]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr@Latn.po
3c4c4f0587d38e3a78b27ce199b33d2c298b932e
[~andy/gtk] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
34
35 # ovo ima najviše smisla
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 msgstr ""
42 "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
64 "različitog GTK izdanja?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
120 "sačuvani: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
138 "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nepoznata vrsta slike"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
157 msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
158 msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neispravan deo animacije"
180
181 # zabrljano
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI zapis slika"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
190
191 # šta nam naročito bitmap kaže?
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
195
196 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
202 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "BMP zapis slike"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 #, c-format
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Prekoračenje steka"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Naišao je na loš zapis"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
279
280 # zabrljano
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF zapis slike"
284
285 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Ikona je širine nula"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Ikona je visine nula"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
327
328 #
329 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "ICO zapis slike"
332
333 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
335 #, c-format
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
340 msgid ""
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
342 "memory"
343 msgstr ""
344 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
345 "oslobodite memoriju"
346
347 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
349 #, c-format
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "parsed."
363 msgstr ""
364 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
365 "vrednost „%s“."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 msgstr ""
372 "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
373 "„%d“."
374
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "JPEG zapis slike"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
396 #, c-format
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "PCX zapis slike"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
427
428 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
430 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
431 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
434 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
435 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
438 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
439 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
442 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
443 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
446 #, c-format
447 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
448 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
451 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
452 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
453
454 # ne moramo valjda sve doslovno?
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
460 msgstr ""
461 "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
462 "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
469 #, c-format
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
474 msgid ""
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
476 msgstr ""
477 "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
478 "znakova."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
491 "s“."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
500 "dopuštena."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
507 "zapis."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "PNG zapis slike"
512
513 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
515 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
516 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
519 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
520 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
523 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
524 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
527 msgid "PNM file has an image width of 0"
528 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
531 msgid "PNM file has an image height of 0"
532 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
535 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
536 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
539 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
540 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
543 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
544 msgstr ""
545 "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
568 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
569 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
570
571 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
573 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
574 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
577 msgid "Unexpected end of PNM image data"
578 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
581 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
582 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
585 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
586 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
589 msgid "RAS image has bogus header data"
590 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
593 msgid "RAS image has unknown type"
594 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
595
596 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
597 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
608
609 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
617
618 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
619 # bug: don't use slang
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
625 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
626 msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
629 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
630 msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
633 msgid "Cannot allocate colormap structure"
634 msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
639
640 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
655 msgid "TGA image type not supported"
656 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
659 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
660 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
663 msgid "Excess data in file"
664 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
667 msgid "The Targa image format"
668 msgstr "Targa zapis slika"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
671 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
672 msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
675 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
676 msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
679 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
680 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
683 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
684 msgstr "TIFF slika je prevelika"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
688 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
689 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
692 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
693 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
696 msgid "Failed to open TIFF image"
697 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
698
699 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "TIFF zapis slika"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "Slika je širine nula"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "Slika je visine nula"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "WBMP zapis slika"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
745 msgid "The XBM image format"
746 msgstr "XBM zapis slika"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
749 msgid "No XPM header found"
750 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
753 msgid "Invalid XPM header"
754 msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
757 msgid "XPM file has image width <= 0"
758 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
759
760 # možda bolje rečima?
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
762 msgid "XPM file has image height <= 0"
763 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
764
765 # ili možda pikselu?
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
767 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
768 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
769
770 # možda bolje rečima?
