]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
2.7.0
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
118 "sačuvani: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
178
179 # zabrljano
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
186 msgid "BMP image has bogus header data"
187 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
188
189 # šta nam naročito bitmap kaže?
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
193
194 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 #, fuzzy
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 #, fuzzy
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "BMP zapis slike"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 #, c-format
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Prekoračenje steka"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Naišao je na loš zapis"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 #, fuzzy
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
280
281 # zabrljano
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "GIF zapis slike"
285
286 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Ikona je širine nula"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Ikona je visine nula"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
328
329 #
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "ICO zapis slike"
333
334 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
336 #, c-format
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
341 msgid ""
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
343 "memory"
344 msgstr ""
345 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
346 "oslobodite memoriju"
347
348 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
350 #, c-format
351 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
352 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
356 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
357 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
363 "parsed."
364 msgstr ""
365 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
366 "vrednost „%s“."
367
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 msgstr ""
373 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
374 "d“."
375
376 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
377 msgid "The JPEG image format"
378 msgstr "JPEG zapis slike"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
381 msgid "Couldn't allocate memory for header"
382 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
385 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
386 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
389 msgid "Image has invalid width and/or height"
390 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
393 msgid "Image has unsupported bpp"
394 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
395
396 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
398 #, c-format
399 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
400 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
403 msgid "Couldn't create new pixbuf"
404 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
407 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
408 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
411 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
412 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
415 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
416 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
419 msgid "No palette found at end of PCX data"
420 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
423 msgid "The PCX image format"
424 msgstr "PCX zapis slike"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
427 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
428 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
429
430 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
436 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
437 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
440 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
441 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
444 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
445 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
450 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
453 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
455
456 # ne moramo valjda sve doslovno?
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
461 "applications to reduce memory usage"
462 msgstr ""
463 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
464 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
467 msgid "Fatal error reading PNG image file"
468 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
471 #, c-format
472 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
473 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
476 msgid ""
477 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
478 msgstr ""
479 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
480 "znakova."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
483 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
484 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
485
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "be parsed."
491 msgstr ""
492 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
493 "vrednost „%s“."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "allowed."
500 msgstr ""
501 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
502 "d“."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
505 #, c-format
506 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
507 msgstr ""
508 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
509 "zapis."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
512 msgid "The PNG image format"
513 msgstr "PNG zapis slike"
514
515 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
517 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
518 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
521 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
522 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
525 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
526 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
529 msgid "PNM file has an image width of 0"
530 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
533 msgid "PNM file has an image height of 0"
534 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
537 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
538 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
541 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
542 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
545 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
546 msgstr ""
547 "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
554 msgid "PNM image format is invalid"
555 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
559 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
562 msgid "Premature end-of-file encountered"
563 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
564
565 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
567 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
568 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
571 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
572 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
573
574 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
576 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
577 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
580 msgid "Unexpected end of PNM image data"
581 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
584 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
585 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
588 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
589 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
592 msgid "RAS image has bogus header data"
593 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
596 msgid "RAS image has unknown type"
597 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
598
599 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
600 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
601 msgid "unsupported RAS image variation"
602 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
605 msgid "Not enough memory to load RAS image"
606 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
609 msgid "The Sun raster image format"
610 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
611
612 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
615 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
619 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
620
621 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
623 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
624 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
627 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
628 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
631 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
632 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
635 msgid "Cannot allocate colormap structure"
636 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
639 msgid "Cannot allocate colormap entries"
640 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
641
642 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
644 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
645 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
648 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
649 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
652 msgid "TGA image has invalid dimensions"
653 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
657 msgid "TGA image type not supported"
658 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
661 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
662 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
665 msgid "Excess data in file"
666 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
669 msgid "The Targa image format"
670 msgstr "Targa zapis slika"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
673 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
674 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
677 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
678 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
681 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
682 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
685 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
686 msgstr "TIFF slika je prevelika"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
690 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
691 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
694 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
695 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
698 msgid "Failed to open TIFF image"
699 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
700
701 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
702 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
703 msgid "TIFFClose operation failed"
704 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
707 msgid "Failed to load TIFF image"
708 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
711 msgid "The TIFF image format"
712 msgstr "TIFF zapis slika"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
715 msgid "Image has zero width"
716 msgstr "Slika je širine nula"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
719 msgid "Image has zero height"
720 msgstr "Slika je visine nula"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
723 msgid "Not enough memory to load image"
724 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
727 msgid "Couldn't save the rest"
728 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
731 msgid "The WBMP image format"
732 msgstr "WBMP zapis slika"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
735 msgid "Invalid XBM file"
736 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
739 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
740 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
744 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
747 msgid "The XBM image format"
748 msgstr "XBM zapis slika"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
751 msgid "No XPM header found"
752 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
755 #, fuzzy
756 msgid "Invalid XPM header"
757 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
760 msgid "XPM file has image width <= 0"
761 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
762
763 # možda bolje rečima?
