1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-23 11:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-01-23 11:04+0100\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
33 # ovo ima najviše smisla
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
62 "različitog GTK izdanja?"
64 # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
136 "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
147 # sadržaj umesto „piksel“
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
157 msgstr[1] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajta"
158 msgstr[2] "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neispravan deo animacije"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI zapis slika"
186 # šta nam naročito bitmap kaže?
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
191 # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "BMP image has bogus header data"
198 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP zapis slike"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Prekoračenje steka"
222 # ne razume, ne prihvata,...?
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader can't understand this image."
225 msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Naišao je na loš zapis"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF zapis slike"
268 # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Ikona je širine nula"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Ikona je visine nula"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Ne podržava sažete ikone"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO zapis slike"
316 # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
327 "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
328 "oslobodili memoriju"
330 # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG zapis slike"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX zapis slike"
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
412 # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
438 # ne moramo valjda sve doslovno?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
445 "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
446 "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG zapis slike"
478 # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
528 # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
537 # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
562 # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
575 # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
584 # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
605 # bitdepth neposredno utiče na broj boja
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Preterano podataka u datoteci"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa zapis slika"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF slika je prevelika"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
667 # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF zapis slika"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Slika je širine nula"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Slika je visine nula"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP zapis slika"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM zapis slika"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM slika je širine ≤0"
724 # možda bolje rečima?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM slika je visine ≤0"
729 # možda bolje rečima?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM zapis slike"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgstr "Izaberite boju"
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
818 "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
819 "je na pregled trenutno izabrane boje."
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
826 "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
827 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
839 "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
840 "„Sačuvaj ovde boju“."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
848 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Položaj na točku boja."
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
868 msgstr "_Zasićenost:"
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Dubina“ boja."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Osvetljenost boje."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgstr "_Providnost:"
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Providnost boje."
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
925 "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
931 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
932 msgid "Color Selection"
935 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
937 msgstr "Izaberi _sve"
939 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
940 msgid "Input _Methods"
941 msgstr "Načini unosa"
943 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
944 msgid "_Insert Unicode Control Character"
945 msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
950 msgid "Invalid filename: %s"
951 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
956 "Could not retrieve information about %s:\n"
959 "Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
965 "Could not add a bookmark for %s:\n"
968 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
974 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
977 "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
980 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
985 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
988 msgstr "Radna površina"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
993 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
996 "Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1002 "Could not create folder %s:\n"
1005 "Ne mogu da napravim direktorijum %s:\n"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1022 msgstr "Ime datoteke"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1035 "Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1042 "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1046 msgstr "Direktorijum"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1059 msgstr "_Ime datoteke:"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1066 #. Change the current folder label
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
1069 msgid "Current folder: %s"
1070 msgstr "Tekući direktorijum: %s"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "prečica %s ne postoji"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1084 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[1] "%d bajta"
