1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
34 # ovo ima najviše smisla
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
63 "različitog GTK izdanja?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“ radi upisa: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
136 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
155 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
156 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neispravan deo animacije"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI zapis slika"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
186 msgid "BMP image has bogus header data"
187 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
189 # šta nam naročito bitmap kaže?
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
194 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "BMP zapis slike"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Prekoračenje steka"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Naišao je na loš zapis"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "GIF zapis slike"
286 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Ikona je širine nula"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Ikona je visine nula"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Ne podržavam sažete ikone"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "ICO zapis slike"
334 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
345 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
346 "oslobodite memoriju"
348 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
351 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
352 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
356 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
357 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
371 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
373 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
376 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
377 msgid "The JPEG image format"
378 msgstr "JPEG zapis slike"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
381 msgid "Couldn't allocate memory for header"
382 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
385 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
386 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
389 msgid "Image has invalid width and/or height"
390 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
393 msgid "Image has unsupported bpp"
394 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
396 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
399 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
400 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
403 msgid "Couldn't create new pixbuf"
404 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
407 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
408 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
411 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
412 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
414 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
415 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
416 msgstr "Ne mogu učitati sve linije iz PCX slike"
418 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
419 msgid "No palette found at end of PCX data"
420 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
422 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
423 msgid "The PCX image format"
424 msgstr "PCX zapis slike"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
427 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
428 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
430 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
436 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
437 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
440 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
441 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
444 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
445 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
449 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
450 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
453 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
454 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
456 # ne moramo valjda sve doslovno?
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
460 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
461 "applications to reduce memory usage"
463 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
464 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
467 msgid "Fatal error reading PNG image file"
468 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
472 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
473 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
477 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
479 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
483 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
484 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
492 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
498 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
501 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
504 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
506 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
508 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
511 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
512 msgid "The PNG image format"
513 msgstr "PNG zapis slike"
515 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
517 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
518 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
521 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
522 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
525 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
526 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
529 msgid "PNM file has an image width of 0"
530 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
533 msgid "PNM file has an image height of 0"
534 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
537 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
538 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
541 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
542 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
545 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
547 "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
554 msgid "PNM image format is invalid"
555 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
559 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
562 msgid "Premature end-of-file encountered"
563 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
565 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
567 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
568 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
571 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
572 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
574 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
576 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
577 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
580 msgid "Unexpected end of PNM image data"
581 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
584 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
585 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
587 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
588 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
589 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
592 msgid "RAS image has bogus header data"
593 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
596 msgid "RAS image has unknown type"
597 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
599 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
600 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
601 msgid "unsupported RAS image variation"
602 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
604 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
605 msgid "Not enough memory to load RAS image"
606 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
608 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
609 msgid "The Sun raster image format"
610 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
612 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
615 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
619 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
621 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
623 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
624 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
627 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
628 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
631 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
632 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
635 msgid "Cannot allocate colormap structure"
636 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
639 msgid "Cannot allocate colormap entries"
640 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
642 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
644 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
645 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
648 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
649 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
652 msgid "TGA image has invalid dimensions"
653 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
657 msgid "TGA image type not supported"
658 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
660 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
661 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
662 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
664 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
665 msgid "Excess data in file"
666 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
669 msgid "The Targa image format"
670 msgstr "Targa zapis slika"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
673 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
674 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
677 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
678 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
681 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
682 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
685 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
686 msgstr "TIFF slika je prevelika"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
690 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
691 msgstr "Nedovoljno memorije za otvoranje TIFF datoteke"
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
694 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
695 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
698 msgid "Failed to open TIFF image"
699 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
701 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
702 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
703 msgid "TIFFClose operation failed"
704 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
706 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
707 msgid "Failed to load TIFF image"
708 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
710 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
711 msgid "The TIFF image format"
712 msgstr "TIFF zapis slika"
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
715 msgid "Image has zero width"
716 msgstr "Slika je širine nula"
718 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
719 msgid "Image has zero height"
720 msgstr "Slika je visine nula"
722 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
723 msgid "Not enough memory to load image"
724 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
727 msgid "Couldn't save the rest"
728 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
731 msgid "The WBMP image format"
732 msgstr "WBMP zapis slika"
734 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
735 msgid "Invalid XBM file"
736 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
738 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
739 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
740 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
742 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
744 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
746 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
747 msgid "The XBM image format"
748 msgstr "XBM zapis slika"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
751 msgid "No XPM header found"
752 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
756 msgid "Invalid XPM header"
757 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
760 msgid "XPM file has image width <= 0"
761 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
763 # možda bolje rečima?
