1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
35 # ovo ima najviše smisla
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
64 "različitog GTK izdanja?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
138 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
157 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
158 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neispravan deo animacije"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI zapis slika"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
191 # šta nam naročito bitmap kaže?
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
196 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
202 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "BMP zapis slike"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Prekoračenje steka"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Naišao je na loš zapis"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF zapis slike"
285 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Ikona je širine nula"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Ikona je visine nula"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
329 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "ICO zapis slike"
333 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
345 "oslobodite memoriju"
347 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
364 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "JPEG zapis slike"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "PCX zapis slike"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
428 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
430 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
431 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
434 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
435 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
438 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
439 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
442 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
443 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
447 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
448 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
451 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
452 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
454 # ne moramo valjda sve doslovno?
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
461 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
462 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
477 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
506 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "PNG zapis slike"
513 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
515 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
516 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
519 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
520 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
523 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
524 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
527 msgid "PNM file has an image width of 0"
528 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
531 msgid "PNM file has an image height of 0"
532 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
535 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
536 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
539 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
540 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
543 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
545 "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
568 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
569 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
571 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
573 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
574 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
577 msgid "Unexpected end of PNM image data"
578 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
580 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
581 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
582 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
585 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
586 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
589 msgid "RAS image has bogus header data"
590 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
593 msgid "RAS image has unknown type"
594 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
596 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
597 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
601 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
605 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
609 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
618 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
619 # bug: don't use slang
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
625 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
626 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
629 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
630 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
633 msgid "Cannot allocate colormap structure"
634 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
640 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
655 msgid "TGA image type not supported"
656 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
659 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
660 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
663 msgid "Excess data in file"
664 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
667 msgid "The Targa image format"
668 msgstr "Targa zapis slika"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
671 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
672 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
675 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
676 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
679 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
680 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
683 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
684 msgstr "TIFF slika je prevelika"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
688 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
689 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
692 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
693 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
696 msgid "Failed to open TIFF image"
697 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
699 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "TIFF zapis slika"
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "Slika je širine nula"
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "Slika je visine nula"
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "WBMP zapis slika"
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
740 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
745 msgid "The XBM image format"
746 msgstr "XBM zapis slika"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
749 msgid "No XPM header found"
750 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
753 msgid "Invalid XPM header"
754 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
757 msgid "XPM file has image width <= 0"
758 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
760 # možda bolje rečima?
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
762 msgid "XPM file has image height <= 0"
763 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
767 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
768 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
770 # možda bolje rečima?
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
772 msgid "XPM file has invalid number of colors"
773 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
776 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
777 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
788 msgid "The XPM image format"
789 msgstr "XPM zapis slike"
791 #. Description of --class=CLASS in --help output
793 msgid "Program class as used by the window manager"
794 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
796 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
801 #. Description of --name=NAME in --help output
803 msgid "Program name as used by the window manager"
804 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
806 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
811 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
813 msgid "X display to use"
814 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
816 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
821 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
823 msgid "X screen to use"
824 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
826 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
831 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
833 msgid "Gdk debugging flags to set"
834 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
836 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
