1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
249 # ovo ima najviše smisla
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
278 "različitog GTK izdanja?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
351 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
352 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
379 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
380 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Neispravan deo animacije"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "ANI zapis slika"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
419 # šta nam naročito bitmap kaže?
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
425 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "BMP zapis slike"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
463 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Prekoračenje steka"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
472 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
473 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 msgid "Bad code encountered"
478 msgstr "Naišao je na loš zapis"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 msgid "Circular table entry in GIF file"
483 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 msgid "Not enough memory to load GIF file"
489 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
494 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
499 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 msgid "File does not appear to be a GIF file"
504 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
509 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF zapis slike"
529 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Ikona je širine nula"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Ikona je visine nula"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO zapis slike"
586 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
587 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
590 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
598 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
599 "oslobodite memoriju"
601 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
604 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
605 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
610 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
611 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
613 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "JPEG zapis slike"
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
662 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
663 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
667 msgid "Couldn't create new pixbuf"
668 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "PCX zapis slike"
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
699 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
702 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
703 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
713 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
730 # ne moramo valjda sve doslovno?
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
737 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
738 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
755 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
769 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "PNG zapis slike"
792 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
810 msgid "PNM file has an image width of 0"
811 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
835 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
836 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
840 msgid "Premature end-of-file encountered"
841 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
853 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
861 msgid "Unexpected end of PNM image data"
862 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
883 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
898 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
902 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
909 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
910 # bug: don't use slang
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
918 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
919 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
923 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
924 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
933 msgid "Cannot allocate colormap entries"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
936 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "Targa zapis slika"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
977 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
978 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "TIFF slika je prevelika"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
1003 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1005 msgid "TIFFClose operation failed"
1006 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1009 msgid "Failed to load TIFF image"
1010 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1013 msgid "Failed to save TIFF image"
1014 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1017 msgid "Failed to write TIFF data"
1018 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "TIFF zapis slika"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Slika je širine nula"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1036 msgid "Image has zero height"
1037 msgstr "Slika je visine nula"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1041 msgid "Not enough memory to load image"
1042 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "WBMP zapis slika"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1060 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1061 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1066 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1069 msgid "The XBM image format"
1070 msgstr "XBM zapis slika"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1079 msgid "Invalid XPM header"
1080 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1087 # možda bolje rečima?
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1090 msgid "XPM file has image height <= 0"
1091 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1093 # ili možda pikselu?
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1096 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1097 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1099 # možda bolje rečima?
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1102 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1103 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1107 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1108 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1112 msgid "Cannot read XPM colormap"
1113 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1118 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1121 msgid "The XPM image format"
1122 msgstr "XPM zapis slike"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1164 msgid "The license of the program"
1165 msgstr "Licenca programa"
1167 #. Add the credits button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1172 #. Add the license button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1191 msgid "Documented by"
1192 msgstr "Dokumentacija"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1195 msgid "Translated by"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1210 msgid "keyboard label|Shift"
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1221 msgid "keyboard label|Ctrl"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1232 msgid "keyboard label|Alt"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1242 msgid "keyboard label|Super"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1252 msgid "keyboard label|Hyper"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1262 msgid "keyboard label|Meta"
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1267 msgid "keyboard label|Space"
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1272 msgid "keyboard label|Backslash"
1273 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1275 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1276 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1277 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1278 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1281 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1282 #. * the year will appear on the right.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1286 msgstr "calendar:MY"
1288 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1289 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1290 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1293 msgid "calendar:week_start:0"
1294 msgstr "calendar:week_start:1"
1296 #. Translators: This is a text measurement template.
1297 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1300 #. * in the translation.
1302 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1305 msgid "year measurement template|2000"
1308 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1309 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1312 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1313 #. * part in the translation.
1315 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1316 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1321 msgid "calendar:day:digits|%d"
1324 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1329 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1337 msgid "calendar:week:digits|%d"
1340 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1341 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1342 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1345 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1348 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1349 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1352 msgid "calendar year format|%Y"
1355 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1356 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1357 #. * the text after the | in the translation.
1359 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1360 msgid "Accelerator|Disabled"
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1368 msgid "New accelerator..."
1369 msgstr "Nova prečica..."
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1374 msgid "progress bar label|%d %%"
1377 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1378 msgid "Pick a Color"
1379 msgstr "Izaberite boju"
1381 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1382 msgid "Received invalid color data\n"
1383 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1387 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1388 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1389 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1391 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1392 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1393 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1397 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1398 "it for use in the future."