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
765 msgid "XPM file has image height <= 0"
766 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
767
768 # ili možda pikselu?
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
770 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
771 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
772
773 # možda bolje rečima?
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
775 msgid "XPM file has invalid number of colors"
776 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
779 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
780 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
783 msgid "Cannot read XPM colormap"
784 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
787 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
788 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
791 msgid "The XPM image format"
792 msgstr "XPM zapis slike"
793
794 #. Description of --class=CLASS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:115
796 msgid "Program class as used by the window manager"
797 msgstr "Klasa programa koju koristi upravnik prozorima"
798
799 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
800 #: gdk/gdk.c:116
801 msgid "CLASS"
802 msgstr "KLASA"
803
804 #. Description of --name=NAME in --help output
805 #: gdk/gdk.c:118
806 msgid "Program name as used by the window manager"
807 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravnik prozorima"
808
809 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
810 #: gdk/gdk.c:119
811 msgid "NAME"
812 msgstr "IME"
813
814 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
815 #: gdk/gdk.c:121
816 msgid "X display to use"
817 msgstr "Iks prikaz koji da koristi"
818
819 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
820 #: gdk/gdk.c:122
821 msgid "DISPLAY"
822 msgstr "PRIKAZ"
823
824 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
825 #: gdk/gdk.c:124
826 msgid "X screen to use"
827 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
828
829 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
830 #: gdk/gdk.c:125
831 msgid "SCREEN"
832 msgstr "EKRAN"
833
834 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
835 #: gdk/gdk.c:128
836 msgid "Gdk debugging flags to set"
837 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
838
839 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
842 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
843 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
844 msgid "FLAGS"
845 msgstr "OPCIJE"
846
847 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #: gdk/gdk.c:131
849 msgid "Gdk debugging flags to unset"
850 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3940
853 msgid "keyboard label|BackSpace"
854 msgstr ""
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3941
857 msgid "keyboard label|Tab"
858 msgstr ""
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3942
861 msgid "keyboard label|Return"
862 msgstr ""
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3943
865 msgid "keyboard label|Pause"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3944
869 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
870 msgstr ""
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3945
873 msgid "keyboard label|Sys_Req"
874 msgstr ""
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3946
877 msgid "keyboard label|Escape"
878 msgstr ""
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3947
881 msgid "keyboard label|Multi_key"
882 msgstr ""
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3948
885 msgid "keyboard label|Home"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3949
889 msgid "keyboard label|Page_Up"
890 msgstr ""
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3950
893 msgid "keyboard label|Page_Down"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3951
897 msgid "keyboard label|End"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3952
901 msgid "keyboard label|Begin"
902 msgstr ""
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3953
905 msgid "keyboard label|Print"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3954
909 msgid "keyboard label|Insert"
910 msgstr ""
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3955
913 msgid "keyboard label|Num_Lock"
914 msgstr ""
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3956
917 msgid "keyboard label|KP_Space"
918 msgstr ""
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3957
921 msgid "keyboard label|KP_Tab"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3958
925 msgid "keyboard label|KP_Enter"
926 msgstr ""
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3959
929 msgid "keyboard label|KP_Home"
930 msgstr ""
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3960
933 msgid "keyboard label|KP_Left"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3961
937 msgid "keyboard label|KP_Up"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3962
941 msgid "keyboard label|KP_Right"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3963
945 msgid "keyboard label|KP_Down"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3964
949 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3965
953 msgid "keyboard label|KP_Prior"
954 msgstr ""
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3966
957 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
958 msgstr ""
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3967
961 msgid "keyboard label|KP_Next"
962 msgstr ""
963
964 #: gdk/keyname-table.h:3968
965 msgid "keyboard label|KP_End"
966 msgstr ""
967
968 #: gdk/keyname-table.h:3969
969 msgid "keyboard label|KP_Begin"
970 msgstr ""
971
972 #: gdk/keyname-table.h:3970
973 msgid "keyboard label|KP_Insert"
974 msgstr ""
975
976 #: gdk/keyname-table.h:3971
977 msgid "keyboard label|KP_Delete"
978 msgstr ""
979
980 #: gdk/keyname-table.h:3972
981 msgid "keyboard label|Delete"
982 msgstr ""
983
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
986 msgid "Don't batch GDI requests"
987 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
988
989 #. Description of --no-wintab in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
991 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
992 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
993
994 #. Description of --ignore-wintab in --help output
995 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
996 msgid "Same as --no-wintab"
997 msgstr "Isto što i --no-wintab"
998
999 #. Description of --use-wintab in --help output
1000 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1001 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1002 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1003
1004 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1005 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1006 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1007 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1008
