]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
=== Released 2.4.0 ===
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
262
263 # zabrljano
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF zapis slike"
267
268 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Ikona je širine nula"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Ikona je visine nula"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO zapis slike"
315
316 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
328 "oslobodite memoriju"
329
330 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
348 "vrednost „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG zapis slike"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX zapis slike"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
411
412 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
437
438 # ne moramo valjda sve doslovno?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
446 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
462 "znakova."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
474 "zapis."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG zapis slike"
479
480 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
529
530 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
538
539 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
563
564 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
576
577 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
579 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
583 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
585
586 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
606
607 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Can't allocate TGA header memory"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targa zapis slika"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "TIFF slika je prevelika"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
668
669 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF zapis slika"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Slika je širine nula"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Slika je visine nula"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP zapis slika"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM zapis slika"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
725
726 # možda bolje rečima?
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
730
731 # možda bolje rečima?
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
735
736 # ili možda pikselu?
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
738 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
739 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
742 msgid "Can't read XPM colormap"
743 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
746 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
751 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
754 msgid "The XPM image format"
755 msgstr "XPM zapis slike"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
763 msgid "Shift"
764 msgstr "Shift"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
772 msgid "Ctrl"
773 msgstr "Ctrl"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
781 msgid "Alt"
782 msgstr "Alt"
783
784 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
785 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
786 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
787 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. *
789 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
790 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
791 #. * the year will appear on the right.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:709
794 msgid "calendar:MY"
795 msgstr "calendar:MY"
796
797 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
798 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
799 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #.
801 #: gtk/gtkcalendar.c:719
802 msgid "calendar:week_start:0"
803 msgstr "calendar:week_start:1"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgid "Pick a Color"
807 msgstr "Izaberite boju"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
810 msgid "Received invalid color data\n"
811 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
814 msgid ""
815 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
816 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
817 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 msgstr ""
819 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
820 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
821 "je na pregled trenutno izabrane boje."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
824 msgid ""
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
827 msgstr ""
828 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
829 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
836 msgid ""
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 msgstr ""
840 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
841 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
842 "„Ovde sačuvaj boju“."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
845 msgid ""
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
848 msgstr ""
849 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
850 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
853 msgid ""
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "that color."
856 msgstr ""
857 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
858
859 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Nijansa:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Položaj na točku boja."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Zasićenost:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "„Dubina“ boje."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Vrednost:"
879
880 # Mozda "vedrina boje"?
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
882 msgid "Brightness of the color."
883 msgstr "Osvetljenost boje."
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
886 msgid "_Red:"
887 msgstr "_Crvena:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
890 msgid "Amount of red light in the color."
891 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
894 msgid "_Green:"
895 msgstr "_Zelena:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
898 msgid "Amount of green light in the color."
899 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
902 msgid "_Blue:"
903 msgstr "_Plava:"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
906 msgid "Amount of blue light in the color."
907 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
908
909 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
911 msgid "_Opacity:"
912 msgstr "_Providnost:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Providnost boje."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
919 msgid "Color _Name:"
920 msgstr "_Ime boje:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
923 msgid ""
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
926 msgstr ""
927 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
928 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
931 msgid "_Palette"
932 msgstr "_Paleta"
933
934 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
935 msgid "Color Selection"
936 msgstr "Izbor boje"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
939 msgid "Select _All"
940 msgstr "Izaberi _sve"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
943 msgid "Input _Methods"
944 msgstr "_Načini unosa"
945
946 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
947 msgid "_Insert Unicode Control Character"
948 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
949
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
952 #, c-format
953 msgid "Invalid filename: %s"
954 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Could not retrieve information about %s:\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
962 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
963 "%s"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Could not add a bookmark for %s:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
972 "%s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
981 "%s"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Could not change the current folder to %s:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
990 "%s"
991
992 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
994 msgid "Home"
995 msgstr "Lično"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
998 msgid "Desktop"
999 msgstr "Radna površ"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Could not create folder %s:\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1008 "%s"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1013 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 msgstr ""
1028 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1029 "putanje."
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Direktorijum"
1034
1035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1036 #. * need the mnemonics to be rationalized
1037 #.
