]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
Updated Polish translation.
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Naišao je na loš zapis"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
262
263 # zabrljano
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF zapis slike"
267
268 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Ikona je širine nula"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Ikona je visine nula"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO zapis slike"
315
316 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
328 "oslobodite memoriju"
329
330 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
348 "vrednost „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG zapis slike"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX zapis slike"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
411
412 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
437
438 # ne moramo valjda sve doslovno?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
446 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
462 "znakova."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
474 "zapis."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG zapis slike"
479
480 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
529
530 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
538
539 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
563
564 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
576
577 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
579 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
583 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
585
586 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
606
607 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Can't allocate TGA header memory"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targa zapis slika"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "TIFF slika je prevelika"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
668
669 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
671 msgid "TIFFClose operation failed"
672 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
675 msgid "Failed to load TIFF image"
676 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
679 msgid "The TIFF image format"
680 msgstr "TIFF zapis slika"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
683 msgid "Image has zero width"
684 msgstr "Slika je širine nula"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
687 msgid "Image has zero height"
688 msgstr "Slika je visine nula"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
691 msgid "Not enough memory to load image"
692 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
695 msgid "Couldn't save the rest"
696 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
699 msgid "The WBMP image format"
700 msgstr "WBMP zapis slika"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
703 msgid "Invalid XBM file"
704 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
707 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
708 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
711 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "XBM zapis slika"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
725
726 # možda bolje rečima?
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
730
731 # možda bolje rečima?
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
735
736 # ili možda pikselu?
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
738 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
739 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
742 msgid "Can't read XPM colormap"
743 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
746 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
751 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
754 msgid "The XPM image format"
755 msgstr "XPM zapis slike"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
763 msgid "Shift"
764 msgstr "Shift"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
772 msgid "Ctrl"
773 msgstr "Ctrl"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
781 msgid "Alt"
782 msgstr "Alt"
783
784 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
785 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
786 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
787 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. *
789 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
790 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
791 #. * the year will appear on the right.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:709
794 msgid "calendar:MY"
795 msgstr "calendar:MY"
796
797 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
798 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
799 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #.
801 #: gtk/gtkcalendar.c:719
802 msgid "calendar:week_start:0"
803 msgstr "calendar:week_start:1"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgid "Pick a Color"
807 msgstr "Izaberite boju"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
810 msgid "Received invalid color data\n"
811 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
814 msgid ""
815 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
816 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
817 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 msgstr ""
819 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
820 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
821 "je na pregled trenutno izabrane boje."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
824 msgid ""
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
827 msgstr ""
828 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
829 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
836 msgid ""
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 msgstr ""
840 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
841 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
842 "„Ovde sačuvaj boju“."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
845 msgid ""
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
848 msgstr ""
849 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
850 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
853 msgid ""
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "that color."
856 msgstr ""
857 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
858
859 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Nijansa:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Položaj na točku boja."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Zasićenost:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "„Dubina“ boje."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Vrednost:"
879
880 # Mozda "vedrina boje"?
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
882 msgid "Brightness of the color."
883 msgstr "Osvetljenost boje."
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
886 msgid "_Red:"
887 msgstr "_Crvena:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
890 msgid "Amount of red light in the color."
891 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
894 msgid "_Green:"
895 msgstr "_Zelena:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
898 msgid "Amount of green light in the color."
899 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
902 msgid "_Blue:"
903 msgstr "_Plava:"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
906 msgid "Amount of blue light in the color."
907 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
908
909 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
911 msgid "_Opacity:"
912 msgstr "_Providnost:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Providnost boje."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
919 msgid "Color _Name:"
920 msgstr "_Ime boje:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
923 msgid ""
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
926 msgstr ""
927 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
928 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
931 msgid "_Palette"
932 msgstr "_Paleta"
933
934 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
935 msgid "Color Selection"
936 msgstr "Izbor boje"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
939 msgid "Select _All"
940 msgstr "Izaberi _sve"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
943 msgid "Input _Methods"
944 msgstr "_Načini unosa"
945
946 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
947 msgid "_Insert Unicode Control Character"
948 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
949
950 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
952 #, c-format
953 msgid "Invalid filename: %s"
954 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Could not retrieve information about %s:\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
962 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
963 "%s"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Could not add a bookmark for %s:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
972 "%s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
981 "%s"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Could not change the current folder to %s:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
990 "%s"
991
992 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
994 msgid "Home"
995 msgstr "Lično"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
998 msgid "Desktop"
999 msgstr "Radna površ"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Could not create folder %s:\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1008 "%s"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1013 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 msgstr ""
1028 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1029 "putanje."