1009 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1011 msgid "COLORS"
1012 msgstr "BOJE"
1013
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1016 msgid "Make X calls synchronous"
1017 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1018
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1020 msgid "License"
1021 msgstr "Licenca"
1022
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1024 msgid "The license of the program"
1025 msgstr "Licenca programa"
1026
1027 #. Add the credits button
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1029 msgid "C_redits"
1030 msgstr "_Zasluge"
1031
1032 #. Add the license button
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1034 msgid "_License"
1035 msgstr "_Licenca"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1038 #, c-format
1039 msgid "About %s"
1040 msgstr "O %s"
1041
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1043 msgid "Credits"
1044 msgstr "Zasluge"
1045
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1047 msgid "Written by"
1048 msgstr "Autori"
1049
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1051 msgid "Documented by"
1052 msgstr "Dokumentacija"
1053
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1055 msgid "Translated by"
1056 msgstr "Prevod"
1057
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1059 msgid "Artwork by"
1060 msgstr "Grafika"
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1069 msgid "keyboard label|Shift"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1079 msgid "keyboard label|Ctrl"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * this.
1086 #. * And do not translate the part before the |.
1087 #.
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1089 msgid "keyboard label|Alt"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. do not translate the part before the |
1093 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1094 msgid "keyboard label|Space"
1095 msgstr ""
1096
1097 #. do not translate the part before the |
1098 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1099 msgid "keyboard label|Backslash"
1100 msgstr ""
1101
1102 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1103 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1104 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1105 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1106 #. *
1107 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1108 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1109 #. * the year will appear on the right.
1110 #.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1112 msgid "calendar:MY"
1113 msgstr "calendar:MY"
1114
1115 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1116 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1117 #. * to be the first day of the week, and so on.
1118 #.
1119 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1120 msgid "calendar:week_start:0"
1121 msgstr "calendar:week_start:1"
1122
1123 #. Translators:  This is a text measurement template.
1124 #. * Translate it to the widest year text.
1125 #. *
1126 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1127 #. * in the translation.
1128 #. *
1129 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1130 #.
1131 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1132 msgid "year measurement template|2000"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1136 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1137 #. * Use only ASCII in the translation.
1138 #. *
1139 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1140 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1141 #. * msgid.
1142 #. *
1143 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1144 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1145 #.
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1147 msgid "calendar year format|%Y"
1148 msgstr ""
1149
1150 #. do not translate the part before the |
1151 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1152 #, c-format
1153 msgid "progress bar label|%d %%"
1154 msgstr "%d %%"
1155
1156 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1157 msgid "Pick a Color"
1158 msgstr "Izaberite boju"
1159
1160 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1161 msgid "Received invalid color data\n"
1162 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1165 msgid ""
1166 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1167 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1168 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1169 msgstr ""
1170 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1171 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1172 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1173
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1175 msgid ""
1176 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1177 "it for use in the future."
1178 msgstr ""
1179 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1180 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1181
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1183 msgid "_Save color here"
1184 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1185
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1187 msgid ""
1188 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1189 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1190 msgstr ""
1191 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1192 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1193 "„Ovde sačuvaj boju“."
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1196 msgid ""
1197 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1198 "lightness of that color using the inner triangle."
1199 msgstr ""
1200 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1201 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1204 msgid ""
1205 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1206 "that color."
1207 msgstr ""
1208 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1209
1210 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1212 msgid "_Hue:"
1213 msgstr "_Nijansa:"
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1216 msgid "Position on the color wheel."
1217 msgstr "Položaj na točku boja."
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1220 msgid "_Saturation:"
1221 msgstr "_Zasićenost:"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1224 msgid "\"Deepness\" of the color."
1225 msgstr "„Dubina“ boje."
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1228 msgid "_Value:"
1229 msgstr "_Vrednost:"
1230
1231 # Mozda "vedrina boje"?
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1233 msgid "Brightness of the color."
1234 msgstr "Osvetljenost boje."
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1237 msgid "_Red:"
1238 msgstr "_Crvena:"
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1241 msgid "Amount of red light in the color."
