]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 01:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 01:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
261
262 # zabrljano
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF zapis slike"
266
267 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Ikona je širine nula"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Ikona je visine nula"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
309
310 #
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO zapis slike"
314
315 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite "
327 "memoriju"
328
329 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "parsed."
345 msgstr ""
346 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
347 "vrednost „%s“."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
355 "d“."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG zapis slike"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
376
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX zapis slike"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
410
411 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
436
437 # ne moramo valjda sve doslovno?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
445 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
472 "zapis."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG zapis slike"
477
478 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
527
528 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
536
537 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
561
562 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
574
575 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
583
584 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
604
605 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa zapis slika"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF slika je prevelika"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
666
667 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF zapis slika"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Slika je širine nula"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Slika je visine nula"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP zapis slika"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM zapis slika"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
723
724 # možda bolje rečima?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
728
729 # možda bolje rečima?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
733
734 # ili možda pikselu?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM zapis slike"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Izaberite boju"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
818 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
819 "je na pregled trenutno izabrane boje."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
827 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
839 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
840 "„Ovde sačuvaj boju“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
848 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Nijansa:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Položaj na točku boja."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Zasićenost:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Dubina“ boje."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Vrednost:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvetljenost boje."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Crvena:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Zelena:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Plava:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
906
907 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Providnost:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Providnost boje."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Ime boje:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
926 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Izbor boje"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4074 gtk/gtktextview.c:6885
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Izaberi _sve"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4084 gtk/gtktextview.c:6895
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Načini unosa"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4094 gtk/gtktextview.c:6906
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:619 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
979 "%s"
980
981 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
983 msgid "Home"
984 msgstr "Lično"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:820
987 msgid "Desktop"
988 msgstr "Radna površ"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not create folder %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1196 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1000 msgid "Name"
1001 msgstr "Ime:"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1006 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1382
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1020 msgstr ""
1021 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1618
1024 msgid "Folder"
1025 msgstr "Direktorijum"
1026
1027 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1028 #. * need the mnemonics to be rationalized
1029 #.
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1665 gtk/gtkstock.c:275
1031 msgid "_Add"
1032 msgstr "_Dodaj"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 gtk/gtkstock.c:323
1035 msgid "_Remove"
1036 msgstr "_Ukloni"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1746
1039 msgid "Size"
1040 msgstr "Veličina"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1043 msgid "Modified"
1044 msgstr "Izmenjen"
1045
1046 #. Create Folder
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
1048 msgid "Create _Folder"
1049 msgstr "Napravi _direktorijum"
1050
1051 #. Name entry
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1877
1053 msgid "_Name:"
1054 msgstr "_Ime:"
1055
1056 #. Folder combo
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1896
1058 msgid "Save in _Folder:"
1059 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1914
1062 msgid "_Browse for other folders"
1063 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1066 #, c-format
1067 msgid "shortcut %s does not exist"
1068 msgstr "prečica %s ne postoji"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1071 msgid "Type name of new folder"
1072 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3628
1075 #, c-format
1076 msgid "%d byte"
1077 msgid_plural "%d bytes"
1078 msgstr[0] "%d bajt"
1079 msgstr[1] "%d bajta"
1080 msgstr[2] "%d bajtova"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
1083 #, c-format
1084 msgid "%.1f K"
1085 msgstr "%.1f K"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f M"
1090 msgstr "%.1f M"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3634
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f G"
1095 msgstr "%.1f G"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
1098 msgid "Today"
1099 msgstr "Danas"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1102 msgid "Yesterday"
1103 msgstr "Juče"
1104
1105 #. FIXME: Get the right format for the locale
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1107 msgid "%d/%b/%Y"
1108 msgstr "%d.%b.%Y."
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1111 msgid "Unknown"
1112 msgstr "Nepoznato"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
1115 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1116 msgstr ""
1117 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1118 "neispravnu putanju."
