgstr "Leva margina"
5056
5057 #: gtk/gtktextview.c:621
5058 msgid "Right Margin"
5059 msgstr "Desna margina"
5060
5061 #: gtk/gtktextview.c:649
5062 msgid "Cursor Visible"
5063 msgstr "Kursor se vidi"
5064
5065 #: gtk/gtktextview.c:650
5066 msgid "If the insertion cursor is shown"
5067 msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
5068
5069 #: gtk/gtktextview.c:657
5070 msgid "Buffer"
5071 msgstr "Bafer"
5072
5073 #: gtk/gtktextview.c:658
5074 msgid "The buffer which is displayed"
5075 msgstr "Bafer koji se prikazuje"
5076
5077 #: gtk/gtktextview.c:665
5078 msgid "Overwrite mode"
5079 msgstr "Način prepisivanja"
5080
5081 #: gtk/gtktextview.c:666
5082 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5083 msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
5084
5085 #: gtk/gtktextview.c:673
5086 msgid "Accepts tab"
5087 msgstr "Prihvati tabulator"
5088
5089 #: gtk/gtktextview.c:674
5090 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5091 msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
5092
5093 #: gtk/gtkthemes.c:69
5094 #, c-format
5095 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5096 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
5097
5098 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5099 msgid "--- No Tip ---"
5100 msgstr "—— Nema saveta ——"
5101
5102 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5103 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5104 msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
5105
5106 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5107 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5108 msgstr ""
5109 "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
5110
5111 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5112 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5113 msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
5114
5115 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5116 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5117 msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
5118
5119 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5120 msgid "Draw Indicator"
5121 msgstr "Prikaz pokazatelja"
5122
5123 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5124 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5125 msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
5126
5127 #: gtk/gtktoolbar.c:442
5128 msgid "The orientation of the toolbar"
5129 msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
5130
5131 #: gtk/gtktoolbar.c:450
5132 msgid "Toolbar Style"
5133 msgstr "Stil linije sa alatkama"
5134
5135 #: gtk/gtktoolbar.c:451
5136 msgid "How to draw the toolbar"
5137 msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
5138
5139 #: gtk/gtktoolbar.c:458
5140 msgid "Show Arrow"
5141 msgstr "Prikaži strelicu"
5142
5143 #: gtk/gtktoolbar.c:459
5144 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5145 msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
5146
5147 #: gtk/gtktoolbar.c:468
5148 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5149 msgstr ""
5150 "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
5151
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:476
5153 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5154 msgstr ""
5155 "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
5156
5157 #: gtk/gtktoolbar.c:483
5158 msgid "Spacer size"
5159 msgstr "Veličina razmaka"
5160
5161 #: gtk/gtktoolbar.c:484
5162 msgid "Size of spacers"
5163 msgstr "Veličina razmaka"
5164
5165 #: gtk/gtktoolbar.c:493
5166 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5167 msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
5168
5169 #: gtk/gtktoolbar.c:501
5170 msgid "Space style"
5171 msgstr "Stil razmaka"
5172
5173 #: gtk/gtktoolbar.c:502
5174 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5175 msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
5176
5177 #: gtk/gtktoolbar.c:509
5178 msgid "Button relief"
5179 msgstr "Ivica dugmića"
5180
5181 #: gtk/gtktoolbar.c:510
5182 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5183 msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
5184
5185 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5186 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5187 msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
5188
5189 #: gtk/gtktoolbar.c:523
5190 msgid "Toolbar style"
5191 msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
5192
5193 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5194 msgid ""
5195 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5196 msgstr ""
5197 "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
5198 "ikone, itd."
5199
5200 #: gtk/gtktoolbar.c:530
5201 msgid "Toolbar icon size"
5202 msgstr "Veličina ikona za alatke"
5203
5204 #: gtk/gtktoolbar.c:531
5205 msgid "Size of icons in default toolbars"
5206 msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
5207
5208 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5209 msgid "Text to show in the item."
