]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i mesazheve të GTK+ në shqip
2 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 #
6 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
7 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "argumenti directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "sdl|system"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "EMRI"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "MONITORI"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "EKRANI"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "FLAGS"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "Mbrapsht"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Zbato"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pauzë"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Shtëpia"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Majtas"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Sipër"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Djathtas"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Poshtë"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Faqja_sipër"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Faqja_Poshtë"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "Fundi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Fillimi"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Printo"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Shto"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
261 "file të jetë i dëmtuar"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
275 "është për një version tjetër të GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Format i panjohur figure"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr ""
306 "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 #, c-format
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
335 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin e "
349 "një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Format i panjohur figure"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
376 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 #, c-format
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported animation type"
386 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
390 #, c-format
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 #, c-format
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 #, c-format
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Formati i figurave ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
411 #, c-format
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
416 #, c-format
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
426 #, c-format
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
431 #, c-format
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "Formati i figurës BMP"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
445 #, c-format
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
450 #, c-format
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
455 #, c-format
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
460 #, c-format
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Stack overflow"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 #, c-format
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 #, c-format
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 #, c-format
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 #, c-format
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
496 #, c-format
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
501 #, c-format
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
509 "colormap."
510 msgstr ""
511 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
512 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
515 #, c-format
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "Formati GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
525 #, c-format
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
530 #, c-format
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
535 #, c-format
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
540 #, c-format
541 msgid "Icon has zero height"
542 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
545 #, c-format
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
555 #, c-format
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
560 #, c-format
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
565 #, c-format
566 msgid "Cursor hotspot outside image"
567 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
570 #, c-format
571 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
572 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
575 msgid "The ICO image format"
576 msgstr "Formati i figurës ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
579 #, c-format
580 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
581 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
587 "memory"
588 msgstr ""
589 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
590 "programe që të lironi pak kujtesë"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
595 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
599 #, c-format
600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
601 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
604 #, c-format
605 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
606 msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
612 "parsed."
613 msgstr ""
614 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
615 "analizohet."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
621 msgstr ""
622 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
625 msgid "The JPEG image format"
626 msgstr "Formati JPEG"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
629 #, c-format
630 msgid "Couldn't allocate memory for header"
631 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
634 #, c-format
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 #, c-format
640 msgid "Image has invalid width and/or height"
641 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
644 #, c-format
645 msgid "Image has unsupported bpp"
646 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
649 #, c-format
650 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
651 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't create new pixbuf"
656 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
661 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
666 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
669 #, c-format
670 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
671 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
674 #, c-format
675 msgid "No palette found at end of PCX data"
676 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
679 msgid "The PCX image format"
680 msgstr "Formati i figurës PCX"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
683 #, c-format
684 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
685 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
688 #, c-format
689 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
690 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 #, c-format
694 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
695 msgstr ""
696 "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
699 #, c-format
700 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
701 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
704 #, c-format
705 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
706 msgstr ""
707 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
708 "3 ose 4."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
711 #, c-format
712 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
713 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
716 #, c-format
717 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
718 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
724 "applications to reduce memory usage"
725 msgstr ""
726 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
727 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
730 #, c-format
731 msgid "Fatal error reading PNG image file"
732 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
735 #, c-format
736 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
737 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
743 msgstr ""
744 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
745 "79 simbole."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
748 #, c-format
749 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
750 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
756 "be parsed."
757 msgstr ""
758 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
759 "mund të analizohet."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
765 "allowed."