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Direktorijum"
1034
1035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1036 #. * need the mnemonics to be rationalized
1037 #.
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1039 msgid "_Add"
1040 msgstr "_Dodaj"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1043 msgid "_Remove"
1044 msgstr "_Ukloni"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1047 msgid "Name"
1048 msgstr "Ime:"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1051 msgid "Size"
1052 msgstr "Veličina"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1055 msgid "Modified"
1056 msgstr "Izmenjen"
1057
1058 #. Create Folder
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1060 msgid "Create _Folder"
1061 msgstr "Napravi _direktorijum"
1062
1063 #. Name entry
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1065 msgid "_Name:"
1066 msgstr "_Ime:"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1069 msgid "_Browse for other folders"
1070 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1073 msgid "Save in _folder:"
1074 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1077 msgid "Create in _folder:"
1078 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1081 #, c-format
1082 msgid "shortcut %s does not exist"
1083 msgstr "prečica %s ne postoji"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1086 msgid "Type name of new folder"
1087 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1090 #, c-format
1091 msgid "%d byte"
1092 msgid_plural "%d bytes"
1093 msgstr[0] "%d bajt"
1094 msgstr[1] "%d bajta"
1095 msgstr[2] "%d bajtova"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f K"
1100 msgstr "%.1f K"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1103 #, c-format
1104 msgid "%.1f M"
1105 msgstr "%.1f M"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1108 #, c-format
1109 msgid "%.1f G"
1110 msgstr "%.1f G"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1113 msgid "Today"
1114 msgstr "Danas"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1117 msgid "Yesterday"
1118 msgstr "Juče"
1119
1120 #. FIXME: Get the right format for the locale
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1122 msgid "%d/%b/%Y"
1123 msgstr "%d.%b.%Y."
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1126 msgid "Unknown"
1127 msgstr "Nepoznato"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1130 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1131 msgstr ""
1132 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1133 "neispravnu putanju."
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Could not select %s:\n"
1139 "%s"
1140 msgstr ""
1141 "Ne mogu da izaberem %s:\n"
1142 "%s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1145 msgid "Open Location"
1146 msgstr "Otvori putanju"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1149 msgid "_Location:"
1150 msgstr "_Putanja: "
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1156 "%s"
1157 msgstr ""
1158 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
1159 "%s"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1162 msgid "Folders"
1163 msgstr "Direktorijumi"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1166 msgid "Fol_ders"
1167 msgstr "_Direktorijumi"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1170 msgid "Files"
1171 msgstr "Datoteke"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1174 msgid "_Files"
1175 msgstr "Dato_teke"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1178 #, c-format
1179 msgid "Folder unreadable: %s"
1180 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1186 "available to this program.\n"
1187 "Are you sure that you want to select it?"