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
772 msgid "XPM file has invalid number of colors"
773 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
776 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
777 msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
788 msgid "The XPM image format"
789 msgstr "XPM zapis slike"
790
791 #. Description of --class=CLASS in --help output
792 #: gdk/gdk.c:115
793 msgid "Program class as used by the window manager"
794 msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
795
796 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:116
798 msgid "CLASS"
799 msgstr "KLASA"
800
801 #. Description of --name=NAME in --help output
802 #: gdk/gdk.c:118
803 msgid "Program name as used by the window manager"
804 msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
805
806 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
807 #: gdk/gdk.c:119
808 msgid "NAME"
809 msgstr "IME"
810
811 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
812 #: gdk/gdk.c:121
813 msgid "X display to use"
814 msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
815
816 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
817 #: gdk/gdk.c:122
818 msgid "DISPLAY"
819 msgstr "PRIKAZ"
820
821 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
822 #: gdk/gdk.c:124
823 msgid "X screen to use"
824 msgstr "Iks ekran koji da koristi"
825
826 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
827 #: gdk/gdk.c:125
828 msgid "SCREEN"
829 msgstr "EKRAN"
830
831 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:128
833 msgid "Gdk debugging flags to set"
834 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
835
836 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
837 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
841 msgid "FLAGS"
842 msgstr "OPCIJE"
843
844 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
845 #: gdk/gdk.c:131
846 msgid "Gdk debugging flags to unset"
847 msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
848
849 #: gdk/keyname-table.h:3940
850 msgid "keyboard label|BackSpace"
851 msgstr "BackSpace"
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3941
854 msgid "keyboard label|Tab"
855 msgstr "Tab"
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3942
858 msgid "keyboard label|Return"
859 msgstr "Return"
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3943
862 msgid "keyboard label|Pause"
863 msgstr "Pause"
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3944
866 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
867 msgstr "Scroll_Lock"
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3945
870 msgid "keyboard label|Sys_Req"
871 msgstr "Sys_Req"
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3946
874 msgid "keyboard label|Escape"
875 msgstr "Escape"
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3947
878 msgid "keyboard label|Multi_key"
879 msgstr "Multi_key"
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3948
882 msgid "keyboard label|Home"
883 msgstr "Home"
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3949
886 msgid "keyboard label|Page_Up"
887 msgstr "Page_Up"
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3950
890 msgid "keyboard label|Page_Down"
891 msgstr "Page_Down"
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3951
894 msgid "keyboard label|End"
895 msgstr "End"
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3952
898 msgid "keyboard label|Begin"
899 msgstr "Begin"
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3953
902 msgid "keyboard label|Print"
903 msgstr "Print"
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3954
906 msgid "keyboard label|Insert"
907 msgstr "Insert"
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3955
910 msgid "keyboard label|Num_Lock"
911 msgstr "Num_Lock"
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3956
914 msgid "keyboard label|KP_Space"
915 msgstr "KP_Space"
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3957
918 msgid "keyboard label|KP_Tab"
919 msgstr "KP_Tab"
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3958
922 msgid "keyboard label|KP_Enter"
923 msgstr "KP_Enter"
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3959
926 msgid "keyboard label|KP_Home"
927 msgstr "KP_Home"
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3960
930 msgid "keyboard label|KP_Left"
931 msgstr "KP_Left"
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3961
934 msgid "keyboard label|KP_Up"
935 msgstr "KP_Up"
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3962
938 msgid "keyboard label|KP_Right"
939 msgstr "KP_Right"
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3963
942 msgid "keyboard label|KP_Down"
943 msgstr "KP_Down"
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3964
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
947 msgstr "KP_Page_Up"
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3965
950 msgid "keyboard label|KP_Prior"
951 msgstr "KP_Prior"
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3966
954 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
955 msgstr "KP_Page_Down"
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3967
958 msgid "keyboard label|KP_Next"
959 msgstr "KP_Next"
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3968
962 msgid "keyboard label|KP_End"
963 msgstr "KP_End"
964
965 #: gdk/keyname-table.h:3969
966 msgid "keyboard label|KP_Begin"
967 msgstr "KP_Begin"
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3970
970 msgid "keyboard label|KP_Insert"
971 msgstr "KP_Insert"
972
973 #: gdk/keyname-table.h:3971
974 msgid "keyboard label|KP_Delete"
975 msgstr "KP_Delete"
976
977 #: gdk/keyname-table.h:3972
978 msgid "keyboard label|Delete"
979 msgstr "Delete"
980
981 #. Description of --sync in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
983 msgid "Don't batch GDI requests"
984 msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
985
986 #. Description of --no-wintab in --help output
987 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
988 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
989 msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
990
991 #. Description of --ignore-wintab in --help output
992 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
993 msgid "Same as --no-wintab"
994 msgstr "Isto što i --no-wintab"
995
996 #. Description of --use-wintab in --help output
997 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
998 msgid "Do use the Wintab API [default]"
999 msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1000
1001 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1002 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1003 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1004 msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1005
1006 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1007 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1008 msgid "COLORS"
1009 msgstr "BOJE"
1010
1011 #. Description of --sync in --help output
1012 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1013 msgid "Make X calls synchronous"
1014 msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1017 msgid "License"
1018 msgstr "Licenca"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1021 msgid "The license of the program"
1022 msgstr "Licenca programa"
1023
1024 #. Add the credits button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1026 msgid "C_redits"
1027 msgstr "_Zasluge"
1028
1029 #. Add the license button
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1031 msgid "_License"
1032 msgstr "_Licenca"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1035 #, c-format
1036 msgid "About %s"
1037 msgstr "O %s"
1038
1039 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1040 msgid "Credits"
1041 msgstr "Zasluge"
1042
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1044 msgid "Written by"
1045 msgstr "Autori"
1046
1047 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1048 msgid "Documented by"
1049 msgstr "Dokumentacija"
1050
1051 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1052 msgid "Translated by"
1053 msgstr "Prevod"
1054
1055 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1056 msgid "Artwork by"
1057 msgstr "Grafika"
1058
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1062 #. * this.