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1121 msgid "Open Location"
1122 msgstr "Otvori putanju"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
1125 msgid "_Location:"
1126 msgstr "_Putanja: "
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1138 msgid "Folders"
1139 msgstr "Direktorijumi"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1142 msgid "Fol_ders"
1143 msgstr "_Direktorijumi"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1146 msgid "Files"
1147 msgstr "Datoteke"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1150 msgid "_Files"
1151 msgstr "Dato_teke"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1154 #, c-format
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1164 msgstr ""
1165 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1166 "dostupna ovom programu.\n"
1167 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1170 msgid "_New Folder"
1171 msgstr "_Novi direktorijum"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Obriši datoteku"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1185 msgstr ""
1186 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1192 "%s"
1193 msgstr ""
1194 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1195 "%s"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1198 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1199 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1202 #, c-format
1203 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1204 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1207 msgid "New Folder"
1208 msgstr "Novi direktorijum"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1211 msgid "_Folder name:"
1212 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1215 msgid "C_reate"
1216 msgstr "_Obrazuj"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1219 #, c-format
1220 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1221 msgstr ""
1222 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1228 "%s"
1229 msgstr ""
1230 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1231 "%s"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1234 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1235 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1238 #, c-format
1239 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1240 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1243 #, c-format
1244 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1245 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1248 msgid "Delete File"
1249 msgstr "Obriši datoteku"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1252 #, c-format
1253 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1254 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1275 #, c-format
1276 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1277 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1280 msgid "Rename File"
1281 msgstr "Preimenuj datoteku"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1284 #, c-format
1285 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1286 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1289 msgid "_Rename"
1290 msgstr "_Preimenuj"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1293 msgid "_Selection: "
1294 msgstr "_Izbor: "
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1300 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1301 msgstr ""
1302 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1303 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1306 msgid "Invalid UTF-8"
1307 msgstr "Neispravan UTF-8"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1310 msgid "Name too long"
1311 msgstr "Predugačko ime"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1314 msgid "Couldn't convert filename"
1315 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1318 msgid "(Empty)"
1319 msgstr "(Prazno)"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
1322 #, c-format
1323 msgid "error creating directory '%s': %s"
1324 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
1327 msgid "This file system does not support mounting"
1328 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
1331 msgid "Filesystem"
1332 msgstr "Sistem datoteka"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1371
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
1336 #, c-format
1337 msgid "error getting information for '%s': %s"
1338 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
1341 #, c-format
1342 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1343 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
1346 msgid "This file system does not support icons for everything"
1347 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1348
1349 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1350 msgid "Pick a Font"
1351 msgstr "Izaberite font"
1352
1353 #. Initialize fields
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1355 msgid "Sans 12"
1356 msgstr "Sans 12"
1357
1358 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1359 msgid "Font"
1360 msgstr "Pismo"
1361
1362 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1363 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1365 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1366 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1369 msgid "_Family:"
1370 msgstr "_Porodica:"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1373 msgid "_Style:"
1374 msgstr "_Stil:"
1375
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1377 msgid "Si_ze:"
1378 msgstr "_Veličina:"
1379
1380 #. create the text entry widget
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1382 msgid "_Preview:"
1383 msgstr "Pre_gled:"
1384
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1386 msgid "Font Selection"
1387 msgstr "Izbor pisma"
1388
1389 #: gtk/gtkgamma.c:399
1390 msgid "Gamma"
1391 msgstr "Gama"
1392
1393 #: gtk/gtkgamma.c:409
1394 msgid "_Gamma value"
1395 msgstr "_Gama vrednost"
1396
1397 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1398 #. * load it.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1401 #, c-format
1402 msgid "Error loading icon: %s"
1403 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1404
1405 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1409 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1410 "You can get a copy from:\n"
1411 "\t%s"
1412 msgstr ""
1413 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1414 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1415 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1416 "\t%s"
1417
1418 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1419 #, c-format
1420 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1421 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1422
1423 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1424 msgid "Default"
1425 msgstr "Podrazumevano"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1428 msgid "Input"
1429 msgstr "Unos"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1432 msgid "No extended input devices"
1433 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1436 msgid "_Device:"
1437 msgstr "_Uređaj:"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1440 msgid "Disabled"
1441 msgstr "Onemogućeno"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1444 msgid "Screen"
1445 msgstr "Ekran"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1448 msgid "Window"
1449 msgstr "Prozor"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1452 msgid "_Mode: "
1453 msgstr "_Režim: "
1454
1455 #. The axis listbox
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1457 msgid "_Axes"
1458 msgstr "_Ose"
1459
1460 #. Keys listbox
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1462 msgid "_Keys"
1463 msgstr "_Tasteri"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1466 msgid "X"
1467 msgstr "X"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1470 msgid "Y"
1471 msgstr "Y"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1474 msgid "Pressure"
1475 msgstr "Pritisak"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1478 msgid "X Tilt"
1479 msgstr "X nagib"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1482 msgid "Y Tilt"
1483 msgstr "Y nagib"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1486 msgid "Wheel"
1487 msgstr "Točkić"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1490 msgid "none"
1491 msgstr "ništa"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1494 msgid "(disabled)"
1495 msgstr "(onemogućeno)"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1498 msgid "(unknown)"
1499 msgstr "(nepoznato)"
1500
1501 #. and clear button
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1503 msgid "clear"
1504 msgstr "očistiti"
1505
1506 #: gtk/gtklabel.c:3219
1507 msgid "Select All"
1508 msgstr "Izaberi sve"
1509
1510 #: gtk/gtklabel.c:3229
1511 msgid "Input Methods"
1512 msgstr "Načini unosa"
1513
1514 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1515 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1517 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1518 #.