1242 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1245 msgid "_Green:"
1246 msgstr "_Zelena:"
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1249 msgid "Amount of green light in the color."
1250 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1253 msgid "_Blue:"
1254 msgstr "_Plava:"
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1257 msgid "Amount of blue light in the color."
1258 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1259
1260 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1262 msgid "_Opacity:"
1263 msgstr "_Providnost:"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1266 msgid "Transparency of the color."
1267 msgstr "Providnost boje."
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1270 msgid "Color _Name:"
1271 msgstr "_Ime boje:"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1274 msgid ""
1275 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1276 "such as 'orange' in this entry."
1277 msgstr ""
1278 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1279 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1282 msgid "_Palette"
1283 msgstr "_Paleta"
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1286 msgid "Color Wheel"
1287 msgstr "Točak boja"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1290 msgid "Color Selection"
1291 msgstr "Izbor boje"
1292
1293 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1294 msgid "Select _All"
1295 msgstr "Izaberi _sve"
1296
1297 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1298 msgid "Input _Methods"
1299 msgstr "_Načini unosa"
1300
1301 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1302 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1303 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1306 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid filename: %s"
1309 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1312 msgid "Select A File"
1313 msgstr "Izaberi datoteku"
1314
1315 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1316 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1317 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1318 msgid "Home"
1319 msgstr "Lično"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1322 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1323 msgid "Desktop"
1324 msgstr "Radna površ"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1327 msgid "(None)"
1328 msgstr "(ništa)"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1331 msgid "Other..."
1332 msgstr "Neki drugi..."
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1335 msgid "Could not retrieve information about the file"
1336 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1339 msgid "Could not add a bookmark"
1340 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1343 msgid "Could not remove bookmark"
1344 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1347 msgid "The folder could not be created"
1348 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1351 msgid ""
1352 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1353 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1357 msgid "Invalid file name"
1358 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1361 msgid "The folder contents could not be displayed"
1362 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj direktorijuma"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1367 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o %s: %s"
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1370 #, c-format
1371 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1372 msgstr "Dodaj direktorijum „%s“ u obeleživače"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1375 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1376 msgstr "Dodaj tekući direktorijum u obeleživače"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1379 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1380 msgstr "Dodaj izabrane direktorijume u obeleživače"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1383 #, c-format
1384 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1385 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1388 #, c-format
1389 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1390 msgstr ""
1391 "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1392 "putanje."
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1395 msgid "Remove"
1396 msgstr "Ukloni"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Rename..."
1401 msgstr "_Preimenuj"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1404 msgid "Shortcuts"
1405 msgstr "Prečice"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1408 msgid "Folder"
1409 msgstr "Direktorijum"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1412 msgid "_Add"
1413 msgstr "_Dodaj"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1418 msgstr "Dodaj izabrani direktorijum u obeleživače"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1421 msgid "_Remove"
1422 msgstr "_Ukloni"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1425 msgid "Remove the selected bookmark"
1426 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1429 #, fuzzy
1430 msgid "_Add to Bookmarks"
1431 msgstr "_Dodaj među prečice"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1434 msgid "Open _Location"
1435 msgstr "Otvori _putanju"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1438 msgid "Show _Hidden Files"
1439 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1442 msgid "Files"
1443 msgstr "Datoteke"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1446 msgid "Name"
1447 msgstr "Ime:"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1450 msgid "Size"
1451 msgstr "Veličina"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1454 msgid "Modified"
1455 msgstr "Izmenjen"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1458 msgid "Select which types of files are shown"
1459 msgstr "Izaberi datoteke kojih vrsta se prikazuju"
1460
1461 #. Create Folder
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1463 msgid "Create Fo_lder"
1464 msgstr "Napravi _direktorijum"
1465
1466 #. Name entry
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1468 msgid "_Name:"
1469 msgstr "_Ime:"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1472 msgid "_Browse for other folders"
1473 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1476 msgid "Save in _folder:"
1477 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1480 msgid "Create in _folder:"
1481 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1484 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1485 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1488 #, c-format
1489 msgid "Shortcut %s does not exist"
1490 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not mount %s"
1495 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1498 msgid "Type name of new folder"
1499 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1502 #, c-format
1503 msgid "%d byte"
1504 msgid_plural "%d bytes"
1505 msgstr[0] "%d bajt"
1506 msgstr[1] "%d bajta"
1507 msgstr[2] "%d bajtova"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f K"
1512 msgstr "%.1f K"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1515 #, c-format
1516 msgid "%.1f M"