1087 msgstr[2] "%d bajtova"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1122 msgstr "Direktorijumi"
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1126 msgstr "_Direktorijumi"
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1148 "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1149 "dostupna ovom programu.\n"
1150 "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1154 msgstr "_Novi direktorijum"
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1158 msgstr "_Obriši datoteku"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1169 "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1174 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1177 "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1181 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1182 msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1186 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1191 msgstr "Novi direktorijum"
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1194 msgid "_Folder name:"
1195 msgstr "_Ime direktorijuma:"
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1203 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1205 "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1210 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1213 "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1217 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1218 msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1222 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1223 msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1227 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1228 msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1232 msgstr "Obriši datoteku"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1236 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1242 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1245 "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1251 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1254 "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1259 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1260 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1264 msgstr "Primenuj datoteku"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1268 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1269 msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1276 msgid "_Selection: "
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1282 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1283 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1285 "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1286 "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1289 msgid "Invalid UTF-8"
1290 msgstr "Neispravan UTF-8"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1293 msgid "Name too long"
1294 msgstr "Predugačko ime"
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1297 msgid "Couldn't convert filename"
1298 msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
1300 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1306 msgid "error creating directory '%s': %s"
1307 msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1310 msgid "This file system does not support mounting"
1311 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1315 msgstr "Sistem datoteka"
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1318 msgid "This file system does not support icons"
1319 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1322 msgid "This file system does not support bookmarks"
1323 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1327 msgid "error getting information for '%s': %s"
1328 msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1330 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1332 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1333 msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1336 msgid "This file system does not support icons for everything"
1337 msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
1339 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1341 msgstr "Izaberite font"
1343 #. Initialize fields
1344 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1348 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1352 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1353 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1354 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1355 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1356 msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1370 #. create the text entry widget
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1376 msgid "Font Selection"
1377 msgstr "Izbor pisma"
1379 #: gtk/gtkgamma.c:399
1383 #: gtk/gtkgamma.c:409
1384 msgid "_Gamma value"
1385 msgstr "_Gama vrednost"
1387 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1390 #: gtk/gtkiconfactory.c:1559
1392 msgid "Error loading icon: %s"
1393 msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
1395 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1398 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1399 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1400 "You can get a copy from:\n"
1403 "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
1404 "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
1405 "Možete nabaviti primerak sa:\n"
1408 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1410 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1411 msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
1413 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1415 msgstr "Podrazumevano"
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1422 msgid "No extended input devices"
1423 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1425 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1431 msgstr "Onemogućeno"
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1485 msgstr "(onemogućeno)"
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1489 msgstr "(nepoznato)"
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1496 #: gtk/gtklabel.c:3225
1498 msgstr "Izaberi sve"
1500 #: gtk/gtklabel.c:3235
1501 msgid "Input Methods"
1502 msgstr "Načini unosa"
1504 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1505 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1507 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1509 #: gtk/gtkmain.c:853
1511 msgstr "default:LTR"
1513 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1520 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1521 msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