5210 msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
5211
5212 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5213 msgid ""
5214 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5215 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5216 msgstr ""
5217 "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
5218 "prečica u prikazanom meniju"
5219
5220 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5221 msgid "Widget to use as the item label"
5222 msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
5223
5224 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5225 msgid "Stock Id"
5226 msgstr "ID isporučene"
5227
5228 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5229 msgid "The stock icon displayed on the item"
5230 msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
5231
5232 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5233 msgid "Icon widget"
5234 msgstr "Element ikone"
5235
5236 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5237 msgid "Icon widget to display in the item"
5238 msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
5239
5240 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5241 msgid "Visible when horizontal"
5242 msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
5243
5244 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5245 msgid ""
5246 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5247 "orientation."
5248 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
5249
5250 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5251 msgid "Visible when vertical"
5252 msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
5253
5254 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5255 msgid ""
5256 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5257 "orientation."
5258 msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
5259
5260 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5261 msgid ""
5262 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5263 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5264 msgstr ""
5265 "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
5266 "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5267
5268 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5269 msgid "TreeModelSort Model"
5270 msgstr "TreeModelSort model"
5271
5272 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5273 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5274 msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
5275
5276 #: gtk/gtktreeview.c:521
5277 msgid "TreeView Model"
5278 msgstr "Model TreeView-a"
5279
5280 #: gtk/gtktreeview.c:522
5281 msgid "The model for the tree view"
5282 msgstr "Model za razgranati pregled"
5283
5284 #: gtk/gtktreeview.c:530
5285 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5286 msgstr "Vodoravna popravka za element"
5287
5288 #: gtk/gtktreeview.c:538
5289 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5290 msgstr "Uspravna popravka za element"
5291
5292 #: gtk/gtktreeview.c:546
5293 msgid "Show the column header buttons"
5294 msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
5295
5296 #: gtk/gtktreeview.c:553
5297 msgid "Headers Clickable"
5298 msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
5299
5300 #: gtk/gtktreeview.c:554
5301 msgid "Column headers respond to click events"
5302 msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
5303
5304 #: gtk/gtktreeview.c:561
5305 msgid "Expander Column"
5306 msgstr "Kolona grananja"
5307
5308 #: gtk/gtktreeview.c:562
5309 msgid "Set the column for the expander column"
5310 msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
5311
5312 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5313 msgid "Reorderable"
5314 msgstr "Redosled promenljiv"
5315
5316 #: gtk/gtktreeview.c:570
5317 msgid "View is reorderable"
5318 msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
5319
5320 #: gtk/gtktreeview.c:577
5321 msgid "Rules Hint"
5322 msgstr "Nagoveštaj za linije"
5323
5324 #: gtk/gtktreeview.c:578
5325 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5326 msgstr ""
5327 "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
5328 "bojama"
5329
5330 #: gtk/gtktreeview.c:585
5331 msgid "Enable Search"
5332 msgstr "Omogući pretragu"
5333
5334 #: gtk/gtktreeview.c:586
5335 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5336 msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
5337
5338 #: gtk/gtktreeview.c:593
5339 msgid "Search Column"
5340 msgstr "Kolona za pretragu"
5341
5342 #: gtk/gtktreeview.c:594
5343 msgid "Model column to search through when searching through code"
5344 msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
5345
5346 #: gtk/gtktreeview.c:616
5347 msgid "Vertical Separator Width"
5348 msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
5349
5350 #: gtk/gtktreeview.c:617
5351 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5352 msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5353
5354 #: gtk/gtktreeview.c:625
5355 msgid "Horizontal Separator Width"
5356 msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
5357
5358 #: gtk/gtktreeview.c:626
5359 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5360 msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
5361
5362 #: gtk/gtktreeview.c:634
5363 msgid "Allow Rules"
5364 msgstr "Dozvoli linije"
5365
5366 #: gtk/gtktreeview.c:635