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1039 msgid "_Add"
1040 msgstr "_Dodaj"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1043 msgid "_Remove"
1044 msgstr "_Ukloni"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1047 msgid "Name"
1048 msgstr "Ime:"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1051 msgid "Size"
1052 msgstr "Veličina"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1055 msgid "Modified"
1056 msgstr "Izmenjen"
1057
1058 #. Create Folder
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1060 msgid "Create _Folder"
1061 msgstr "Napravi _direktorijum"
1062
1063 #. Name entry
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1065 msgid "_Name:"
1066 msgstr "_Ime:"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1069 msgid "_Browse for other folders"
1070 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1073 msgid "Save in _folder:"
1074 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1077 msgid "Create in _folder:"
1078 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1083 msgstr ""
1084 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1085 "neispravnu putanju."
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1088 #, c-format
1089 msgid "shortcut %s does not exist"
1090 msgstr "prečica %s ne postoji"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1093 msgid "Type name of new folder"
1094 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1097 #, c-format
1098 msgid "%d byte"
1099 msgid_plural "%d bytes"
1100 msgstr[0] "%d bajt"
1101 msgstr[1] "%d bajta"
1102 msgstr[2] "%d bajtova"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1105 #, c-format
1106 msgid "%.1f K"
1107 msgstr "%.1f K"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1110 #, c-format
1111 msgid "%.1f M"
1112 msgstr "%.1f M"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1115 #, c-format
1116 msgid "%.1f G"
1117 msgstr "%.1f G"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1120 msgid "Today"
1121 msgstr "Danas"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1124 msgid "Yesterday"
1125 msgstr "Juče"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1128 msgid "Unknown"
1129 msgstr "Nepoznato"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1132 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1133 msgstr ""
1134 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1135 "neispravnu putanju."
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Could not select %s:\n"
1141 "%s"
1142 msgstr ""
1143 "Ne mogu da izaberem %s:\n"
1144 "%s"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1147 msgid "Open Location"
1148 msgstr "Otvori putanju"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1151 msgid "_Location:"
1152 msgstr "_Putanja: "
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Direktorijumi"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1159 msgid "Fol_ders"
1160 msgstr "_Direktorijumi"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1163 msgid "Files"
1164 msgstr "Datoteke"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1167 msgid "_Files"
1168 msgstr "Dato_teke"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1171 #, c-format
1172 msgid "Folder unreadable: %s"
1173 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1179 "available to this program.\n"
1180 "Are you sure that you want to select it?"
1181 msgstr ""
1182 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1183 "dostupna ovom programu.\n"
1184 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1187 msgid "_New Folder"
1188 msgstr "_Novi direktorijum"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1191 msgid "De_lete File"
1192 msgstr "_Obriši datoteku"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1195 msgid "_Rename File"
1196 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1202 msgstr ""
1203 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1209 "%s"
1210 msgstr ""
1211 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1212 "%s"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1215 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1216 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1219 #, c-format
1220 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1221 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1224 msgid "New Folder"
1225 msgstr "Novi direktorijum"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1228 msgid "_Folder name:"
1229 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1232 msgid "C_reate"
1233 msgstr "_Obrazuj"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1236 #, c-format
1237 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 msgstr ""
1239 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1245 "%s"
1246 msgstr ""
1247 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1248 "%s"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1251 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1252 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1255 #, c-format
1256 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1257 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1260 #, c-format
1261 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1262 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1265 msgid "Delete File"
1266 msgstr "Obriši datoteku"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1269 #, c-format
1270 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1271 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1292 #, c-format
1293 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1294 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1297 msgid "Rename File"
1298 msgstr "Preimenuj datoteku"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1301 #, c-format
1302 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1303 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1306 msgid "_Rename"
1307 msgstr "_Preimenuj"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1310 msgid "_Selection: "
1311 msgstr "_Izbor: "