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
765 msgid "XPM file has image height <= 0"
766 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
770 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
771 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
773 # možda bolje rečima?
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
775 msgid "XPM file has invalid number of colors"
776 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
779 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
780 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
782 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
783 msgid "Cannot read XPM colormap"
784 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
786 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
787 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
788 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
790 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
791 msgid "The XPM image format"
792 msgstr "XPM zapis slike"
794 #. Description of --class=CLASS in --help output
796 msgid "Program class as used by the window manager"
797 msgstr "Klasa programa koju koristi upravnik prozorima"
799 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
804 #. Description of --name=NAME in --help output
806 msgid "Program name as used by the window manager"
807 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravnik prozorima"
809 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
814 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
816 msgid "X display to use"
817 msgstr "Iks prikaz koji da koristi"
819 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
824 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
826 msgid "X screen to use"
827 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
829 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
834 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
836 msgid "Gdk debugging flags to set"
837 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
839 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
842 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
843 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
847 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
849 msgid "Gdk debugging flags to unset"
850 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
852 #: gdk/keyname-table.h:3940
853 msgid "keyboard label|BackSpace"
856 #: gdk/keyname-table.h:3941
857 msgid "keyboard label|Tab"
860 #: gdk/keyname-table.h:3942
861 msgid "keyboard label|Return"
864 #: gdk/keyname-table.h:3943
865 msgid "keyboard label|Pause"
868 #: gdk/keyname-table.h:3944
869 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
872 #: gdk/keyname-table.h:3945
873 msgid "keyboard label|Sys_Req"
876 #: gdk/keyname-table.h:3946
877 msgid "keyboard label|Escape"
880 #: gdk/keyname-table.h:3947
881 msgid "keyboard label|Multi_key"
884 #: gdk/keyname-table.h:3948
885 msgid "keyboard label|Home"
888 #: gdk/keyname-table.h:3949
889 msgid "keyboard label|Page_Up"
892 #: gdk/keyname-table.h:3950
893 msgid "keyboard label|Page_Down"
896 #: gdk/keyname-table.h:3951
897 msgid "keyboard label|End"
900 #: gdk/keyname-table.h:3952
901 msgid "keyboard label|Begin"
904 #: gdk/keyname-table.h:3953
905 msgid "keyboard label|Print"
908 #: gdk/keyname-table.h:3954
909 msgid "keyboard label|Insert"
912 #: gdk/keyname-table.h:3955
913 msgid "keyboard label|Num_Lock"
916 #: gdk/keyname-table.h:3956
917 msgid "keyboard label|KP_Space"
920 #: gdk/keyname-table.h:3957
921 msgid "keyboard label|KP_Tab"
924 #: gdk/keyname-table.h:3958
925 msgid "keyboard label|KP_Enter"
928 #: gdk/keyname-table.h:3959
929 msgid "keyboard label|KP_Home"
932 #: gdk/keyname-table.h:3960
933 msgid "keyboard label|KP_Left"
936 #: gdk/keyname-table.h:3961
937 msgid "keyboard label|KP_Up"
940 #: gdk/keyname-table.h:3962
941 msgid "keyboard label|KP_Right"
944 #: gdk/keyname-table.h:3963
945 msgid "keyboard label|KP_Down"
948 #: gdk/keyname-table.h:3964
949 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
952 #: gdk/keyname-table.h:3965
953 msgid "keyboard label|KP_Prior"
956 #: gdk/keyname-table.h:3966
957 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
960 #: gdk/keyname-table.h:3967
961 msgid "keyboard label|KP_Next"
964 #: gdk/keyname-table.h:3968
965 msgid "keyboard label|KP_End"
968 #: gdk/keyname-table.h:3969
969 msgid "keyboard label|KP_Begin"
972 #: gdk/keyname-table.h:3970
973 msgid "keyboard label|KP_Insert"
976 #: gdk/keyname-table.h:3971
977 msgid "keyboard label|KP_Delete"
980 #: gdk/keyname-table.h:3972
981 msgid "keyboard label|Delete"
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
986 msgid "Don't batch GDI requests"
987 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
989 #. Description of --no-wintab in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
991 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
992 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
994 #. Description of --ignore-wintab in --help output
995 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
996 msgid "Same as --no-wintab"
997 msgstr "Isto što i --no-wintab"
999 #. Description of --use-wintab in --help output
1000 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1001 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1002 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1004 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1005 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1006 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1007 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1009 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1016 msgid "Make X calls synchronous"
1017 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1024 msgid "The license of the program"
1025 msgstr "Licenca programa"
1027 #. Add the credits button
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1032 #. Add the license button
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1051 msgid "Documented by"
1052 msgstr "Dokumentacija"
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1055 msgid "Translated by"
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1069 msgid "keyboard label|Shift"
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1079 msgid "keyboard label|Ctrl"
