1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
184 # šta nam naročito bitmap kaže?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
189 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP zapis slike"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Prekoračenje steka"
221 # ne razume, ne prihvata,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Naišao je na loš zapis"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "GIF zapis slike"
269 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Ikona je širine nula"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Ikona je visine nula"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
314 msgid "The ICO image format"
315 msgstr "ICO zapis slike"
317 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
329 "oslobodite memoriju"
331 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "JPEG zapis slike"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
379 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX zapis slike"
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
413 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
439 # ne moramo valjda sve doslovno?
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
446 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
447 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
466 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
467 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
471 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
473 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "PNG zapis slike"
480 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
513 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
516 msgid "Raw PNM image type is invalid"
517 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
520 msgid "PNM image format is invalid"
521 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
524 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
525 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
528 msgid "Premature end-of-file encountered"
529 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
531 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
538 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
539 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje PNM slike"
541 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
544 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
547 msgid "Unexpected end of PNM image data"
548 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
551 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
552 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
555 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
556 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
559 msgid "RAS image has bogus header data"
560 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
563 msgid "RAS image has unknown type"
564 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
566 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
579 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
582 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
583 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za IOBuffer strukturu"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
587 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
588 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
590 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
593 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
594 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
603 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
604 msgstr "Ne mogu da obezbedim pixbuf"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
608 msgid "Cannot allocate colormap structure"
609 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
613 msgid "Cannot allocate colormap entries"
614 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
616 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
618 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
619 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
623 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
624 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
627 msgid "TGA image has invalid dimensions"
628 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
637 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
638 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o smislu"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
641 msgid "Excess data in file"
642 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
645 msgid "The Targa image format"
646 msgstr "Targa zapis slika"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
649 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
650 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
653 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
654 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
657 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
658 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
661 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
662 msgstr "TIFF slika je prevelika"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
666 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
667 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
670 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
671 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
674 msgid "Failed to open TIFF image"
675 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
677 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "TIFF zapis slika"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Slika je širine nula"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Slika je visine nula"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "WBMP zapis slika"
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "XBM zapis slika"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
731 msgid "XPM file has image width <= 0"
732 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
734 # možda bolje rečima?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
736 msgid "XPM file has image height <= 0"
737 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
739 # možda bolje rečima?
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
741 msgid "XPM file has invalid number of colors"
742 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
746 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
747 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
751 msgid "Cannot read XPM colormap"
752 msgstr "Ne mogu da pročitam XPM mapu boja"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
756 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
757 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
760 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
761 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
764 msgid "The XPM image format"
765 msgstr "XPM zapis slike"
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
772 msgid "The license of the program"
775 #. Add the credits button
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
780 #. Add the license button
781 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
785 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
790 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
794 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
798 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
799 msgid "Documented by"
802 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
803 msgid "Translated by"
806 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
810 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
811 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
812 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
813 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
815 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
816 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
817 #. * the year will appear on the right.
819 #: gtk/gtkcalendar.c:700
823 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
824 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
825 #. * to be the first day of the week, and so on.
827 #: gtk/gtkcalendar.c:710
828 msgid "calendar:week_start:0"
829 msgstr "calendar:week_start:1"
831 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
833 msgstr "Izaberite boju"
835 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
836 msgid "Received invalid color data\n"
837 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
841 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
842 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
843 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
845 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
846 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
847 "je na pregled trenutno izabrane boje."
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
851 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
852 "it for use in the future."
854 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
855 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
858 msgid "_Save color here"
859 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
863 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
864 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
866 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
867 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
868 "„Ovde sačuvaj boju“."
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
872 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
873 "lightness of that color using the inner triangle."
875 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
876 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
880 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
883 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
885 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
891 msgid "Position on the color wheel."
892 msgstr "Položaj na točku boja."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
896 msgstr "_Zasićenost:"
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
899 msgid "\"Deepness\" of the color."
900 msgstr "„Dubina“ boje."
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
906 # Mozda "vedrina boje"?
