]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
bdef8e8ee553795cabbe37682bc94659291c7dcb
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
188
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
220
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 #, fuzzy
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Naišao je na loš zapis"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
263
264 # zabrljano
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF zapis slike"
268
269 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Ikona je širine nula"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Ikona je visine nula"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
311
312 #
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO zapis slike"
316
317 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 #, c-format
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 msgid ""
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "memory"
327 msgstr ""
328 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
329 "oslobodite memoriju"
330
331 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
349 "vrednost „%s“."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
357 "d“."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG zapis slike"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
378
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX zapis slike"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
412
413 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
438
439 # ne moramo valjda sve doslovno?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
445 msgstr ""
446 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
447 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 msgid ""
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 msgstr ""
462 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
463 "znakova."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
466 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
467 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
474 "zapis."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG zapis slike"
479
480 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 #, fuzzy
511 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 msgstr ""
513 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
516 msgid "Raw PNM image type is invalid"
517 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
520 msgid "PNM image format is invalid"
521 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
524 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
525 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
528 msgid "Premature end-of-file encountered"
529 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
530
531 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
537 #, fuzzy
538 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
539 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
540
541 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
544 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
547 msgid "Unexpected end of PNM image data"
548 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
551 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
552 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
555 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
556 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
559 msgid "RAS image has bogus header data"
560 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
563 msgid "RAS image has unknown type"
564 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
565
566 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
578
579 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
583 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
586 #, fuzzy
587 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
588 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
589
590 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
592 #, fuzzy
593 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
594 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
604 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
607 #, fuzzy
608 msgid "Cannot allocate colormap structure"
609 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate colormap entries"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
615
616 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
618 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
619 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
624 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
627 msgid "TGA image has invalid dimensions"
628 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
636 #, fuzzy
637 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
638 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
641 msgid "Excess data in file"
642 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
645 msgid "The Targa image format"
646 msgstr "Targa zapis slika"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
649 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
650 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
653 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
654 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
657 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
658 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
661 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
662 msgstr "TIFF slika je prevelika"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
666 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
667 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
670 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
671 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
674 msgid "Failed to open TIFF image"
675 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
676
677 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "TIFF zapis slika"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Slika je širine nula"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Slika je visine nula"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "WBMP zapis slika"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "XBM zapis slika"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
731 msgid "XPM file has image width <= 0"
732 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
733
734 # možda bolje rečima?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
736 msgid "XPM file has image height <= 0"
737 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
738
739 # možda bolje rečima?
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
741 msgid "XPM file has invalid number of colors"
742 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
743
744 # ili možda pikselu?
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
746 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
747 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
750 #, fuzzy
751 msgid "Cannot read XPM colormap"
752 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
755 #, fuzzy
756 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
757 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
760 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
761 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
764 msgid "The XPM image format"
765 msgstr "XPM zapis slike"
766
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
768 msgid "License"
769 msgstr ""
770
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
772 msgid "The license of the program"
773 msgstr ""
774
775 #. Add the credits button
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
777 msgid "_Credits"
778 msgstr ""
779
780 #. Add the license button
781 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
782 msgid "_License"
783 msgstr ""
784
785 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
786 #, c-format
787 msgid "About %s"
788 msgstr ""
789
790 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
791 msgid "Credits"
792 msgstr ""
793
794 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
795 msgid "Written by"
796 msgstr ""
797
798 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
799 msgid "Documented by"
800 msgstr ""
801
802 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
803 msgid "Translated by"
804 msgstr ""
805
806 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
807 msgid "Artwork by"
808 msgstr ""
809
810 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
811 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
812 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
813 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
814 #. *
815 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
816 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
817 #. * the year will appear on the right.
818 #.
819 #: gtk/gtkcalendar.c:700
820 msgid "calendar:MY"
821 msgstr "calendar:MY"
822
823 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
824 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
825 #. * to be the first day of the week, and so on.
826 #.
827 #: gtk/gtkcalendar.c:710
828 msgid "calendar:week_start:0"
829 msgstr "calendar:week_start:1"
830
831 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
832 msgid "Pick a Color"
833 msgstr "Izaberite boju"
834
835 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
836 msgid "Received invalid color data\n"
837 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
840 msgid ""
841 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
842 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
843 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
844 msgstr ""
845 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
846 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
847 "je na pregled trenutno izabrane boje."