1400 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1401 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1404 msgid "_Save color here"
1405 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1409 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1410 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1412 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1413 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1414 "„Ovde sačuvaj boju“."
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1421 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1422 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1426 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1429 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1437 msgid "Position on the color wheel."
1438 msgstr "Položaj na točku boja."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1441 msgid "_Saturation:"
1442 msgstr "_Zasićenost:"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1445 msgid "\"Deepness\" of the color."
1446 msgstr "„Dubina“ boje."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1452 # Mozda "vedrina boje"?
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1454 msgid "Brightness of the color."
1455 msgstr "Osvetljenost boje."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1462 msgid "Amount of red light in the color."
1463 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1470 msgid "Amount of green light in the color."
1471 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1478 msgid "Amount of blue light in the color."
1479 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1481 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1484 msgstr "_Providnost:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1487 msgid "Transparency of the color."
1488 msgstr "Providnost boje."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1491 msgid "Color _name:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1496 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1497 "such as 'orange' in this entry."
1499 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1500 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1510 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1511 msgid "Color Selection"
1514 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1515 msgid "Input _Methods"
1516 msgstr "_Načini unosa"
1518 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1519 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1520 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1523 msgid "Select A File"
1524 msgstr "Izaberi datoteku"
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1528 msgstr "Radna površ"
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1534 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1536 msgstr "Neka druga..."
1538 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1539 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1541 msgid "Invalid filename: %s"
1542 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1545 msgid "Could not retrieve information about the file"
1546 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1549 msgid "Could not add a bookmark"
1550 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1553 msgid "Could not remove bookmark"
1554 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1557 msgid "The folder could not be created"
1558 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1562 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1563 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1565 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1566 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1569 msgid "Invalid file name"
1570 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1573 msgid "The folder contents could not be displayed"
1574 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1576 #. Translators: the first string is a path and the second string
1577 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1582 msgid "%1$s on %2$s"
1583 msgstr "%1$s na %2$s"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1590 msgid "Recently Used"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1595 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1596 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1600 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1601 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1605 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1606 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1610 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1611 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1615 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1617 "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1626 msgstr "Preimenuj..."
1628 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1633 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1643 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1644 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1651 msgid "Remove the selected bookmark"
1652 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1655 msgid "Could not select file"
1656 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1660 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1662 "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1666 msgid "_Add to Bookmarks"
1667 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1670 msgid "Show _Hidden Files"
1671 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1690 msgid "Select which types of files are shown"
1691 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Unesi ime datoteke"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Napravi _fasciklu"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "Prečica %s već postoji"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1746 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1748 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1757 msgid "Could not start the search process"
1758 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1762 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1763 "Please make sure it is running."
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1768 msgid "Could not send the search request"
1769 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1778 msgid "Could not mount %s"
1779 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1782 msgid "Type name of new folder"
1783 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1788 msgid_plural "%d bytes"
1790 msgstr[1] "%d bajta"
1791 msgstr[2] "%d bajtova"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1820 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1822 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1824 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1825 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1841 msgid "Folder unreadable: %s"
1842 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1847 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1848 "available to this program.\n"
1849 "Are you sure that you want to select it?"
1851 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1852 "dostupna ovom programu.\n"
1853 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1857 msgstr "_Nova fascikla"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1860 msgid "De_lete File"
1861 msgstr "_Obriši datoteku"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1864 msgid "_Rename File"
1865 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1870 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1872 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1876 msgstr "Nova fascikla"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1879 msgid "_Folder name:"
1880 msgstr "_Ime fascikle:"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1888 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1894 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1895 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1899 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1900 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1904 msgstr "Obriši datoteku"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1908 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1913 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1914 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1923 msgstr "Preimenuj datoteku"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1935 msgid "_Selection: "
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1945 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "Neispravan UTF-8"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "Predugačko ime"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1959 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1961 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1962 msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1966 msgid "Could not obtain root folder"
1967 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1973 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1977 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1978 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1982 msgid "This file system does not support mounting"
1983 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1987 msgstr "Sistem datoteka"
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1992 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1993 "Please use a different name."