1188 msgstr ""
1189 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1190 "dostupna ovom programu.\n"
1191 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1194 msgid "_New Folder"
1195 msgstr "_Novi direktorijum"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1198 msgid "De_lete File"
1199 msgstr "_Obriši datoteku"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1202 msgid "_Rename File"
1203 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1209 msgstr ""
1210 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1222 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1223 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1226 #, c-format
1227 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1228 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1231 msgid "New Folder"
1232 msgstr "Novi direktorijum"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1235 msgid "_Folder name:"
1236 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1239 msgid "C_reate"
1240 msgstr "_Obrazuj"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1243 #, c-format
1244 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1245 msgstr ""
1246 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1258 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1259 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1262 #, c-format
1263 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1264 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1267 #, c-format
1268 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1269 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1272 msgid "Delete File"
1273 msgstr "Obriši datoteku"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1276 #, c-format
1277 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1278 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1299 #, c-format
1300 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1301 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1304 msgid "Rename File"
1305 msgstr "Preimenuj datoteku"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1308 #, c-format
1309 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1310 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1313 msgid "_Rename"
1314 msgstr "_Preimenuj"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1317 msgid "_Selection: "
1318 msgstr "_Izbor: "
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1324 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1325 msgstr ""
1326 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1327 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1330 msgid "Invalid UTF-8"
1331 msgstr "Neispravan UTF-8"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1334 msgid "Name too long"
1335 msgstr "Predugačko ime"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1338 msgid "Couldn't convert filename"
1339 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1342 msgid "(Empty)"
1343 msgstr "(Prazno)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1346 #, c-format
1347 msgid "error creating directory '%s': %s"
1348 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1351 msgid "This file system does not support mounting"
1352 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1355 msgid "Filesystem"
1356 msgstr "Sistem datoteka"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1359 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1360 #, c-format
1361 msgid "error getting information for '%s': %s"
1362 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1365 #, c-format
1366 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1367 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1370 msgid "This file system does not support icons for everything"
1371 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1372
1373 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1374 msgid "Pick a Font"
1375 msgstr "Izaberite font"
1376
1377 #. Initialize fields
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1379 msgid "Sans 12"
1380 msgstr "Sans 12"
1381
1382 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1383 msgid "Font"
1384 msgstr "Pismo"
1385
1386 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1387 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1389 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1390 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1391
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1393 msgid "_Family:"
1394 msgstr "_Porodica:"
1395
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1397 msgid "_Style:"
1398 msgstr "_Stil:"
1399
1400 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1401 msgid "Si_ze:"
1402 msgstr "_Veličina:"
1403
1404 #. create the text entry widget
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1406 msgid "_Preview:"
1407 msgstr "Pre_gled:"
1408
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1410 msgid "Font Selection"
1411 msgstr "Izbor pisma"
1412
1413 #: gtk/gtkgamma.c:400
1414 msgid "Gamma"
1415 msgstr "Gama"
1416
1417 #: gtk/gtkgamma.c:410
1418 msgid "_Gamma value"
1419 msgstr "_Gama vrednost"
1420
1421 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1422 #. * load it.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1425 #, c-format
1426 msgid "Error loading icon: %s"
1427 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1428
1429 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1433 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1434 "You can get a copy from:\n"
1435 "\t%s"
1436 msgstr ""
1437 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1438 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1439 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1440 "\t%s"
1441
1442 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1443 #, c-format
1444 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1445 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1446
1447 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1448 msgid "Default"
1449 msgstr "Podrazumevano"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1452 msgid "Input"
1453 msgstr "Unos"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1456 msgid "No extended input devices"
1457 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1460 msgid "_Device:"
1461 msgstr "_Uređaj:"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1464 msgid "Disabled"
1465 msgstr "Onemogućeno"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1468 msgid "Screen"
1469 msgstr "Ekran"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1472 msgid "Window"
1473 msgstr "Prozor"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1476 msgid "_Mode: "
1477 msgstr "_Režim: "
1478
1479 #. The axis listbox
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1481 msgid "_Axes"
1482 msgstr "_Ose"
1483
1484 #. Keys listbox
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1486 msgid "_Keys"
1487 msgstr "_Tasteri"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1490 msgid "X"
1491 msgstr "X"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1494 msgid "Y"
1495 msgstr "Y"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1498 msgid "Pressure"
1499 msgstr "Pritisak"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1502 msgid "X Tilt"
1503 msgstr "X nagib"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1506 msgid "Y Tilt"
1507 msgstr "Y nagib"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1510 msgid "Wheel"
1511 msgstr "Točkić"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1514 msgid "none"
1515 msgstr "ništa"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1518 msgid "(disabled)"
1519 msgstr "(onemogućeno)"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1522 msgid "(unknown)"
1523 msgstr "(nepoznato)"
1524
1525 #. and clear button
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1527 msgid "clear"
1528 msgstr "očistiti"
1529
1530 #: gtk/gtklabel.c:3260
1531 msgid "Select All"
1532 msgstr "Izaberi sve"
1533
1534 #: gtk/gtklabel.c:3270
1535 msgid "Input Methods"
1536 msgstr "Načini unosa"
1537
1538 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1539 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1540 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1541 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1542 #.