1519 #: gtk/gtkmain.c:853
1520 msgid "default:LTR"
1521 msgstr "default:LTR"
1522
1523 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1524 #, c-format
1525 msgid "Page %u"
1526 msgstr "List %u"
1527
1528 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1529 msgid "Group"
1530 msgstr "Grupa"
1531
1532 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1533 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1534 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1535
1536 #: gtk/gtkrc.c:2390
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1539 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1544 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1545
1546 # bug: first colon seems unnecessary
1547 #: gtk/gtkrc.c:3471
1548 #, c-format
1549 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1550 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1551
1552 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1553 #: gtk/gtkstock.c:267
1554 msgid "Information"
1555 msgstr "Obaveštenje"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:268
1558 msgid "Warning"
1559 msgstr "Upozorenje"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:269
1562 msgid "Error"
1563 msgstr "Greška"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:270
1566 msgid "Question"
1567 msgstr "Pitanje"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:276
1570 msgid "_Apply"
1571 msgstr "_Primeni"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:277
1574 msgid "_Bold"
1575 msgstr "_Masno"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:278
1578 msgid "_Cancel"
1579 msgstr "Odu_stani"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:279
1582 msgid "_CD-Rom"
1583 msgstr "_CD uređaj"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:280
1586 msgid "_Clear"
1587 msgstr "_Očisti"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:281
1590 msgid "_Close"
1591 msgstr "_Zatvori"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:282
1594 msgid "_Convert"
1595 msgstr "_Pretvori"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:283
1598 msgid "_Copy"
1599 msgstr "_Umnoži"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:284
1602 msgid "Cu_t"
1603 msgstr "_Iseci"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:285
1606 msgid "_Delete"
1607 msgstr "_Obriši"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:286
1610 msgid "_Execute"
1611 msgstr "_Izvrši"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:287
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Nađi"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:288
1618 msgid "Find and _Replace"
1619 msgstr "Nađi i _zameni"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:289
1622 msgid "_Floppy"
1623 msgstr "Dis_keta"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:290
1626 msgid "_Bottom"
1627 msgstr "_Dno"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:291
1630 msgid "_First"
1631 msgstr "P_rvi"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:292
1634 msgid "_Last"
1635 msgstr "Posled_nji"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:293
1638 msgid "_Top"
1639 msgstr "_Vrh"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:294
1642 msgid "_Back"
1643 msgstr "_Nazad"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:295
1646 msgid "_Down"
1647 msgstr "_Dole"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:296
1650 msgid "_Forward"
1651 msgstr "Na_pred"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:297
1654 msgid "_Up"
1655 msgstr "_Gore"
1656
1657 # Ili „hard disk“
1658 #: gtk/gtkstock.c:298
1659 msgid "_Harddisk"
1660 msgstr "_Tvrdi disk"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:299
1663 msgid "_Help"
1664 msgstr "Pomo_ć"
1665
1666 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1667 #: gtk/gtkstock.c:300
1668 msgid "_Home"
1669 msgstr "_Početak"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:301
1672 msgid "Increase Indent"
1673 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:302
1676 msgid "Decrease Indent"
1677 msgstr "Umanji uvlačenje"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:303
1680 msgid "_Index"
1681 msgstr "_Indeks"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:304
1684 msgid "_Italic"
1685 msgstr "_Kurziv"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:305
1688 msgid "_Jump to"
1689 msgstr "_Idi na"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:306
1692 msgid "_Center"
1693 msgstr "_Centriraj"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:307
1696 msgid "_Fill"
1697 msgstr "_Ispuni"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:308
1700 msgid "_Left"
1701 msgstr "_Levo"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:309
1704 msgid "_Right"
1705 msgstr "_Desno"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:310
1708 msgid "_Network"
1709 msgstr "_Mreža"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:311
1712 msgid "_New"
1713 msgstr "_Novo"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:312
1716 msgid "_No"
1717 msgstr "_Ne"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:313
1720 msgid "_OK"
1721 msgstr "U _redu"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:314
1724 msgid "_Open"
1725 msgstr "_Otvori"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:315
1728 msgid "_Paste"
1729 msgstr "U_baci"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:316
1732 msgid "_Preferences"
1733 msgstr "_Postavke"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:317
1736 msgid "_Print"
1737 msgstr "_Štampaj"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:318
1740 msgid "Print Pre_view"
1741 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:319
1744 msgid "_Properties"
1745 msgstr "_Osobine"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:320
1748 msgid "_Quit"
1749 msgstr "_Izađi"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:321
1752 msgid "_Redo"
1753 msgstr "_Ponovi"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:322
1756 msgid "_Refresh"
1757 msgstr "_Osveži"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:324
1760 msgid "_Revert"