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * And do not translate the part before the |.
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1089 msgid "keyboard label|Alt"
1092 #. do not translate the part before the |
1093 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1094 msgid "keyboard label|Space"
1097 #. do not translate the part before the |
1098 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1099 msgid "keyboard label|Backslash"
1102 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1103 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1104 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1105 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1107 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1108 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1109 #. * the year will appear on the right.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1113 msgstr "calendar:MY"
1115 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1116 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1117 #. * to be the first day of the week, and so on.
1119 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1120 msgid "calendar:week_start:0"
1121 msgstr "calendar:week_start:1"
1123 #. Translators: This is a text measurement template.
1124 #. * Translate it to the widest year text.
1126 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1127 #. * in the translation.
1129 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1131 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1132 msgid "year measurement template|2000"
1135 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1136 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1137 #. * Use only ASCII in the translation.
1139 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1140 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1143 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1144 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1147 msgid "calendar year format|%Y"
1150 #. do not translate the part before the |
1151 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1153 msgid "progress bar label|%d %%"
1156 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1157 msgid "Pick a Color"
1158 msgstr "Izaberite boju"
1160 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1161 msgid "Received invalid color data\n"
1162 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1166 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1167 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1168 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1170 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1171 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1172 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1176 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1177 "it for use in the future."
1179 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1180 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1183 msgid "_Save color here"
1184 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1188 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1189 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1191 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1192 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1193 "„Ovde sačuvaj boju“."
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1197 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1198 "lightness of that color using the inner triangle."
1200 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1201 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1205 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1208 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
1210 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1216 msgid "Position on the color wheel."
1217 msgstr "Položaj na točku boja."
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1220 msgid "_Saturation:"
1221 msgstr "_Zasićenost:"
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1224 msgid "\"Deepness\" of the color."
1225 msgstr "„Dubina“ boje."
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1231 # Mozda "vedrina boje"?
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1233 msgid "Brightness of the color."
1234 msgstr "Osvetljenost boje."
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1241 msgid "Amount of red light in the color."
1242 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1249 msgid "Amount of green light in the color."
1250 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1257 msgid "Amount of blue light in the color."
1258 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1260 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1263 msgstr "_Providnost:"
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1266 msgid "Transparency of the color."
1267 msgstr "Providnost boje."
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1270 msgid "Color _Name:"
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1275 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1276 "such as 'orange' in this entry."
1278 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1279 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1289 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1290 msgid "Color Selection"
1293 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1295 msgstr "Izaberi _sve"
1297 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1298 msgid "Input _Methods"
1299 msgstr "_Načini unosa"
1301 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1302 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1303 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1305 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1306 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1308 msgid "Invalid filename: %s"
1309 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1312 msgid "Select A File"
1313 msgstr "Izaberi datoteku"
1315 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1316 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1317 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1321 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1322 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1324 msgstr "Radna površ"
1326 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1330 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1332 msgstr "Neki drugi..."