1995 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1997 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1999 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2000 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2004 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005 msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
2007 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2009 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2010 msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
2012 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2014 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2015 msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
2017 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2019 msgid "Network Drive (%s)"
2020 msgstr "Mrežni disk (%s)"
2022 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2029 msgstr "Izaberite font"
2031 #. Initialize fields
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2040 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2041 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2043 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2044 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2058 #. create the text entry widget
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2064 msgid "Font Selection"
2065 msgstr "Izbor fonta"
2067 #: gtk/gtkgamma.c:408
2071 #: gtk/gtkgamma.c:418
2072 msgid "_Gamma value"
2073 msgstr "_Gama vrednost"
2075 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2078 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2080 msgid "Error loading icon: %s"
2081 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2086 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2087 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2088 "You can get a copy from:\n"
2091 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2092 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2093 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2101 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2103 msgstr "Podrazumevano"
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2110 msgid "No extended input devices"
2111 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2173 msgstr "(onemogućeno)"
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2177 msgstr "(nepoznato)"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2189 msgid "The URI bound to this button"
2190 msgstr "URI vezan za ovo dugme"
2192 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2196 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2198 msgstr "Neispravan URL"
2200 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2201 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:407
2203 msgid "Load additional GTK+ modules"
2204 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2206 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:408
2211 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:410
2213 msgid "Make all warnings fatal"
2214 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2216 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:413
2218 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2219 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2221 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2222 #: gtk/gtkmain.c:416
2223 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2224 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2226 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2227 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2228 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2229 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2231 #: gtk/gtkmain.c:652
2233 msgstr "default:LTR"
2235 #: gtk/gtkmain.c:749
2236 msgid "GTK+ Options"
2237 msgstr "Gtk+ opcije"
2239 #: gtk/gtkmain.c:749
2240 msgid "Show GTK+ Options"
2241 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2243 #: gtk/gtknotebook.c:784
2244 msgid "Arrow spacing"
2245 msgstr "Razmak kod strelica"
2247 #: gtk/gtknotebook.c:785
2248 msgid "Scroll arrow spacing"
2249 msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
2251 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2256 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2258 msgid "Not a valid page setup file"
2261 #. Translate to the default units to use for presenting
2262 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2263 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2265 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2273 "<b>Any Printer</b>\n"
2274 "For portable documents"
2276 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2277 "Za prenosive dokumente"
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2303 msgid "Manage Custom Sizes..."
2304 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2307 msgid "_Format for:"
2308 msgstr "_Format za:"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2311 msgid "_Paper size:"
2312 msgstr "Veličina _papira:"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2315 msgid "_Orientation:"
2316 msgstr "_Usmerenje:"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2320 msgstr "Podešavanje strane"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2323 msgid "Margins from Printer..."
2324 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2328 msgid "Custom Size %d"
2329 msgstr "Posebna veličina %d"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2332 msgid "Manage Custom Sizes"
2333 msgstr "Odredi posebne veličine"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2345 msgstr "Veličina papira"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2364 msgid "Paper Margins"
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2377 msgid "File System Root"
2378 msgstr "Sistem datoteka"
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2381 msgid "Not available"
2382 msgstr "Nije dostupno"
2384 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2385 msgid "_Save in folder:"
2386 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2388 #. translators: this string is the default job title for print
2389 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2390 #. * by the job number.