1517 msgstr "%.1f M"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1520 #, c-format
1521 msgid "%.1f G"
1522 msgstr "%.1f G"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1525 msgid "Unknown"
1526 msgstr "Nepoznato"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1529 msgid "Today"
1530 msgstr "Danas"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1533 msgid "Yesterday"
1534 msgstr "Juče"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "Ne mogu da promenim direktorijum"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "Direktorijum koji ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Otvori putanju"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1562 msgid "_Location:"
1563 msgstr "_Putanja: "
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1566 msgid "Folders"
1567 msgstr "Direktorijumi"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1570 msgid "Fol_ders"
1571 msgstr "_Direktorijumi"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1574 msgid "_Files"
1575 msgstr "Dato_teke"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1578 #, c-format
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1588 msgstr ""
1589 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1590 "dostupna ovom programu.\n"
1591 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1594 msgid "_New Folder"
1595 msgstr "_Novi direktorijum"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "_Obriši datoteku"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1609 msgstr ""
1610 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1619 "%s"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1622 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1623 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1628 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1631 msgid "New Folder"
1632 msgstr "Novi direktorijum"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1635 msgid "_Folder name:"
1636 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1639 msgid "C_reate"
1640 msgstr "_Obrazuj"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1643 #, c-format
1644 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1645 msgstr ""
1646 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1652 "%s"
1653 msgstr ""
1654 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1655 "%s"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1658 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1659 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1662 #, c-format
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1667 #, c-format
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1672 msgid "Delete File"
1673 msgstr "Obriši datoteku"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1676 #, c-format
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1686 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1687 "%s"
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1695 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1696 "%s"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1699 #, c-format
1700 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1701 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1704 msgid "Rename File"
1705 msgstr "Preimenuj datoteku"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1708 #, c-format
1709 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1710 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1713 msgid "_Rename"
1714 msgstr "_Preimenuj"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1717 msgid "_Selection: "
1718 msgstr "_Izbor: "
1719
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1724 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1725 msgstr ""
1726 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1727 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1730 msgid "Invalid UTF-8"
1731 msgstr "Neispravan UTF-8"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1734 msgid "Name too long"
1735 msgstr "Predugačko ime"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1738 msgid "Couldn't convert filename"
1739 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1742 msgid "(Empty)"
1743 msgstr "(Prazno)"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1747 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1748 #, c-format
1749 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1750 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1755 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1758 msgid "This file system does not support mounting"
1759 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1762 msgid "Filesystem"
1763 msgstr "Sistem datoteka"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1766 #, c-format
1767 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1768 msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1774 "Please use a different name."
1775 msgstr ""
1776 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1777
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Writing %s failed: %s"
1781 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1784 #, c-format
1785 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1786 msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1789 #, c-format
1790 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1791 msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1794 #, c-format
1795 msgid "Error getting information for '/': %s"
1796 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1799 #, c-format
1800 msgid "Network Drive (%s)"
1801 msgstr "Mrežni disk (%s)"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1804 #, c-format
1805 msgid "%s (%s)"
1806 msgstr "%s (%s)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1809 #, c-format
1810 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1811 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
1812
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1814 msgid "Pick a Font"
1815 msgstr "Izaberite font"
1816
1817 #. Initialize fields
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1819 msgid "Sans 12"
1820 msgstr "Sans 12"
1821
1822 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1823 msgid "Font"
1824 msgstr "Pismo"
1825
1826 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1827 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1828 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1829 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1830 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1831
1832 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1833 msgid "_Family:"
1834 msgstr "_Porodica:"
1835
1836 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1837 msgid "_Style:"
1838 msgstr "_Stil:"
1839
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1841 msgid "Si_ze:"
1842 msgstr "_Veličina:"
1843
1844 #. create the text entry widget
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1846 msgid "_Preview:"
1847 msgstr "Pre_gled:"
1848
1849 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1850 msgid "Font Selection"
1851 msgstr "Izbor fonta"
1852
1853 #: gtk/gtkgamma.c:401
1854 msgid "Gamma"
1855 msgstr "Gama"
1856
1857 #: gtk/gtkgamma.c:411
1858 msgid "_Gamma value"
1859 msgstr "_Gama vrednost"
1860
1861 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1862 #. * load it.
1863 #.