837 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
844 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
846 msgid "Gdk debugging flags to unset"
847 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
849 #: gdk/keyname-table.h:3940
850 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 #: gdk/keyname-table.h:3941
854 msgid "keyboard label|Tab"
857 #: gdk/keyname-table.h:3942
858 msgid "keyboard label|Return"
861 #: gdk/keyname-table.h:3943
862 msgid "keyboard label|Pause"
865 #: gdk/keyname-table.h:3944
866 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 #: gdk/keyname-table.h:3945
870 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 #: gdk/keyname-table.h:3946
874 msgid "keyboard label|Escape"
877 #: gdk/keyname-table.h:3947
878 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 #: gdk/keyname-table.h:3948
882 msgid "keyboard label|Home"
885 #: gdk/keyname-table.h:3949
886 msgid "keyboard label|Page_Up"
889 #: gdk/keyname-table.h:3950
890 msgid "keyboard label|Page_Down"
893 #: gdk/keyname-table.h:3951
894 msgid "keyboard label|End"
897 #: gdk/keyname-table.h:3952
898 msgid "keyboard label|Begin"
901 #: gdk/keyname-table.h:3953
902 msgid "keyboard label|Print"
905 #: gdk/keyname-table.h:3954
906 msgid "keyboard label|Insert"
909 #: gdk/keyname-table.h:3955
910 msgid "keyboard label|Num_Lock"
913 #: gdk/keyname-table.h:3956
914 msgid "keyboard label|KP_Space"
917 #: gdk/keyname-table.h:3957
918 msgid "keyboard label|KP_Tab"
921 #: gdk/keyname-table.h:3958
922 msgid "keyboard label|KP_Enter"
925 #: gdk/keyname-table.h:3959
926 msgid "keyboard label|KP_Home"
929 #: gdk/keyname-table.h:3960
930 msgid "keyboard label|KP_Left"
933 #: gdk/keyname-table.h:3961
934 msgid "keyboard label|KP_Up"
937 #: gdk/keyname-table.h:3962
938 msgid "keyboard label|KP_Right"
941 #: gdk/keyname-table.h:3963
942 msgid "keyboard label|KP_Down"
945 #: gdk/keyname-table.h:3964
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
949 #: gdk/keyname-table.h:3965
950 msgid "keyboard label|KP_Prior"
953 #: gdk/keyname-table.h:3966
954 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
955 msgstr "KP_Page_Down"
957 #: gdk/keyname-table.h:3967
958 msgid "keyboard label|KP_Next"
961 #: gdk/keyname-table.h:3968
962 msgid "keyboard label|KP_End"
965 #: gdk/keyname-table.h:3969
966 msgid "keyboard label|KP_Begin"
969 #: gdk/keyname-table.h:3970
970 msgid "keyboard label|KP_Insert"
973 #: gdk/keyname-table.h:3971
974 msgid "keyboard label|KP_Delete"
977 #: gdk/keyname-table.h:3972
978 msgid "keyboard label|Delete"
981 #. Description of --sync in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
983 msgid "Don't batch GDI requests"
984 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
986 #. Description of --no-wintab in --help output
987 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
988 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
989 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
991 #. Description of --ignore-wintab in --help output
992 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
993 msgid "Same as --no-wintab"
994 msgstr "Isto što i --no-wintab"
996 #. Description of --use-wintab in --help output
997 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
998 msgid "Do use the Wintab API [default]"
999 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1001 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1002 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1003 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1004 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1006 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1007 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1011 #. Description of --sync in --help output
1012 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1013 msgid "Make X calls synchronous"
1014 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1021 msgid "The license of the program"
1022 msgstr "Licenca programa"
1024 #. Add the credits button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1029 #. Add the license button
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1039 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1047 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1048 msgid "Documented by"
1049 msgstr "Dokumentacija"
1051 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1052 msgid "Translated by"
1055 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1066 msgid "keyboard label|Shift"
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1076 msgid "keyboard label|Ctrl"
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1086 msgid "keyboard label|Alt"
1089 #. do not translate the part before the |
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1091 msgid "keyboard label|Space"
1094 #. do not translate the part before the |
1095 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1096 msgid "keyboard label|Backslash"
1097 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1099 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1100 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1101 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1102 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1104 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1105 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1106 #. * the year will appear on the right.
1108 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1110 msgstr "calendar:MY"
1112 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1113 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1114 #. * to be the first day of the week, and so on.
1116 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1117 msgid "calendar:week_start:0"
1118 msgstr "calendar:week_start:1"
1120 #. Translators: This is a text measurement template.
1121 #. * Translate it to the widest year text.
1123 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1124 #. * in the translation.
1126 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1128 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1129 msgid "year measurement template|2000"
1132 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1133 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1134 #. * Use only ASCII in the translation.
1136 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1137 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1140 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1141 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1143 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1144 msgid "calendar year format|%Y"
1147 #. do not translate the part before the |
1148 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1150 msgid "progress bar label|%d %%"
1153 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1154 msgid "Pick a Color"
1155 msgstr "Izaberite boju"
1157 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1158 msgid "Received invalid color data\n"
1159 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1163 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1164 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1165 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1167 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1168 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1169 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1171 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1173 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1174 "it for use in the future."
1176 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1177 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1180 msgid "_Save color here"
1181 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1185 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1186 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1188 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1189 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1190 "„Ovde sačuvaj boju“."
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1194 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1195 "lightness of that color using the inner triangle."
1197 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1198 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1202 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1205 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1213 msgid "Position on the color wheel."
1214 msgstr "Položaj na točku boja."
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1217 msgid "_Saturation:"
1218 msgstr "_Zasićenost:"
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1221 msgid "\"Deepness\" of the color."
1222 msgstr "„Dubina“ boje."
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1228 # Mozda "vedrina boje"?
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1230 msgid "Brightness of the color."
1231 msgstr "Osvetljenost boje."
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1238 msgid "Amount of red light in the color."
1239 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1246 msgid "Amount of green light in the color."