766 msgstr ""
767 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
768 "lejohet."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
771 #, c-format
772 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
773 msgstr ""
774 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
775 "ISO-8859-1."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
778 msgid "The PNG image format"
779 msgstr "Formati PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
782 #, c-format
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 #, c-format
788 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
789 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
792 #, c-format
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 #, c-format
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 #, c-format
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 #, c-format
808 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
809 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
812 #, c-format
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 #, c-format
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 #, c-format
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
827 #, c-format
828 msgid "Premature end-of-file encountered"
829 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
832 #, c-format
833 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
834 msgstr ""
835 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
836 "dhënava"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 #, c-format
840 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
841 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 #, c-format
845 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
846 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
849 #, c-format
850 msgid "Unexpected end of PNM image data"
851 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
854 #, c-format
855 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
856 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
859 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
860 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
863 #, c-format
864 msgid "RAS image has bogus header data"
865 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
868 #, c-format
869 msgid "RAS image has unknown type"
870 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
873 #, c-format
874 msgid "unsupported RAS image variation"
875 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
878 #, c-format
879 msgid "Not enough memory to load RAS image"
880 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
883 msgid "The Sun raster image format"
884 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
887 #, c-format
888 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
889 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 #, c-format
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 #, c-format
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 #, c-format
908 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
909 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate colormap structure"
914 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 #, c-format
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 #, c-format
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 #, c-format
949 msgid "Excess data in file"
950 msgstr "Tepri të dhënash në file"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
953 msgid "The Targa image format"
954 msgstr "Formati i figurës Targa"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
957 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
958 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
961 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
962 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
965 #, c-format
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
970 #, c-format
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 #, c-format
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1006 msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1009 msgid "The TIFF image format"
1010 msgstr "Formati i figurës TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1013 #, c-format
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 #, c-format
1019 msgid "Image has zero height"
1020 msgstr "Figura ka lartësi zero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1023 #, c-format
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 #, c-format
1029 msgid "Couldn't save the rest"
1030 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1033 msgid "The WBMP image format"
1034 msgstr "Formati i figurës WBMP"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "File XBM i pasaktë"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 #, c-format
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr ""
1050 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "Formati i figurës XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 #, c-format
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Mungon header XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid XPM header"
1064 msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1067 #, c-format
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 #, c-format
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 #, c-format
1078 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1079 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1082 #, c-format
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot read XPM colormap"
1094 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "Formati i figurës XPM"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "NGJYRAT"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1142 msgid "License"
1143 msgstr "Liçenca"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1146 msgid "The license of the program"
1147 msgstr "Liçenca e programit"
1148
1149 #. Add the credits button
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1151 msgid "C_redits"
1152 msgstr "Falende_rime"
1153
1154 #. Add the license button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1156 msgid "_License"
1157 msgstr "_Liçenca"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1160 #, c-format
1161 msgid "About %s"
1162 msgstr "Informacione mbi %s"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1165 msgid "Credits"
1166 msgstr "Falenderime"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1169 msgid "Written by"
1170 msgstr "Shkruar nga"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1173 msgid "Documented by"
1174 msgstr "Dokumentuar nga"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1177 msgid "Translated by"
1178 msgstr "Përkthyer nga"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1181 msgid "Artwork by"
1182 msgstr "Grafika nga"
1183
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1187 #. * this.
1188 #. *
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1190 #.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1192 msgid "keyboard label|Shift"
1193 msgstr "Shift"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. *
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1201 #.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1203 msgid "keyboard label|Ctrl"
1204 msgstr "Ctrl"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1214 msgid "keyboard label|Alt"
1215 msgstr "Alt"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1224 msgid "keyboard label|Super"
1225 msgstr "Super"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1234 msgid "keyboard label|Hyper"
1235 msgstr "Hyper"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. * And do not translate the part before the |.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1244 msgid "keyboard label|Meta"
1245 msgstr "Meta"
1246
1247 #. do not translate the part before the |
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1249 msgid "keyboard label|Space"
1250 msgstr "Space"
1251
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1254 msgid "keyboard label|Backslash"
1255 msgstr "Mbrapsht"
1256
1257 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid type function: `%s'"
1260 msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"
1261
1262 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1263 #, c-format
1264 msgid "Invalid root element: '%s'"
1265 msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"
1266
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1268 #, c-format
1269 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1270 msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:MY"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "kalendari:week_start:0"
1292
1293 #. Translators:  This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1298 #. *
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1302 msgid "year measurement template|2000"
1303 msgstr "2000"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1343 #. * msgid.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1350 msgstr "%Y"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "Ja aktiv"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1362 #. * acelerator.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "Përshpejtues i ri..."
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1370 #, c-format
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1372 msgstr "%d %%"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1383 msgid ""
1384 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1385 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1386 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1387 msgstr ""
1388 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
1389 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1390 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1393 msgid ""
1394 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1395 "it for use in the future."