5367 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5368 msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
5369
5370 #: gtk/gtktreeview.c:641
5371 msgid "Indent Expanders"
5372 msgstr "Uvlačenje za grananje"
5373
5374 #: gtk/gtktreeview.c:642
5375 msgid "Make the expanders indented"
5376 msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
5377
5378 #: gtk/gtktreeview.c:648
5379 msgid "Even Row Color"
5380 msgstr "Boja parnog reda"
5381
5382 #: gtk/gtktreeview.c:649
5383 msgid "Color to use for even rows"
5384 msgstr "Boja za parne redove"
5385
5386 #: gtk/gtktreeview.c:655
5387 msgid "Odd Row Color"
5388 msgstr "Boja neparnog reda"
5389
5390 #: gtk/gtktreeview.c:656
5391 msgid "Color to use for odd rows"
5392 msgstr "Boja za neparne redove"
5393
5394 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5395 msgid "Whether to display the column"
5396 msgstr "Da li prikazati kolonu"
5397
5398 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
5399 msgid "Resizable"
5400 msgstr "Veličina promenljiva"
5401
5402 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5403 msgid "Column is user-resizable"
5404 msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
5405
5406 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5407 msgid "Current width of the column"
5408 msgstr "Trenutna širina kolone"
5409
5410 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5411 msgid "Sizing"
5412 msgstr "Veličina"
5413
5414 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5415 msgid "Resize mode of the column"
5416 msgstr "Način izmene veličine kolone"
5417
5418 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5419 msgid "Fixed Width"
5420 msgstr "Utvrđena širina"
5421
5422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5423 msgid "Current fixed width of the column"
5424 msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
5425
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5427 msgid "Minimum Width"
5428 msgstr "Najmanja širina"
5429
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5431 msgid "Minimum allowed width of the column"
5432 msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
5433
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5435 msgid "Maximum Width"
5436 msgstr "Najveća širina"
5437
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5439 msgid "Maximum allowed width of the column"
5440 msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
5441
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5443 msgid "Title to appear in column header"
5444 msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
5445
5446 # bug: a bit confusing, ain't it?
5447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5448 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5449 msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
5450
5451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5452 msgid "Clickable"
5453 msgstr "Može se kliknuti"
5454
5455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5456 msgid "Whether the header can be clicked"
5457 msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
5458
5459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5460 msgid "Widget"
5461 msgstr "Element"
5462
5463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5464 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5465 msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
5466
5467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5468 msgid "Alignment"
5469 msgstr "Poravnanje"
5470
5471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5472 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5473 msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
5474
5475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5476 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5477 msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
5478
5479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5480 msgid "Sort indicator"
5481 msgstr "Pokazatelj uređenja"
5482
5483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5484 msgid "Whether to show a sort indicator"
5485 msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
5486
5487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5488 msgid "Sort order"
5489 msgstr "Redosled uređenja"
5490
5491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5492 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5493 msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
5494
5495 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5496 msgid "Add tearoffs to menus"
5497 msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
5498
5499 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5500 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5501 msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
5502
5503 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5504 msgid "Merged UI definition"
5505 msgstr "Spojena definicija sučelja"
5506
5507 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5508 msgid "An XML string describing the merged UI"
5509 msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
5510
5511 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5512 #, c-format
5513 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5514 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5515
5516 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5517 #, c-format