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
850 msgid ""
851 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
852 "it for use in the future."
853 msgstr ""
854 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
855 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
858 msgid "_Save color here"
859 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
862 msgid ""
863 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
864 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
865 msgstr ""
866 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
867 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
868 "„Ovde sačuvaj boju“."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
871 msgid ""
872 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
873 "lightness of that color using the inner triangle."
874 msgstr ""
875 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
876 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
879 msgid ""
880 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
881 "that color."
882 msgstr ""
883 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
884
885 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
887 msgid "_Hue:"
888 msgstr "_Nijansa:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
891 msgid "Position on the color wheel."
892 msgstr "Položaj na točku boja."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
895 msgid "_Saturation:"
896 msgstr "_Zasićenost:"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
899 msgid "\"Deepness\" of the color."
900 msgstr "„Dubina“ boje."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
903 msgid "_Value:"
904 msgstr "_Vrednost:"
905
906 # Mozda "vedrina boje"?
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
908 msgid "Brightness of the color."
909 msgstr "Osvetljenost boje."
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
912 msgid "_Red:"
913 msgstr "_Crvena:"
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
916 msgid "Amount of red light in the color."
917 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
920 msgid "_Green:"
921 msgstr "_Zelena:"
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
924 msgid "Amount of green light in the color."
925 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
928 msgid "_Blue:"
929 msgstr "_Plava:"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
932 msgid "Amount of blue light in the color."
933 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
934
935 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
937 msgid "_Opacity:"
938 msgstr "_Providnost:"
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
941 msgid "Transparency of the color."
942 msgstr "Providnost boje."
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
945 msgid "Color _Name:"
946 msgstr "_Ime boje:"
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
949 msgid ""
950 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
951 "such as 'orange' in this entry."
952 msgstr ""
953 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
954 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
957 msgid "_Palette"
958 msgstr "_Paleta"
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
961 msgid "Color Wheel"
962 msgstr "Točak boja"
963
964 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
965 msgid "Color Selection"
966 msgstr "Izbor boje"
967
968 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
969 msgid "Select _All"
970 msgstr "Izaberi _sve"
971
972 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
973 msgid "Input _Methods"
974 msgstr "_Načini unosa"
975
976 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
977 msgid "_Insert Unicode Control Character"
978 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
979
980 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
981 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
982 #, c-format
983 msgid "Invalid filename: %s"
984 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not retrieve information about %s:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
993 "%s"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Could not add a bookmark for %s:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1008 "%s"
1009 msgstr ""
1010 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
1011 "%s"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Could not change the current folder to %s:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
1020 "%s"
1021
1022 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1024 msgid "Home"
1025 msgstr "Lično"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1028 msgid "Desktop"
1029 msgstr "Radna površ"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Could not create folder %s:\n"
1035 "%s"
1036 msgstr ""
1037 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1038 "%s"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1043 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1052 "%s"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1057 msgstr ""
1058 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1059 "putanje."
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1062 msgid "Shortcuts"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1066 msgid "Folder"
1067 msgstr "Direktorijum"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1070 msgid "_Add"
1071 msgstr "_Dodaj"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1074 msgid "_Remove"
1075 msgstr "_Ukloni"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1078 msgid "_Add to Shortcuts"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1082 msgid "Show _Hidden Files"
1083 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1086 msgid "Files"
1087 msgstr "Datoteke"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1090 msgid "Name"
1091 msgstr "Ime:"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1094 msgid "Size"
1095 msgstr "Veličina"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1098 msgid "Modified"
1099 msgstr "Izmenjen"
1100
1101 #. Create Folder
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1103 msgid "Create Fo_lder"
1104 msgstr "Napravi _direktorijum"
1105
1106 #. Name entry
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1108 msgid "_Name:"
1109 msgstr "_Ime:"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1112 msgid "_Browse for other folders"
1113 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1116 msgid "Save in _folder:"
1117 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1120 msgid "Create in _folder:"
1121 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1126 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1129 msgid "Could not find the path"
1130 msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1133 #, c-format
1134 msgid "shortcut %s does not exist"
1135 msgstr "prečica %s ne postoji"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1138 msgid "Type name of new folder"
1139 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1142 #, c-format
1143 msgid "%d byte"
1144 msgid_plural "%d bytes"
1145 msgstr[0] "%d bajt"
1146 msgstr[1] "%d bajta"
1147 msgstr[2] "%d bajtova"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1150 #, c-format
1151 msgid "%.1f K"
1152 msgstr "%.1f K"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1155 #, c-format
1156 msgid "%.1f M"
1157 msgstr "%.1f M"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1160 #, c-format
1161 msgid "%.1f G"
1162 msgstr "%.1f G"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1165 msgid "Today"
1166 msgstr "Danas"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1169 msgid "Yesterday"
1170 msgstr "Juče"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1173 msgid "Unknown"
1174 msgstr "Nepoznato"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1177 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1178 msgstr ""
1179 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1180 "neispravnu putanju."
