]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
=== Released 2.3.5 ===
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 01:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
262
263 # zabrljano
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF zapis slike"
267
268 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Ikona je širine nula"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Ikona je visine nula"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO zapis slike"
315
316 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
328 "oslobodite memoriju"
329
330 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
348 "vrednost „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG zapis slike"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX zapis slike"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
411
412 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
437
438 # ne moramo valjda sve doslovno?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
446 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
462 "znakova."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
474 "zapis."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG zapis slike"
479
480 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
529
530 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
538
539 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
563
564 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
576
577 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
579 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
583 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
585
586 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
606
607 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
613 msgid "Can't allocate TGA header memory"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
626 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targa zapis slika"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "TIFF slika je prevelika"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
668
669 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF zapis slika"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Slika je širine nula"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Slika je visine nula"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP zapis slika"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM zapis slika"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
725
726 # možda bolje rečima?
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
730
731 # možda bolje rečima?
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
735
736 # ili možda pikselu?
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
738 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
739 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
742 msgid "Can't read XPM colormap"
743 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
746 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
751 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
754 msgid "The XPM image format"
755 msgstr "XPM zapis slike"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
763 msgid "Shift"
764 msgstr "Shift"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
772 msgid "Ctrl"
773 msgstr "Ctrl"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
781 msgid "Alt"
782 msgstr "Alt"
783
784 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
785 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
786 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
787 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. *
789 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
790 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
791 #. * the year will appear on the right.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:709
794 msgid "calendar:MY"
795 msgstr "calendar:MY"
796
797 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
798 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
799 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #.
801 #: gtk/gtkcalendar.c:719
802 msgid "calendar:week_start:0"
803 msgstr "calendar:week_start:1"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgid "Pick a Color"
807 msgstr "Izaberite boju"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
810 msgid "Received invalid color data\n"
811 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
814 msgid ""
815 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
816 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
817 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 msgstr ""
819 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
820 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
821 "je na pregled trenutno izabrane boje."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
824 msgid ""
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
827 msgstr ""
828 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
829 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
836 msgid ""
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 msgstr ""
840 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
841 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
842 "„Ovde sačuvaj boju“."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
845 msgid ""
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
848 msgstr ""
849 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
850 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
853 msgid ""
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "that color."
856 msgstr ""
857 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
858
859 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Nijansa:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Položaj na točku boja."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Zasićenost:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "„Dubina“ boje."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Vrednost:"
879
880 # Mozda "vedrina boje"?
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
882 msgid "Brightness of the color."
883 msgstr "Osvetljenost boje."
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
886 msgid "_Red:"
887 msgstr "_Crvena:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
890 msgid "Amount of red light in the color."
891 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
894 msgid "_Green:"
895 msgstr "_Zelena:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
898 msgid "Amount of green light in the color."
899 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
902 msgid "_Blue:"
903 msgstr "_Plava:"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
906 msgid "Amount of blue light in the color."
907 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
908
909 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
911 msgid "_Opacity:"
912 msgstr "_Providnost:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Providnost boje."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
919 msgid "Color _Name:"
920 msgstr "_Ime boje:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
923 msgid ""
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
926 msgstr ""
927 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
928 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
931 msgid "_Palette"
932 msgstr "_Paleta"
933
934 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
935 msgid "Color Selection"
936 msgstr "Izbor boje"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
939 msgid "Select _All"
940 msgstr "Izaberi _sve"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
943 msgid "Input _Methods"
944 msgstr "_Načini unosa"
945
946 #: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
947 msgid "_Insert Unicode Control Character"
948 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
949
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
952 #, c-format
953 msgid "Invalid filename: %s"
954 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Could not retrieve information about %s:\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
962 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
963 "%s"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Could not add a bookmark for %s:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
972 "%s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
981 "%s"
982
983 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
985 msgid "Home"
986 msgstr "Lično"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
989 msgid "Desktop"
990 msgstr "Radna površ"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Could not create folder %s:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
999 "%s"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
1002 msgid "Name"
1003 msgstr "Ime:"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1008 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1016 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1017 "%s"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1022 msgstr ""
1023 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1024 "putanje."