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2399 msgid "print operation status|Initial state"
2400 msgstr "Početno stanje"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2404 msgid "print operation status|Preparing to print"
2405 msgstr "Priprema pred štampu"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2409 msgid "print operation status|Generating data"
2410 msgstr "Stvaranje podataka"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2414 msgid "print operation status|Sending data"
2415 msgstr "Slanje podataka"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2419 msgid "print operation status|Waiting"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2424 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2425 msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2429 msgid "print operation status|Printing"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2434 msgid "print operation status|Finished"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2439 msgid "print operation status|Finished with error"
2440 msgstr "Gotovo uz grešku"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2444 msgid "Preparing %d"
2445 msgstr "Pripremanje %d"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2464 msgid "Error printing"
2465 msgstr "Greška pri štampanju"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2472 msgid "Printer offline"
2473 msgstr "Štampač je isključen"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2476 msgid "Out of paper"
2477 msgstr "Nema papira"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2481 msgstr "Zaustavljeno"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2489 msgstr "Posebna veličina"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2499 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2504 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2509 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2514 msgid "Unspecified error"
2515 msgstr "Nepoznata greška"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2519 msgid "Error from StartDoc"
2520 msgstr "Greška u StartDoc"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2536 msgstr "Štampaj stranice"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2552 "Specify one or more page ranges,\n"
2555 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2565 msgstr "Primera_ka:"
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2584 msgid "Pages per _side:"
2585 msgstr "_Strana na listu:"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2589 msgstr "D_vostrano:"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2592 msgid "_Only print:"
2593 msgstr "Štampaj sam_o:"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2598 msgstr "Sve listove"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2602 msgstr "Parne listove"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2606 msgstr "Neparne listove"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2617 msgid "Paper _type:"
2618 msgstr "_Tip papira:"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2621 msgid "Paper _source:"
2622 msgstr "_Fioka za papir:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2625 msgid "Output t_ray:"
2626 msgstr "Izlazna t_raka:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2630 msgstr "Podaci o poslu"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2638 msgid "_Billing info:"
2639 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2642 msgid "Print Document"
2643 msgstr "Štampaj dokument"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2655 msgstr "Na _čekanju"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2658 msgid "Add Cover Page"
2659 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2678 msgid "Image Quality"
2679 msgstr "Kvalitet slike"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2690 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2691 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2697 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2701 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2702 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2703 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2707 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2708 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2710 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2712 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2713 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2715 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2716 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2718 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2719 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2722 msgid "Select which type of documents are shown"
2723 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2732 msgid "No item for URI '%s' found"
2733 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2736 msgid "Could not remove item"
2737 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2740 msgid "Could not clear list"
2741 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2744 msgid "Copy _Location"
2745 msgstr "Umnoži _putanju"
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2748 msgid "_Remove From List"
2749 msgstr "U_kloni iz liste"
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2753 msgstr "_Očisti listu"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2756 msgid "Show _Private Resources"
2757 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2759 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2760 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2761 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2762 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2763 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2764 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2765 #. * right place when idly populating the menu in case the
2766 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2767 #. * recent chooser menu widget.
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2770 msgid "No items found"
2771 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2773 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2775 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2776 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2781 msgstr "Otvori „%s“"
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2784 msgid "Unknown item"
2785 msgstr "Nepoznata stavka"
2787 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2788 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2790 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2791 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2793 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2794 #: gtk/gtkstock.c:288
2796 msgstr "Obaveštenje"
2798 #: gtk/gtkstock.c:289
2802 #: gtk/gtkstock.c:290
2806 #: gtk/gtkstock.c:291
2810 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2811 #. * need the mnemonics to be rationalized
2813 #: gtk/gtkstock.c:296
2815 msgstr "_O programu"
2817 #: gtk/gtkstock.c:298
2821 #: gtk/gtkstock.c:299
2825 #: gtk/gtkstock.c:300
2829 #: gtk/gtkstock.c:301
2833 #: gtk/gtkstock.c:302
2837 #: gtk/gtkstock.c:303
2841 #: gtk/gtkstock.c:304
2843 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2845 #: gtk/gtkstock.c:305
2849 #: gtk/gtkstock.c:306
2853 #: gtk/gtkstock.c:307
2857 #: gtk/gtkstock.c:308
2861 #: gtk/gtkstock.c:309
2863 msgstr "P_rekini vezu"
2865 #: gtk/gtkstock.c:310
2869 #: gtk/gtkstock.c:311
2871 msgstr "_Uređivanje"
2873 #: gtk/gtkstock.c:312
2877 #: gtk/gtkstock.c:313
2878 msgid "Find and _Replace"
2879 msgstr "Nađi i _zameni"
2881 #: gtk/gtkstock.c:314
2885 #: gtk/gtkstock.c:315
2889 #: gtk/gtkstock.c:316
2890 msgid "_Leave Fullscreen"
2891 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:318
2895 msgid "Navigation|_Bottom"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:320
2900 msgid "Navigation|_First"
2901 msgstr "Na _početak"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:322
2905 msgid "Navigation|_Last"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:324
2910 msgid "Navigation|_Top"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:326
2915 msgid "Navigation|_Back"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:328