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Could not select %s:\n"
1186 "%s"
1187 msgstr ""
1188 "Ne mogu da izaberem %s:\n"
1189 "%s"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1192 msgid "Open Location"
1193 msgstr "Otvori putanju"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1196 msgid "Save in Location"
1197 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1200 msgid "_Location:"
1201 msgstr "_Putanja: "
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1204 msgid "Folders"
1205 msgstr "Direktorijumi"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1208 msgid "Fol_ders"
1209 msgstr "_Direktorijumi"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1212 msgid "_Files"
1213 msgstr "Dato_teke"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1216 #, c-format
1217 msgid "Folder unreadable: %s"
1218 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1224 "available to this program.\n"
1225 "Are you sure that you want to select it?"
1226 msgstr ""
1227 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1228 "dostupna ovom programu.\n"
1229 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1232 msgid "_New Folder"
1233 msgstr "_Novi direktorijum"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1236 msgid "De_lete File"
1237 msgstr "_Obriši datoteku"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1240 msgid "_Rename File"
1241 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1247 msgstr ""
1248 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1260 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1261 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1264 #, c-format
1265 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1266 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1269 msgid "New Folder"
1270 msgstr "Novi direktorijum"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1273 msgid "_Folder name:"
1274 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1277 msgid "C_reate"
1278 msgstr "_Obrazuj"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1281 #, c-format
1282 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1283 msgstr ""
1284 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1296 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1297 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1300 #, c-format
1301 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1302 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1305 #, c-format
1306 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1307 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1310 msgid "Delete File"
1311 msgstr "Obriši datoteku"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1314 #, c-format
1315 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1316 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1325 "%s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1331 "%s"
1332 msgstr ""
1333 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1334 "%s"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1337 #, c-format
1338 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1339 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1342 msgid "Rename File"
1343 msgstr "Preimenuj datoteku"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1346 #, c-format
1347 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1348 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1351 msgid "_Rename"
1352 msgstr "_Preimenuj"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1355 msgid "_Selection: "
1356 msgstr "_Izbor: "
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1362 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1363 msgstr ""
1364 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1365 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1368 msgid "Invalid UTF-8"
1369 msgstr "Neispravan UTF-8"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1372 msgid "Name too long"
1373 msgstr "Predugačko ime"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1376 msgid "Couldn't convert filename"
1377 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1380 msgid "(Empty)"
1381 msgstr "(Prazno)"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: %s"
1386 msgstr "%s: %s"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1390 #, c-format
1391 msgid "error getting information for '%s': %s"
1392 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1393
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1395 #, c-format
1396 msgid "error creating directory '%s': %s"
1397 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1400 msgid "This file system does not support mounting"
1401 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1404 msgid "Filesystem"
1405 msgstr "Sistem datoteka"
1406
1407 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1410 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1416 "Please use a different name."