1247 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1254 msgid "Amount of blue light in the color."
1255 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1257 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1260 msgstr "_Providnost:"
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1263 msgid "Transparency of the color."
1264 msgstr "Providnost boje."
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1267 msgid "Color _Name:"
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1272 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1273 "such as 'orange' in this entry."
1275 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1276 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1286 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1287 msgid "Color Selection"
1290 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1292 msgstr "Izaberi _sve"
1294 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1295 msgid "Input _Methods"
1296 msgstr "_Načini unosa"
1298 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1299 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1300 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1302 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1303 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1305 msgid "Invalid filename: %s"
1306 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1309 msgid "Select A File"
1310 msgstr "Izaberi datoteku"
1312 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1318 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1319 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1321 msgstr "Radna površ"
1323 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1327 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1329 msgstr "Neka druga..."
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1332 msgid "Could not retrieve information about the file"
1333 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1336 msgid "Could not add a bookmark"
1337 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1340 msgid "Could not remove bookmark"
1341 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1344 msgid "The folder could not be created"
1345 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1349 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1350 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1352 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1353 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1356 msgid "Invalid file name"
1357 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1360 msgid "The folder contents could not be displayed"
1361 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1365 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1366 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1370 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1371 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1374 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1375 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1378 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1379 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1383 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1384 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1388 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1390 "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1399 msgstr "Preimenuj..."
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1414 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1415 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1422 msgid "Remove the selected bookmark"
1423 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1426 msgid "Could not select file"
1427 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1431 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1433 "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1437 msgid "_Add to Bookmarks"
1438 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1441 msgid "Open _Location"
1442 msgstr "Otvori _putanju"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1445 msgid "Show _Hidden Files"
1446 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1465 msgid "Select which types of files are shown"
1466 msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1470 msgid "Create Fo_lder"
1471 msgstr "Napravi _fasciklu"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1479 msgid "_Browse for other folders"
1480 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1483 msgid "Save in _folder:"
1484 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1487 msgid "Create in _folder:"
1488 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1491 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1492 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1496 msgid "Shortcut %s does not exist"
1497 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1501 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1507 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1517 msgid "Could not mount %s"
1518 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1521 msgid "Type name of new folder"
1522 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1527 msgid_plural "%d bytes"
1529 msgstr[1] "%d bajta"
1530 msgstr[2] "%d bajtova"
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1560 msgid "Cannot change folder"
1561 msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1564 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1565 msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1569 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1570 msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1573 msgid "Could not select item"
1574 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1577 msgid "Open Location"
1578 msgstr "Otvori putanju"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1581 msgid "Save in Location"
1582 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1602 msgid "Folder unreadable: %s"
1603 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1608 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1609 "available to this program.\n"
1610 "Are you sure that you want to select it?"
1612 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1613 "dostupna ovom programu.\n"
1614 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1618 msgstr "_Nova fascikla"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1621 msgid "De_lete File"
1622 msgstr "_Obriši datoteku"
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1625 msgid "_Rename File"
1626 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1631 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1633 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1638 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1641 "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1645 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1646 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1650 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1651 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s\n"
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1655 msgstr "Nova fascikla"
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1658 msgid "_Folder name:"
1659 msgstr "_Ime fascikle:"
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1667 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1669 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1674 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1677 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1681 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1682 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1686 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1687 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1691 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1692 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1696 msgstr "Obriši datoteku"
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1700 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1701 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1706 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1709 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1715 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1718 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1723 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1724 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1728 msgstr "Preimenuj datoteku"
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1732 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1733 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1740 msgid "_Selection: "
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1746 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1747 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1749 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1750 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1753 msgid "Invalid UTF-8"
1754 msgstr "Neispravan UTF-8"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1757 msgid "Name too long"
1758 msgstr "Predugačko ime"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1761 msgid "Couldn't convert filename"
1762 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1764 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1770 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1772 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1773 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1777 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1778 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1781 msgid "This file system does not support mounting"
1782 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1787 msgstr "Sistem datoteka"
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1791 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1792 msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s"
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1797 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1798 "Please use a different name."