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
1027 msgid "Folder"
1028 msgstr "Direktorijum"
1029
1030 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1031 #. * need the mnemonics to be rationalized
1032 #.
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
1034 msgid "_Add"
1035 msgstr "_Dodaj"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
1038 msgid "_Remove"
1039 msgstr "_Ukloni"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1042 msgid "Size"
1043 msgstr "Veličina"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
1046 msgid "Modified"
1047 msgstr "Izmenjen"
1048
1049 #. Create Folder
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
1051 msgid "Create _Folder"
1052 msgstr "Napravi _direktorijum"
1053
1054 #. Name entry
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
1056 msgid "_Name:"
1057 msgstr "_Ime:"
1058
1059 #. Folder combo
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
1061 msgid "Save in _Folder:"
1062 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
1065 msgid "_Browse for other folders"
1066 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
1069 #, c-format
1070 msgid "shortcut %s does not exist"
1071 msgstr "prečica %s ne postoji"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1074 msgid "Type name of new folder"
1075 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1078 #, c-format
1079 msgid "%d byte"
1080 msgid_plural "%d bytes"
1081 msgstr[0] "%d bajt"
1082 msgstr[1] "%d bajta"
1083 msgstr[2] "%d bajtova"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
1086 #, c-format
1087 msgid "%.1f K"
1088 msgstr "%.1f K"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
1091 #, c-format
1092 msgid "%.1f M"
1093 msgstr "%.1f M"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f G"
1098 msgstr "%.1f G"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
1101 msgid "Today"
1102 msgstr "Danas"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1105 msgid "Yesterday"
1106 msgstr "Juče"
1107
1108 #. FIXME: Get the right format for the locale
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1110 msgid "%d/%b/%Y"
1111 msgstr "%d.%b.%Y."
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
1114 msgid "Unknown"
1115 msgstr "Nepoznato"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1118 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1119 msgstr ""
1120 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1121 "neispravnu putanju."
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
1124 msgid "Open Location"
1125 msgstr "Otvori putanju"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
1128 msgid "_Location:"
1129 msgstr "_Putanja: "
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1135 "%s"
1136 msgstr ""
1137 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
1138 "%s"
1139
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1141 msgid "Folders"
1142 msgstr "Direktorijumi"
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1145 msgid "Fol_ders"
1146 msgstr "_Direktorijumi"
1147
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1149 msgid "Files"
1150 msgstr "Datoteke"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1153 msgid "_Files"
1154 msgstr "Dato_teke"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1157 #, c-format
1158 msgid "Folder unreadable: %s"
1159 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1165 "available to this program.\n"
1166 "Are you sure that you want to select it?"
1167 msgstr ""
1168 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1169 "dostupna ovom programu.\n"
1170 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1173 msgid "_New Folder"
1174 msgstr "_Novi direktorijum"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1177 msgid "De_lete File"
1178 msgstr "_Obriši datoteku"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1181 msgid "_Rename File"
1182 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1188 msgstr ""
1189 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1195 "%s"
1196 msgstr ""
1197 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1198 "%s"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1201 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1202 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1205 #, c-format
1206 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1210 msgid "New Folder"
1211 msgstr "Novi direktorijum"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1214 msgid "_Folder name:"
1215 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1218 msgid "C_reate"
1219 msgstr "_Obrazuj"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1222 #, c-format
1223 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 msgstr ""
1225 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1237 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1238 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1241 #, c-format
1242 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1243 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1246 #, c-format
1247 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1248 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1251 msgid "Delete File"
1252 msgstr "Obriši datoteku"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1255 #, c-format
1256 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1257 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1278 #, c-format
1279 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1280 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1283 msgid "Rename File"
1284 msgstr "Preimenuj datoteku"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1287 #, c-format
1288 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1289 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1292 msgid "_Rename"
1293 msgstr "_Preimenuj"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1296 msgid "_Selection: "