1417 msgstr ""
1418 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1419
1420 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1421 #, c-format
1422 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1423 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1426 #, c-format
1427 msgid "error getting information for '%s'"
1428 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“"
1429
1430 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1431 msgid "This file system does not support icons for everything"
1432 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1433
1434 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1435 msgid "Pick a Font"
1436 msgstr "Izaberite font"
1437
1438 #. Initialize fields
1439 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1440 msgid "Sans 12"
1441 msgstr "Sans 12"
1442
1443 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1444 msgid "Font"
1445 msgstr "Pismo"
1446
1447 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1448 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1449 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1450 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1451 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1452
1453 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1454 msgid "_Family:"
1455 msgstr "_Porodica:"
1456
1457 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1458 msgid "_Style:"
1459 msgstr "_Stil:"
1460
1461 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1462 msgid "Si_ze:"
1463 msgstr "_Veličina:"
1464
1465 #. create the text entry widget
1466 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1467 msgid "_Preview:"
1468 msgstr "Pre_gled:"
1469
1470 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1471 msgid "Font Selection"
1472 msgstr "Izbor pisma"
1473
1474 #: gtk/gtkgamma.c:401
1475 msgid "Gamma"
1476 msgstr "Gama"
1477
1478 #: gtk/gtkgamma.c:411
1479 msgid "_Gamma value"
1480 msgstr "_Gama vrednost"
1481
1482 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1483 #. * load it.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1486 #, c-format
1487 msgid "Error loading icon: %s"
1488 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1489
1490 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1494 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1495 "You can get a copy from:\n"
1496 "\t%s"
1497 msgstr ""
1498 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1499 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1500 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1501 "\t%s"
1502
1503 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1504 #, c-format
1505 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1506 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1507
1508 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1509 msgid "Default"
1510 msgstr "Podrazumevano"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1513 msgid "Input"
1514 msgstr "Unos"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1517 msgid "No extended input devices"
1518 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1521 msgid "_Device:"
1522 msgstr "_Uređaj:"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1525 msgid "Disabled"
1526 msgstr "Onemogućeno"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1529 msgid "Screen"
1530 msgstr "Ekran"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1533 msgid "Window"
1534 msgstr "Prozor"
1535
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1537 msgid "_Mode: "
1538 msgstr "_Režim: "
1539
1540 #. The axis listbox
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1542 msgid "_Axes"
1543 msgstr "_Ose"
1544
1545 #. Keys listbox
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1547 msgid "_Keys"
1548 msgstr "_Tasteri"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1551 msgid "X"
1552 msgstr "X"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1555 msgid "Y"
1556 msgstr "Y"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1559 msgid "Pressure"
1560 msgstr "Pritisak"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1563 msgid "X Tilt"
1564 msgstr "X nagib"
1565
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1567 msgid "Y Tilt"
1568 msgstr "Y nagib"
1569
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1571 msgid "Wheel"
1572 msgstr "Točkić"
1573
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1575 msgid "none"
1576 msgstr "ništa"
1577
1578 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1579 msgid "(disabled)"
1580 msgstr "(onemogućeno)"
1581
1582 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1583 msgid "(unknown)"
1584 msgstr "(nepoznato)"
1585
1586 #. and clear button
1587 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1588 msgid "clear"
1589 msgstr "očistiti"
1590
1591 #: gtk/gtklabel.c:3417
1592 msgid "Select All"
1593 msgstr "Izaberi sve"
1594
1595 #: gtk/gtklabel.c:3427
1596 msgid "Input Methods"
1597 msgstr "Načini unosa"
1598
1599 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1600 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1602 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1603 #.
1604 #: gtk/gtkmain.c:858
1605 msgid "default:LTR"
1606 msgstr "default:LTR"
1607
1608 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1609 #, c-format
1610 msgid "Page %u"
1611 msgstr "List %u"
1612
1613 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1614 msgid "Group"
1615 msgstr "Grupa"
1616
1617 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1618 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1619 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1620
1621 #: gtk/gtkrc.c:2393
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1624 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1625
1626 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1629 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1630
1631 # bug: first colon seems unnecessary
1632 #: gtk/gtkrc.c:3470
1633 #, c-format
1634 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1635 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1636
1637 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1638 #: gtk/gtkstock.c:286
1639 msgid "Information"
1640 msgstr "Obaveštenje"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:287
1643 msgid "Warning"
1644 msgstr "Upozorenje"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:288
1647 msgid "Error"
1648 msgstr "Greška"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:289
1651 msgid "Question"
1652 msgstr "Pitanje"
1653
1654 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1655 #. * need the mnemonics to be rationalized
1656 #.