1543 #: gtk/gtkmain.c:854
1544 msgid "default:LTR"
1545 msgstr "default:LTR"
1546
1547 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1548 #, c-format
1549 msgid "Page %u"
1550 msgstr "List %u"
1551
1552 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1553 msgid "Group"
1554 msgstr "Grupa"
1555
1556 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1557 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1558 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1559
1560 #: gtk/gtkrc.c:2390
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1563 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1564
1565 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1568 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1569
1570 # bug: first colon seems unnecessary
1571 #: gtk/gtkrc.c:3467
1572 #, c-format
1573 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1574 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1575
1576 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1577 #: gtk/gtkstock.c:268
1578 msgid "Information"
1579 msgstr "Obaveštenje"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:269
1582 msgid "Warning"
1583 msgstr "Upozorenje"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:270
1586 msgid "Error"
1587 msgstr "Greška"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:271
1590 msgid "Question"
1591 msgstr "Pitanje"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:277
1594 msgid "_Apply"
1595 msgstr "_Primeni"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:278
1598 msgid "_Bold"
1599 msgstr "_Masno"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:279
1602 msgid "_Cancel"
1603 msgstr "Odu_stani"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:280
1606 msgid "_CD-Rom"
1607 msgstr "_CD uređaj"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:281
1610 msgid "_Clear"
1611 msgstr "_Očisti"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:282
1614 msgid "_Close"
1615 msgstr "_Zatvori"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:283
1618 msgid "_Convert"
1619 msgstr "_Pretvori"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:284
1622 msgid "_Copy"
1623 msgstr "_Umnoži"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:285
1626 msgid "Cu_t"
1627 msgstr "_Iseci"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:286
1630 msgid "_Delete"
1631 msgstr "_Obriši"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:287
1634 msgid "_Execute"
1635 msgstr "_Izvrši"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:288
1638 msgid "_Find"
1639 msgstr "_Nađi"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:289
1642 msgid "Find and _Replace"
1643 msgstr "Nađi i _zameni"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:290
1646 msgid "_Floppy"
1647 msgstr "Dis_keta"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:291
1650 msgid "_Bottom"
1651 msgstr "_Dno"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:292
1654 msgid "_First"
1655 msgstr "P_rvi"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:293
1658 msgid "_Last"
1659 msgstr "Posled_nji"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:294
1662 msgid "_Top"
1663 msgstr "_Vrh"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:295
1666 msgid "_Back"
1667 msgstr "_Nazad"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:296
1670 msgid "_Down"
1671 msgstr "_Dole"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:297
1674 msgid "_Forward"
1675 msgstr "Na_pred"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:298
1678 msgid "_Up"
1679 msgstr "_Gore"
1680
1681 # Ili „hard disk“
1682 #: gtk/gtkstock.c:299
1683 msgid "_Harddisk"
1684 msgstr "_Tvrdi disk"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:300
1687 msgid "_Help"
1688 msgstr "Pomo_ć"
1689
1690 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1691 #: gtk/gtkstock.c:301
1692 msgid "_Home"
1693 msgstr "_Početak"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:302
1696 msgid "Increase Indent"
1697 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:303
1700 msgid "Decrease Indent"
1701 msgstr "Umanji uvlačenje"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:304
1704 msgid "_Index"
1705 msgstr "_Indeks"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:305
1708 msgid "_Italic"
1709 msgstr "_Kurziv"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:306
1712 msgid "_Jump to"
1713 msgstr "_Idi na"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:307
1716 msgid "_Center"
1717 msgstr "_Centriraj"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:308
1720 msgid "_Fill"
1721 msgstr "_Ispuni"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:309
1724 msgid "_Left"
1725 msgstr "_Levo"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:310
1728 msgid "_Right"
1729 msgstr "_Desno"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:311
1732 msgid "_Network"
1733 msgstr "_Mreža"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:312
1736 msgid "_New"
1737 msgstr "_Novo"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:313
1740 msgid "_No"
1741 msgstr "_Ne"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:314
1744 msgid "_OK"
1745 msgstr "U _redu"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:315
1748 msgid "_Open"
1749 msgstr "_Otvori"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:316
1752 msgid "_Paste"
1753 msgstr "U_baci"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:317
1756 msgid "_Preferences"
1757 msgstr "_Postavke"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:318
1760 msgid "_Print"
1761 msgstr "_Štampaj"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:319
1764 msgid "Print Pre_view"
1765 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:320
1768 msgid "_Properties"
1769 msgstr "_Osobine"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:321
1772 msgid "_Quit"
1773 msgstr "_Izađi"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:322
1776 msgid "_Redo"
1777 msgstr "_Ponovi"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:323
1780 msgid "_Refresh"
1781 msgstr "_Osveži"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:325
1784 msgid "_Revert"
1785 msgstr "_Vrati"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:326
1788 msgid "_Save"