1297 msgstr "_Izbor: "
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1303 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1304 msgstr ""
1305 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1306 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1309 msgid "Invalid UTF-8"
1310 msgstr "Neispravan UTF-8"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1313 msgid "Name too long"
1314 msgstr "Predugačko ime"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1317 msgid "Couldn't convert filename"
1318 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1321 msgid "(Empty)"
1322 msgstr "(Prazno)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
1325 #, c-format
1326 msgid "error creating directory '%s': %s"
1327 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
1330 msgid "This file system does not support mounting"
1331 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
1334 msgid "Filesystem"
1335 msgstr "Sistem datoteka"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
1338 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
1339 #, c-format
1340 msgid "error getting information for '%s': %s"
1341 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
1344 #, c-format
1345 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1346 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
1349 msgid "This file system does not support icons for everything"
1350 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1351
1352 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1353 msgid "Pick a Font"
1354 msgstr "Izaberite font"
1355
1356 #. Initialize fields
1357 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1358 msgid "Sans 12"
1359 msgstr "Sans 12"
1360
1361 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1362 msgid "Font"
1363 msgstr "Pismo"
1364
1365 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1366 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1368 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1369 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1370
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1372 msgid "_Family:"
1373 msgstr "_Porodica:"
1374
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1376 msgid "_Style:"
1377 msgstr "_Stil:"
1378
1379 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1380 msgid "Si_ze:"
1381 msgstr "_Veličina:"
1382
1383 #. create the text entry widget
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1385 msgid "_Preview:"
1386 msgstr "Pre_gled:"
1387
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1389 msgid "Font Selection"
1390 msgstr "Izbor pisma"
1391
1392 #: gtk/gtkgamma.c:399
1393 msgid "Gamma"
1394 msgstr "Gama"
1395
1396 #: gtk/gtkgamma.c:409
1397 msgid "_Gamma value"
1398 msgstr "_Gama vrednost"
1399
1400 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1401 #. * load it.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1404 #, c-format
1405 msgid "Error loading icon: %s"
1406 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1407
1408 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1412 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1413 "You can get a copy from:\n"
1414 "\t%s"
1415 msgstr ""
1416 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1417 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1418 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1419 "\t%s"
1420
1421 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1422 #, c-format
1423 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1424 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1425
1426 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1427 msgid "Default"
1428 msgstr "Podrazumevano"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1431 msgid "Input"
1432 msgstr "Unos"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1435 msgid "No extended input devices"
1436 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1439 msgid "_Device:"
1440 msgstr "_Uređaj:"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1443 msgid "Disabled"
1444 msgstr "Onemogućeno"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1447 msgid "Screen"
1448 msgstr "Ekran"
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1451 msgid "Window"
1452 msgstr "Prozor"
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1455 msgid "_Mode: "
1456 msgstr "_Režim: "
1457
1458 #. The axis listbox
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1460 msgid "_Axes"
1461 msgstr "_Ose"
1462
1463 #. Keys listbox
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1465 msgid "_Keys"
1466 msgstr "_Tasteri"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1469 msgid "X"
1470 msgstr "X"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1473 msgid "Y"
1474 msgstr "Y"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1477 msgid "Pressure"
1478 msgstr "Pritisak"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1481 msgid "X Tilt"
1482 msgstr "X nagib"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1485 msgid "Y Tilt"
1486 msgstr "Y nagib"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1489 msgid "Wheel"
1490 msgstr "Točkić"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1493 msgid "none"
1494 msgstr "ništa"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1497 msgid "(disabled)"
1498 msgstr "(onemogućeno)"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1501 msgid "(unknown)"
1502 msgstr "(nepoznato)"
1503
1504 #. and clear button
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1506 msgid "clear"
1507 msgstr "očistiti"
1508
1509 #: gtk/gtklabel.c:3259
1510 msgid "Select All"
1511 msgstr "Izaberi sve"
1512
1513 #: gtk/gtklabel.c:3269
1514 msgid "Input Methods"
1515 msgstr "Načini unosa"
1516
1517 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1518 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1520 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1521 #.
