1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
249 # ovo ima najviše smisla
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
278 "različitog GTK izdanja?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
351 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
352 "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
376 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
377 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Neispravan deo animacije"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "ANI zapis slika"
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
411 # šta nam naročito bitmap kaže?
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
416 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "BMP zapis slike"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Prekoračenje steka"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Naišao je na loš zapis"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
501 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
502 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "GIF zapis slike"
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
514 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
517 msgid "Not enough memory to load icon"
518 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
521 msgid "Icon has zero width"
522 msgstr "Ikona je širine nula"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
525 msgid "Icon has zero height"
526 msgstr "Ikona je visine nula"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
529 msgid "Compressed icons are not supported"
530 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
533 msgid "Unsupported icon type"
534 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
537 msgid "Not enough memory to load ICO file"
538 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
541 msgid "Image too large to be saved as ICO"
542 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
545 msgid "Cursor hotspot outside image"
546 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
550 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
551 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "ICO zapis slike"
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
565 msgid "Could not decode ICNS file"
566 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
569 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "ICO zapis slike"
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
576 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
577 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
581 msgid "Couldn't decode image"
582 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
584 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
587 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
588 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
597 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
598 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
602 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
603 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
607 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
608 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
612 msgid "The JPEG 2000 image format"
613 msgstr "JPEG zapis slike"
615 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
618 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
619 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
623 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
626 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
627 "oslobodite memoriju"
629 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
633 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
637 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
638 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
640 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
659 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
663 msgid "The JPEG image format"
664 msgstr "JPEG zapis slike"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
667 msgid "Couldn't allocate memory for header"
668 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
671 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
672 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
675 msgid "Image has invalid width and/or height"
676 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
679 msgid "Image has unsupported bpp"
680 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
684 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
685 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
688 msgid "Couldn't create new pixbuf"
689 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
692 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
693 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
696 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
697 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
700 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
701 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
704 msgid "No palette found at end of PCX data"
705 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
708 msgid "The PCX image format"
709 msgstr "PCX zapis slike"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
712 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
713 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
715 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
717 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
718 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
721 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
722 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
725 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
726 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
729 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
730 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
734 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
735 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
738 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
739 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
741 # ne moramo valjda sve doslovno?
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
745 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
746 "applications to reduce memory usage"
748 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
749 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
752 msgid "Fatal error reading PNG image file"
753 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
757 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
758 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
762 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
764 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
768 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
769 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
777 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
786 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
791 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
793 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
797 msgid "The PNG image format"
798 msgstr "PNG zapis slike"
800 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
802 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
803 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
806 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
807 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
810 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
811 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
814 msgid "PNM file has an image width of 0"
815 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
818 msgid "PNM file has an image height of 0"
819 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
822 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
823 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
826 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
827 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
835 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
839 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
842 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
843 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
845 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
847 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
848 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
851 msgid "Unexpected end of PNM image data"
852 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
855 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
856 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
859 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
860 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
863 msgid "RAS image has bogus header data"
864 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
867 msgid "RAS image has unknown type"
868 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
870 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
872 msgid "unsupported RAS image variation"
873 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
876 msgid "Not enough memory to load RAS image"
877 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
880 msgid "The Sun raster image format"
881 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
883 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
886 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
890 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
892 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
893 # bug: don't use slang
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
895 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
896 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
899 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
900 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
903 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
904 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
907 msgid "Cannot allocate colormap structure"
908 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
911 msgid "Cannot allocate colormap entries"
912 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
914 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
916 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
917 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
924 msgid "TGA image has invalid dimensions"
925 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
929 msgid "TGA image type not supported"
930 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
933 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
934 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
937 msgid "Excess data in file"
938 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
941 msgid "The Targa image format"
942 msgstr "Targa zapis slika"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
945 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
946 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
949 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
950 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
953 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
954 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
957 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
958 msgstr "TIFF slika je prevelika"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
961 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
962 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
965 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
966 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
969 msgid "Failed to open TIFF image"
970 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
972 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "TIFF zapis slika"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "Slika je širine nula"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "Slika je visine nula"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "WBMP zapis slika"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "XBM zapis slika"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
1045 # možda bolje rečima?
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
1050 # ili možda pikselu?
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1052 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1053 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
1055 # možda bolje rečima?