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1317 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1318 msgstr ""
1319 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1320 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1323 msgid "Invalid UTF-8"
1324 msgstr "Neispravan UTF-8"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1327 msgid "Name too long"
1328 msgstr "Predugačko ime"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1331 msgid "Couldn't convert filename"
1332 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1335 msgid "(Empty)"
1336 msgstr "(Prazno)"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: %s"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1345 #, c-format
1346 msgid "error getting information for '%s': %s"
1347 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1350 #, c-format
1351 msgid "error creating directory '%s': %s"
1352 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1355 msgid "This file system does not support mounting"
1356 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1359 msgid "Filesystem"
1360 msgstr "Sistem datoteka"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1363 #, c-format
1364 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1365 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "error getting information for '%s'"
1370 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1373 msgid "This file system does not support icons for everything"
1374 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1375
1376 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1377 msgid "Pick a Font"
1378 msgstr "Izaberite font"
1379
1380 #. Initialize fields
1381 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1382 msgid "Sans 12"
1383 msgstr "Sans 12"
1384
1385 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1386 msgid "Font"
1387 msgstr "Pismo"
1388
1389 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1390 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1391 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1392 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1393 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1394
1395 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1396 msgid "_Family:"
1397 msgstr "_Porodica:"
1398
1399 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1400 msgid "_Style:"
1401 msgstr "_Stil:"
1402
1403 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1404 msgid "Si_ze:"
1405 msgstr "_Veličina:"
1406
1407 #. create the text entry widget
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1409 msgid "_Preview:"
1410 msgstr "Pre_gled:"
1411
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1413 msgid "Font Selection"
1414 msgstr "Izbor pisma"
1415
1416 #: gtk/gtkgamma.c:400
1417 msgid "Gamma"
1418 msgstr "Gama"
1419
1420 #: gtk/gtkgamma.c:410
1421 msgid "_Gamma value"
1422 msgstr "_Gama vrednost"
1423
1424 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1425 #. * load it.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1428 #, c-format
1429 msgid "Error loading icon: %s"
1430 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1431
1432 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1436 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1437 "You can get a copy from:\n"
1438 "\t%s"
1439 msgstr ""
1440 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1441 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1442 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1443 "\t%s"
1444
1445 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1446 #, c-format
1447 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1448 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1449
1450 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1451 msgid "Default"
1452 msgstr "Podrazumevano"
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1455 msgid "Input"
1456 msgstr "Unos"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1459 msgid "No extended input devices"
1460 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1463 msgid "_Device:"
1464 msgstr "_Uređaj:"
1465
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1467 msgid "Disabled"
1468 msgstr "Onemogućeno"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1471 msgid "Screen"
1472 msgstr "Ekran"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1475 msgid "Window"
1476 msgstr "Prozor"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1479 msgid "_Mode: "
1480 msgstr "_Režim: "
1481
1482 #. The axis listbox
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1484 msgid "_Axes"
1485 msgstr "_Ose"
1486
1487 #. Keys listbox
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1489 msgid "_Keys"
1490 msgstr "_Tasteri"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1493 msgid "X"
1494 msgstr "X"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1497 msgid "Y"
1498 msgstr "Y"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1501 msgid "Pressure"
1502 msgstr "Pritisak"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1505 msgid "X Tilt"
1506 msgstr "X nagib"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1509 msgid "Y Tilt"
1510 msgstr "Y nagib"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1513 msgid "Wheel"
1514 msgstr "Točkić"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1517 msgid "none"
1518 msgstr "ništa"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1521 msgid "(disabled)"
1522 msgstr "(onemogućeno)"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1525 msgid "(unknown)"
1526 msgstr "(nepoznato)"
1527
1528 #. and clear button
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1530 msgid "clear"
1531 msgstr "očistiti"
1532
1533 #: gtk/gtklabel.c:3297
1534 msgid "Select All"
1535 msgstr "Izaberi sve"
1536
1537 #: gtk/gtklabel.c:3307
1538 msgid "Input Methods"
1539 msgstr "Načini unosa"
1540
1541 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1542 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1543 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1544 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1545 #.