1522 #: gtk/gtkmain.c:853
1523 msgid "default:LTR"
1524 msgstr "default:LTR"
1525
1526 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1527 #, c-format
1528 msgid "Page %u"
1529 msgstr "List %u"
1530
1531 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1532 msgid "Group"
1533 msgstr "Grupa"
1534
1535 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1536 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1537 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1538
1539 #: gtk/gtkrc.c:2390
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1542 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1543
1544 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1547 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1548
1549 # bug: first colon seems unnecessary
1550 #: gtk/gtkrc.c:3471
1551 #, c-format
1552 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1553 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1554
1555 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1556 #: gtk/gtkstock.c:267
1557 msgid "Information"
1558 msgstr "Obaveštenje"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:268
1561 msgid "Warning"
1562 msgstr "Upozorenje"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:269
1565 msgid "Error"
1566 msgstr "Greška"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:270
1569 msgid "Question"
1570 msgstr "Pitanje"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:276
1573 msgid "_Apply"
1574 msgstr "_Primeni"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:277
1577 msgid "_Bold"
1578 msgstr "_Masno"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:278
1581 msgid "_Cancel"
1582 msgstr "Odu_stani"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:279
1585 msgid "_CD-Rom"
1586 msgstr "_CD uređaj"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:280
1589 msgid "_Clear"
1590 msgstr "_Očisti"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:281
1593 msgid "_Close"
1594 msgstr "_Zatvori"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:282
1597 msgid "_Convert"
1598 msgstr "_Pretvori"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:283
1601 msgid "_Copy"
1602 msgstr "_Umnoži"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:284
1605 msgid "Cu_t"
1606 msgstr "_Iseci"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:285
1609 msgid "_Delete"
1610 msgstr "_Obriši"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:286
1613 msgid "_Execute"
1614 msgstr "_Izvrši"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:287
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "_Nađi"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:288
1621 msgid "Find and _Replace"
1622 msgstr "Nađi i _zameni"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:289
1625 msgid "_Floppy"
1626 msgstr "Dis_keta"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:290
1629 msgid "_Bottom"
1630 msgstr "_Dno"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:291
1633 msgid "_First"
1634 msgstr "P_rvi"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:292
1637 msgid "_Last"
1638 msgstr "Posled_nji"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:293
1641 msgid "_Top"
1642 msgstr "_Vrh"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:294
1645 msgid "_Back"
1646 msgstr "_Nazad"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:295
1649 msgid "_Down"
1650 msgstr "_Dole"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:296
1653 msgid "_Forward"
1654 msgstr "Na_pred"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:297
1657 msgid "_Up"
1658 msgstr "_Gore"
1659
1660 # Ili „hard disk“
1661 #: gtk/gtkstock.c:298
1662 msgid "_Harddisk"
1663 msgstr "_Tvrdi disk"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:299
1666 msgid "_Help"
1667 msgstr "Pomo_ć"
1668
1669 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1670 #: gtk/gtkstock.c:300
1671 msgid "_Home"
1672 msgstr "_Početak"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:301
1675 msgid "Increase Indent"
1676 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:302
1679 msgid "Decrease Indent"
1680 msgstr "Umanji uvlačenje"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:303
1683 msgid "_Index"
1684 msgstr "_Indeks"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:304
1687 msgid "_Italic"
1688 msgstr "_Kurziv"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:305
1691 msgid "_Jump to"
1692 msgstr "_Idi na"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:306
1695 msgid "_Center"
1696 msgstr "_Centriraj"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:307
1699 msgid "_Fill"
1700 msgstr "_Ispuni"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:308
1703 msgid "_Left"
1704 msgstr "_Levo"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:309
1707 msgid "_Right"
1708 msgstr "_Desno"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:310
1711 msgid "_Network"
1712 msgstr "_Mreža"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:311
1715 msgid "_New"
1716 msgstr "_Novo"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:312
1719 msgid "_No"
1720 msgstr "_Ne"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:313
1723 msgid "_OK"
1724 msgstr "U _redu"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:314
1727 msgid "_Open"
1728 msgstr "_Otvori"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:315
1731 msgid "_Paste"
1732 msgstr "U_baci"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:316
1735 msgid "_Preferences"
1736 msgstr "_Postavke"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:317
1739 msgid "_Print"
1740 msgstr "_Štampaj"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:318
1743 msgid "Print Pre_view"
1744 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:319
1747 msgid "_Properties"
1748 msgstr "_Osobine"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:320
1751 msgid "_Quit"
1752 msgstr "_Izađi"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:321
1755 msgid "_Redo"
1756 msgstr "_Ponovi"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:322
1759 msgid "_Refresh"
1760 msgstr "_Osveži"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:324
1763 msgid "_Revert"
1764 msgstr "_Vrati"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:325
1767 msgid "_Save"