1523 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1525 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1526 msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
1530 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1531 msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
1533 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1534 #: gtk/gtkstock.c:267
1536 msgstr "Obaveštenje"
1538 #: gtk/gtkstock.c:268
1542 #: gtk/gtkstock.c:269
1546 #: gtk/gtkstock.c:270
1550 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1551 #. * need the mnemonics to be rationalized
1553 #: gtk/gtkstock.c:275
1557 #: gtk/gtkstock.c:276
1561 #: gtk/gtkstock.c:277
1565 #: gtk/gtkstock.c:278
1569 #: gtk/gtkstock.c:279
1573 #: gtk/gtkstock.c:280
1577 #: gtk/gtkstock.c:281
1581 #: gtk/gtkstock.c:282
1585 #: gtk/gtkstock.c:283
1589 #: gtk/gtkstock.c:284
1593 #: gtk/gtkstock.c:285
1597 #: gtk/gtkstock.c:286
1601 #: gtk/gtkstock.c:287
1605 #: gtk/gtkstock.c:288
1606 msgid "Find and _Replace"
1607 msgstr "Nađi i _zameni"
1609 #: gtk/gtkstock.c:289
1613 #: gtk/gtkstock.c:290
1617 #: gtk/gtkstock.c:291
1621 #: gtk/gtkstock.c:292
1625 #: gtk/gtkstock.c:293
1629 #: gtk/gtkstock.c:294
1633 #: gtk/gtkstock.c:295
1637 #: gtk/gtkstock.c:296
1641 #: gtk/gtkstock.c:297
1645 #: gtk/gtkstock.c:298
1647 msgstr "_Tvrdi disk"
1649 #: gtk/gtkstock.c:299
1653 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1654 #: gtk/gtkstock.c:300
1658 #: gtk/gtkstock.c:301
1659 msgid "Increase Indent"
1660 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1662 #: gtk/gtkstock.c:302
1663 msgid "Decrease Indent"
1664 msgstr "Umanji uvlačenje"
1666 #: gtk/gtkstock.c:303
1670 #: gtk/gtkstock.c:304
1674 #: gtk/gtkstock.c:305
1678 #: gtk/gtkstock.c:306
1682 #: gtk/gtkstock.c:307
1686 #: gtk/gtkstock.c:308
1690 #: gtk/gtkstock.c:309
1694 #: gtk/gtkstock.c:310
1698 #: gtk/gtkstock.c:311
1702 #: gtk/gtkstock.c:312
1706 #: gtk/gtkstock.c:313
1710 #: gtk/gtkstock.c:314
1714 #: gtk/gtkstock.c:315
1715 msgid "_Preferences"
1718 #: gtk/gtkstock.c:316
1722 #: gtk/gtkstock.c:317
1723 msgid "Print Pre_view"
1724 msgstr "Pre_gled pred štampu"
1726 #: gtk/gtkstock.c:318
1730 #: gtk/gtkstock.c:319
1734 #: gtk/gtkstock.c:320
1738 #: gtk/gtkstock.c:321
1742 #: gtk/gtkstock.c:322
1746 #: gtk/gtkstock.c:323
1750 #: gtk/gtkstock.c:324
1754 #: gtk/gtkstock.c:325
1756 msgstr "Sačuvaj _kao"
1758 #: gtk/gtkstock.c:326
1762 #: gtk/gtkstock.c:327
1766 #: gtk/gtkstock.c:328
1770 #: gtk/gtkstock.c:329
1774 #: gtk/gtkstock.c:330
1775 msgid "_Spell Check"
1776 msgstr "_Provera pravopisa"
1778 #: gtk/gtkstock.c:331
1782 #: gtk/gtkstock.c:332
1783 msgid "_Strikethrough"
1786 #: gtk/gtkstock.c:333
1790 #: gtk/gtkstock.c:334
1794 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1795 #: gtk/gtkstock.c:335
1799 #: gtk/gtkstock.c:336
1803 #: gtk/gtkstock.c:337
1805 msgstr "Uvećanje _100%"
1807 #: gtk/gtkstock.c:338
1808 msgid "Zoom to _Fit"
1809 msgstr "Uvećaj da _pasuje"
1811 #: gtk/gtkstock.c:339
1815 #: gtk/gtkstock.c:340
1819 #: gtk/gtktextutil.c:46
1820 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1821 msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
1823 #: gtk/gtktextutil.c:47
1824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1825 msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
1827 #: gtk/gtktextutil.c:48
1828 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1829 msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
1831 #: gtk/gtktextutil.c:49
1832 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1833 msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
1835 #: gtk/gtktextutil.c:50
1836 msgid "LRO Left-to-right _override"
1837 msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
1839 #: gtk/gtktextutil.c:51
1840 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1841 msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
1843 #: gtk/gtktextutil.c:52
1844 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1845 msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
1847 #: gtk/gtktextutil.c:53
1848 msgid "ZWS _Zero width space"
1849 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
1851 #: gtk/gtktextutil.c:54
1852 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1853 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
1855 #: gtk/gtktextutil.c:55
1856 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1857 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
1859 #: gtk/gtkthemes.c:69
1861 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1862 msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
1864 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1865 msgid "--- No Tip ---"
1866 msgstr "—— Nema saveta ——"
1868 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1870 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1871 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1873 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1875 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1876 msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
1878 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1880 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1881 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
1883 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1888 #: modules/input/imam-et.c:453
1889 msgid "Amharic (EZ+)"
1890 msgstr "Amharski (EZ+)"
1893 #: modules/input/imcedilla.c:90
1898 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1899 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1900 msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
1903 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1904 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1905 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
1908 #: modules/input/imipa.c:144
1910 msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
1913 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1914 msgid "Thai (Broken)"
1915 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
1918 #: modules/input/imti-er.c:452
1919 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1920 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
1923 #: modules/input/imti-et.c:452
1924 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1925 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
1928 #: modules/input/imviqr.c:243
1929 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1930 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1933 #: modules/input/imxim.c:27
1934 msgid "X Input Method"
1935 msgstr "X način unosa (XIM)"
1937 #: tests/testfilechooser.c:185
1939 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1940 msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"