1864 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1865 #, c-format
1866 msgid "Error loading icon: %s"
1867 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1868
1869 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1873 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1874 "You can get a copy from:\n"
1875 "\t%s"
1876 msgstr ""
1877 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1878 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1879 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1880 "\t%s"
1881
1882 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1883 #, c-format
1884 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1885 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1886
1887 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1888 msgid "Default"
1889 msgstr "Podrazumevano"
1890
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1892 msgid "Input"
1893 msgstr "Unos"
1894
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1896 msgid "No extended input devices"
1897 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1898
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1900 msgid "_Device:"
1901 msgstr "_Uređaj:"
1902
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1904 msgid "Disabled"
1905 msgstr "Onemogućeno"
1906
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1908 msgid "Screen"
1909 msgstr "Ekran"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1912 msgid "Window"
1913 msgstr "Prozor"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1916 msgid "_Mode: "
1917 msgstr "_Režim: "
1918
1919 #. The axis listbox
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1921 msgid "_Axes"
1922 msgstr "_Ose"
1923
1924 #. Keys listbox
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1926 msgid "_Keys"
1927 msgstr "_Tasteri"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1930 msgid "X"
1931 msgstr "X"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1934 msgid "Y"
1935 msgstr "Y"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1938 msgid "Pressure"
1939 msgstr "Pritisak"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1942 msgid "X Tilt"
1943 msgstr "X nagib"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1946 msgid "Y Tilt"
1947 msgstr "Y nagib"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1950 msgid "Wheel"
1951 msgstr "Točkić"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1954 msgid "none"
1955 msgstr "ništa"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1958 msgid "(disabled)"
1959 msgstr "(onemogućeno)"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1962 msgid "(unknown)"
1963 msgstr "(nepoznato)"
1964
1965 #. and clear button
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1967 msgid "clear"
1968 msgstr "očistiti"
1969
1970 #: gtk/gtklabel.c:3935
1971 msgid "Select All"
1972 msgstr "Izaberi sve"
1973
1974 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1979
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1982 msgid "MODULES"
1983 msgstr "DODACI"
1984
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
1989
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
1994
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
1999
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2004 #.
2005 #: gtk/gtkmain.c:476
2006 msgid "default:LTR"
2007 msgstr "default:LTR"
2008
2009 #: gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Gtk+ opcije"
2012
2013 #: gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2016
2017 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "List %u"
2021
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2023 msgid "Group"
2024 msgstr "Grupa"
2025
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2029
2030 #: gtk/gtkrc.c:2400
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2034
2035 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2039
2040 # bug: first colon seems unnecessary
2041 #: gtk/gtkrc.c:3480
2042 #, c-format
2043 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2044 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2045
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:308
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Obaveštenje"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:309
2052 msgid "Warning"
2053 msgstr "Upozorenje"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:310
2056 msgid "Error"
2057 msgstr "Greška"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:311
2060 msgid "Question"
2061 msgstr "Pitanje"
2062
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2065 #.
2066 #: gtk/gtkstock.c:316
2067 msgid "_About"
2068 msgstr "_O programu"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:318
2071 msgid "_Apply"
2072 msgstr "_Primeni"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:319
2075 msgid "_Bold"
2076 msgstr "_Masno"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:320
2079 msgid "_Cancel"
2080 msgstr "Odu_stani"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:321
2083 msgid "_CD-Rom"
2084 msgstr "_CD uređaj"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:322
2087 msgid "_Clear"
2088 msgstr "_Očisti"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:323
2091 msgid "_Close"
2092 msgstr "_Zatvori"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:324
2095 msgid "_Convert"
2096 msgstr "_Pretvori"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:325
2099 msgid "_Copy"
2100 msgstr "_Umnoži"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:326
2103 msgid "Cu_t"
2104 msgstr "_Iseci"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:327
2107 msgid "_Delete"
2108 msgstr "_Obriši"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:328
2111 msgid "_Execute"
2112 msgstr "_Izvrši"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:329
2115 msgid "_Edit"
2116 msgstr "_Uređivanje"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:330
2119 msgid "_Find"
2120 msgstr "_Nađi"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:331
2123 msgid "Find and _Replace"
2124 msgstr "Nađi i _zameni"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:332
2127 msgid "_Floppy"
2128 msgstr "Dis_keta"
2129
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: gtk/gtkstock.c:334
2132 msgid "Navigation|_Bottom"