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1057 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1058 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1061 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1062 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1065 msgid "Cannot read XPM colormap"
1066 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1070 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1073 msgid "The XPM image format"
1074 msgstr "XPM zapis slike"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1078 msgid "The EMF image format"
1079 msgstr "BMP zapis slike"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1083 msgid "Could not allocate memory: %s"
1084 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1089 msgid "Could not create stream: %s"
1090 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1094 msgid "Could not seek stream: %s"
1095 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1099 msgid "Could not read from stream: %s"
1100 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1104 msgid "Couldn't create pixbuf"
1105 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1117 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1120 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1121 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1130 msgid "The WMF image format"
1131 msgstr "WBMP zapis slika"
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Isto što i --no-wintab"
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1176 msgstr "Otvori „%s“"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1180 msgid "Opening %d Item"
1181 msgid_plural "Opening %d Items"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licenca programa"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Dokumentacija"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1222 msgid "Translated by"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1237 msgid "keyboard label|Shift"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1248 msgid "keyboard label|Ctrl"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1259 msgid "keyboard label|Alt"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1269 msgid "keyboard label|Super"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * And do not translate the part before the |.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1279 msgid "keyboard label|Hyper"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * And do not translate the part before the |.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1289 msgid "keyboard label|Meta"
1292 #. do not translate the part before the |
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1294 msgid "keyboard label|Space"
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1299 msgid "keyboard label|Backslash"
1300 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1304 msgid "Invalid type function: `%s'"
1305 msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1323 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1324 #. * the year will appear on the right.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1328 msgstr "calendar:MY"
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1338 #. Translators: This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text.
1341 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1342 #. * in the translation.
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1347 msgid "year measurement template|2000"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1355 #. * part in the translation.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1363 msgid "calendar:day:digits|%d"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1371 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1379 msgid "calendar:week:digits|%d"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1391 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1394 msgid "calendar year format|%Y"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1399 #. * the text after the | in the translation.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1402 msgid "Accelerator|Disabled"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1410 msgid "New accelerator..."
1411 msgstr "Nova prečica..."
1413 #. do not translate the part before the |
1414 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1416 msgid "progress bar label|%d %%"
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1420 msgid "Pick a Color"
1421 msgstr "Izaberite boju"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1424 msgid "Received invalid color data\n"
1425 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1429 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1430 "lightness of that color using the inner triangle."
1432 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1433 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1437 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1440 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1448 msgid "Position on the color wheel."
1449 msgstr "Položaj na točku boja."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1452 msgid "_Saturation:"
1453 msgstr "_Zasićenost:"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1456 msgid "\"Deepness\" of the color."
1457 msgstr "„Dubina“ boje."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1463 # Mozda "vedrina boje"?
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1465 msgid "Brightness of the color."
1466 msgstr "Osvetljenost boje."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1473 msgid "Amount of red light in the color."
1474 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1481 msgid "Amount of green light in the color."
1482 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1489 msgid "Amount of blue light in the color."
1490 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1492 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1495 msgstr "_Providnost:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1498 msgid "Transparency of the color."
1499 msgstr "Providnost boje."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1502 msgid "Color _name:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1510 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1511 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1523 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1524 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1525 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1528 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1529 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1533 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1534 "it for use in the future."
1536 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1537 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1540 msgid "_Save color here"
1541 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1545 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1546 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1548 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1549 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1550 "„Ovde sačuvaj boju“."
1552 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1553 msgid "Color Selection"
1556 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1557 msgid "Input _Methods"
1558 msgstr "_Načini unosa"
1560 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1561 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1562 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1565 msgid "Select A File"
1566 msgstr "Izaberi datoteku"
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1570 msgstr "Radna površ"
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1578 msgstr "Neka druga..."
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1581 msgid "Could not retrieve information about the file"
1582 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1585 msgid "Could not add a bookmark"
1586 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1589 msgid "Could not remove bookmark"
1590 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1593 msgid "The folder could not be created"
1594 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1598 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1599 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1601 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1602 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1605 msgid "Invalid file name"
1606 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1609 msgid "The folder contents could not be displayed"
1610 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1612 #. Translators: the first string is a path and the second string
1613 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1618 msgid "%1$s on %2$s"
1619 msgstr "%1$s na %2$s"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1626 msgid "Recently Used"
1627 msgstr "Skoro korišćeno"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1630 msgid "Select which types of files are shown"
1631 msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1635 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1636 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1640 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1641 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1645 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1646 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1650 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1651 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1659 msgstr "Preimenuj..."
1661 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1666 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1676 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1677 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1684 msgid "Remove the selected bookmark"
1685 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1688 msgid "Could not select file"
1689 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1692 msgid "_Add to Bookmarks"
1693 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1696 msgid "Show _Hidden Files"
1697 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1721 msgid "_Browse for other folders"
1722 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1725 msgid "Type a file name"
1726 msgstr "Unesi ime datoteke"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1730 msgid "Create Fo_lder"
1731 msgstr "Napravi _fasciklu"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1738 msgid "Save in _folder:"
1739 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1742 msgid "Create in _folder:"
1743 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1746 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1747 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1751 msgid "Shortcut %s already exists"
1752 msgstr "Prečica %s već postoji"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1756 msgid "Shortcut %s does not exist"
1757 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1762 msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1767 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1769 "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1777 msgid "Could not start the search process"
1778 msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1782 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1783 "Please make sure it is running."
1785 "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1789 msgid "Could not send the search request"
1790 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1799 msgid "Could not mount %s"
1800 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1803 msgid "Type name of new folder"
1804 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1831 msgid "Yesterday at %H:%M"
1832 msgstr "Juče u %H:%M"
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1836 msgid "Invalid path"
1837 msgstr "Neispravan URL"
1839 #. translators: this text is shown when there are no completions
1840 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1846 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1847 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1851 msgid "Sole completion"
1854 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1855 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1859 msgid "Complete, but not unique"
1862 #. translators: this text is shown while the system is searching
1863 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1866 msgid "Completing..."