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
908 msgid "Brightness of the color."
909 msgstr "Osvetljenost boje."
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
916 msgid "Amount of red light in the color."
917 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
924 msgid "Amount of green light in the color."
925 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
932 msgid "Amount of blue light in the color."
933 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
935 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
938 msgstr "_Providnost:"
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
941 msgid "Transparency of the color."
942 msgstr "Providnost boje."
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
950 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
951 "such as 'orange' in this entry."
953 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
954 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
964 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
965 msgid "Color Selection"
968 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
970 msgstr "Izaberi _sve"
972 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
973 msgid "Input _Methods"
974 msgstr "_Načini unosa"
976 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
977 msgid "_Insert Unicode Control Character"
978 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
980 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
981 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
983 msgid "Invalid filename: %s"
984 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
989 "Could not retrieve information about %s:\n"
992 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
998 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1001 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1007 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1010 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
1016 "Could not change the current folder to %s:\n"
1019 "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
1022 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1029 msgstr "Radna površ"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1034 "Could not create folder %s:\n"
1037 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1042 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1043 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1048 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1051 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1056 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1058 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime "
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1067 msgstr "Direktorijum"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1078 msgid "_Add to Shortcuts"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1082 msgid "Show _Hidden Files"
1083 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1103 msgid "Create Fo_lder"
1104 msgstr "Napravi _direktorijum"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1112 msgid "_Browse for other folders"
1113 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1116 msgid "Save in _folder:"
1117 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1120 msgid "Create in _folder:"
1121 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1125 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1126 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1129 msgid "Could not find the path"
1130 msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1134 msgid "shortcut %s does not exist"
1135 msgstr "prečica %s ne postoji"
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1138 msgid "Type name of new folder"
1139 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1144 msgid_plural "%d bytes"
1146 msgstr[1] "%d bajta"
1147 msgstr[2] "%d bajtova"
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1177 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1179 "Ne mogu da uđem u direktorijum koji ste naveli zato što on predstavlja "
1180 "neispravnu putanju."
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1185 "Could not select %s:\n"
1188 "Ne mogu da izaberem %s:\n"
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1192 msgid "Open Location"
1193 msgstr "Otvori putanju"
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1196 msgid "Save in Location"
1197 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1205 msgstr "Direktorijumi"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1209 msgstr "_Direktorijumi"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1217 msgid "Folder unreadable: %s"
1218 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1223 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1224 "available to this program.\n"
1225 "Are you sure that you want to select it?"
1227 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1228 "dostupna ovom programu.\n"
1229 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1233 msgstr "_Novi direktorijum"
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1236 msgid "De_lete File"
1237 msgstr "_Obriši datoteku"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1240 msgid "_Rename File"
1241 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1246 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1248 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1253 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1256 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1260 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1261 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1265 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1266 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1270 msgstr "Novi direktorijum"
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1273 msgid "_Folder name:"
1274 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1282 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1284 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1289 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1292 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1296 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1297 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1301 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1302 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1306 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1307 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1311 msgstr "Obriši datoteku"
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1315 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1316 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1321 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1324 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1330 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1333 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1338 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1339 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1343 msgstr "Preimenuj datoteku"
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1347 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1348 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1355 msgid "_Selection: "
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1361 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1362 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1364 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1365 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1368 msgid "Invalid UTF-8"
1369 msgstr "Neispravan UTF-8"
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1372 msgid "Name too long"
1373 msgstr "Predugačko ime"
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1376 msgid "Couldn't convert filename"
1377 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1379 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1383 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1391 msgid "error getting information for '%s': %s"
1392 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1396 msgid "error creating directory '%s': %s"
1397 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1399 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1400 msgid "This file system does not support mounting"
1401 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1403 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1405 msgstr "Sistem datoteka"
1407 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1409 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1410 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
1412 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1415 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1416 "Please use a different name."