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1335 msgid "Could not retrieve information about the file"
1336 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1339 msgid "Could not add a bookmark"
1340 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1343 msgid "Could not remove bookmark"
1344 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1347 msgid "The folder could not be created"
1348 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum"
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1352 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1353 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1357 msgid "Invalid file name"
1358 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1361 msgid "The folder contents could not be displayed"
1362 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj direktorijuma"
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1366 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1367 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o %s: %s"
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1371 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1372 msgstr "Dodaj direktorijum „%s“ u obeleživače"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1375 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1376 msgstr "Dodaj tekući direktorijum u obeleživače"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1379 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1380 msgstr "Dodaj izabrane direktorijume u obeleživače"
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1384 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1385 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1389 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1391 "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1409 msgstr "Direktorijum"
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1417 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1418 msgstr "Dodaj izabrani direktorijum u obeleživače"
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1425 msgid "Remove the selected bookmark"
1426 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1430 msgid "_Add to Bookmarks"
1431 msgstr "_Dodaj među prečice"
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1434 msgid "Open _Location"
1435 msgstr "Otvori _putanju"
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1438 msgid "Show _Hidden Files"
1439 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1458 msgid "Select which types of files are shown"
1459 msgstr "Izaberi datoteke kojih vrsta se prikazuju"
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1463 msgid "Create Fo_lder"
1464 msgstr "Napravi _direktorijum"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1472 msgid "_Browse for other folders"
1473 msgstr "_Razgledaj ostale direktorijume"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1476 msgid "Save in _folder:"
1477 msgstr "Sačuvaj u _direktorijumu:"
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1480 msgid "Create in _folder:"
1481 msgstr "Napravi u _direktorijumu:"
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1484 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1485 msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum zato što nije lokalni"
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1489 msgid "Shortcut %s does not exist"
1490 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1494 msgid "Could not mount %s"
1495 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1498 msgid "Type name of new folder"
1499 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1504 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[1] "%d bajta"
1507 msgstr[2] "%d bajtova"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "Ne mogu da promenim direktorijum"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "Direktorijum koji ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Otvori putanju"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1567 msgstr "Direktorijumi"
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1571 msgstr "_Direktorijumi"
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1589 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1590 "dostupna ovom programu.\n"
1591 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1595 msgstr "_Novi direktorijum"
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "_Obriši datoteku"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1615 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1618 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1622 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1623 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1627 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1628 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1632 msgstr "Novi direktorijum"
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1635 msgid "_Folder name:"
1636 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1644 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1646 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1651 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1654 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1658 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1659 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1673 msgstr "Obriši datoteku"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1683 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1686 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1692 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1695 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1700 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1701 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1705 msgstr "Preimenuj datoteku"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1709 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1710 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1717 msgid "_Selection: "
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1723 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1724 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1727 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1730 msgid "Invalid UTF-8"
1731 msgstr "Neispravan UTF-8"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1734 msgid "Name too long"
1735 msgstr "Predugačko ime"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1738 msgid "Couldn't convert filename"
1739 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1741 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1745 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1747 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1749 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1750 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1754 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1755 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1758 msgid "This file system does not support mounting"
1759 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1763 msgstr "Sistem datoteka"
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1767 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1768 msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s"
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1773 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1774 "Please use a different name."