1396 msgstr ""
1397 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
1398 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1401 msgid "_Save color here"
1402 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1405 msgid ""
1406 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1407 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1408 msgstr ""
1409 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
1410 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
1411 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1414 msgid ""
1415 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1416 "lightness of that color using the inner triangle."
1417 msgstr ""
1418 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1419 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1422 msgid ""
1423 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1424 "that color."
1425 msgstr ""
1426 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1427 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1430 msgid "_Hue:"
1431 msgstr "_Tonaliteti:"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1434 msgid "Position on the color wheel."
1435 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1438 msgid "_Saturation:"
1439 msgstr "_Ngopja:"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1442 msgid "\"Deepness\" of the color."
1443 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1446 msgid "_Value:"
1447 msgstr "_Vlera:"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1450 msgid "Brightness of the color."
1451 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1454 msgid "_Red:"
1455 msgstr "E _kuqe:"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1458 msgid "Amount of red light in the color."
1459 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1462 msgid "_Green:"
1463 msgstr "E _gjelbër:"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1466 msgid "Amount of green light in the color."
1467 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1470 msgid "_Blue:"
1471 msgstr "_Blu:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1474 msgid "Amount of blue light in the color."
1475 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1478 msgid "Op_acity:"
1479 msgstr "Tejdukshmëri_a:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1482 msgid "Transparency of the color."
1483 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1486 msgid "Color _name:"
1487 msgstr "Emri i _ngjyrës:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1490 msgid ""
1491 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1492 "such as 'orange' in this entry."
1493 msgstr ""
1494 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1495 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1498 msgid "_Palette:"
1499 msgstr "_Paleta:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1502 msgid "Color Wheel"
1503 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1506 msgid "Color Selection"
1507 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1508
1509 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1510 msgid "Input _Methods"
1511 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1512
1513 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1514 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1515 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1518 msgid "Select A File"
1519 msgstr "Zgjidh një file"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1522 msgid "Desktop"
1523 msgstr "Hapësira e punës"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1526 msgid "(None)"
1527 msgstr "(Asnjë)"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1530 msgid "Other..."
1531 msgstr "Tjetër..."
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1534 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid filename: %s"
1537 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1540 msgid "Could not retrieve information about the file"
1541 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1544 msgid "Could not add a bookmark"
1545 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1548 msgid "Could not remove bookmark"
1549 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1552 msgid "The folder could not be created"
1553 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1556 msgid ""
1557 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1558 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1559 msgstr ""
1560 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  "
1561 "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
1562 "ekzistues."
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1565 msgid "Invalid file name"
1566 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1569 msgid "The folder contents could not be displayed"
1570 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1571
1572 #. Translators: the first string is a path and the second string
1573 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1574 #. * to translate.
1575 #.
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1577 #, c-format
1578 msgid "%1$s on %2$s"
1579 msgstr "%1$s mbi %2$s"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Kërko"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1586 msgid "Recently Used"
1587 msgstr "Përdorur së fundmi"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1590 msgid "Select which types of files are shown"
1591 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1594 #, c-format
1595 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1596 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1599 #, c-format
1600 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1601 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1604 #, c-format
1605 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1606 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1609 #, c-format
1610 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1611 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1616 msgstr ""
1617 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1618 "pavlefshëm pozicioni."
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1621 msgid "Remove"
1622 msgstr "Hiq"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1625 msgid "Rename..."
1626 msgstr "Riemërto..."
1627
1628 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1630 msgid "Places"
1631 msgstr "Rezervat"
1632
1633 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1635 msgid "_Places"
1636 msgstr "_Rezervat"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1639 msgid "_Add"
1640 msgstr "_Shto"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1643 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1644 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1647 msgid "_Remove"
1648 msgstr "_Hiqe"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1651 msgid "Remove the selected bookmark"
1652 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1655 msgid "Could not select file"
1656 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1659 #, c-format
1660 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1661 msgstr ""
1662 "E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1665 msgid "_Add to Bookmarks"
1666 msgstr "_Shto në libërshënues"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1669 msgid "Show _Hidden Files"
1670 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1673 msgid "Files"
1674 msgstr "Files"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1677 msgid "Name"
1678 msgstr "Emri"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1681 msgid "Size"
1682 msgstr "Madhësia"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1685 msgid "Modified"
1686 msgstr "Ndryshuar"
1687
1688 #. Label
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1690 msgid "_Name:"
1691 msgstr "_Emri:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1694 msgid "_Browse for other folders"
1695 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1698 msgid "Type a file name"
1699 msgstr "Shkruaj emrin e një file"
1700
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Krijo Karte_lë"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_Pozicioni:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1711 msgid "Save in _folder:"
1712 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1715 msgid "Create in _folder:"
1716 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1734 #, c-format
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1742 msgstr ""
1743 "File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1746 msgid "_Replace"
1747 msgstr "_Zëvendëso"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1754 msgid ""
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1756 "Please make sure it is running."