1063 #. * And do not translate the part before the |.
1064 #.
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1066 msgid "keyboard label|Shift"
1067 msgstr "Shift"
1068
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * this.
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1074 #.
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1076 msgid "keyboard label|Ctrl"
1077 msgstr "Ctrl"
1078
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * this.
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #.
1085 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1086 msgid "keyboard label|Alt"
1087 msgstr "Alt"
1088
1089 #. do not translate the part before the |
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1091 msgid "keyboard label|Space"
1092 msgstr "Razmak"
1093
1094 #. do not translate the part before the |
1095 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1096 msgid "keyboard label|Backslash"
1097 msgstr "Obrnuta kosa crta"
1098
1099 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1100 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1101 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1102 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1103 #. *
1104 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1105 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1106 #. * the year will appear on the right.
1107 #.
1108 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1109 msgid "calendar:MY"
1110 msgstr "calendar:MY"
1111
1112 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1113 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1114 #. * to be the first day of the week, and so on.
1115 #.
1116 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1117 msgid "calendar:week_start:0"
1118 msgstr "calendar:week_start:1"
1119
1120 #. Translators:  This is a text measurement template.
1121 #. * Translate it to the widest year text.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1124 #. * in the translation.
1125 #. *
1126 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1127 #.
1128 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1129 msgid "year measurement template|2000"
1130 msgstr "2000"
1131
1132 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1133 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1134 #. * Use only ASCII in the translation.
1135 #. *
1136 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1137 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1138 #. * msgid.
1139 #. *
1140 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1141 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1142 #.
1143 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1144 msgid "calendar year format|%Y"
1145 msgstr "%Y"
1146
1147 #. do not translate the part before the |
1148 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1149 #, c-format
1150 msgid "progress bar label|%d %%"
1151 msgstr "%d %%"
1152
1153 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1154 msgid "Pick a Color"
1155 msgstr "Izaberite boju"
1156
1157 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1158 msgid "Received invalid color data\n"
1159 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1160
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1162 msgid ""
1163 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1164 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1165 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1166 msgstr ""
1167 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1168 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1169 "je na pregled trenutno izabrane boje."
1170
1171 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1172 msgid ""
1173 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1174 "it for use in the future."
1175 msgstr ""
1176 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1177 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1178
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1180 msgid "_Save color here"
1181 msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1184 msgid ""
1185 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1186 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1187 msgstr ""
1188 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1189 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1190 "„Ovde sačuvaj boju“."
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1193 msgid ""
1194 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1195 "lightness of that color using the inner triangle."
1196 msgstr ""
1197 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1198 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1199
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1201 msgid ""
1202 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1203 "that color."
1204 msgstr ""
1205 "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1206 "izaberete."
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1209 msgid "_Hue:"
1210 msgstr "_Nijansa:"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1213 msgid "Position on the color wheel."
1214 msgstr "Položaj na točku boja."
1215
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1217 msgid "_Saturation:"
1218 msgstr "_Zasićenost:"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1221 msgid "\"Deepness\" of the color."
1222 msgstr "„Dubina“ boje."
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1225 msgid "_Value:"
1226 msgstr "_Vrednost:"
1227
1228 # Mozda "vedrina boje"?
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1230 msgid "Brightness of the color."
1231 msgstr "Osvetljenost boje."
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1234 msgid "_Red:"
1235 msgstr "_Crvena:"
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1238 msgid "Amount of red light in the color."
1239 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1242 msgid "_Green:"
1243 msgstr "_Zelena:"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1246 msgid "Amount of green light in the color."
1247 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1250 msgid "_Blue:"
1251 msgstr "_Plava:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1254 msgid "Amount of blue light in the color."
1255 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1256
1257 # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1259 msgid "_Opacity:"
1260 msgstr "_Providnost:"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1263 msgid "Transparency of the color."
1264 msgstr "Providnost boje."
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1267 msgid "Color _Name:"
1268 msgstr "_Ime boje:"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1271 msgid ""
1272 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1273 "such as 'orange' in this entry."
1274 msgstr ""
1275 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1276 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1279 msgid "_Palette"
1280 msgstr "_Paleta"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1283 msgid "Color Wheel"
1284 msgstr "Točak boja"
1285
1286 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1287 msgid "Color Selection"
1288 msgstr "Izbor boje"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1291 msgid "Select _All"
1292 msgstr "Izaberi _sve"
1293
1294 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1295 msgid "Input _Methods"
1296 msgstr "_Načini unosa"
1297
1298 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1299 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1300 msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1303 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid filename: %s"
1306 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1309 msgid "Select A File"
1310 msgstr "Izaberi datoteku"
1311
1312 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1315 msgid "Home"
1316 msgstr "Lično"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1319 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1320 msgid "Desktop"
1321 msgstr "Radna površ"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1324 msgid "(None)"
1325 msgstr "(ništa)"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1328 msgid "Other..."