1869 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1872 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1873 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1889 msgid "Folder unreadable: %s"
1890 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1895 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1896 "available to this program.\n"
1897 "Are you sure that you want to select it?"
1899 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1900 "dostupna ovom programu.\n"
1901 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1905 msgstr "_Nova fascikla"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1908 msgid "De_lete File"
1909 msgstr "_Obriši datoteku"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1912 msgid "_Rename File"
1913 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1918 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1920 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1924 msgstr "Nova fascikla"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1927 msgid "_Folder name:"
1928 msgstr "_Ime fascikle:"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1936 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1938 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1942 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1943 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1947 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1948 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1952 msgstr "Obriši datoteku"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1956 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1961 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1962 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1966 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1967 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1971 msgstr "Preimenuj datoteku"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1975 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1976 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1983 msgid "_Selection: "
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1989 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1990 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1992 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1993 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1996 msgid "Invalid UTF-8"
1997 msgstr "Neispravan UTF-8"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2000 msgid "Name too long"
2001 msgstr "Predugačko ime"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2004 msgid "Couldn't convert filename"
2005 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
2007 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2008 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2009 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2010 #. * this particular string.
2012 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2014 msgstr "Sistem datoteka"
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2017 msgid "Could not obtain root folder"
2018 msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
2020 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2026 msgstr "Izaberite font"
2028 #. Initialize fields
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2037 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2038 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2040 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2041 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Izbor fonta"
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "_Gama vrednost"
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2088 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2089 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2090 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2099 msgid "Failed to load icon"
2100 msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2107 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2108 msgid "input method menu|System"
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2116 msgid "No extended input devices"
2117 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2179 msgstr "(onemogućeno)"
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2183 msgstr "(nepoznato)"
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2196 msgstr "Neispravan URL"
2198 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:421
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:422
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:424
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:427
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:430
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2229 #: gtk/gtkmain.c:678
2231 msgstr "default:LTR"
2233 #: gtk/gtkmain.c:740
2235 msgid "Cannot open display: %s"
2238 #: gtk/gtkmain.c:777
2239 msgid "GTK+ Options"
2240 msgstr "Gtk+ opcije"
2242 #: gtk/gtkmain.c:777
2243 msgid "Show GTK+ Options"
2244 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2249 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2252 msgid "Connect _anonymously"
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2256 msgid "Connect as u_ser:"
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2275 msgid "Forget password _immediately"
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2279 msgid "Remember password until you _logout"
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2283 msgid "Remember _forever"
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2291 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2307 "<b>Any Printer</b>\n"
2308 "For portable documents"
2310 "<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2311 "Za prenosive dokumente"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2337 msgid "Manage Custom Sizes..."
2338 msgstr "Odredi posebne veličine..."
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2341 msgid "_Format for:"
2342 msgstr "_Format za:"
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2345 msgid "_Paper size:"
2346 msgstr "Veličina _papira:"
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2349 msgid "_Orientation:"
2350 msgstr "_Usmerenje:"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2354 msgstr "Podešavanje strane"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Margine kao u štampaču..."
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "Posebna veličina %d"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Odredi posebne veličine"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2379 msgstr "Veličina papira"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2398 msgid "Paper Margins"
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2407 msgstr "Niz putanju"
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2410 msgid "File System Root"
2411 msgstr "Koren sistema datoteka"
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2414 msgid "Not available"
2415 msgstr "Nije dostupno"
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2418 msgid "_Save in folder:"
2419 msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2421 #. translators: this string is the default job title for print
2422 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2423 #. * by the job number.
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2428 msgstr "%s — posao #%d"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2432 msgid "print operation status|Initial state"
2433 msgstr "Početno stanje"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2437 msgid "print operation status|Preparing to print"
2438 msgstr "Priprema pred štampu"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2442 msgid "print operation status|Generating data"
2443 msgstr "Stvaranje podataka"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2447 msgid "print operation status|Sending data"
2448 msgstr "Slanje podataka"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2452 msgid "print operation status|Waiting"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2457 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2458 msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2462 msgid "print operation status|Printing"
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2467 msgid "print operation status|Finished"
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2472 msgid "print operation status|Finished with error"
2473 msgstr "Gotovo uz grešku"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2477 msgid "Preparing %d"
2478 msgstr "Pripremanje %d"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2492 msgid "Error creating print preview"
2493 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2497 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2500 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2502 msgid "Error launching preview"
2503 msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2507 msgid "Error printing"
2508 msgstr "Greška pri štampanju"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2515 msgid "Printer offline"
2516 msgstr "Štampač je isključen"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2519 msgid "Out of paper"
2520 msgstr "Nema papira"
2522 #. Translators: this is a printer status.