1418 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1420 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1422 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1423 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1425 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1427 msgid "error getting information for '%s'"
1428 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“"
1430 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1431 msgid "This file system does not support icons for everything"
1432 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1434 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1436 msgstr "Izaberite font"
1438 #. Initialize fields
1439 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1443 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1447 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1448 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1449 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1450 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1451 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1453 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1457 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1461 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1465 #. create the text entry widget
1466 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1470 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1471 msgid "Font Selection"
1472 msgstr "Izbor pisma"
1474 #: gtk/gtkgamma.c:401
1478 #: gtk/gtkgamma.c:411
1479 msgid "_Gamma value"
1480 msgstr "_Gama vrednost"
1482 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1485 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1487 msgid "Error loading icon: %s"
1488 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1490 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1493 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1494 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1495 "You can get a copy from:\n"
1498 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1499 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1500 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1503 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1505 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1506 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1508 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1510 msgstr "Podrazumevano"
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1517 msgid "No extended input devices"
1518 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1526 msgstr "Onemogućeno"
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1578 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1580 msgstr "(onemogućeno)"
1582 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1584 msgstr "(nepoznato)"
1587 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1591 #: gtk/gtklabel.c:3417
1593 msgstr "Izaberi sve"
1595 #: gtk/gtklabel.c:3427
1596 msgid "Input Methods"
1597 msgstr "Načini unosa"
1599 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1600 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1602 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1604 #: gtk/gtkmain.c:858
1606 msgstr "default:LTR"
1608 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1613 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1617 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1618 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1619 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
1623 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1624 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1626 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1628 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1629 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
1631 # bug: first colon seems unnecessary
1634 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1635 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1637 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1638 #: gtk/gtkstock.c:286
1640 msgstr "Obaveštenje"
1642 #: gtk/gtkstock.c:287
1646 #: gtk/gtkstock.c:288
1650 #: gtk/gtkstock.c:289
1654 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1655 #. * need the mnemonics to be rationalized
1657 #: gtk/gtkstock.c:294
1661 #: gtk/gtkstock.c:296
1665 #: gtk/gtkstock.c:297
1669 #: gtk/gtkstock.c:298
1673 #: gtk/gtkstock.c:299
1677 #: gtk/gtkstock.c:300
1681 #: gtk/gtkstock.c:301
1685 #: gtk/gtkstock.c:302
1689 #: gtk/gtkstock.c:303
1693 #: gtk/gtkstock.c:304
1697 #: gtk/gtkstock.c:305
1701 #: gtk/gtkstock.c:306
1705 #: gtk/gtkstock.c:307
1709 #: gtk/gtkstock.c:308
1713 #: gtk/gtkstock.c:309
1714 msgid "Find and _Replace"
1715 msgstr "Nađi i _zameni"
1717 #: gtk/gtkstock.c:310
1721 #: gtk/gtkstock.c:311
1725 #: gtk/gtkstock.c:312
1729 #: gtk/gtkstock.c:313
1733 #: gtk/gtkstock.c:314
1737 #: gtk/gtkstock.c:315
1741 #: gtk/gtkstock.c:316
1745 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1749 #: gtk/gtkstock.c:318
1754 #: gtk/gtkstock.c:319
1756 msgstr "_Tvrdi disk"
1758 #: gtk/gtkstock.c:320
1762 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1763 #: gtk/gtkstock.c:321
1767 #: gtk/gtkstock.c:322
1768 msgid "Increase Indent"
1769 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1771 #: gtk/gtkstock.c:323
1772 msgid "Decrease Indent"
1773 msgstr "Umanji uvlačenje"
1775 #: gtk/gtkstock.c:324
1779 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 #: gtk/gtkstock.c:330
1803 #: gtk/gtkstock.c:332
1808 #: gtk/gtkstock.c:333
1813 #: gtk/gtkstock.c:334
1817 #: gtk/gtkstock.c:335
1822 #: gtk/gtkstock.c:336
1827 #: gtk/gtkstock.c:337
1832 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1836 #: gtk/gtkstock.c:339