1329 msgstr "Neka druga..."
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1332 msgid "Could not retrieve information about the file"
1333 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1336 msgid "Could not add a bookmark"
1337 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1340 msgid "Could not remove bookmark"
1341 msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1344 msgid "The folder could not be created"
1345 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1348 msgid ""
1349 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1350 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1351 msgstr ""
1352 "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
1353 "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1356 msgid "Invalid file name"
1357 msgstr "Neispravno ime datoteke"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1360 msgid "The folder contents could not be displayed"
1361 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1364 #, c-format
1365 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1366 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1369 #, c-format
1370 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1371 msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1374 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1375 msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1378 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1379 msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1382 #, c-format
1383 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1384 msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1389 msgstr ""
1390 "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1391 "putanje."
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1394 msgid "Remove"
1395 msgstr "Ukloni"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1398 msgid "Rename..."
1399 msgstr "Preimenuj..."
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1402 msgid "Shortcuts"
1403 msgstr "Prečice"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1406 msgid "Folder"
1407 msgstr "Fascikla"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1410 msgid "_Add"
1411 msgstr "_Dodaj"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1414 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1415 msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1418 msgid "_Remove"
1419 msgstr "_Ukloni"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1422 msgid "Remove the selected bookmark"
1423 msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1426 msgid "Could not select file"
1427 msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1432 msgstr ""
1433 "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1434 "putanje."
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1437 msgid "_Add to Bookmarks"
1438 msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1441 msgid "Open _Location"
1442 msgstr "Otvori _putanju"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1445 msgid "Show _Hidden Files"
1446 msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1449 msgid "Files"
1450 msgstr "Datoteke"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1453 msgid "Name"
1454 msgstr "Ime:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1457 msgid "Size"
1458 msgstr "Veličina"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1461 msgid "Modified"
1462 msgstr "Izmenjena"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1465 msgid "Select which types of files are shown"
1466 msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju"
1467
1468 #. Create Folder
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1470 msgid "Create Fo_lder"
1471 msgstr "Napravi _fasciklu"
1472
1473 #. Name entry
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1475 msgid "_Name:"
1476 msgstr "_Ime:"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1479 msgid "_Browse for other folders"
1480 msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1483 msgid "Save in _folder:"
1484 msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1487 msgid "Create in _folder:"
1488 msgstr "Napravi u _fascikli:"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1491 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1492 msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1495 #, c-format
1496 msgid "Shortcut %s does not exist"
1497 msgstr "Prečica %s ne postoji"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1500 #, c-format
1501 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1511 #, fuzzy
1512 msgid "_Replace"
1513 msgstr "_Preimenuj"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not mount %s"
1518 msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1521 msgid "Type name of new folder"
1522 msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1525 #, c-format
1526 msgid "%d byte"
1527 msgid_plural "%d bytes"
1528 msgstr[0] "%d bajt"
1529 msgstr[1] "%d bajta"
1530 msgstr[2] "%d bajtova"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1533 #, c-format
1534 msgid "%.1f K"
1535 msgstr "%.1f K"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1538 #, c-format
1539 msgid "%.1f M"
1540 msgstr "%.1f M"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1543 #, c-format
1544 msgid "%.1f G"
1545 msgstr "%.1f G"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1548 msgid "Unknown"
1549 msgstr "Nepoznato"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1552 msgid "Today"
1553 msgstr "Danas"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1556 msgid "Yesterday"
1557 msgstr "Juče"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1560 msgid "Cannot change folder"
1561 msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1564 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1565 msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1570 msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1573 msgid "Could not select item"
1574 msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1577 msgid "Open Location"
1578 msgstr "Otvori putanju"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1581 msgid "Save in Location"
1582 msgstr "Sačuvaj na putanji"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1585 msgid "_Location:"
1586 msgstr "_Putanja: "
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1589 msgid "Folders"
1590 msgstr "Fascikle"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1593 msgid "Fol_ders"
1594 msgstr "Fas_cikle"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1597 msgid "_Files"
1598 msgstr "Dato_teke"
1599
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1601 #, c-format
1602 msgid "Folder unreadable: %s"
1603 msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1609 "available to this program.\n"
1610 "Are you sure that you want to select it?"