1757 msgstr ""
1758 "Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
1759 "është duke funksionuar."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1767 msgid "_Search:"
1768 msgstr "_Kërko:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1780 #, c-format
1781 msgid "%d byte"
1782 msgid_plural "%d bytes"
1783 msgstr[0] "%d byte"
1784 msgstr[1] "%d bytes"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1787 #, c-format
1788 msgid "%.1f KB"
1789 msgstr "%.1f KB"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1792 #, c-format
1793 msgid "%.1f MB"
1794 msgstr "%.1f MB"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1797 #, c-format
1798 msgid "%.1f GB"
1799 msgstr "%.1f GB"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1803 msgid "Unknown"
1804 msgstr "Nuk njihet"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1807 msgid "Today at %H:%M"
1808 msgstr "Sot në orën %H:%M"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1811 msgid "Yesterday at %H:%M"
1812 msgstr "Dje në orën %H:%M"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1817 #, c-format
1818 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1819 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1822 msgid "Folders"
1823 msgstr "Kartelat"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1826 msgid "Fol_ders"
1827 msgstr "_Kartelat"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1830 msgid "_Files"
1831 msgstr "_Files"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1834 #, c-format
1835 msgid "Folder unreadable: %s"
1836 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1842 "available to this program.\n"
1843 "Are you sure that you want to select it?"
1844 msgstr ""
1845 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1846 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1847 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1850 msgid "_New Folder"
1851 msgstr "Kartelë e _Re"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1854 msgid "De_lete File"
1855 msgstr "E_lemino file"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1858 msgid "_Rename File"
1859 msgstr "_Riemërto File"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1865 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1868 msgid "New Folder"
1869 msgstr "Kartelë e Re"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1872 msgid "_Folder name:"
1873 msgstr "Emri i _kartelës:"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1876 msgid "C_reate"
1877 msgstr "_Krijo"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1880 #, c-format
1881 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1885 #, c-format
1886 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1887 msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1890 #, c-format
1891 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1892 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1895 msgid "Delete File"
1896 msgstr "Elemino file"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1901 msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1906 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1914 msgid "Rename File"
1915 msgstr "Riemërto file"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1918 #, c-format
1919 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1920 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1923 msgid "_Rename"
1924 msgstr "_Riemërto"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1927 msgid "_Selection: "
1928 msgstr "_Zgjedhja:"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1934 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1935 msgstr ""
1936 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1937 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1940 msgid "Invalid UTF-8"
1941 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1944 msgid "Name too long"
1945 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1948 msgid "Couldn't convert filename"
1949 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1954 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s\n"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not obtain root folder"
1959 msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1962 msgid "(Empty)"
1963 msgstr "(Bosh)"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1966 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1968 #, c-format
1969 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1970 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1973 #, c-format
1974 msgid "This file system does not support mounting"
1975 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1978 msgid "File System"
1979 msgstr "File i sistemit"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1985 "Please use a different name."
1986 msgstr ""
1987 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1988 "përdorni një emër tjetër."