2920 msgid "Navigation|_Down"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:330
2925 msgid "Navigation|_Forward"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:332
2930 msgid "Navigation|_Up"
2934 #: gtk/gtkstock.c:333
2936 msgstr "_Tvrdi disk"
2938 #: gtk/gtkstock.c:334
2942 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2943 #: gtk/gtkstock.c:335
2947 #: gtk/gtkstock.c:336
2948 msgid "Increase Indent"
2949 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2951 #: gtk/gtkstock.c:337
2952 msgid "Decrease Indent"
2953 msgstr "Umanji uvlačenje"
2955 #: gtk/gtkstock.c:338
2959 #: gtk/gtkstock.c:339
2960 msgid "_Information"
2963 #: gtk/gtkstock.c:340
2967 #: gtk/gtkstock.c:341
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:343
2973 msgid "Justify|_Center"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:345
2978 msgid "Justify|_Fill"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:347
2983 msgid "Justify|_Left"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:349
2988 msgid "Justify|_Right"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:352
2993 msgid "Media|_Forward"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:354
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:356
3003 msgid "Media|P_ause"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:358
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:360
3013 msgid "Media|Pre_vious"
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:362
3018 msgid "Media|_Record"
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:364
3024 msgid "Media|R_ewind"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:366
3032 #: gtk/gtkstock.c:367
3036 #: gtk/gtkstock.c:368
3040 #: gtk/gtkstock.c:369
3044 #: gtk/gtkstock.c:370
3048 #: gtk/gtkstock.c:371
3052 #: gtk/gtkstock.c:372
3056 #: gtk/gtkstock.c:373
3060 #: gtk/gtkstock.c:374
3061 msgid "Reverse landscape"
3062 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3064 #: gtk/gtkstock.c:375
3065 msgid "Reverse portrait"
3066 msgstr "Prevrnuti portret"
3068 #: gtk/gtkstock.c:376
3072 #: gtk/gtkstock.c:377
3073 msgid "_Preferences"
3076 #: gtk/gtkstock.c:378
3080 #: gtk/gtkstock.c:379
3081 msgid "Print Pre_view"
3082 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3084 #: gtk/gtkstock.c:380
3088 #: gtk/gtkstock.c:381
3092 #: gtk/gtkstock.c:382
3096 #: gtk/gtkstock.c:383
3100 #: gtk/gtkstock.c:385
3104 #: gtk/gtkstock.c:386
3108 #: gtk/gtkstock.c:387
3110 msgstr "Sačuvaj _kao"
3112 #: gtk/gtkstock.c:388
3114 msgstr "Izaberi _sve"
3116 #: gtk/gtkstock.c:389
3120 #: gtk/gtkstock.c:390
3124 #: gtk/gtkstock.c:391
3128 #: gtk/gtkstock.c:392
3132 #: gtk/gtkstock.c:393
3133 msgid "_Spell Check"
3134 msgstr "_Provera pravopisa"
3136 #: gtk/gtkstock.c:394
3140 #: gtk/gtkstock.c:395
3141 msgid "_Strikethrough"
3144 #: gtk/gtkstock.c:396
3148 #: gtk/gtkstock.c:397
3152 #: gtk/gtkstock.c:398
3156 #: gtk/gtkstock.c:399
3160 #: gtk/gtkstock.c:400
3161 msgid "_Normal Size"
3162 msgstr "_Obična veličina"
3164 #: gtk/gtkstock.c:401
3166 msgstr "_Najbolje slaganje"
3168 #: gtk/gtkstock.c:402
3172 #: gtk/gtkstock.c:403
3176 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3178 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3179 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3181 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3183 msgid "No deserialize function found for format %s"
3184 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3188 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3189 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3193 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3194 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3198 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3199 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3203 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3204 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3208 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3209 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3214 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3218 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3219 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3222 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3223 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3227 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3228 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3233 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3234 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3239 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3244 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3249 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3250 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3254 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3255 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3259 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3260 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3264 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3265 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3269 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3271 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3275 msgid "A <%s> element has already been specified"
3276 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3279 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3280 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3290 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3292 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3295 #: gtk/gtktextutil.c:60
3296 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3297 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3299 #: gtk/gtktextutil.c:61
3300 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3301 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3303 #: gtk/gtktextutil.c:62
3304 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3305 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3307 #: gtk/gtktextutil.c:63
3308 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3309 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3311 #: gtk/gtktextutil.c:64
3312 msgid "LRO Left-to-right _override"
3313 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3315 #: gtk/gtktextutil.c:65
3316 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3317 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3319 #: gtk/gtktextutil.c:66
3320 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3321 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3323 #: gtk/gtktextutil.c:67
3324 msgid "ZWS _Zero width space"
3325 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3327 #: gtk/gtktextutil.c:68
3328 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3329 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3331 #: gtk/gtktextutil.c:69
3332 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3333 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3335 #: gtk/gtkthemes.c:71
3337 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3338 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3340 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3341 msgid "--- No Tip ---"
3342 msgstr "—— Nema saveta ——"
3344 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3346 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3347 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3351 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3352 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3354 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3356 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3357 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3372 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3380 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3384 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3386 #. * do not translate the part before the |