1768 msgstr "_Sačuvaj"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:326
1771 msgid "Save _As"
1772 msgstr "Sačuvaj _kao"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:327
1775 msgid "_Color"
1776 msgstr "_Boja"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:328
1779 msgid "_Font"
1780 msgstr "_Font"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:329
1783 msgid "_Ascending"
1784 msgstr "_Rastući"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:330
1787 msgid "_Descending"
1788 msgstr "_Opadajući"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:331
1791 msgid "_Spell Check"
1792 msgstr "_Provera pravopisa"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:332
1795 msgid "_Stop"
1796 msgstr "_Zaustavi"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:333
1799 msgid "_Strikethrough"
1800 msgstr "_Precrtaj"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:334
1803 msgid "_Undelete"
1804 msgstr "_Povrati"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:335
1807 msgid "_Underline"
1808 msgstr "_Podvuci"
1809
1810 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1811 #: gtk/gtkstock.c:336
1812 msgid "_Undo"
1813 msgstr "_Opozovi"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:337
1816 msgid "_Yes"
1817 msgstr "_Da"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:338
1820 msgid "_Normal Size"
1821 msgstr "_Obična veličina"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:339
1824 msgid "Best _Fit"
1825 msgstr "_Najbolje slaganje"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:340
1828 msgid "Zoom _In"
1829 msgstr "U_većaj"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:341
1832 msgid "Zoom _Out"
1833 msgstr "U_manji"
1834
1835 #: gtk/gtktextutil.c:46
1836 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1837 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1838
1839 #: gtk/gtktextutil.c:47
1840 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1841 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1842
1843 #: gtk/gtktextutil.c:48
1844 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1845 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:49
1848 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1849 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:50
1852 msgid "LRO Left-to-right _override"
1853 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:51
1856 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1857 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:52
1860 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1861 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:53
1864 msgid "ZWS _Zero width space"
1865 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1866
1867 #: gtk/gtktextutil.c:54
1868 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1869 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1870
1871 #: gtk/gtktextutil.c:55
1872 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1873 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1874
1875 #: gtk/gtkthemes.c:69
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1878 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1879
1880 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1881 msgid "--- No Tip ---"
1882 msgstr "—— Nema saveta ——"
1883
1884 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1887 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1888
1889 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1890 #, c-format
1891 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1892 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1893
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1895 #, c-format
1896 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1897 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1898
1899 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1900 msgid "Empty"
1901 msgstr "Prazno"
1902
1903 #. ID
1904 #: modules/input/imam-et.c:453
1905 msgid "Amharic (EZ+)"
1906 msgstr "Amharski (EZ+)"
1907
1908 #. ID
1909 #: modules/input/imcedilla.c:90
1910 msgid "Cedilla"
1911 msgstr "Sedilja"
1912
1913 #. ID
1914 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1915 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1916 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1917
1918 #. ID
1919 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1920 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1921 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1922
1923 #. ID
1924 #: modules/input/imipa.c:144
1925 msgid "IPA"
1926 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1927
1928 #. ID
1929 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1930 msgid "Thai (Broken)"
1931 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imti-er.c:452
1935 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1936 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imti-et.c:452
1940 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1941 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imviqr.c:243
1945 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1946 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/imxim.c:27
1950 msgid "X Input Method"
1951 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1952
1953 #: tests/testfilechooser.c:182
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1956 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1957
1958 #~ msgid "File name"
1959 #~ msgstr "Ime datoteke"
1960
1961 #~ msgid "Preview"
1962 #~ msgstr "Pregled"
1963
1964 #~ msgid "Up"
1965 #~ msgstr "Gore"
1966
1967 #~ msgid "Add"
1968 #~ msgstr "Dodaj"
1969
1970 #~ msgid "Remove"
1971 #~ msgstr "Ukloni"
1972
1973 #~ msgid "_Filename:"
1974 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
1975
1976 #~ msgid "Current folder: %s"
1977 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1978
1979 #~ msgid "Zoom _100%"
1980 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
1981
1982 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1983 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1984
1985 #~ msgid "This file system does not support icons"
1986 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1987
1988 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1989 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"