2133 msgstr "Na d_no"
2134
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: gtk/gtkstock.c:336
2137 msgid "Navigation|_First"
2138 msgstr "Na _početak"
2139
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:338
2142 msgid "Navigation|_Last"
2143 msgstr "Na _kraj"
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:340
2147 msgid "Navigation|_Top"
2148 msgstr "Na _vrh"
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:342
2152 msgid "Navigation|_Back"
2153 msgstr "Na_zad"
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:344
2157 msgid "Navigation|_Down"
2158 msgstr "_Dole"
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:346
2162 msgid "Navigation|_Forward"
2163 msgstr "Na_pred"
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:348
2167 msgid "Navigation|_Up"
2168 msgstr "_Gore"
2169
2170 # Ili „hard disk“
2171 #: gtk/gtkstock.c:349
2172 msgid "_Harddisk"
2173 msgstr "_Tvrdi disk"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:350
2176 msgid "_Help"
2177 msgstr "_Pomoć"
2178
2179 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2180 #: gtk/gtkstock.c:351
2181 msgid "_Home"
2182 msgstr "_Početak"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:352
2185 msgid "Increase Indent"
2186 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:353
2189 msgid "Decrease Indent"
2190 msgstr "Umanji uvlačenje"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:354
2193 msgid "_Index"
2194 msgstr "_Indeks"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:355
2197 msgid "_Italic"
2198 msgstr "_Kurziv"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:356
2201 msgid "_Jump to"
2202 msgstr "_Idi na"
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:358
2206 msgid "Justify|_Center"
2207 msgstr "_Centriraj"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:360
2211 msgid "Justify|_Fill"
2212 msgstr "_Popuni"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:362
2216 msgid "Justify|_Left"
2217 msgstr "_Levo"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:364
2221 msgid "Justify|_Right"
2222 msgstr "_Desno"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Media|_Forward"
2227 msgstr "Na_pred"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:369
2231 msgid "Media|_Next"
2232 msgstr "S_ledeće"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:371
2236 msgid "Media|P_ause"
2237 msgstr "P_auziraj"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:373
2241 msgid "Media|_Play"
2242 msgstr "_Pusti"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:375
2246 msgid "Media|Pre_vious"
2247 msgstr "Pre_thodna"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:377
2251 msgid "Media|_Record"
2252 msgstr "S_nimi"
2253
2254 # hm, hm?
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:379
2257 msgid "Media|R_ewind"
2258 msgstr "Pre_motaj"
2259
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:381
2262 msgid "Media|_Stop"
2263 msgstr "_Zaustavi"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:382
2266 msgid "_Network"
2267 msgstr "_Mreža"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:383
2270 msgid "_New"
2271 msgstr "_Novo"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:384
2274 msgid "_No"
2275 msgstr "_Ne"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:385
2278 msgid "_OK"
2279 msgstr "U _redu"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:386
2282 msgid "_Open"
2283 msgstr "_Otvori"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:387
2286 msgid "_Paste"
2287 msgstr "U_baci"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:388
2290 msgid "_Preferences"
2291 msgstr "_Postavke"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:389
2294 msgid "_Print"
2295 msgstr "_Štampaj"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:390
2298 msgid "Print Pre_view"
2299 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:391
2302 msgid "_Properties"
2303 msgstr "_Osobine"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:392
2306 msgid "_Quit"
2307 msgstr "_Izađi"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:393
2310 msgid "_Redo"
2311 msgstr "_Ponovi"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:394
2314 msgid "_Refresh"
2315 msgstr "_Osveži"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:396
2318 msgid "_Revert"
2319 msgstr "_Vrati"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:397
2322 msgid "_Save"
2323 msgstr "_Sačuvaj"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:398
2326 msgid "Save _As"
2327 msgstr "Sačuvaj _kao"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:399
2330 msgid "_Color"
2331 msgstr "_Boja"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:400
2334 msgid "_Font"
2335 msgstr "_Font"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:401
2338 msgid "_Ascending"
2339 msgstr "_Rastući"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:402
2342 msgid "_Descending"
2343 msgstr "_Opadajući"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:403
2346 msgid "_Spell Check"
2347 msgstr "_Provera pravopisa"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:404
2350 msgid "_Stop"
2351 msgstr "_Zaustavi"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:405
2354 msgid "_Strikethrough"
2355 msgstr "_Precrtaj"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:406
2358 msgid "_Undelete"
2359 msgstr "_Povrati"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:407
2362 msgid "_Underline"
2363 msgstr "_Podvuci"
2364
2365 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2366 #: gtk/gtkstock.c:408
2367 msgid "_Undo"
2368 msgstr "_Opozovi"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:409
2371 msgid "_Yes"
2372 msgstr "_Da"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:410
2375 msgid "_Normal Size"
2376 msgstr "_Obična veličina"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:411
2379 msgid "Best _Fit"
2380 msgstr "_Najbolje slaganje"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:412
2383 msgid "Zoom _In"
2384 msgstr "U_većaj"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:413
2387 msgid "Zoom _Out"
2388 msgstr "U_manji"
2389
2390 #: gtk/gtktextutil.c:48
2391 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2392 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2393