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3389 msgid "volume percentage|%d %%"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgid "paper size|asme_f"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgid "paper size|A0x2"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3404 msgid "paper size|A0"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgid "paper size|A0x3"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3414 msgid "paper size|A1"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3419 msgid "paper size|A10"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgid "paper size|A1x3"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgid "paper size|A1x4"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3434 msgid "paper size|A2"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3439 msgid "paper size|A2x3"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3444 msgid "paper size|A2x4"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3449 msgid "paper size|A2x5"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3454 msgid "paper size|A3"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3460 msgid "paper size|A3 Extra"
3461 msgstr "A3 proširen"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3465 msgid "paper size|A3x3"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3470 msgid "paper size|A3x4"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3475 msgid "paper size|A3x5"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3480 msgid "paper size|A3x6"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3485 msgid "paper size|A3x7"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3490 msgid "paper size|A4"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3496 msgid "paper size|A4 Extra"
3497 msgstr "A4 proširen"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3502 msgid "paper size|A4 Tab"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3507 msgid "paper size|A4x3"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3512 msgid "paper size|A4x4"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3517 msgid "paper size|A4x5"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3522 msgid "paper size|A4x6"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3527 msgid "paper size|A4x7"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3532 msgid "paper size|A4x8"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3537 msgid "paper size|A4x9"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3542 msgid "paper size|A5"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3547 msgid "paper size|A5 Extra"
3548 msgstr "A5 proširen"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3552 msgid "paper size|A6"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3557 msgid "paper size|A7"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3562 msgid "paper size|A8"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3567 msgid "paper size|A9"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3572 msgid "paper size|B0"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3577 msgid "paper size|B1"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3582 msgid "paper size|B10"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3587 msgid "paper size|B2"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3592 msgid "paper size|B3"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3597 msgid "paper size|B4"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3602 msgid "paper size|B5"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3607 msgid "paper size|B5 Extra"
3608 msgstr "B5 proširen"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3612 msgid "paper size|B6"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3617 msgid "paper size|B6/C4"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3622 msgid "paper size|B7"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3627 msgid "paper size|B8"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3632 msgid "paper size|B9"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3637 msgid "paper size|C0"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3642 msgid "paper size|C1"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3647 msgid "paper size|C10"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3652 msgid "paper size|C2"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3657 msgid "paper size|C3"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3662 msgid "paper size|C4"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3667 msgid "paper size|C5"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3672 msgid "paper size|C6"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3677 msgid "paper size|C6/C5"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3682 msgid "paper size|C7"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3687 msgid "paper size|C7/C6"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3692 msgid "paper size|C8"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3697 msgid "paper size|C9"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3702 msgid "paper size|DL Envelope"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3707 msgid "paper size|RA0"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3712 msgid "paper size|RA1"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3717 msgid "paper size|RA2"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3722 msgid "paper size|SRA0"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3727 msgid "paper size|SRA1"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3732 msgid "paper size|SRA2"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3737 msgid "paper size|JB0"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3742 msgid "paper size|JB1"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3747 msgid "paper size|JB10"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3752 msgid "paper size|JB2"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3757 msgid "paper size|JB3"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3762 msgid "paper size|JB4"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3767 msgid "paper size|JB5"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3772 msgid "paper size|JB6"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3777 msgid "paper size|JB7"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3782 msgid "paper size|JB8"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3787 msgid "paper size|JB9"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3792 msgid "paper size|jis exec"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3797 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "Choukei 2 koverta"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3802 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "Choukei 3 koverta"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3807 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "Choukei 4 koverta"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3812 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3813 msgstr "hagaki (razglednica)"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3817 msgid "paper size|kahu Envelope"
3818 msgstr "kahu koverta"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3822 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3823 msgstr "kahu2 koverta"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3827 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3832 msgid "paper size|you4 Envelope"