1546 #: gtk/gtkmain.c:854
1547 msgid "default:LTR"
1548 msgstr "default:LTR"
1549
1550 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1551 #, c-format
1552 msgid "Page %u"
1553 msgstr "List %u"
1554
1555 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1556 msgid "Group"
1557 msgstr "Grupa"
1558
1559 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1560 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1561 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1562
1563 #: gtk/gtkrc.c:2390
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1566 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1567
1568 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1571 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1572
1573 # bug: first colon seems unnecessary
1574 #: gtk/gtkrc.c:3467
1575 #, c-format
1576 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1577 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1578
1579 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1580 #: gtk/gtkstock.c:268
1581 msgid "Information"
1582 msgstr "Obaveštenje"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:269
1585 msgid "Warning"
1586 msgstr "Upozorenje"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:270
1589 msgid "Error"
1590 msgstr "Greška"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:271
1593 msgid "Question"
1594 msgstr "Pitanje"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:277
1597 msgid "_Apply"
1598 msgstr "_Primeni"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:278
1601 msgid "_Bold"
1602 msgstr "_Masno"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:279
1605 msgid "_Cancel"
1606 msgstr "Odu_stani"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:280
1609 msgid "_CD-Rom"
1610 msgstr "_CD uređaj"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:281
1613 msgid "_Clear"
1614 msgstr "_Očisti"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:282
1617 msgid "_Close"
1618 msgstr "_Zatvori"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:283
1621 msgid "_Convert"
1622 msgstr "_Pretvori"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:284
1625 msgid "_Copy"
1626 msgstr "_Umnoži"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:285
1629 msgid "Cu_t"
1630 msgstr "_Iseci"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:286
1633 msgid "_Delete"
1634 msgstr "_Obriši"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:287
1637 msgid "_Execute"
1638 msgstr "_Izvrši"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:288
1641 msgid "_Find"
1642 msgstr "_Nađi"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:289
1645 msgid "Find and _Replace"
1646 msgstr "Nađi i _zameni"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:290
1649 msgid "_Floppy"
1650 msgstr "Dis_keta"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:291
1653 msgid "_Bottom"
1654 msgstr "_Dno"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:292
1657 msgid "_First"
1658 msgstr "P_rvi"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:293
1661 msgid "_Last"
1662 msgstr "Posled_nji"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:294
1665 msgid "_Top"
1666 msgstr "_Vrh"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:295
1669 msgid "_Back"
1670 msgstr "_Nazad"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:296
1673 msgid "_Down"
1674 msgstr "_Dole"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:297
1677 msgid "_Forward"
1678 msgstr "Na_pred"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:298
1681 msgid "_Up"
1682 msgstr "_Gore"
1683
1684 # Ili „hard disk“
1685 #: gtk/gtkstock.c:299
1686 msgid "_Harddisk"
1687 msgstr "_Tvrdi disk"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:300
1690 msgid "_Help"
1691 msgstr "Pomo_ć"
1692
1693 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1694 #: gtk/gtkstock.c:301
1695 msgid "_Home"
1696 msgstr "_Početak"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:302
1699 msgid "Increase Indent"
1700 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:303
1703 msgid "Decrease Indent"
1704 msgstr "Umanji uvlačenje"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:304
1707 msgid "_Index"
1708 msgstr "_Indeks"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:305
1711 msgid "_Italic"
1712 msgstr "_Kurziv"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:306
1715 msgid "_Jump to"
1716 msgstr "_Idi na"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:307
1719 msgid "_Center"
1720 msgstr "_Centriraj"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:308
1723 msgid "_Fill"
1724 msgstr "_Ispuni"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:309
1727 msgid "_Left"
1728 msgstr "_Levo"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:310
1731 msgid "_Right"
1732 msgstr "_Desno"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:311
1735 msgid "_Network"
1736 msgstr "_Mreža"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:312
1739 msgid "_New"
1740 msgstr "_Novo"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:313
1743 msgid "_No"
1744 msgstr "_Ne"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:314
1747 msgid "_OK"
1748 msgstr "U _redu"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:315
1751 msgid "_Open"
1752 msgstr "_Otvori"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:316
1755 msgid "_Paste"
1756 msgstr "U_baci"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:317
1759 msgid "_Preferences"
1760 msgstr "_Postavke"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:318
1763 msgid "_Print"
1764 msgstr "_Štampaj"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:319
1767 msgid "Print Pre_view"
1768 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:320
1771 msgid "_Properties"
1772 msgstr "_Osobine"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:321
1775 msgid "_Quit"
1776 msgstr "_Izađi"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:322
1779 msgid "_Redo"
1780 msgstr "_Ponovi"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:323
1783 msgid "_Refresh"
1784 msgstr "_Osveži"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:325
1787 msgid "_Revert"
1788 msgstr "_Vrati"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:326