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2526 msgstr "Zaustavljeno"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2529 msgid "Need user intervention"
2530 msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2534 msgstr "Posebna veličina"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2538 msgid "No printer found"
2539 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2543 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2544 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2547 msgid "Error from StartDoc"
2548 msgstr "Greška u StartDoc"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2552 msgid "Not enough free memory"
2553 msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2557 msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2560 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2561 msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2564 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2568 msgid "Unspecified error"
2569 msgstr "Nepoznata greška"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2591 msgstr "Sve listove"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2595 msgid "C_urrent Page"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2605 "Specify one or more page ranges,\n"
2608 "Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2615 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2618 msgstr "Primera_ka:"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2637 msgid "Pages per _side:"
2638 msgstr "_Strana na listu:"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2642 msgstr "D_vostrano:"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2645 msgid "_Only print:"
2646 msgstr "Štampaj sam_o:"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2651 msgstr "Sve listove"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2655 msgstr "Parne listove"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2659 msgstr "Neparne listove"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2670 msgid "Paper _type:"
2671 msgstr "_Tip papira:"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2674 msgid "Paper _source:"
2675 msgstr "_Fioka za papir:"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2678 msgid "Output t_ray:"
2679 msgstr "Izlazna t_raka:"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2683 msgstr "Podaci o poslu"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2691 msgid "_Billing info:"
2692 msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2695 msgid "Print Document"
2696 msgstr "Štampaj dokument"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2708 msgstr "Na _čekanju"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2711 msgid "Add Cover Page"
2712 msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2731 msgid "Image Quality"
2732 msgstr "Kvalitet slike"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2743 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2744 msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2752 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2753 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2755 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2757 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2758 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2760 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2763 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2764 msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2767 msgid "Select which type of documents are shown"
2768 msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2772 msgid "No item for URI '%s' found"
2773 msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2776 msgid "Untitled filter"
2777 msgstr "Neimenovani filter"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2780 msgid "Could not remove item"
2781 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2784 msgid "Could not clear list"
2785 msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2788 msgid "Copy _Location"
2789 msgstr "Umnoži _putanju"
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2792 msgid "_Remove From List"
2793 msgstr "U_kloni iz liste"
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2797 msgstr "_Očisti listu"
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2800 msgid "Show _Private Resources"
2801 msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2803 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2804 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2805 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2806 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2807 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2808 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2809 #. * right place when idly populating the menu in case the
2810 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2811 #. * recent chooser menu widget.
2813 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2814 msgid "No items found"
2815 msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2819 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2820 msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2825 msgstr "Otvori „%s“"
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2828 msgid "Unknown item"
2829 msgstr "Nepoznata stavka"
2831 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2832 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2833 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2834 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2836 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2840 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2843 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2844 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2846 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2848 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2850 msgid "recent menu label|%d. %s"
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2854 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2855 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2856 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2858 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2859 msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2861 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2862 #: gtk/gtkstock.c:288
2864 msgstr "Obaveštenje"
2866 #: gtk/gtkstock.c:289
2870 #: gtk/gtkstock.c:290
2874 #: gtk/gtkstock.c:291
2878 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2879 #. * need the mnemonics to be rationalized
2881 #: gtk/gtkstock.c:296
2883 msgstr "_O programu"
2885 #: gtk/gtkstock.c:298
2889 #: gtk/gtkstock.c:299
2893 #: gtk/gtkstock.c:300
2897 #: gtk/gtkstock.c:301
2901 #: gtk/gtkstock.c:302
2905 #: gtk/gtkstock.c:303
2909 #: gtk/gtkstock.c:304
2911 msgstr "Uspostavi ve_zu"
2913 #: gtk/gtkstock.c:305
2917 #: gtk/gtkstock.c:306
2921 #: gtk/gtkstock.c:307
2925 #: gtk/gtkstock.c:308
2929 #: gtk/gtkstock.c:309
2933 #: gtk/gtkstock.c:310
2935 msgstr "P_rekini vezu"
2937 #: gtk/gtkstock.c:311
2941 #: gtk/gtkstock.c:312
2943 msgstr "_Uređivanje"
2945 #: gtk/gtkstock.c:313
2949 #: gtk/gtkstock.c:314
2950 msgid "Find and _Replace"
2951 msgstr "Nađi i _zameni"
2953 #: gtk/gtkstock.c:315
2957 #: gtk/gtkstock.c:316
2961 #: gtk/gtkstock.c:317
2962 msgid "_Leave Fullscreen"
2963 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:319
2967 msgid "Navigation|_Bottom"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:321
2972 msgid "Navigation|_First"
2973 msgstr "Na _početak"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:323
2977 msgid "Navigation|_Last"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:325
2982 msgid "Navigation|_Top"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:327
2987 msgid "Navigation|_Back"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:329
2992 msgid "Navigation|_Down"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:331
2997 msgid "Navigation|_Forward"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:333
3002 msgid "Navigation|_Up"
3006 #: gtk/gtkstock.c:334
3008 msgstr "_Tvrdi disk"
3010 #: gtk/gtkstock.c:335
3014 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3015 #: gtk/gtkstock.c:336
3019 #: gtk/gtkstock.c:337
3020 msgid "Increase Indent"
3021 msgstr "Povećaj uvlačenje"
3023 #: gtk/gtkstock.c:338