1611 msgstr ""
1612 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1613 "dostupna ovom programu.\n"
1614 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1617 msgid "_New Folder"
1618 msgstr "_Nova fascikla"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1621 msgid "De_lete File"
1622 msgstr "_Obriši datoteku"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1625 msgid "_Rename File"
1626 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1632 msgstr ""
1633 "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
1642 "%s"
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1645 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1646 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1649 #, c-format
1650 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1651 msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s\n"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1654 msgid "New Folder"
1655 msgstr "Nova fascikla"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1658 msgid "_Folder name:"
1659 msgstr "_Ime fascikle:"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1662 msgid "C_reate"
1663 msgstr "N_apravi"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1666 #, c-format
1667 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1668 msgstr ""
1669 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1677 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1678 "%s"
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1681 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1682 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1683
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1685 #, c-format
1686 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1687 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1690 #, c-format
1691 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1692 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1695 msgid "Delete File"
1696 msgstr "Obriši datoteku"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1699 #, c-format
1700 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1701 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1707 "%s"
1708 msgstr ""
1709 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1710 "%s"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1718 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1719 "%s"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1722 #, c-format
1723 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1724 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1727 msgid "Rename File"
1728 msgstr "Preimenuj datoteku"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1731 #, c-format
1732 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1733 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1736 msgid "_Rename"
1737 msgstr "_Preimenuj"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1740 msgid "_Selection: "
1741 msgstr "_Izbor: "
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1747 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1748 msgstr ""
1749 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1750 "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1753 msgid "Invalid UTF-8"
1754 msgstr "Neispravan UTF-8"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1757 msgid "Name too long"
1758 msgstr "Predugačko ime"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1761 msgid "Couldn't convert filename"
1762 msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1765 msgid "(Empty)"
1766 msgstr "(Prazno)"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1770 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1771 #, c-format
1772 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1773 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1776 #, c-format
1777 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1778 msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1781 msgid "This file system does not support mounting"
1782 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1785 #, fuzzy
1786 msgid "File System"
1787 msgstr "Sistem datoteka"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1792 msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1798 "Please use a different name."
1799 msgstr ""
1800 "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1801
1802 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1803 #, c-format
1804 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1805 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1808 #, c-format
1809 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1810 msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1813 #, c-format
1814 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1815 msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1818 #, c-format
1819 msgid "Error getting information for '/': %s"
1820 msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1823 #, c-format
1824 msgid "Network Drive (%s)"
1825 msgstr "Mrežni disk (%s)"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1828 #, c-format
1829 msgid "%s (%s)"
1830 msgstr "%s (%s)"
1831
1832 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1833 msgid "Pick a Font"
1834 msgstr "Izaberite font"
1835
1836 #. Initialize fields
1837 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1838 msgid "Sans 12"
1839 msgstr "Sans 12"
1840
1841 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1842 msgid "Font"
1843 msgstr "Font"
1844
1845 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1846 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1848 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1849 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1850
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1852 msgid "_Family:"
1853 msgstr "_Porodica:"
1854
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1856 msgid "_Style:"
1857 msgstr "_Stil:"
1858
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1860 msgid "Si_ze:"
1861 msgstr "_Veličina:"
1862
1863 #. create the text entry widget
1864 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1865 msgid "_Preview:"
1866 msgstr "Pre_gled:"
1867
1868 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1869 msgid "Font Selection"
1870 msgstr "Izbor fonta"
1871
1872 #: gtk/gtkgamma.c:401
1873 msgid "Gamma"
1874 msgstr "Gama"
1875
1876 #: gtk/gtkgamma.c:411
1877 msgid "_Gamma value"
1878 msgstr "_Gama vrednost"
1879
1880 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1881 #. * load it.
1882 #.
1883 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1884 #, c-format
1885 msgid "Error loading icon: %s"
1886 msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
1887
1888 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1892 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1893 "You can get a copy from:\n"
1894 "\t%s"
1895 msgstr ""
1896 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1897 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1898 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1899 "\t%s"
1900
1901 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1902 #, c-format
1903 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1904 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1905
1906 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1907 msgid "Default"
1908 msgstr "Podrazumevano"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1911 msgid "Input"
1912 msgstr "Unos"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1915 msgid "No extended input devices"
1916 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1919 msgid "_Device:"
1920 msgstr "_Uređaj:"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1923 msgid "Disabled"
1924 msgstr "Isključeno"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1927 msgid "Screen"
1928 msgstr "Ekran"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1931 msgid "Window"
1932 msgstr "Prozor"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1935 msgid "_Mode: "
1936 msgstr "_Režim: "
1937
1938 #. The axis listbox
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1940 msgid "_Axes"
1941 msgstr "_Ose"
1942
1943 #. Keys listbox
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1945 msgid "_Keys"
1946 msgstr "_Tasteri"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1949 msgid "X"
1950 msgstr "X"
1951
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1953 msgid "Y"
1954 msgstr "Y"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1957 msgid "Pressure"
1958 msgstr "Pritisak"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1961 msgid "X Tilt"
1962 msgstr "X nagib"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1965 msgid "Y Tilt"
1966 msgstr "Y nagib"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1969 msgid "Wheel"
1970 msgstr "Točkić"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1973 msgid "none"
1974 msgstr "ništa"
1975
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1977 msgid "(disabled)"
1978 msgstr "(onemogućeno)"
1979
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1981 msgid "(unknown)"
1982 msgstr "(nepoznato)"
1983
1984 #. and clear button
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1986 msgid "clear"
1987 msgstr "očistiti"
1988
1989 #: gtk/gtklabel.c:3985
1990 msgid "Select All"
1991 msgstr "Izaberi sve"
1992
1993 # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
1994 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:400
1996 msgid "Load additional GTK+ modules"
1997 msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
1998
1999 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:401
2001 msgid "MODULES"
2002 msgstr "DODACI"
2003
2004 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:403
2006 msgid "Make all warnings fatal"
2007 msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2008
2009 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:406
2011 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2013
2014 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:409
2016 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2017 msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2018
2019 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2020 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2021 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2022 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2023 #.