3833 msgstr "you4 koverta"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3837 msgid "paper size|10x11"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3842 msgid "paper size|10x13"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3847 msgid "paper size|10x14"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3852 msgid "paper size|10x15"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3857 msgid "paper size|11x12"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3862 msgid "paper size|11x15"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3867 msgid "paper size|12x19"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3872 msgid "paper size|5x7"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3877 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3878 msgstr "6x9 koverta"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3882 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3883 msgstr "7x9 koverta"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3887 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3888 msgstr "9x11 koverta"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3892 msgid "paper size|a2 Envelope"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3897 msgid "paper size|Arch A"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3902 msgid "paper size|Arch B"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3907 msgid "paper size|Arch C"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3912 msgid "paper size|Arch D"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3917 msgid "paper size|Arch E"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3922 msgid "paper size|b-plus"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3927 msgid "paper size|c"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3932 msgid "paper size|c5 Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3937 msgid "paper size|d"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3942 msgid "paper size|e"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3947 msgid "paper size|edp"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3952 msgid "paper size|European edp"
3953 msgstr "evropski edp"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3957 msgid "paper size|Executive"
3958 msgstr "SAD direktorski"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3962 msgid "paper size|f"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3967 msgid "paper size|FanFold European"
3968 msgstr "evropski FanFold"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3972 msgid "paper size|FanFold US"
3973 msgstr "SAD FanFold"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3977 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3978 msgstr "nemački pravnički FanFold"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3982 msgid "paper size|Government Legal"
3983 msgstr "SAD zvanični"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3987 msgid "paper size|Government Letter"
3988 msgstr "SAD zvanično pismo"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3992 msgid "paper size|Index 3x5"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3997 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4002 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4003 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4007 msgid "paper size|Index 5x8"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4012 msgid "paper size|Invoice"
4013 msgstr "SAD faktura"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4017 msgid "paper size|Tabloid"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4022 msgid "paper size|US Legal"
4023 msgstr "SAD pravnički"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4027 msgid "paper size|US Legal Extra"
4028 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4032 msgid "paper size|US Letter"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4037 msgid "paper size|US Letter Extra"
4038 msgstr "SAD pismo prošireni"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4042 msgid "paper size|US Letter Plus"
4043 msgstr "SAD pismo plus"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4047 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4048 msgstr "Monarch koverta"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4052 msgid "paper size|#10 Envelope"
4053 msgstr "koverta #10"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4057 msgid "paper size|#11 Envelope"
4058 msgstr "koverta #11"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4062 msgid "paper size|#12 Envelope"
4063 msgstr "koverta #12"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4067 msgid "paper size|#14 Envelope"
4068 msgstr "koverta #14"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4072 msgid "paper size|#9 Envelope"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4077 msgid "paper size|Personal Envelope"
4078 msgstr "lična koverta"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4082 msgid "paper size|Quarto"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4087 msgid "paper size|Super A"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4092 msgid "paper size|Super B"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4097 msgid "paper size|Wide Format"
4098 msgstr "Široki format"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4102 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4107 msgid "paper size|Folio"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4112 msgid "paper size|Folio sp"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4117 msgid "paper size|Invite Envelope"
4118 msgstr "Pozivna koverta"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4122 msgid "paper size|Italian Envelope"
4123 msgstr "italijanska koverta"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4127 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4128 msgstr "juuro-ku-kai"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4132 msgid "paper size|pa-kai"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4137 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4138 msgstr "Poštanska koverta"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4142 msgid "paper size|Small Photo"
4143 msgstr "Mala fotografija"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4147 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4148 msgstr "prc1 koverta"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4152 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4153 msgstr "prc10 koverta"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4157 msgid "paper size|prc 16k"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4162 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4163 msgstr "prc2 koverta"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4167 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4168 msgstr "prc3 koverta"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4172 msgid "paper size|prc 32k"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4177 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4178 msgstr "prc4 koverta"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4182 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4183 msgstr "prc5 koverta"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4187 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4188 msgstr "prc6 koverta"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4192 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4193 msgstr "prc7 koverta"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4197 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4198 msgstr "prc8 koverta"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4202 msgid "paper size|ROC 16k"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4207 msgid "paper size|ROC 8k"
4210 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4212 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4214 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4218 msgid "Failed to write header\n"
4219 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4223 msgid "Failed to write hash table\n"
4224 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4228 msgid "Failed to write folder index\n"
4229 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4233 msgid "Failed to rewrite header\n"
4234 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4238 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4239 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4243 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4249 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4254 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4258 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4259 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4263 msgid "Cache file created successfully.\n"
4264 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4267 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4268 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4271 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4272 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4275 msgid "Don't include image data in the cache"
4276 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4279 msgid "Output a C header file"
4280 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4283 msgid "Turn off verbose output"