3024 msgid "Decrease Indent"
3025 msgstr "Umanji uvlačenje"
3027 #: gtk/gtkstock.c:339
3031 #: gtk/gtkstock.c:340
3032 msgid "_Information"
3035 #: gtk/gtkstock.c:341
3039 #: gtk/gtkstock.c:342
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:344
3045 msgid "Justify|_Center"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:346
3050 msgid "Justify|_Fill"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:348
3055 msgid "Justify|_Left"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:350
3060 msgid "Justify|_Right"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:353
3065 msgid "Media|_Forward"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:355
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:357
3075 msgid "Media|P_ause"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:359
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:361
3085 msgid "Media|Pre_vious"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:363
3090 msgid "Media|_Record"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:365
3096 msgid "Media|R_ewind"
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:367
3104 #: gtk/gtkstock.c:368
3108 #: gtk/gtkstock.c:369
3112 #: gtk/gtkstock.c:370
3116 #: gtk/gtkstock.c:371
3120 #: gtk/gtkstock.c:372
3124 #: gtk/gtkstock.c:373
3128 #: gtk/gtkstock.c:374
3132 #: gtk/gtkstock.c:375
3133 msgid "Reverse landscape"
3134 msgstr "Prevrnuti pejzaž"
3136 #: gtk/gtkstock.c:376
3137 msgid "Reverse portrait"
3138 msgstr "Prevrnuti portret"
3140 #: gtk/gtkstock.c:377
3143 msgstr "Podešavanje strane"
3145 #: gtk/gtkstock.c:378
3149 #: gtk/gtkstock.c:379
3150 msgid "_Preferences"
3153 #: gtk/gtkstock.c:380
3157 #: gtk/gtkstock.c:381
3158 msgid "Print Pre_view"
3159 msgstr "Pre_gled pred štampu"
3161 #: gtk/gtkstock.c:382
3165 #: gtk/gtkstock.c:383
3169 #: gtk/gtkstock.c:384
3173 #: gtk/gtkstock.c:385
3177 #: gtk/gtkstock.c:387
3181 #: gtk/gtkstock.c:388
3185 #: gtk/gtkstock.c:389
3187 msgstr "Sačuvaj _kao"
3189 #: gtk/gtkstock.c:390
3191 msgstr "Izaberi _sve"
3193 #: gtk/gtkstock.c:391
3197 #: gtk/gtkstock.c:392
3201 #: gtk/gtkstock.c:393
3205 #: gtk/gtkstock.c:394
3209 #: gtk/gtkstock.c:395
3210 msgid "_Spell Check"
3211 msgstr "_Provera pravopisa"
3213 #: gtk/gtkstock.c:396
3217 #: gtk/gtkstock.c:397
3218 msgid "_Strikethrough"
3221 #: gtk/gtkstock.c:398
3225 #: gtk/gtkstock.c:399
3229 #: gtk/gtkstock.c:400
3233 #: gtk/gtkstock.c:401
3237 #: gtk/gtkstock.c:402
3238 msgid "_Normal Size"
3239 msgstr "_Obična veličina"
3241 #: gtk/gtkstock.c:403
3243 msgstr "_Najbolje slaganje"
3245 #: gtk/gtkstock.c:404
3249 #: gtk/gtkstock.c:405
3253 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3255 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3256 msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
3258 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3260 msgid "No deserialize function found for format %s"
3261 msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3265 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3266 msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3270 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3271 msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3275 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3276 msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3280 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3281 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3285 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3286 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3290 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3291 msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3295 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3296 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3299 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3300 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3304 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3305 msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3310 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3311 msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3315 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3316 msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3320 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3321 msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3326 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3327 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3331 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3332 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3336 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3337 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3341 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3342 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3346 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3348 "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3352 msgid "A <%s> element has already been specified"
3353 msgstr "Element <%s> je već naveden"
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3356 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3357 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3360 msgid "Serialized data is malformed"
3361 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3365 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3367 "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3370 #: gtk/gtktextutil.c:61
3371 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3372 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3374 #: gtk/gtktextutil.c:62
3375 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3376 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3378 #: gtk/gtktextutil.c:63
3379 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3380 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3382 #: gtk/gtktextutil.c:64
3383 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3384 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3386 #: gtk/gtktextutil.c:65
3387 msgid "LRO Left-to-right _override"
3388 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3390 #: gtk/gtktextutil.c:66
3391 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3392 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3394 #: gtk/gtktextutil.c:67
3395 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3396 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3398 #: gtk/gtktextutil.c:68
3399 msgid "ZWS _Zero width space"
3400 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3402 #: gtk/gtktextutil.c:69
3403 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3404 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3406 #: gtk/gtktextutil.c:70
3407 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3408 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3410 #: gtk/gtkthemes.c:71
3412 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3413 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3415 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3416 msgid "--- No Tip ---"
3417 msgstr "—— Nema saveta ——"
3419 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3421 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3422 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3424 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3426 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3427 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3429 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3438 msgid "Turns volume down or up"
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3442 msgid "Adjusts the volume"
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3450 msgid "Decreases the volume"
3453 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3457 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3458 msgid "Increases the volume"
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3465 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3467 msgstr "Puna jačina"
3469 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3470 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3471 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3472 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3473 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3474 #. * part in the translation!