2024 #: gtk/gtkmain.c:493
2025 msgid "default:LTR"
2026 msgstr "default:LTR"
2027
2028 #: gtk/gtkmain.c:576
2029 msgid "GTK+ Options"
2030 msgstr "Gtk+ opcije"
2031
2032 #: gtk/gtkmain.c:576
2033 msgid "Show GTK+ Options"
2034 msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2035
2036 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2037 #, c-format
2038 msgid "Page %u"
2039 msgstr "List %u"
2040
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2042 msgid "Group"
2043 msgstr "Grupa"
2044
2045 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2046 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2047 msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2048
2049 #: gtk/gtkrc.c:2400
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2052 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2053
2054 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2057 msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2058
2059 # bug: first colon seems unnecessary
2060 #: gtk/gtkrc.c:3480
2061 #, c-format
2062 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2063 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2064
2065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2066 #: gtk/gtkstock.c:308
2067 msgid "Information"
2068 msgstr "Obaveštenje"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:309
2071 msgid "Warning"
2072 msgstr "Upozorenje"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:310
2075 msgid "Error"
2076 msgstr "Greška"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:311
2079 msgid "Question"
2080 msgstr "Pitanje"
2081
2082 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2083 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #.
2085 #: gtk/gtkstock.c:316
2086 msgid "_About"
2087 msgstr "_O programu"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:318
2090 msgid "_Apply"
2091 msgstr "_Primeni"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:319
2094 msgid "_Bold"
2095 msgstr "Za_crnjeno"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:320
2098 msgid "_Cancel"
2099 msgstr "Odu_stani"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:321
2102 msgid "_CD-Rom"
2103 msgstr "_CD uređaj"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:322
2106 msgid "_Clear"
2107 msgstr "_Očisti"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:323
2110 msgid "_Close"
2111 msgstr "_Zatvori"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:324
2114 msgid "_Convert"
2115 msgstr "_Pretvori"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:325
2118 msgid "_Copy"
2119 msgstr "_Umnoži"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:326
2122 msgid "Cu_t"
2123 msgstr "_Iseci"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:327
2126 msgid "_Delete"
2127 msgstr "_Obriši"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:328
2130 msgid "_Execute"
2131 msgstr "_Izvrši"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:329
2134 msgid "_Edit"
2135 msgstr "_Uređivanje"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:330
2138 msgid "_Find"
2139 msgstr "_Nađi"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:331
2142 msgid "Find and _Replace"
2143 msgstr "Nađi i _zameni"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2146 msgid "_Floppy"
2147 msgstr "Dis_keta"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:333
2150 msgid "_Fullscreen"
2151 msgstr "_Ceo ekran"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:334
2154 msgid "_Leave Fullscreen"
2155 msgstr "Napusti _ceo ekran"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:336
2159 msgid "Navigation|_Bottom"
2160 msgstr "Na d_no"
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: gtk/gtkstock.c:338
2164 msgid "Navigation|_First"
2165 msgstr "Na _početak"
2166
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: gtk/gtkstock.c:340
2169 msgid "Navigation|_Last"
2170 msgstr "Na _kraj"
2171
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: gtk/gtkstock.c:342
2174 msgid "Navigation|_Top"
2175 msgstr "Na _vrh"
2176
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: gtk/gtkstock.c:344
2179 msgid "Navigation|_Back"
2180 msgstr "Na_zad"
2181
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: gtk/gtkstock.c:346
2184 msgid "Navigation|_Down"
2185 msgstr "_Dole"
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:348
2189 msgid "Navigation|_Forward"
2190 msgstr "Na_pred"
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:350
2194 msgid "Navigation|_Up"
2195 msgstr "_Gore"
2196
2197 # Ili „hard disk“
2198 #: gtk/gtkstock.c:351
2199 msgid "_Harddisk"
2200 msgstr "_Tvrdi disk"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:352
2203 msgid "_Help"
2204 msgstr "_Pomoć"
2205
2206 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2207 #: gtk/gtkstock.c:353
2208 msgid "_Home"
2209 msgstr "_Početak"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:354
2212 msgid "Increase Indent"
2213 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:355
2216 msgid "Decrease Indent"
2217 msgstr "Umanji uvlačenje"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:356
2220 msgid "_Index"
2221 msgstr "_Indeks"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:357
2224 msgid "_Information"
2225 msgstr "Po_daci"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:358
2228 msgid "_Italic"
2229 msgstr "_Kurziv"
2230
2231 #: gtk/gtkstock.c:359
2232 msgid "_Jump to"
2233 msgstr "_Idi na"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:361