1776 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1780 msgid "Writing %s failed: %s"
1781 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1785 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1786 msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1790 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1791 msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1795 msgid "Error getting information for '/': %s"
1796 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
1798 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1800 msgid "Network Drive (%s)"
1801 msgstr "Mrežni disk (%s)"
1803 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1810 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1811 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1815 msgstr "Izaberite font"
1817 #. Initialize fields
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1822 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1826 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1827 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1828 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1829 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1830 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1832 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1836 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1844 #. create the text entry widget
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1849 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1850 msgid "Font Selection"
1851 msgstr "Izbor fonta"
1853 #: gtk/gtkgamma.c:401
1857 #: gtk/gtkgamma.c:411
1858 msgid "_Gamma value"
1859 msgstr "_Gama vrednost"
1861 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1864 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1866 msgid "Error loading icon: %s"
1867 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1869 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1872 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1873 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1874 "You can get a copy from:\n"
1877 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1878 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1879 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1882 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1884 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1885 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1887 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1889 msgstr "Podrazumevano"
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1896 msgid "No extended input devices"
1897 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1905 msgstr "Onemogućeno"
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1959 msgstr "(onemogućeno)"
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1963 msgstr "(nepoznato)"
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1970 #: gtk/gtklabel.c:3935
1972 msgstr "Izaberi sve"
1974 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2005 #: gtk/gtkmain.c:476
2007 msgstr "default:LTR"
2009 #: gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Gtk+ opcije"
2013 #: gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2017 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2035 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2040 # bug: first colon seems unnecessary
2043 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2044 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:308
2049 msgstr "Obaveštenje"
2051 #: gtk/gtkstock.c:309
2055 #: gtk/gtkstock.c:310
2059 #: gtk/gtkstock.c:311
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #: gtk/gtkstock.c:316
2068 msgstr "_O programu"
2070 #: gtk/gtkstock.c:318
2074 #: gtk/gtkstock.c:319
2078 #: gtk/gtkstock.c:320
2082 #: gtk/gtkstock.c:321
2086 #: gtk/gtkstock.c:322
2090 #: gtk/gtkstock.c:323
2094 #: gtk/gtkstock.c:324
2098 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 #: gtk/gtkstock.c:326
2106 #: gtk/gtkstock.c:327
2110 #: gtk/gtkstock.c:328
2114 #: gtk/gtkstock.c:329
2116 msgstr "_Uređivanje"
2118 #: gtk/gtkstock.c:330
2122 #: gtk/gtkstock.c:331
2123 msgid "Find and _Replace"
2124 msgstr "Nađi i _zameni"
2126 #: gtk/gtkstock.c:332
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: gtk/gtkstock.c:334
2132 msgid "Navigation|_Bottom"
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: gtk/gtkstock.c:336
2137 msgid "Navigation|_First"
2138 msgstr "Na _početak"
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:338
2142 msgid "Navigation|_Last"
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:340
2147 msgid "Navigation|_Top"
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:342
2152 msgid "Navigation|_Back"
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:344
2157 msgid "Navigation|_Down"
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:346
2162 msgid "Navigation|_Forward"
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:348
2167 msgid "Navigation|_Up"
2171 #: gtk/gtkstock.c:349
2173 msgstr "_Tvrdi disk"
2175 #: gtk/gtkstock.c:350
2179 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2180 #: gtk/gtkstock.c:351
2184 #: gtk/gtkstock.c:352
2185 msgid "Increase Indent"
2186 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2188 #: gtk/gtkstock.c:353
2189 msgid "Decrease Indent"
2190 msgstr "Umanji uvlačenje"
2192 #: gtk/gtkstock.c:354
2196 #: gtk/gtkstock.c:355
2200 #: gtk/gtkstock.c:356
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:358
2206 msgid "Justify|_Center"
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:360
2211 msgid "Justify|_Fill"
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:362
2216 msgid "Justify|_Left"
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:364
2221 msgid "Justify|_Right"
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Media|_Forward"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:369
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:371
2236 msgid "Media|P_ause"
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:373
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:375
2246 msgid "Media|Pre_vious"
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:377
2251 msgid "Media|_Record"
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:379
2257 msgid "Media|R_ewind"
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:381
2265 #: gtk/gtkstock.c:382
2269 #: gtk/gtkstock.c:383
2273 #: gtk/gtkstock.c:384