1657 #: gtk/gtkstock.c:294
1658 msgid "_About"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:296
1662 msgid "_Apply"
1663 msgstr "_Primeni"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:297
1666 msgid "_Bold"
1667 msgstr "_Masno"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:298
1670 msgid "_Cancel"
1671 msgstr "Odu_stani"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:299
1674 msgid "_CD-Rom"
1675 msgstr "_CD uređaj"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:300
1678 msgid "_Clear"
1679 msgstr "_Očisti"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:301
1682 msgid "_Close"
1683 msgstr "_Zatvori"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:302
1686 msgid "_Convert"
1687 msgstr "_Pretvori"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:303
1690 msgid "_Copy"
1691 msgstr "_Umnoži"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:304
1694 msgid "Cu_t"
1695 msgstr "_Iseci"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:305
1698 msgid "_Delete"
1699 msgstr "_Obriši"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:306
1702 msgid "_Execute"
1703 msgstr "_Izvrši"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:307
1706 msgid "_Edit"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:308
1710 msgid "_Find"
1711 msgstr "_Nađi"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:309
1714 msgid "Find and _Replace"
1715 msgstr "Nađi i _zameni"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:310
1718 msgid "_Floppy"
1719 msgstr "Dis_keta"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:311
1722 msgid "_Bottom"
1723 msgstr "_Dno"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:312
1726 msgid "_First"
1727 msgstr "P_rvi"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:313
1730 msgid "_Last"
1731 msgstr "Posled_nji"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:314
1734 msgid "_Top"
1735 msgstr "_Vrh"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:315
1738 msgid "_Back"
1739 msgstr "_Nazad"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:316
1742 msgid "_Down"
1743 msgstr "_Dole"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1746 msgid "_Forward"
1747 msgstr "Na_pred"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:318
1750 msgid "_Up"
1751 msgstr "_Gore"
1752
1753 # Ili „hard disk“
1754 #: gtk/gtkstock.c:319
1755 msgid "_Harddisk"
1756 msgstr "_Tvrdi disk"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:320
1759 msgid "_Help"
1760 msgstr "Pomo_ć"
1761
1762 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1763 #: gtk/gtkstock.c:321
1764 msgid "_Home"
1765 msgstr "_Početak"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:322
1768 msgid "Increase Indent"
1769 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:323
1772 msgid "Decrease Indent"
1773 msgstr "Umanji uvlačenje"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:324
1776 msgid "_Index"
1777 msgstr "_Indeks"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:325
1780 msgid "_Italic"
1781 msgstr "_Kurziv"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:326
1784 msgid "_Jump to"
1785 msgstr "_Idi na"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:327
1788 msgid "_Center"
1789 msgstr "_Centriraj"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:328
1792 msgid "_Fill"
1793 msgstr "_Ispuni"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:329
1796 msgid "_Left"
1797 msgstr "_Levo"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:330
1800 msgid "_Right"
1801 msgstr "_Desno"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:332
1804 #, fuzzy
1805 msgid "_Next"
1806 msgstr "_Novo"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:333
1809 #, fuzzy
1810 msgid "P_ause"
1811 msgstr "U_baci"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:334
1814 msgid "_Play"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:335
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Pre_vious"
1820 msgstr "Pregled"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:336
1823 #, fuzzy
1824 msgid "_Record"
1825 msgstr "_Crvena:"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:337
1828 #, fuzzy
1829 msgid "R_ewind"
1830 msgstr "_Nađi"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1833 msgid "_Stop"
1834 msgstr "_Zaustavi"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:339
1837 msgid "_Network"
1838 msgstr "_Mreža"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:340
1841 msgid "_New"
1842 msgstr "_Novo"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:341
1845 msgid "_No"
1846 msgstr "_Ne"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:342
1849 msgid "_OK"
1850 msgstr "U _redu"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:343
1853 msgid "_Open"
1854 msgstr "_Otvori"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:344
1857 msgid "_Paste"
1858 msgstr "U_baci"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:345
1861 msgid "_Preferences"
1862 msgstr "_Postavke"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:346
1865 msgid "_Print"
1866 msgstr "_Štampaj"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:347
1869 msgid "Print Pre_view"
1870 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:348
1873 msgid "_Properties"
1874 msgstr "_Osobine"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:349
1877 msgid "_Quit"
1878 msgstr "_Izađi"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:350
1881 msgid "_Redo"
1882 msgstr "_Ponovi"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:351
1885 msgid "_Refresh"
1886 msgstr "_Osveži"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:353
1889 msgid "_Revert"
1890 msgstr "_Vrati"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:354
1893 msgid "_Save"
1894 msgstr "_Sačuvaj"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:355
1897 msgid "Save _As"
1898 msgstr "Sačuvaj _kao"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:356
1901 msgid "_Color"
1902 msgstr "_Boja"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:357
1905 msgid "_Font"
1906 msgstr "_Font"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:358
1909 msgid "_Ascending"
1910 msgstr "_Rastući"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:359
1913 msgid "_Descending"
1914 msgstr "_Opadajući"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:360