1789 msgstr "_Sačuvaj"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:327
1792 msgid "Save _As"
1793 msgstr "Sačuvaj _kao"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:328
1796 msgid "_Color"
1797 msgstr "_Boja"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:329
1800 msgid "_Font"
1801 msgstr "_Font"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:330
1804 msgid "_Ascending"
1805 msgstr "_Rastući"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:331
1808 msgid "_Descending"
1809 msgstr "_Opadajući"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:332
1812 msgid "_Spell Check"
1813 msgstr "_Provera pravopisa"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:333
1816 msgid "_Stop"
1817 msgstr "_Zaustavi"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:334
1820 msgid "_Strikethrough"
1821 msgstr "_Precrtaj"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:335
1824 msgid "_Undelete"
1825 msgstr "_Povrati"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:336
1828 msgid "_Underline"
1829 msgstr "_Podvuci"
1830
1831 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1832 #: gtk/gtkstock.c:337
1833 msgid "_Undo"
1834 msgstr "_Opozovi"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:338
1837 msgid "_Yes"
1838 msgstr "_Da"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:339
1841 msgid "_Normal Size"
1842 msgstr "_Obična veličina"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:340
1845 msgid "Best _Fit"
1846 msgstr "_Najbolje slaganje"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:341
1849 msgid "Zoom _In"
1850 msgstr "U_većaj"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:342
1853 msgid "Zoom _Out"
1854 msgstr "U_manji"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:47
1857 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1858 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:48
1861 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1862 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:49
1865 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1866 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:50
1869 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1870 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1871
1872 #: gtk/gtktextutil.c:51
1873 msgid "LRO Left-to-right _override"
1874 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:52
1877 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1878 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1879
1880 #: gtk/gtktextutil.c:53
1881 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1882 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1883
1884 #: gtk/gtktextutil.c:54
1885 msgid "ZWS _Zero width space"
1886 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1887
1888 #: gtk/gtktextutil.c:55
1889 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1890 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1891
1892 #: gtk/gtktextutil.c:56
1893 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1894 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1895
1896 #: gtk/gtkthemes.c:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1899 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
1900
1901 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1902 msgid "--- No Tip ---"
1903 msgstr "—— Nema saveta ——"
1904
1905 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1906 #, c-format
1907 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1908 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1909
1910 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1911 #, c-format
1912 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1913 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1914
1915 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1916 #, c-format
1917 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1918 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1919
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1921 msgid "Empty"
1922 msgstr "Prazno"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imam-et.c:454
1926 msgid "Amharic (EZ+)"
1927 msgstr "Amharski (EZ+)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imcedilla.c:91
1931 msgid "Cedilla"
1932 msgstr "Sedilja"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1936 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1937 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1941 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1942 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imipa.c:145
1946 msgid "IPA"
1947 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1951 msgid "Thai (Broken)"
1952 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imti-er.c:453
1956 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1957 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/imti-et.c:453
1961 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1962 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imviqr.c:244
1966 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1967 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imxim.c:28
1971 msgid "X Input Method"
1972 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
1973
1974 #: tests/testfilechooser.c:179
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1977 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1978
1979 #~ msgid "File name"
1980 #~ msgstr "Ime datoteke"
1981
1982 #~ msgid "Preview"
1983 #~ msgstr "Pregled"
1984
1985 #~ msgid "Up"
1986 #~ msgstr "Gore"
1987
1988 #~ msgid "Add"
1989 #~ msgstr "Dodaj"
1990
1991 #~ msgid "Remove"
1992 #~ msgstr "Ukloni"
1993
1994 #~ msgid "_Filename:"
1995 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
1996
1997 #~ msgid "Current folder: %s"
1998 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1999
2000 #~ msgid "Zoom _100%"
2001 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2002
2003 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2004 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2005
2006 #~ msgid "This file system does not support icons"
2007 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2008
2009 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2010 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"