5518 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5519 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
5520
5521 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5522 #, c-format
5523 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5524 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
5525
5526 #: gtk/gtkuimanager.c:1923
5527 msgid "Empty"
5528 msgstr "Prazno"
5529
5530 #: gtk/gtkviewport.c:135
5531 msgid ""
5532 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5533 "this viewport"
5534 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
5535
5536 #: gtk/gtkviewport.c:143
5537 msgid ""
5538 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5539 "this viewport"
5540 msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
5541
5542 #: gtk/gtkviewport.c:151
5543 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5544 msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
5545
5546 #: gtk/gtkwidget.c:406
5547 msgid "Widget name"
5548 msgstr "Ime elementa"
5549
5550 #: gtk/gtkwidget.c:407
5551 msgid "The name of the widget"
5552 msgstr "Ime elementa"
5553
5554 #: gtk/gtkwidget.c:413
5555 msgid "Parent widget"
5556 msgstr "Sadrži ga element"
5557
5558 #: gtk/gtkwidget.c:414
5559 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5560 msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
5561
5562 #: gtk/gtkwidget.c:421
5563 msgid "Width request"
5564 msgstr "Zahtev za širinu"
5565
5566 #: gtk/gtkwidget.c:422
5567 msgid ""
5568 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5569 "used"
5570 msgstr ""
5571 "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5572 "prirodni zahtev"
5573
5574 #: gtk/gtkwidget.c:430
5575 msgid "Height request"
5576 msgstr "Zahtev za visinu"
5577
5578 #: gtk/gtkwidget.c:431
5579 msgid ""
5580 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5581 "be used"
5582 msgstr ""
5583 "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
5584 "prirodni zahtev"
5585
5586 #: gtk/gtkwidget.c:440
5587 msgid "Whether the widget is visible"
5588 msgstr "Da li je element vidljiv"
5589
5590 #: gtk/gtkwidget.c:447
5591 msgid "Whether the widget responds to input"
5592 msgstr "Da li element odgovara na unos"
5593
5594 #: gtk/gtkwidget.c:453
5595 msgid "Application paintable"
5596 msgstr "Program će iscrtavati"
5597
5598 #: gtk/gtkwidget.c:454
5599 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5600 msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
5601
5602 #: gtk/gtkwidget.c:460
5603 msgid "Can focus"
5604 msgstr "Može biti u žiži"
5605
5606 #: gtk/gtkwidget.c:461
5607 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5608 msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
5609
5610 #: gtk/gtkwidget.c:467
5611 msgid "Has focus"
5612 msgstr "U žiži je"
5613
5614 #: gtk/gtkwidget.c:468
5615 msgid "Whether the widget has the input focus"
5616 msgstr "Da li je element u žiži za unos"
5617
5618 #: gtk/gtkwidget.c:474
5619 msgid "Is focus"
5620 msgstr "Jeste žiža"
5621
5622 #: gtk/gtkwidget.c:475
5623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5624 msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
5625
5626 #: gtk/gtkwidget.c:481
5627 msgid "Can default"
5628 msgstr "Može biti podrazumevani"
5629
5630 #: gtk/gtkwidget.c:482
5631 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5632 msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
5633
5634 #: gtk/gtkwidget.c:488
5635 msgid "Has default"
5636 msgstr "Jeste podrazumevani"
5637
5638 #: gtk/gtkwidget.c:489
5639 msgid "Whether the widget is the default widget"
5640 msgstr "Da li je element podrazumevani element"
5641
5642 #: gtk/gtkwidget.c:495
5643 msgid "Receives default"
5644 msgstr "Prima podrazumevano"
5645
5646 #: gtk/gtkwidget.c:496
5647 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5648 msgstr ""
5649 "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
5650 "žižu"
5651
5652 #: gtk/gtkwidget.c:502
5653 msgid "Composite child"
5654 msgstr "Složeni element"
5655
5656 #: gtk/gtkwidget.c:503
5657 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5658 msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
5659
5660 #: gtk/gtkwidget.c:509
5661 msgid "Style"
5662 msgstr "Stil"
5663
5664 #: gtk/gtkwidget.c:510
5665 msgid ""
5666 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5667 "(colors etc)"
5668 msgstr ""
5669 "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
5670
5671 #: gtk/gtkwidget.c:516
5672 msgid "Events"
5673 msgstr "Događaji"
5674
5675 #: gtk/gtkwidget.c:517
5676 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5677 msgstr ""
5678 "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
5679
5680 #: gtk/gtkwidget.c:524
5681 msgid "Extension events"
5682 msgstr "Dodatni događaji"
5683
5684 #: gtk/gtkwidget.c:525
5685 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5686 msgstr ""
5687 "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
5688 "prima"
5689
5690 #: gtk/gtkwidget.c:532
5691 msgid "No show all"
5692 msgstr "Bez prikazivanja svega"
5693
5694 #: gtk/gtkwidget.c:533
5695 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5696 msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
5697
5698 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5699 msgid "Interior Focus"
5700 msgstr "Unutrašnja žiža"
5701
5702 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5703 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5704 msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