1840 #: gtk/gtkstock.c:340
1844 #: gtk/gtkstock.c:341
1848 #: gtk/gtkstock.c:342
1852 #: gtk/gtkstock.c:343
1856 #: gtk/gtkstock.c:344
1860 #: gtk/gtkstock.c:345
1861 msgid "_Preferences"
1864 #: gtk/gtkstock.c:346
1868 #: gtk/gtkstock.c:347
1869 msgid "Print Pre_view"
1870 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1872 #: gtk/gtkstock.c:348
1876 #: gtk/gtkstock.c:349
1880 #: gtk/gtkstock.c:350
1884 #: gtk/gtkstock.c:351
1888 #: gtk/gtkstock.c:353
1892 #: gtk/gtkstock.c:354
1896 #: gtk/gtkstock.c:355
1898 msgstr "Sačuvaj _kao"
1900 #: gtk/gtkstock.c:356
1904 #: gtk/gtkstock.c:357
1908 #: gtk/gtkstock.c:358
1912 #: gtk/gtkstock.c:359
1916 #: gtk/gtkstock.c:360
1917 msgid "_Spell Check"
1918 msgstr "_Provera pravopisa"
1920 #: gtk/gtkstock.c:362
1921 msgid "_Strikethrough"
1924 #: gtk/gtkstock.c:363
1928 #: gtk/gtkstock.c:364
1932 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1933 #: gtk/gtkstock.c:365
1937 #: gtk/gtkstock.c:366
1941 #: gtk/gtkstock.c:367
1942 msgid "_Normal Size"
1943 msgstr "_Obična veličina"
1945 #: gtk/gtkstock.c:368
1947 msgstr "_Najbolje slaganje"
1949 #: gtk/gtkstock.c:369
1953 #: gtk/gtkstock.c:370
1957 #: gtk/gtktextutil.c:48
1958 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1959 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1961 #: gtk/gtktextutil.c:49
1962 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1963 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1965 #: gtk/gtktextutil.c:50
1966 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1967 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1969 #: gtk/gtktextutil.c:51
1970 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1971 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1973 #: gtk/gtktextutil.c:52
1974 msgid "LRO Left-to-right _override"
1975 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1977 #: gtk/gtktextutil.c:53
1978 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1979 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1981 #: gtk/gtktextutil.c:54
1982 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1983 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1985 #: gtk/gtktextutil.c:55
1986 msgid "ZWS _Zero width space"
1987 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1989 #: gtk/gtktextutil.c:56
1990 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1991 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1993 #: gtk/gtktextutil.c:57
1994 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1995 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1997 #: gtk/gtkthemes.c:71
1999 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2000 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2002 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2003 msgid "--- No Tip ---"
2004 msgstr "—— Nema saveta ——"
2006 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2008 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2009 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2011 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2013 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2014 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2016 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2018 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2019 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2021 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2026 #: modules/input/imam-et.c:454
2027 msgid "Amharic (EZ+)"
2028 msgstr "Amharski (EZ+)"
2031 #: modules/input/imcedilla.c:91
2036 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2037 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2038 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2041 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2042 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2043 msgstr "Inukitut (transliterovano)"
2046 #: modules/input/imipa.c:145
2048 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
2051 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2052 msgid "Thai (Broken)"
2053 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
2056 #: modules/input/imti-er.c:453
2057 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2058 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2061 #: modules/input/imti-et.c:453
2062 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2063 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2066 #: modules/input/imviqr.c:244
2067 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2068 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2071 #: modules/input/imxim.c:28
2072 msgid "X Input Method"
2073 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2075 #: tests/testfilechooser.c:179
2077 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2078 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2080 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2081 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2093 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2096 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2099 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2102 #~ msgid "File name"
2103 #~ msgstr "Ime datoteke"
2114 #~ msgid "_Filename:"
2115 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2117 #~ msgid "Current folder: %s"
2118 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2120 #~ msgid "Zoom _100%"
2121 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2123 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2124 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2126 #~ msgid "This file system does not support icons"
2127 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2129 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2130 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"