1761 msgstr "_Vrati"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:325
1764 msgid "_Save"
1765 msgstr "_Sačuvaj"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:326
1768 msgid "Save _As"
1769 msgstr "Sačuvaj _kao"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:327
1772 msgid "_Color"
1773 msgstr "_Boja"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:328
1776 msgid "_Font"
1777 msgstr "_Font"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:329
1780 msgid "_Ascending"
1781 msgstr "_Rastući"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:330
1784 msgid "_Descending"
1785 msgstr "_Opadajući"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:331
1788 msgid "_Spell Check"
1789 msgstr "_Provera pravopisa"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:332
1792 msgid "_Stop"
1793 msgstr "_Zaustavi"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:333
1796 msgid "_Strikethrough"
1797 msgstr "_Precrtaj"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:334
1800 msgid "_Undelete"
1801 msgstr "_Povrati"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:335
1804 msgid "_Underline"
1805 msgstr "_Podvuci"
1806
1807 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1808 #: gtk/gtkstock.c:336
1809 msgid "_Undo"
1810 msgstr "_Opozovi"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:337
1813 msgid "_Yes"
1814 msgstr "_Da"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:338
1817 msgid "_Normal Size"
1818 msgstr "_Obična veličina"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:339
1821 msgid "Best _Fit"
1822 msgstr "_Najbolje slaganje"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:340
1825 msgid "Zoom _In"
1826 msgstr "U_većaj"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:341
1829 msgid "Zoom _Out"
1830 msgstr "U_manji"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:46
1833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1834 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:47
1837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1838 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:48
1841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1842 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:49
1845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1846 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:50
1849 msgid "LRO Left-to-right _override"
1850 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:51
1853 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1854 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:52
1857 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1858 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:53
1861 msgid "ZWS _Zero width space"
1862 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:54
1865 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1866 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:55
1869 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1870 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1871
1872 #: gtk/gtkthemes.c:69
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1875 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1876
1877 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1878 msgid "--- No Tip ---"
1879 msgstr "—— Nema saveta ——"
1880
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1884 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1885
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1887 #, c-format
1888 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1889 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1890
1891 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1892 #, c-format
1893 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1894 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1895
1896 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1897 msgid "Empty"
1898 msgstr "Prazno"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imam-et.c:453
1902 msgid "Amharic (EZ+)"
1903 msgstr "Amharski (EZ+)"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/imcedilla.c:90
1907 msgid "Cedilla"
1908 msgstr "Sedilja"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1912 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1913 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1917 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1918 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imipa.c:144
1922 msgid "IPA"
1923 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1927 msgid "Thai (Broken)"
1928 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imti-er.c:452
1932 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1933 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imti-et.c:452
1937 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1938 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imviqr.c:243
1942 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1943 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1944
1945 #. ID
1946 #: modules/input/imxim.c:27
1947 msgid "X Input Method"
1948 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1949
1950 #: tests/testfilechooser.c:185
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1953 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1954
1955 #~ msgid "File name"
1956 #~ msgstr "Ime datoteke"
1957
1958 #~ msgid "Preview"
1959 #~ msgstr "Pregled"
1960
1961 #~ msgid "Up"
1962 #~ msgstr "Gore"
1963
1964 #~ msgid "Add"
1965 #~ msgstr "Dodaj"
1966
1967 #~ msgid "Remove"
1968 #~ msgstr "Ukloni"
1969
1970 #~ msgid "_Filename:"
1971 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
1972
1973 #~ msgid "Current folder: %s"
1974 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1975
1976 #~ msgid "Zoom _100%"
1977 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
1978
1979 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1980 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1981
1982 #~ msgid "This file system does not support icons"
1983 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1984
1985 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1986 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"