2237 msgid "Justify|_Center"
2238 msgstr "_Centriraj"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgid "Justify|_Fill"
2243 msgstr "_Popuni"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:365
2247 msgid "Justify|_Left"
2248 msgstr "_Levo"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:367
2252 msgid "Justify|_Right"
2253 msgstr "_Desno"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:370
2257 msgid "Media|_Forward"
2258 msgstr "Na_pred"
2259
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:372
2262 msgid "Media|_Next"
2263 msgstr "S_ledeće"
2264
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: gtk/gtkstock.c:374
2267 msgid "Media|P_ause"
2268 msgstr "P_auziraj"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:376
2272 msgid "Media|_Play"
2273 msgstr "_Pusti"
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:378
2277 msgid "Media|Pre_vious"
2278 msgstr "Pre_thodna"
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:380
2282 msgid "Media|_Record"
2283 msgstr "S_nimi"
2284
2285 # hm, hm?
2286 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2287 #: gtk/gtkstock.c:382
2288 msgid "Media|R_ewind"
2289 msgstr "Pre_motaj"
2290
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:384
2293 msgid "Media|_Stop"
2294 msgstr "_Zaustavi"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:385
2297 msgid "_Network"
2298 msgstr "_Mreža"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:386
2301 msgid "_New"
2302 msgstr "_Novo"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:387
2305 msgid "_No"
2306 msgstr "_Ne"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:388
2309 msgid "_OK"
2310 msgstr "U _redu"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:389
2313 msgid "_Open"
2314 msgstr "_Otvori"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:390
2317 msgid "_Paste"
2318 msgstr "U_baci"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:391
2321 msgid "_Preferences"
2322 msgstr "Pos_tavke"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:392
2325 msgid "_Print"
2326 msgstr "_Štampaj"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:393
2329 msgid "Print Pre_view"
2330 msgstr "Pre_gled pred štampu"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:394
2333 msgid "_Properties"
2334 msgstr "_Osobine"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:395
2337 msgid "_Quit"
2338 msgstr "_Izađi"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:396
2341 msgid "_Redo"
2342 msgstr "_Ponovi"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:397
2345 msgid "_Refresh"
2346 msgstr "_Osveži"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:399
2349 msgid "_Revert"
2350 msgstr "_Vrati"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:400
2353 msgid "_Save"
2354 msgstr "_Sačuvaj"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:401
2357 msgid "Save _As"
2358 msgstr "Sačuvaj _kao"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:402
2361 msgid "_Color"
2362 msgstr "_Boja"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:403
2365 msgid "_Font"
2366 msgstr "_Font"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:404
2369 msgid "_Ascending"
2370 msgstr "_Rastući"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:405
2373 msgid "_Descending"
2374 msgstr "_Opadajući"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:406
2377 msgid "_Spell Check"
2378 msgstr "_Provera pravopisa"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:407
2381 msgid "_Stop"
2382 msgstr "_Zaustavi"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:408
2385 msgid "_Strikethrough"
2386 msgstr "_Precrtaj"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:409
2389 msgid "_Undelete"
2390 msgstr "_Povrati"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:410
2393 msgid "_Underline"
2394 msgstr "_Podvuci"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:411
2397 msgid "_Undo"
2398 msgstr "_Opozovi"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:412
2401 msgid "_Yes"
2402 msgstr "_Da"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:413
2405 msgid "_Normal Size"
2406 msgstr "_Obična veličina"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:414
2409 msgid "Best _Fit"
2410 msgstr "_Najbolje slaganje"
2411
2412 #: gtk/gtkstock.c:415
2413 msgid "Zoom _In"
2414 msgstr "U_većaj"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:416
2417 msgid "Zoom _Out"
2418 msgstr "U_manji"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:53
2421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2422 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:54
2425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2426 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
2427
2428 #: gtk/gtktextutil.c:55
2429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2430 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
2431
2432 #: gtk/gtktextutil.c:56
2433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2434 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
2435
2436 #: gtk/gtktextutil.c:57
2437 msgid "LRO Left-to-right _override"
2438 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
2439
2440 #: gtk/gtktextutil.c:58
2441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2442 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
2443
2444 #: gtk/gtktextutil.c:59
2445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2446 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
2447
2448 #: gtk/gtktextutil.c:60