1800 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1802 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1804 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1805 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
1807 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1809 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1810 msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
1812 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1814 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1815 msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
1817 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1819 msgid "Error getting information for '/': %s"
1820 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
1822 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1824 msgid "Network Drive (%s)"
1825 msgstr "Mrežni disk (%s)"
1827 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1832 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1834 msgstr "Izaberite font"
1836 #. Initialize fields
1837 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1841 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1845 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1846 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1848 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1849 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1863 #. create the text entry widget
1864 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1868 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1869 msgid "Font Selection"
1870 msgstr "Izbor fonta"
1872 #: gtk/gtkgamma.c:401
1876 #: gtk/gtkgamma.c:411
1877 msgid "_Gamma value"
1878 msgstr "_Gama vrednost"
1880 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1883 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1885 msgid "Error loading icon: %s"
1886 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1888 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1891 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1892 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1893 "You can get a copy from:\n"
1896 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1897 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1898 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1901 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1903 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1904 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1906 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1908 msgstr "Podrazumevano"
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1915 msgid "No extended input devices"
1916 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1978 msgstr "(onemogućeno)"
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1982 msgstr "(nepoznato)"
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1989 #: gtk/gtklabel.c:3985
1991 msgstr "Izaberi sve"
1993 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1994 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:400
1996 msgid "Load additional GTK+ modules"
1997 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1999 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:401
2004 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:403
2006 msgid "Make all warnings fatal"
2007 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2009 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:406
2011 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2014 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:409
2016 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2017 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2019 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2020 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2021 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2022 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2024 #: gtk/gtkmain.c:493
2026 msgstr "default:LTR"
2028 #: gtk/gtkmain.c:576
2029 msgid "GTK+ Options"
2030 msgstr "Gtk+ opcije"
2032 #: gtk/gtkmain.c:576
2033 msgid "Show GTK+ Options"
2034 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2036 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2045 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2046 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2047 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2052 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2054 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2057 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2059 # bug: first colon seems unnecessary
2062 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2063 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2066 #: gtk/gtkstock.c:308
2068 msgstr "Obaveštenje"
2070 #: gtk/gtkstock.c:309
2074 #: gtk/gtkstock.c:310
2078 #: gtk/gtkstock.c:311
2082 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2083 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #: gtk/gtkstock.c:316
2087 msgstr "_O programu"
2089 #: gtk/gtkstock.c:318
2093 #: gtk/gtkstock.c:319
2097 #: gtk/gtkstock.c:320
2101 #: gtk/gtkstock.c:321
2105 #: gtk/gtkstock.c:322
2109 #: gtk/gtkstock.c:323
2113 #: gtk/gtkstock.c:324
2117 #: gtk/gtkstock.c:325
2121 #: gtk/gtkstock.c:326
2125 #: gtk/gtkstock.c:327
2129 #: gtk/gtkstock.c:328
2133 #: gtk/gtkstock.c:329
2135 msgstr "_Uređivanje"
2137 #: gtk/gtkstock.c:330
2141 #: gtk/gtkstock.c:331
2142 msgid "Find and _Replace"
2143 msgstr "Nađi i _zameni"
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2149 #: gtk/gtkstock.c:333
2153 #: gtk/gtkstock.c:334
2154 msgid "_Leave Fullscreen"
2155 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:336
2159 msgid "Navigation|_Bottom"
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: gtk/gtkstock.c:338
2164 msgid "Navigation|_First"
2165 msgstr "Na _početak"
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: gtk/gtkstock.c:340
2169 msgid "Navigation|_Last"
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: gtk/gtkstock.c:342
2174 msgid "Navigation|_Top"
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: gtk/gtkstock.c:344
2179 msgid "Navigation|_Back"
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: gtk/gtkstock.c:346
2184 msgid "Navigation|_Down"
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:348
2189 msgid "Navigation|_Forward"
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:350
2194 msgid "Navigation|_Up"
2198 #: gtk/gtkstock.c:351
2200 msgstr "_Tvrdi disk"
2202 #: gtk/gtkstock.c:352
2206 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2207 #: gtk/gtkstock.c:353
2211 #: gtk/gtkstock.c:354
2212 msgid "Increase Indent"
2213 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2215 #: gtk/gtkstock.c:355
2216 msgid "Decrease Indent"
2217 msgstr "Umanji uvlačenje"
2219 #: gtk/gtkstock.c:356
2223 #: gtk/gtkstock.c:357
2224 msgid "_Information"
2227 #: gtk/gtkstock.c:358
2231 #: gtk/gtkstock.c:359
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:361
2237 msgid "Justify|_Center"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgid "Justify|_Fill"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:365