5705
5706 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5707 msgid "Focus linewidth"
5708 msgstr "Debljina žižne linije"
5709
5710 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5711 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5712 msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
5713
5714 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5715 msgid "Focus line dash pattern"
5716 msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
5717
5718 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5719 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5720 msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
5721
5722 #: gtk/gtkwidget.c:1382
5723 msgid "Focus padding"
5724 msgstr "Žižna popuna"
5725
5726 #: gtk/gtkwidget.c:1383
5727 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5728 msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
5729
5730 #: gtk/gtkwidget.c:1388
5731 msgid "Cursor color"
5732 msgstr "Boja kursora"
5733
5734 #: gtk/gtkwidget.c:1389
5735 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5736 msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
5737
5738 #: gtk/gtkwidget.c:1394
5739 msgid "Secondary cursor color"
5740 msgstr "Druga boja kursora"
5741
5742 #: gtk/gtkwidget.c:1395
5743 msgid ""
5744 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5745 "right-to-left and left-to-right text"
5746 msgstr ""
5747 "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
5748 "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
5749
5750 #: gtk/gtkwidget.c:1400
5751 msgid "Cursor line aspect ratio"
5752 msgstr "Razmera kursorne linije"
5753
5754 #: gtk/gtkwidget.c:1401
5755 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5756 msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
5757
5758 #: gtk/gtkwindow.c:439
5759 msgid "Window Type"
5760 msgstr "Vrsta prozora"
5761
5762 #: gtk/gtkwindow.c:440
5763 msgid "The type of the window"
5764 msgstr "Vrsta prozora"
5765
5766 #: gtk/gtkwindow.c:448
5767 msgid "Window Title"
5768 msgstr "Naslov prozora"
5769
5770 #: gtk/gtkwindow.c:449
5771 msgid "The title of the window"
5772 msgstr "Naslov prozora"
5773
5774 #: gtk/gtkwindow.c:456
5775 msgid "Window Role"
5776 msgstr "Uloga prozora"
5777
5778 #: gtk/gtkwindow.c:457
5779 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5780 msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
5781
5782 #: gtk/gtkwindow.c:464
5783 msgid "Allow Shrink"
5784 msgstr "Dopusti smanjivanje"
5785
5786 #: gtk/gtkwindow.c:466
5787 #, no-c-format
5788 msgid ""
5789 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5790 "time a bad idea"
5791 msgstr ""
5792 "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
5793 "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
5794
5795 #: gtk/gtkwindow.c:473
5796 msgid "Allow Grow"
5797 msgstr "Dopusti povećanje"
5798
5799 #: gtk/gtkwindow.c:474
5800 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5801 msgstr ""
5802 "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
5803 "veličine"
5804
5805 #: gtk/gtkwindow.c:482
5806 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5807 msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
5808
5809 #: gtk/gtkwindow.c:489
5810 msgid "Modal"
5811 msgstr "Modalni"
5812
5813 #: gtk/gtkwindow.c:490
5814 msgid ""
5815 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5816 "up)"
5817 msgstr ""
5818 "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
5819 "koristiti dok je ovaj prikazan)"
5820
5821 #: gtk/gtkwindow.c:497
5822 msgid "Window Position"
5823 msgstr "Pozicija prozora"
5824
5825 #: gtk/gtkwindow.c:498
5826 msgid "The initial position of the window"
5827 msgstr "Početna pozicija prozora"
5828
5829 #: gtk/gtkwindow.c:506
5830 msgid "Default Width"
5831 msgstr "Uobičajena širina"
5832
5833 #: gtk/gtkwindow.c:507
5834 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5835 msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5836
5837 #: gtk/gtkwindow.c:516
5838 msgid "Default Height"
5839 msgstr "Uobičajena visina"
5840
5841 #: gtk/gtkwindow.c:517
5842 msgid ""
5843 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5844 msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
5845
5846 #: gtk/gtkwindow.c:526
5847 msgid "Destroy with Parent"
5848 msgstr "Ukloni sa pokretačem"
5849
5850 #: gtk/gtkwindow.c:527
5851 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5852 msgstr ""
5853 "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
5854
5855 #: gtk/gtkwindow.c:534
5856 msgid "Icon"
5857 msgstr "Ikona"
5858
5859 #: gtk/gtkwindow.c:535
5860 msgid "Icon for this window"
5861 msgstr "Ikona za ovaj prozor"
5862
5863 #: gtk/gtkwindow.c:550
5864 msgid "Is Active"
5865 msgstr "Je aktivan"
5866
5867 #: gtk/gtkwindow.c:551
5868 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5869 msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
5870
5871 #: gtk/gtkwindow.c:558
5872 msgid "Focus in Toplevel"
5873 msgstr "Žiža na prvi nivo"
5874
5875 #: gtk/gtkwindow.c:559
5876 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5877 msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
5878
5879 #: gtk/gtkwindow.c:566
5880 msgid "Type hint"
5881 msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
5882
5883 #: gtk/gtkwindow.c:567
5884 msgid ""
5885 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5886 "and how to treat it."