2277 #: gtk/gtkstock.c:385
2281 #: gtk/gtkstock.c:386
2285 #: gtk/gtkstock.c:387
2289 #: gtk/gtkstock.c:388
2290 msgid "_Preferences"
2293 #: gtk/gtkstock.c:389
2297 #: gtk/gtkstock.c:390
2298 msgid "Print Pre_view"
2299 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2301 #: gtk/gtkstock.c:391
2305 #: gtk/gtkstock.c:392
2309 #: gtk/gtkstock.c:393
2313 #: gtk/gtkstock.c:394
2317 #: gtk/gtkstock.c:396
2321 #: gtk/gtkstock.c:397
2325 #: gtk/gtkstock.c:398
2327 msgstr "Sačuvaj _kao"
2329 #: gtk/gtkstock.c:399
2333 #: gtk/gtkstock.c:400
2337 #: gtk/gtkstock.c:401
2341 #: gtk/gtkstock.c:402
2345 #: gtk/gtkstock.c:403
2346 msgid "_Spell Check"
2347 msgstr "_Provera pravopisa"
2349 #: gtk/gtkstock.c:404
2353 #: gtk/gtkstock.c:405
2354 msgid "_Strikethrough"
2357 #: gtk/gtkstock.c:406
2361 #: gtk/gtkstock.c:407
2365 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2366 #: gtk/gtkstock.c:408
2370 #: gtk/gtkstock.c:409
2374 #: gtk/gtkstock.c:410
2375 msgid "_Normal Size"
2376 msgstr "_Obična veličina"
2378 #: gtk/gtkstock.c:411
2380 msgstr "_Najbolje slaganje"
2382 #: gtk/gtkstock.c:412
2386 #: gtk/gtkstock.c:413
2390 #: gtk/gtktextutil.c:48
2391 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2392 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2394 #: gtk/gtktextutil.c:49
2395 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2396 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2398 #: gtk/gtktextutil.c:50
2399 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2400 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2402 #: gtk/gtktextutil.c:51
2403 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2404 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2406 #: gtk/gtktextutil.c:52
2407 msgid "LRO Left-to-right _override"
2408 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2410 #: gtk/gtktextutil.c:53
2411 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2412 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2414 #: gtk/gtktextutil.c:54
2415 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2416 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2418 #: gtk/gtktextutil.c:55
2419 msgid "ZWS _Zero width space"
2420 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2422 #: gtk/gtktextutil.c:56
2423 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2424 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2426 #: gtk/gtktextutil.c:57
2427 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2428 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2430 #: gtk/gtkthemes.c:71
2432 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2433 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2435 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2436 msgid "--- No Tip ---"
2437 msgstr "—— Nema saveta ——"
2439 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2441 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2442 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2444 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2446 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2447 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2449 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2451 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2452 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2454 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2459 #: modules/input/imam-et.c:454
2460 msgid "Amharic (EZ+)"
2461 msgstr "Amharski (EZ+)"
2464 #: modules/input/imcedilla.c:91
2469 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2470 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2471 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2474 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2475 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2476 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2479 #: modules/input/imipa.c:145
2481 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
2484 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2485 msgid "Thai (Broken)"
2486 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
2489 #: modules/input/imti-er.c:453
2490 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2491 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2494 #: modules/input/imti-et.c:453
2495 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2496 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2499 #: modules/input/imviqr.c:244
2500 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2501 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2504 #: modules/input/imxim.c:28
2505 msgid "X Input Method"
2506 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2508 #: tests/testfilechooser.c:186
2510 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2511 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2523 #~ msgstr "_Zasluge"
2532 #~ msgstr "Posled_nji"
2553 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2556 #~ "Ne mogu da promenim tekući direktorijum u %s:\n"
2560 #~ "Could not create folder %s:\n"
2563 #~ "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
2566 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2567 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
2569 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2570 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
2572 #~ msgid "Could not find the path"
2573 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
2575 #~ msgid "Input Methods"
2576 #~ msgstr "Načini unosa"
2578 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2579 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2582 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2585 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2588 #~ "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
2591 #~ msgid "File name"
2592 #~ msgstr "Ime datoteke"
2600 #~ msgid "_Filename:"
2601 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2603 #~ msgid "Current folder: %s"
2604 #~ msgstr "Tekući direktorijum: %s"
2606 #~ msgid "Zoom _100%"
2607 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2609 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2610 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2612 #~ msgid "This file system does not support icons"
2613 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2615 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2616 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"