3476 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3478 msgid "volume percentage|%d %%"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3483 msgid "paper size|asme_f"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3488 msgid "paper size|A0x2"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3493 msgid "paper size|A0"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3498 msgid "paper size|A0x3"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3503 msgid "paper size|A1"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3508 msgid "paper size|A10"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3513 msgid "paper size|A1x3"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3518 msgid "paper size|A1x4"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3523 msgid "paper size|A2"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3528 msgid "paper size|A2x3"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3533 msgid "paper size|A2x4"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3538 msgid "paper size|A2x5"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3543 msgid "paper size|A3"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3549 msgid "paper size|A3 Extra"
3550 msgstr "A3 proširen"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3554 msgid "paper size|A3x3"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3559 msgid "paper size|A3x4"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgid "paper size|A3x5"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgid "paper size|A3x6"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3574 msgid "paper size|A3x7"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3579 msgid "paper size|A4"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3585 msgid "paper size|A4 Extra"
3586 msgstr "A4 proširen"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3591 msgid "paper size|A4 Tab"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3596 msgid "paper size|A4x3"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3601 msgid "paper size|A4x4"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3606 msgid "paper size|A4x5"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3611 msgid "paper size|A4x6"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3616 msgid "paper size|A4x7"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3621 msgid "paper size|A4x8"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3626 msgid "paper size|A4x9"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3631 msgid "paper size|A5"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3636 msgid "paper size|A5 Extra"
3637 msgstr "A5 proširen"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3641 msgid "paper size|A6"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3646 msgid "paper size|A7"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3651 msgid "paper size|A8"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3656 msgid "paper size|A9"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3661 msgid "paper size|B0"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3666 msgid "paper size|B1"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3671 msgid "paper size|B10"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3676 msgid "paper size|B2"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3681 msgid "paper size|B3"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3686 msgid "paper size|B4"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3691 msgid "paper size|B5"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3696 msgid "paper size|B5 Extra"
3697 msgstr "B5 proširen"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3701 msgid "paper size|B6"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3706 msgid "paper size|B6/C4"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3711 msgid "paper size|B7"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3716 msgid "paper size|B8"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3721 msgid "paper size|B9"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3726 msgid "paper size|C0"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3731 msgid "paper size|C1"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3736 msgid "paper size|C10"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3741 msgid "paper size|C2"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3746 msgid "paper size|C3"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3751 msgid "paper size|C4"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3756 msgid "paper size|C5"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3761 msgid "paper size|C6"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3766 msgid "paper size|C6/C5"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3771 msgid "paper size|C7"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3776 msgid "paper size|C7/C6"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3781 msgid "paper size|C8"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3786 msgid "paper size|C9"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3791 msgid "paper size|DL Envelope"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3796 msgid "paper size|RA0"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3801 msgid "paper size|RA1"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3806 msgid "paper size|RA2"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3811 msgid "paper size|SRA0"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3816 msgid "paper size|SRA1"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3821 msgid "paper size|SRA2"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3826 msgid "paper size|JB0"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3831 msgid "paper size|JB1"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3836 msgid "paper size|JB10"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3841 msgid "paper size|JB2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3846 msgid "paper size|JB3"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3851 msgid "paper size|JB4"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3856 msgid "paper size|JB5"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3861 msgid "paper size|JB6"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3866 msgid "paper size|JB7"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3871 msgid "paper size|JB8"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3876 msgid "paper size|JB9"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgid "paper size|jis exec"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3886 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3887 msgstr "Choukei 2 koverta"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3891 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3892 msgstr "Choukei 3 koverta"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3896 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3897 msgstr "Choukei 4 koverta"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3901 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3902 msgstr "hagaki (razglednica)"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3906 msgid "paper size|kahu Envelope"
3907 msgstr "kahu koverta"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3911 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3912 msgstr "kahu2 koverta"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3916 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3917 msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3921 msgid "paper size|you4 Envelope"
3922 msgstr "you4 koverta"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3926 msgid "paper size|10x11"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3931 msgid "paper size|10x13"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3936 msgid "paper size|10x14"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3941 msgid "paper size|10x15"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3946 msgid "paper size|11x12"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3951 msgid "paper size|11x15"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3956 msgid "paper size|12x19"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3961 msgid "paper size|5x7"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3966 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3967 msgstr "6x9 koverta"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3971 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3972 msgstr "7x9 koverta"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3976 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3977 msgstr "9x11 koverta"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3981 msgid "paper size|a2 Envelope"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3986 msgid "paper size|Arch A"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3991 msgid "paper size|Arch B"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3996 msgid "paper size|Arch C"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4001 msgid "paper size|Arch D"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4006 msgid "paper size|Arch E"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4011 msgid "paper size|b-plus"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4016 msgid "paper size|c"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4021 msgid "paper size|c5 Envelope"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4026 msgid "paper size|d"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4031 msgid "paper size|e"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4036 msgid "paper size|edp"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4041 msgid "paper size|European edp"