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1991 #, c-format
1992 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1993 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1996 #, c-format
1997 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1998 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2001 #, c-format
2002 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2003 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006 #, c-format
2007 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2008 msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë: '%s'"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2011 #, c-format
2012 msgid "Network Drive (%s)"
2013 msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2016 #, c-format
2017 msgid "%s (%s)"
2018 msgstr "%s (%s)"
2019
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2021 msgid "Pick a Font"
2022 msgstr "Zgjidh një gërmë"
2023
2024 #. Initialize fields
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2026 msgid "Sans 12"
2027 msgstr "Sans 12"
2028
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2030 msgid "Font"
2031 msgstr "Gërmat"
2032
2033 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2034 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2036 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2037 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2040 msgid "_Family:"
2041 msgstr "_Familja:"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2044 msgid "_Style:"
2045 msgstr "_Stili:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2048 msgid "Si_ze:"
2049 msgstr "Madhë_sia:"
2050
2051 #. create the text entry widget
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2053 msgid "_Preview:"
2054 msgstr "_Pamja e parë:"
2055
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2057 msgid "Font Selection"
2058 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
2059
2060 #: gtk/gtkgamma.c:408
2061 msgid "Gamma"
2062 msgstr "Gamma"
2063
2064 #: gtk/gtkgamma.c:418
2065 msgid "_Gamma value"
2066 msgstr "Vlera _gamma"
2067
2068 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2069 #. * load it.
2070 #.
2071 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2072 #, c-format
2073 msgid "Error loading icon: %s"
2074 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
2075
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2080 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2081 "You can get a copy from:\n"
2082 "\t%s"
2083 msgstr ""
2084 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
2085 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
2086 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
2087 "\t%s"
2088
2089 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2090 #, c-format
2091 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2092 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
2093
2094 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to load icon"
2097 msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"
2098
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2100 msgid "Default"
2101 msgstr "E prezgjedhur"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2104 msgid "Input"
2105 msgstr "Input"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2108 msgid "No extended input devices"
2109 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2112 msgid "_Device:"
2113 msgstr "_Dispozitivi:"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2116 msgid "Disabled"
2117 msgstr "Jo aktiv"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2120 msgid "Screen"
2121 msgstr "Ekrani"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2124 msgid "Window"
2125 msgstr "Dritarja"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2128 msgid "_Mode:"
2129 msgstr "_Modaliteti:"
2130
2131 #. The axis listbox
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2133 msgid "Axes"
2134 msgstr "Boshtet"
2135
2136 #. Keys listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2138 msgid "Keys"
2139 msgstr "Kyçet"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2142 msgid "_X:"
2143 msgstr "_X:"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2146 msgid "_Y:"
2147 msgstr "_Y:"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2150 msgid "_Pressure:"
2151 msgstr "_Trysnia:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2154 msgid "X _tilt:"
2155 msgstr "P_jerrësia X:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2158 msgid "Y t_ilt:"
2159 msgstr "P_jerrësia Y:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2162 msgid "_Wheel:"
2163 msgstr "_Rrotullimi:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2166 msgid "none"
2167 msgstr "asnjë"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2170 msgid "(disabled)"
2171 msgstr "(jo aktiv)"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2174 msgid "(unknown)"
2175 msgstr "(nuk njihet)"
2176
2177 #. and clear button
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2179 msgid "Cl_ear"
2180 msgstr "P_astro"
2181
2182 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2183 msgid "URI"
2184 msgstr "URI"
2185
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2187 msgid "The URI bound to this button"
2188 msgstr "URI e lidhur me këtë pulsant"
2189
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2191 msgid "Copy URL"
2192 msgstr "Kopjo URL"
2193
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2195 msgid "Invalid URI"
2196 msgstr "URl jo korrekte"
2197
2198 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:409
2200 msgid "Load additional GTK+ modules"
2201 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
2202
2203 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:410
2205 msgid "MODULES"
2206 msgstr "MODULËT"
2207
2208 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:412
2210 msgid "Make all warnings fatal"
2211 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
2212
2213 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:415
2215 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2216 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
2217
2218 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:418
2220 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2221 msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
2222
2223 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2224 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2225 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2226 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2227 #.
2228 #: gtk/gtkmain.c:654
2229 msgid "default:LTR"
2230 msgstr "default:LTR"
2231
2232 #: gtk/gtkmain.c:751
2233 msgid "GTK+ Options"
2234 msgstr "Opcionet e GTK+"
2235
2236 #: gtk/gtkmain.c:751
2237 msgid "Show GTK+ Options"
2238 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2239
2240 #: gtk/gtknotebook.c:828
2241 msgid "Arrow spacing"
2242 msgstr "Hapësira shigjetës"
2243
2244 #: gtk/gtknotebook.c:829
2245 msgid "Scroll arrow spacing"
2246 msgstr "Hapësira e shigjetës së rrëshkitjes"
2247
2248 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2249 #, c-format
2250 msgid "Page %u"
2251 msgstr "Faqja %u"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2254 #, c-format
2255 msgid "Not a valid page setup file"
2256 msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"
2257
2258 #. Translate to the default units to use for presenting
2259 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2260 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2261 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2262 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2263 #.