4284 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4287 msgid "Validate existing icon cache"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4292 msgid "File not found: %s\n"
4293 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4297 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4303 "No theme index file in '%s'.\n"
4304 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4306 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4307 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4311 #: modules/input/imam-et.c:454
4312 msgid "Amharic (EZ+)"
4313 msgstr "Amharski (EZ+)"
4316 #: modules/input/imcedilla.c:91
4321 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4322 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4323 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4326 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4327 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4328 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4331 #: modules/input/imipa.c:145
4333 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4336 #: modules/input/immultipress.c:31
4341 #: modules/input/imthai.c:35
4346 #: modules/input/imti-er.c:453
4347 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4348 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4351 #: modules/input/imti-et.c:453
4352 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4353 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4356 #: modules/input/imviqr.c:244
4357 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4358 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4361 #: modules/input/imxim.c:28
4362 msgid "X Input Method"
4363 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4374 msgid "Paper Source"
4375 msgstr "Izvor papira"
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4379 msgstr "Izlazna traka"
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4383 msgstr "Jednostrano"
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4395 msgid "Printer Default"
4396 msgstr "Podrazumevano"
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4420 msgstr "Kategorisano"
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4423 msgid "Confidential"
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4436 msgstr "Velika tajna"
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4439 msgid "Unclassified"
4440 msgstr "Nekategorisano"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4444 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4445 msgstr "Posebno.%2fx%.2f"
4447 #. default filename used for print-to-file
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4454 msgid "Print to File"
4455 msgstr "Štampaj u datoteku"
4457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4466 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4467 msgid "Pages per _sheet:"
4468 msgstr "_Stranica na listu:"
4470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4475 msgid "_Output format"
4476 msgstr "F_ormat izlaza"
4478 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4479 msgid "Print to LPR"
4480 msgstr "Štampaj preko LPR"
4482 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4483 msgid "Pages Per Sheet"
4484 msgstr "Strana na listu"
4486 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4487 msgid "Command Line"
4488 msgstr "Komandna linija"
4490 #. default filename used for print-to-test
4491 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4493 msgid "test-output.%s"
4496 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4498 msgid "Print to Test Printer"
4499 msgstr "Štampaj u datoteku"
4501 #: tests/testfilechooser.c:205
4503 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4504 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4506 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4507 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
4509 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4510 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
4513 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4516 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
4520 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4523 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
4527 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4528 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
4530 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4531 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
4533 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4534 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
4536 #~ msgid "Thai (Broken)"
4537 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4539 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4540 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4543 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4546 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4549 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4550 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4553 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4556 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4559 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4560 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4563 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4564 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4566 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4567 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4569 #~ msgid "Select All"
4570 #~ msgstr "Izaberi sve"
4577 #~ msgid "Executive"
4581 #~ msgid "Index 3x5"
4585 #~ msgid "Index 5x8"
4589 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4590 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
4592 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4594 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
4597 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4601 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4602 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
4604 #~ msgid "Shortcuts"
4608 #~ msgstr "Fascikla"
4610 #~ msgid "Cannot change folder"
4611 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
4613 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4614 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
4616 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4617 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
4619 #~ msgid "Open Location"
4620 #~ msgstr "Otvori putanju"
4622 #~ msgid "Save in Location"
4623 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
4632 #~ msgstr "očistiti"
4634 # bug: first colon seems unnecessary
4635 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4636 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
4648 #~ msgstr "_Zasluge"
4654 #~ msgstr "Posled_nji"
4666 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4669 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
4672 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4673 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
4675 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4676 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
4678 #~ msgid "Could not find the path"
4679 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
4681 #~ msgid "Input Methods"
4682 #~ msgstr "Načini unosa"
4684 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4685 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4688 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4691 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4694 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
4697 #~ msgid "File name"
4698 #~ msgstr "Ime datoteke"
4706 #~ msgid "_Filename:"
4707 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
4709 #~ msgid "Current folder: %s"
4710 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
4712 #~ msgid "Zoom _100%"
4713 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
4715 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4716 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4718 #~ msgid "This file system does not support icons"
4719 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
4721 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4722 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"