2449 msgid "ZWS _Zero width space"
2450 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2451
2452 #: gtk/gtktextutil.c:61
2453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2454 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2455
2456 #: gtk/gtktextutil.c:62
2457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2458 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2459
2460 #: gtk/gtkthemes.c:71
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2463 msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
2464
2465 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2466 msgid "--- No Tip ---"
2467 msgstr "—— Nema saveta ——"
2468
2469 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2470 #, c-format
2471 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2472 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2473
2474 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2475 #, c-format
2476 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2477 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
2478
2479 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2480 #, c-format
2481 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2482 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2483
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2485 msgid "Empty"
2486 msgstr "Prazno"
2487
2488 #. ID
2489 #: modules/input/imam-et.c:454
2490 msgid "Amharic (EZ+)"
2491 msgstr "Amharski (EZ+)"
2492
2493 #. ID
2494 #: modules/input/imcedilla.c:91
2495 msgid "Cedilla"
2496 msgstr "Sedilja"
2497
2498 #. ID
2499 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2500 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2501 msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2505 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2506 msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2507
2508 #. ID
2509 #: modules/input/imipa.c:145
2510 msgid "IPA"
2511 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
2512
2513 #. ID
2514 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2515 msgid "Thai (Broken)"
2516 msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
2517
2518 #. ID
2519 #: modules/input/imti-er.c:453
2520 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2521 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2522
2523 #. ID
2524 #: modules/input/imti-et.c:453
2525 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2526 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2527
2528 #. ID
2529 #: modules/input/imviqr.c:244
2530 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2531 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2532
2533 #. ID
2534 #: modules/input/imxim.c:28
2535 msgid "X Input Method"
2536 msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2537
2538 #: tests/testfilechooser.c:205
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2541 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
2542
2543 #~ msgid "Shift"
2544 #~ msgstr "Shift"
2545
2546 #~ msgid "Ctrl"
2547 #~ msgstr "Ctrl"
2548
2549 #~ msgid "Alt"
2550 #~ msgstr "Alt"
2551
2552 #~ msgid "_Credits"
2553 #~ msgstr "_Zasluge"
2554
2555 #~ msgid "_Bottom"
2556 #~ msgstr "_Dno"
2557
2558 #~ msgid "_First"
2559 #~ msgstr "P_rvi"
2560
2561 #~ msgid "_Last"
2562 #~ msgstr "Posled_nji"
2563
2564 #~ msgid "_Top"
2565 #~ msgstr "_Vrh"
2566
2567 #~ msgid "_Back"
2568 #~ msgstr "_Nazad"
2569
2570 #~ msgid "_Down"
2571 #~ msgstr "_Dole"
2572
2573 #~ msgid "_Up"
2574 #~ msgstr "_Gore"
2575
2576 #~ msgid "_Fill"
2577 #~ msgstr "_Ispuni"
2578
2579 #~ msgid "_Left"
2580 #~ msgstr "_Levo"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2584 #~ "%s"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
2587 #~ "%s"
2588
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Could not create folder %s:\n"
2591 #~ "%s"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Ne mogu da napravim fasciklu %s:\n"
2594 #~ "%s"
2595
2596 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2597 #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
2598
2599 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2600 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
2601
2602 #~ msgid "Could not find the path"
2603 #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
2604
2605 #~ msgid "Input Methods"
2606 #~ msgstr "Načini unosa"
2607
2608 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2609 #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
2610
2611 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2612 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2613
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2616 #~ "%s"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
2619 #~ "%s"
2620
2621 #~ msgid "File name"
2622 #~ msgstr "Ime datoteke"
2623
2624 #~ msgid "Up"
2625 #~ msgstr "Gore"
2626
2627 #~ msgid "Add"
2628 #~ msgstr "Dodaj"
2629
2630 #~ msgid "_Filename:"
2631 #~ msgstr "_Ime datoteke:"
2632
2633 #~ msgid "Current folder: %s"
2634 #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
2635
2636 #~ msgid "Zoom _100%"
2637 #~ msgstr "Uvećanje _100%"
2638
2639 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2640 #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
2641
2642 #~ msgid "This file system does not support icons"
2643 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
2644
2645 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2646 #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"