1917 msgid "_Spell Check"
1918 msgstr "_Provera pravopisa"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:362
1921 msgid "_Strikethrough"
1922 msgstr "_Precrtaj"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:363
1925 msgid "_Undelete"
1926 msgstr "_Povrati"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:364
1929 msgid "_Underline"
1930 msgstr "_Podvuci"
1931
1932 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1933 #: gtk/gtkstock.c:365
1934 msgid "_Undo"
1935 msgstr "_Opozovi"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:366
1938 msgid "_Yes"
1939 msgstr "_Da"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:367
1942 msgid "_Normal Size"
1943 msgstr "_Obična veličina"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:368
1946 msgid "Best _Fit"
1947 msgstr "_Najbolje slaganje"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:369
1950 msgid "Zoom _In"
1951 msgstr "U_većaj"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:370
1954 msgid "Zoom _Out"
1955 msgstr "U_manji"
1956
1957 #: gtk/gtktextutil.c:48
1958 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1959 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1960
1961 #: gtk/gtktextutil.c:49
1962 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1963 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1964
1965 #: gtk/gtktextutil.c:50
1966 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1967 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1968
1969 #: gtk/gtktextutil.c:51
1970 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1971 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1972
1973 #: gtk/gtktextutil.c:52
1974 msgid "LRO Left-to-right _override"
1975 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1976
1977 #: gtk/gtktextutil.c:53
1978 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1979 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1980
1981 #: gtk/gtktextutil.c:54
1982 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1983 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1984
1985 #: gtk/gtktextutil.c:55
1986 msgid "ZWS _Zero width space"
1987 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1988
1989 #: gtk/gtktextutil.c:56
1990 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1991 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1992
1993 #: gtk/gtktextutil.c:57
1994 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1995 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1996
1997 #: gtk/gtkthemes.c:71
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2000 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2001
2002 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2003 msgid "--- No Tip ---"
2004 msgstr "—— Nema saveta ——"
2005
2006 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2009 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2010
2011 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2012 #, c-format
2013 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2014 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2015
2016 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2017 #, c-format
2018 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2019 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2020
2021 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2022 msgid "Empty"
2023 msgstr "Prazno"
2024
2025 #. ID
2026 #: modules/input/imam-et.c:454
2027 msgid "Amharic (EZ+)"
2028 msgstr "Amharski (EZ+)"
2029
2030 #. ID
2031 #: modules/input/imcedilla.c:91
2032 msgid "Cedilla"
2033 msgstr "Sedilja"
2034
2035 #. ID
2036 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2037 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2038 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2039
2040 #. ID
2041 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2042 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2043 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
2044
2045 #. ID
2046 #: modules/input/imipa.c:145
2047 msgid "IPA"
2048 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
2049
2050 #. ID
2051 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2052 msgid "Thai (Broken)"
2053 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
2054
2055 #. ID
2056 #: modules/input/imti-er.c:453
2057 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2058 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2059
2060 #. ID
2061 #: modules/input/imti-et.c:453
2062 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2063 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2064
2065 #. ID
2066 #: modules/input/imviqr.c:244
2067 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2068 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2069
2070 #. ID
2071 #: modules/input/imxim.c:28
2072 msgid "X Input Method"
2073 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2074
2075 #: tests/testfilechooser.c:179
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2078 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2079
2080 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2081 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2082
2083 #~ msgid "Shift"
2084 #~ msgstr "Shift"
2085
2086 #~ msgid "Ctrl"
2087 #~ msgstr "Ctrl"
2088
2089 #~ msgid "Alt"
2090 #~ msgstr "Alt"
2091
2092 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2093 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2097 #~ "%s"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2100 #~ "%s"
2101
2102 #~ msgid "File name"
2103 #~ msgstr "Ime datoteke"
2104
2105 #~ msgid "Up"
2106 #~ msgstr "Gore"
2107
2108 #~ msgid "Add"
2109 #~ msgstr "Dodaj"
2110
2111 #~ msgid "Remove"
2112 #~ msgstr "Ukloni"
2113
2114 #~ msgid "_Filename:"
2115 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2116
2117 #~ msgid "Current folder: %s"
2118 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2119
2120 #~ msgid "Zoom _100%"
2121 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2122
2123 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2124 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2125
2126 #~ msgid "This file system does not support icons"
2127 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2128
2129 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2130 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"