1791 msgid "_Save"
1792 msgstr "_Sačuvaj"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:327
1795 msgid "Save _As"
1796 msgstr "Sačuvaj _kao"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:328
1799 msgid "_Color"
1800 msgstr "_Boja"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:329
1803 msgid "_Font"
1804 msgstr "_Font"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:330
1807 msgid "_Ascending"
1808 msgstr "_Rastući"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:331
1811 msgid "_Descending"
1812 msgstr "_Opadajući"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:332
1815 msgid "_Spell Check"
1816 msgstr "_Provera pravopisa"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:333
1819 msgid "_Stop"
1820 msgstr "_Zaustavi"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:334
1823 msgid "_Strikethrough"
1824 msgstr "_Precrtaj"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:335
1827 msgid "_Undelete"
1828 msgstr "_Povrati"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:336
1831 msgid "_Underline"
1832 msgstr "_Podvuci"
1833
1834 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1835 #: gtk/gtkstock.c:337
1836 msgid "_Undo"
1837 msgstr "_Opozovi"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:338
1840 msgid "_Yes"
1841 msgstr "_Da"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:339
1844 msgid "_Normal Size"
1845 msgstr "_Obična veličina"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:340
1848 msgid "Best _Fit"
1849 msgstr "_Najbolje slaganje"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:341
1852 msgid "Zoom _In"
1853 msgstr "U_većaj"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:342
1856 msgid "Zoom _Out"
1857 msgstr "U_manji"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:47
1860 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1861 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:48
1864 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1865 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1866
1867 #: gtk/gtktextutil.c:49
1868 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1869 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1870
1871 #: gtk/gtktextutil.c:50
1872 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1873 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1874
1875 #: gtk/gtktextutil.c:51
1876 msgid "LRO Left-to-right _override"
1877 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1878
1879 #: gtk/gtktextutil.c:52
1880 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1881 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1882
1883 #: gtk/gtktextutil.c:53
1884 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1885 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:54
1888 msgid "ZWS _Zero width space"
1889 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:55
1892 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1893 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:56
1896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1897 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1898
1899 #: gtk/gtkthemes.c:70
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1902 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1903
1904 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1905 msgid "--- No Tip ---"
1906 msgstr "—— Nema saveta ——"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1909 #, c-format
1910 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1916 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1919 #, c-format
1920 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1921 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1922
1923 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1924 msgid "Empty"
1925 msgstr "Prazno"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imam-et.c:454
1929 msgid "Amharic (EZ+)"
1930 msgstr "Amharski (EZ+)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imcedilla.c:91
1934 msgid "Cedilla"
1935 msgstr "Sedilja"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1939 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1940 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1944 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1945 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imipa.c:145
1949 msgid "IPA"
1950 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1954 msgid "Thai (Broken)"
1955 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imti-er.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1960 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imti-et.c:453
1964 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1965 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imviqr.c:244
1969 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1970 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1971
1972 #. ID
1973 #: modules/input/imxim.c:28
1974 msgid "X Input Method"
1975 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1976
1977 #: tests/testfilechooser.c:179
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1980 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1981
1982 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1983 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1987 #~ "%s"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
1990 #~ "%s"
1991
1992 #~ msgid "File name"
1993 #~ msgstr "Ime datoteke"
1994
1995 #~ msgid "Preview"
1996 #~ msgstr "Pregled"
1997
1998 #~ msgid "Up"
1999 #~ msgstr "Gore"
2000
2001 #~ msgid "Add"
2002 #~ msgstr "Dodaj"
2003
2004 #~ msgid "Remove"
2005 #~ msgstr "Ukloni"
2006
2007 #~ msgid "_Filename:"
2008 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2009
2010 #~ msgid "Current folder: %s"
2011 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2012
2013 #~ msgid "Zoom _100%"
2014 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2015
2016 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2017 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2018
2019 #~ msgid "This file system does not support icons"
2020 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2021
2022 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2023 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"