2394 #: gtk/gtktextutil.c:49
2395 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2396 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2397
2398 #: gtk/gtktextutil.c:50
2399 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2400 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2401
2402 #: gtk/gtktextutil.c:51
2403 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2404 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2405
2406 #: gtk/gtktextutil.c:52
2407 msgid "LRO Left-to-right _override"
2408 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2409
2410 #: gtk/gtktextutil.c:53
2411 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2412 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:54
2415 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2416 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:55
2419 msgid "ZWS _Zero width space"
2420 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2421
2422 #: gtk/gtktextutil.c:56
2423 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2424 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2425
2426 #: gtk/gtktextutil.c:57
2427 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2428 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2429
2430 #: gtk/gtkthemes.c:71
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2433 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2434
2435 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2436 msgid "--- No Tip ---"
2437 msgstr "—— Nema saveta ——"
2438
2439 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2442 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2443
2444 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2445 #, c-format
2446 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2447 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2448
2449 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2450 #, c-format
2451 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2452 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2453
2454 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2455 msgid "Empty"
2456 msgstr "Prazno"
2457
2458 #. ID
2459 #: modules/input/imam-et.c:454
2460 msgid "Amharic (EZ+)"
2461 msgstr "Amharski (EZ+)"
2462
2463 #. ID
2464 #: modules/input/imcedilla.c:91
2465 msgid "Cedilla"
2466 msgstr "Sedilja"
2467
2468 #. ID
2469 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2470 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2471 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2472
2473 #. ID
2474 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2475 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2476 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2477
2478 #. ID
2479 #: modules/input/imipa.c:145
2480 msgid "IPA"
2481 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
2482
2483 #. ID
2484 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2485 msgid "Thai (Broken)"
2486 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
2487
2488 #. ID
2489 #: modules/input/imti-er.c:453
2490 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2491 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2492
2493 #. ID
2494 #: modules/input/imti-et.c:453
2495 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2496 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2497
2498 #. ID
2499 #: modules/input/imviqr.c:244
2500 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2501 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/imxim.c:28
2505 msgid "X Input Method"
2506 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2507
2508 #: tests/testfilechooser.c:186
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2511 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2512
2513 #~ msgid "Shift"
2514 #~ msgstr "Shift"
2515
2516 #~ msgid "Ctrl"
2517 #~ msgstr "Ctrl"
2518
2519 #~ msgid "Alt"
2520 #~ msgstr "Alt"
2521
2522 #~ msgid "_Credits"
2523 #~ msgstr "_Zasluge"
2524
2525 #~ msgid "_Bottom"
2526 #~ msgstr "_Dno"
2527
2528 #~ msgid "_First"
2529 #~ msgstr "P_rvi"
2530
2531 #~ msgid "_Last"
2532 #~ msgstr "Posled_nji"
2533
2534 #~ msgid "_Top"
2535 #~ msgstr "_Vrh"
2536
2537 #~ msgid "_Back"
2538 #~ msgstr "_Nazad"
2539
2540 #~ msgid "_Down"
2541 #~ msgstr "_Dole"
2542
2543 #~ msgid "_Up"
2544 #~ msgstr "_Gore"
2545
2546 #~ msgid "_Fill"
2547 #~ msgstr "_Ispuni"
2548
2549 #~ msgid "_Left"
2550 #~ msgstr "_Levo"
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2554 #~ "%s"
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
2557 #~ "%s"
2558
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "Could not create folder %s:\n"
2561 #~ "%s"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
2564 #~ "%s"
2565
2566 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2567 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
2568
2569 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2570 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
2571
2572 #~ msgid "Could not find the path"
2573 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
2574
2575 #~ msgid "Input Methods"
2576 #~ msgstr "Načini unosa"
2577
2578 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2579 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2580
2581 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2582 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2583
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2586 #~ "%s"
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2589 #~ "%s"
2590
2591 #~ msgid "File name"
2592 #~ msgstr "Ime datoteke"
2593
2594 #~ msgid "Up"
2595 #~ msgstr "Gore"
2596
2597 #~ msgid "Add"
2598 #~ msgstr "Dodaj"
2599
2600 #~ msgid "_Filename:"
2601 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2602
2603 #~ msgid "Current folder: %s"
2604 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2605
2606 #~ msgid "Zoom _100%"
2607 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2608
2609 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2610 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2611
2612 #~ msgid "This file system does not support icons"
2613 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2614
2615 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2616 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"