4042 msgstr "evropski edp"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4046 msgid "paper size|Executive"
4047 msgstr "SAD direktorski"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4051 msgid "paper size|f"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4056 msgid "paper size|FanFold European"
4057 msgstr "evropski FanFold"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4061 msgid "paper size|FanFold US"
4062 msgstr "SAD FanFold"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4066 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4067 msgstr "nemački pravnički FanFold"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4071 msgid "paper size|Government Legal"
4072 msgstr "SAD zvanični"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4076 msgid "paper size|Government Letter"
4077 msgstr "SAD zvanično pismo"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4081 msgid "paper size|Index 3x5"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4086 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4087 msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4091 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4092 msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4096 msgid "paper size|Index 5x8"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4101 msgid "paper size|Invoice"
4102 msgstr "SAD faktura"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4106 msgid "paper size|Tabloid"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4111 msgid "paper size|US Legal"
4112 msgstr "SAD pravnički"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4116 msgid "paper size|US Legal Extra"
4117 msgstr "SAD pravnički prošireni"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4121 msgid "paper size|US Letter"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4126 msgid "paper size|US Letter Extra"
4127 msgstr "SAD pismo prošireni"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4131 msgid "paper size|US Letter Plus"
4132 msgstr "SAD pismo plus"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4136 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4137 msgstr "Monarch koverta"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4141 msgid "paper size|#10 Envelope"
4142 msgstr "koverta #10"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4146 msgid "paper size|#11 Envelope"
4147 msgstr "koverta #11"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4151 msgid "paper size|#12 Envelope"
4152 msgstr "koverta #12"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4156 msgid "paper size|#14 Envelope"
4157 msgstr "koverta #14"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4161 msgid "paper size|#9 Envelope"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4166 msgid "paper size|Personal Envelope"
4167 msgstr "lična koverta"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4171 msgid "paper size|Quarto"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4176 msgid "paper size|Super A"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4181 msgid "paper size|Super B"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4186 msgid "paper size|Wide Format"
4187 msgstr "Široki format"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4191 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4196 msgid "paper size|Folio"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4201 msgid "paper size|Folio sp"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4206 msgid "paper size|Invite Envelope"
4207 msgstr "Pozivna koverta"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4211 msgid "paper size|Italian Envelope"
4212 msgstr "italijanska koverta"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4216 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4217 msgstr "juuro-ku-kai"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4221 msgid "paper size|pa-kai"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4226 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4227 msgstr "Poštanska koverta"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4231 msgid "paper size|Small Photo"
4232 msgstr "Mala fotografija"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4236 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4237 msgstr "prc1 koverta"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4241 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4242 msgstr "prc10 koverta"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4246 msgid "paper size|prc 16k"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4251 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4252 msgstr "prc2 koverta"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4256 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4257 msgstr "prc3 koverta"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4261 msgid "paper size|prc 32k"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4266 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4267 msgstr "prc4 koverta"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4271 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4272 msgstr "prc5 koverta"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4276 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4277 msgstr "prc6 koverta"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4281 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4282 msgstr "prc7 koverta"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4286 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4287 msgstr "prc8 koverta"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4291 msgid "paper size|ROC 16k"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4296 msgid "paper size|ROC 8k"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4301 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4303 "razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4307 msgid "Failed to write header\n"
4308 msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4312 msgid "Failed to write hash table\n"
4313 msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4317 msgid "Failed to write folder index\n"
4318 msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4322 msgid "Failed to rewrite header\n"
4323 msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4327 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4328 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4332 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4333 msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4337 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4338 msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4343 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4347 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4348 msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4352 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4353 msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4357 msgid "Cache file created successfully.\n"
4358 msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4361 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4362 msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4365 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4366 msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4369 msgid "Don't include image data in the cache"
4370 msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4373 msgid "Output a C header file"
4374 msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4377 msgid "Turn off verbose output"
4378 msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4381 msgid "Validate existing icon cache"
4382 msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4386 msgid "File not found: %s\n"
4387 msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4391 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4392 msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4396 msgid "No theme index file."