2247 msgid "Justify|_Left"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:367
2252 msgid "Justify|_Right"
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:370
2257 msgid "Media|_Forward"
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:372
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: gtk/gtkstock.c:374
2267 msgid "Media|P_ause"
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:376
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:378
2277 msgid "Media|Pre_vious"
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:380
2282 msgid "Media|_Record"
2286 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2287 #: gtk/gtkstock.c:382
2288 msgid "Media|R_ewind"
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:384
2296 #: gtk/gtkstock.c:385
2300 #: gtk/gtkstock.c:386
2304 #: gtk/gtkstock.c:387
2308 #: gtk/gtkstock.c:388
2312 #: gtk/gtkstock.c:389
2316 #: gtk/gtkstock.c:390
2320 #: gtk/gtkstock.c:391
2321 msgid "_Preferences"
2324 #: gtk/gtkstock.c:392
2328 #: gtk/gtkstock.c:393
2329 msgid "Print Pre_view"
2330 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2332 #: gtk/gtkstock.c:394
2336 #: gtk/gtkstock.c:395
2340 #: gtk/gtkstock.c:396
2344 #: gtk/gtkstock.c:397
2348 #: gtk/gtkstock.c:399
2352 #: gtk/gtkstock.c:400
2356 #: gtk/gtkstock.c:401
2358 msgstr "Sačuvaj _kao"
2360 #: gtk/gtkstock.c:402
2364 #: gtk/gtkstock.c:403
2368 #: gtk/gtkstock.c:404
2372 #: gtk/gtkstock.c:405
2376 #: gtk/gtkstock.c:406
2377 msgid "_Spell Check"
2378 msgstr "_Provera pravopisa"
2380 #: gtk/gtkstock.c:407
2384 #: gtk/gtkstock.c:408
2385 msgid "_Strikethrough"
2388 #: gtk/gtkstock.c:409
2392 #: gtk/gtkstock.c:410
2396 #: gtk/gtkstock.c:411
2400 #: gtk/gtkstock.c:412
2404 #: gtk/gtkstock.c:413
2405 msgid "_Normal Size"
2406 msgstr "_Obična veličina"
2408 #: gtk/gtkstock.c:414
2410 msgstr "_Najbolje slaganje"
2412 #: gtk/gtkstock.c:415
2416 #: gtk/gtkstock.c:416
2420 #: gtk/gtktextutil.c:53
2421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2422 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2424 #: gtk/gtktextutil.c:54
2425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2426 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2428 #: gtk/gtktextutil.c:55
2429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2430 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2432 #: gtk/gtktextutil.c:56
2433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2434 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2436 #: gtk/gtktextutil.c:57
2437 msgid "LRO Left-to-right _override"
2438 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2440 #: gtk/gtktextutil.c:58
2441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2442 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2444 #: gtk/gtktextutil.c:59
2445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2446 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2448 #: gtk/gtktextutil.c:60
2449 msgid "ZWS _Zero width space"
2450 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2452 #: gtk/gtktextutil.c:61
2453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2454 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2456 #: gtk/gtktextutil.c:62
2457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2458 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2460 #: gtk/gtkthemes.c:71
2462 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2463 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2465 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2466 msgid "--- No Tip ---"
2467 msgstr "—— Nema saveta ——"
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2471 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2472 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2474 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2476 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2477 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2481 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2482 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2489 #: modules/input/imam-et.c:454
2490 msgid "Amharic (EZ+)"
2491 msgstr "Amharski (EZ+)"
2494 #: modules/input/imcedilla.c:91
2499 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2500 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2501 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2504 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2505 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2506 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2509 #: modules/input/imipa.c:145
2511 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
2514 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2515 msgid "Thai (Broken)"
2516 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
2519 #: modules/input/imti-er.c:453
2520 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2521 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2524 #: modules/input/imti-et.c:453
2525 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2526 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2529 #: modules/input/imviqr.c:244
2530 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2531 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2534 #: modules/input/imxim.c:28
2535 msgid "X Input Method"
2536 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2538 #: tests/testfilechooser.c:205
2540 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2541 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2553 #~ msgstr "_Zasluge"
2562 #~ msgstr "Posled_nji"
2583 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2586 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
2590 #~ "Could not create folder %s:\n"
2593 #~ "Ne mogu da napravim fasciklu %s:\n"
2596 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2597 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
2599 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2600 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
2602 #~ msgid "Could not find the path"
2603 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
2605 #~ msgid "Input Methods"
2606 #~ msgstr "Načini unosa"
2608 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2609 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2612 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2615 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2618 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
2621 #~ msgid "File name"
2622 #~ msgstr "Ime datoteke"
2630 #~ msgid "_Filename:"
2631 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2633 #~ msgid "Current folder: %s"
2634 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
2636 #~ msgid "Zoom _100%"
2637 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2639 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2640 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2642 #~ msgid "This file system does not support icons"
2643 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2645 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2646 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"