5887 msgstr ""
5888 "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
5889 "i kako ga postaviti."
5890
5891 #: gtk/gtkwindow.c:575
5892 msgid "Skip taskbar"
5893 msgstr "Preskoči spisak procesa"
5894
5895 #: gtk/gtkwindow.c:576
5896 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5897 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
5898
5899 #: gtk/gtkwindow.c:583
5900 msgid "Skip pager"
5901 msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
5902
5903 #: gtk/gtkwindow.c:584
5904 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5905 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
5906
5907 #: gtk/gtkwindow.c:598
5908 msgid "Accept focus"
5909 msgstr "Prihvati fokus"
5910
5911 #: gtk/gtkwindow.c:599
5912 msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5913 msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
5914
5915 #: gtk/gtkwindow.c:613
5916 msgid "Decorated"
5917 msgstr "Ukrašen"
5918
5919 #: gtk/gtkwindow.c:614
5920 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5921 msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
5922
5923 #: gtk/gtkwindow.c:629
5924 msgid "Gravity"
5925 msgstr "Privlačenje"
5926
5927 #: gtk/gtkwindow.c:630
5928 msgid "The window gravity of the window"
5929 msgstr "Privlačenje između prozora"
5930
5931 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5932 msgid "IM Preedit style"
5933 msgstr "IM način predunosa"
5934
5935 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5936 msgid "How to draw the input method preedit string"
5937 msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
5938
5939 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5940 msgid "IM Status style"
5941 msgstr "Stil stanja IM-a"
5942
5943 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5944 msgid "How to draw the input method statusbar"
5945 msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
5946
5947 #. ID
5948 #: modules/input/imam-et.c:453
5949 msgid "Amharic (EZ+)"
5950 msgstr "Amharski (EZ+)"
5951
5952 #. ID
5953 #: modules/input/imcedilla.c:90
5954 msgid "Cedilla"
5955 msgstr "Sedilja"
5956
5957 #. ID
5958 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5959 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5960 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
5961
5962 #. ID
5963 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5964 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5965 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
5966
5967 #. ID
5968 #: modules/input/imipa.c:144
5969 msgid "IPA"
5970 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
5971
5972 #. ID
5973 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5974 msgid "Thai (Broken)"
5975 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
5976
5977 #. ID
5978 #: modules/input/imti-er.c:452
5979 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5980 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
5981
5982 #. ID
5983 #: modules/input/imti-et.c:452
5984 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5985 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
5986
5987 #. ID
5988 #: modules/input/imviqr.c:243
5989 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5990 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
5991
5992 #. ID
5993 #: modules/input/imxim.c:27
5994 msgid "X Input Method"
5995 msgstr "X način unosa (XIM)"
5996
5997 #: tests/testfilechooser.c:185
5998 #, c-format
5999 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
6000 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
6001
6002 # bug: this sucks in terms of l10n
6003 #~ msgid "%s's Home"
6004 #~ msgstr "Lični direktorijum (%s)"
6005
6006 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
6007 #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
6008
6009 #~ msgid "Pick a font"
6010 #~ msgstr "Izaberite font"
6011
6012 #~ msgid "Pack End"
6013 #~ msgstr "Stavi na kraj"
6014
6015 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6016 #~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
6017
6018 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
6019 #~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
6020
6021 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
6022 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
6023
6024 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
6025 #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
6026
6027 # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
6030 #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
6031
6032 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6033 #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
6034
6035 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6036 #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
6037
6038 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6039 #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
6040
6041 # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
6042 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6043 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
6044
6045 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6046 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
6047
6048 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6049 #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
6050
6051 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6052 #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
6053
6054 # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
6055 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6056 #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
6057
6058 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6059 #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
6060
6061 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6062 #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
6063
6064 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6065 #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"