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4402 "No theme index file in '%s'.\n"
4403 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4405 "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4406 "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4410 #: modules/input/imam-et.c:454
4411 msgid "Amharic (EZ+)"
4412 msgstr "Amharski (EZ+)"
4415 #: modules/input/imcedilla.c:92
4420 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4421 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4422 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4425 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4426 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4427 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4430 #: modules/input/imipa.c:145
4432 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4435 #: modules/input/immultipress.c:31
4437 msgstr "Višestruki pristisci"
4440 #: modules/input/imthai.c:35
4445 #: modules/input/imti-er.c:453
4446 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4447 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4450 #: modules/input/imti-et.c:453
4451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4452 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4455 #: modules/input/imviqr.c:244
4456 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4457 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4460 #: modules/input/imxim.c:28
4461 msgid "X Input Method"
4462 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4520 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4521 msgstr "Štampač je isključen"
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4525 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4530 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4535 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4538 #. Translators: this is a printer status.
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4540 msgid "Rejecting Jobs"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4552 msgid "Paper Source"
4553 msgstr "Izvor papira"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4557 msgstr "Izlazna traka"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4561 msgstr "Jednostrano"
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4570 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4575 msgid "Printer Default"
4576 msgstr "Podrazumevano"
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4600 msgstr "Kategorisano"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4603 msgid "Confidential"
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4616 msgstr "Velika tajna"
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4619 msgid "Unclassified"
4620 msgstr "Nekategorisano"
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4624 msgid "Custom %sx%s"
4625 msgstr "Posebno %.2fx%.2f"
4627 #. default filename used for print-to-file
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4634 msgid "Print to File"
4635 msgstr "Štampaj u datoteku"
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4646 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4647 msgid "Pages per _sheet:"
4648 msgstr "_Stranica na listu:"
4650 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4654 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4655 msgid "_Output format"
4656 msgstr "F_ormat izlaza"
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4659 msgid "Print to LPR"
4660 msgstr "Štampaj preko LPR"
4662 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4663 msgid "Pages Per Sheet"
4664 msgstr "Strana na listu"
4666 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4667 msgid "Command Line"
4668 msgstr "Komandna linija"
4670 #. default filename used for print-to-test
4671 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4673 msgid "test-output.%s"
4674 msgstr "test-izlaz.%s"
4676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4677 msgid "Print to Test Printer"
4678 msgstr "Testiraj štampu"
4680 #: tests/testfilechooser.c:207
4682 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4683 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4688 #~ msgid "The URI bound to this button"
4689 #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
4691 #~ msgid "Arrow spacing"
4692 #~ msgstr "Razmak kod strelica"
4694 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4695 #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
4700 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4701 #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
4703 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4704 #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
4707 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4709 #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4712 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4714 #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
4718 #~ msgid_plural "%d bytes"
4719 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4720 #~ msgstr[1] "%d bajta"
4721 #~ msgstr[2] "%d bajtova"
4723 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4724 #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
4726 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4727 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
4729 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4730 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
4733 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4734 #~ "Please use a different name."
4736 #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
4739 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4740 #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
4742 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4743 #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
4745 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4746 #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
4748 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4749 #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
4751 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4752 #~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
4757 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4758 #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
4760 #~ msgid "Today at %H:%M"
4761 #~ msgstr "Danas u %H:%M"
4764 #~ msgstr "Podrazumevano"
4766 #~ msgid "Print Pages"
4767 #~ msgstr "Štampaj stranice"
4776 #~ msgid "Location:"
4777 #~ msgstr "_Putanja:"
4779 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4780 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
4782 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4783 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
4786 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4789 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
4793 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4796 #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
4800 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4801 #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
4803 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4804 #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
4806 #~ msgid "Thai (Broken)"
4807 #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4809 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4810 #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4813 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4816 #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4819 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4820 #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4823 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4826 #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4829 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4830 #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4833 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4834 #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4836 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4837 #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4839 #~ msgid "Select All"
4840 #~ msgstr "Izaberi sve"
4847 #~ msgid "Executive"
4851 #~ msgid "Index 3x5"
4855 #~ msgid "Index 5x8"
4859 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4860 #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
4862 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4864 #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
4867 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4871 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4872 #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
4874 #~ msgid "Shortcuts"
4878 #~ msgstr "Fascikla"
4880 #~ msgid "Cannot change folder"
4881 #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
4883 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4884 #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
4886 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4887 #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
4889 #~ msgid "Open Location"
4890 #~ msgstr "Otvori putanju"
4892 #~ msgid "Save in Location"
4893 #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
4902 #~ msgstr "očistiti"
4904 # bug: first colon seems unnecessary
4905 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4906 #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
4918 #~ msgstr "_Zasluge"
4924 #~ msgstr "Posled_nji"
4936 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4939 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
4942 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4943 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
4945 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4946 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
4948 #~ msgid "Could not find the path"
4949 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
4951 #~ msgid "Input Methods"
4952 #~ msgstr "Načini unosa"
4954 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4955 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4958 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4961 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4964 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
4967 #~ msgid "File name"
4968 #~ msgstr "Ime datoteke"
4976 #~ msgid "_Filename:"
4977 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
4979 #~ msgid "Current folder: %s"
4980 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
4982 #~ msgid "Zoom _100%"
4983 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
4985 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4986 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4988 #~ msgid "This file system does not support icons"
4989 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
4991 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4992 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"