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2265 msgid "default:mm"
2266 msgstr "default:mm"
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2269 msgid ""
2270 "<b>Any Printer</b>\n"
2271 "For portable documents"
2272 msgstr ""
2273 "<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
2274 "Për dokumentë të zakonshëm"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2277 msgid "mm"
2278 msgstr "mm"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2281 msgid "inch"
2282 msgstr "inch"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Margins:\n"
2288 " Left: %s %s\n"
2289 " Right: %s %s\n"
2290 " Top: %s %s\n"
2291 " Bottom: %s %s"
2292 msgstr ""
2293 "Kufijtë:\n"
2294 " Majtas: %s %s\n"
2295 " Djathtas: %s %s\n"
2296 " Sipër: %s %s\n"
2297 " Poshtë: %s %s"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2300 msgid "Manage Custom Sizes..."
2301 msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2304 msgid "_Format for:"
2305 msgstr "_Formati për:"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2308 msgid "_Paper size:"
2309 msgstr "_Përmasat e fletës:"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2312 msgid "_Orientation:"
2313 msgstr "_Orientimi:"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2316 msgid "Page Setup"
2317 msgstr "Rregullimi i faqes"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2320 msgid "Margins from Printer..."
2321 msgstr "Kufijtë nga printuesi..."
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2324 #, c-format
2325 msgid "Custom Size %d"
2326 msgstr "Madhësi e personalizuar %d"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2329 msgid "Manage Custom Sizes"
2330 msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2333 msgid "_Width:"
2334 msgstr "_Gjerësia:"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2337 msgid "_Height:"
2338 msgstr "_Lartësia:"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2341 msgid "Paper Size"
2342 msgstr "Madhësia e fletës"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2345 msgid "_Top:"
2346 msgstr "_Sipër:"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2349 msgid "_Bottom:"
2350 msgstr "_Poshtë:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2353 msgid "_Left:"
2354 msgstr "_Majtas:"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2357 msgid "_Right:"
2358 msgstr "_Djathtas:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2361 msgid "Paper Margins"
2362 msgstr "Kufijtë e letrës"
2363
2364 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2365 msgid "Up Path"
2366 msgstr "Pozicioni sipër"
2367
2368 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2369 msgid "Down Path"
2370 msgstr "Pozicioni poshtë"
2371
2372 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2373 msgid "File System Root"
2374 msgstr "Root i file të sistemit"
2375
2376 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2377 msgid "Not available"
2378 msgstr "Jo në dispozicion"
2379
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2381 msgid "_Save in folder:"
2382 msgstr "_Ruaj tek kartela:"
2383
2384 #. translators: this string is the default job title for print
2385 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2386 #. * by the job number.
2387 #.
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2389 #, c-format
2390 msgid "%s job #%d"
2391 msgstr "Puna e %s #%d"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2395 msgid "print operation status|Initial state"
2396 msgstr "Faza e nisjes"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2400 msgid "print operation status|Preparing to print"
2401 msgstr "Përgatitje për printim"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2405 msgid "print operation status|Generating data"
2406 msgstr "Gjenerimi i të dhënave"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2410 msgid "print operation status|Sending data"
2411 msgstr "Duke dërguar të dhënat"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2415 msgid "print operation status|Waiting"
2416 msgstr "Në pritje"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2420 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2421 msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2425 msgid "print operation status|Printing"
2426 msgstr "Duke shtypur"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2430 msgid "print operation status|Finished"
2431 msgstr "U përfundua"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2435 msgid "print operation status|Finished with error"
2436 msgstr "Përfundoi me gabim"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2439 #, c-format
2440 msgid "Preparing %d"
2441 msgstr "Duke përgatitur %d"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2444 #, c-format
2445 msgid "Preparing"
2446 msgstr "Duke përgatitur"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2449 #, c-format
2450 msgid "Printing %d"
2451 msgstr "Duke printuar %d"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2454 #, c-format
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2459 #, c-format
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "Gabim në printim"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2464 msgid "Application"
2465 msgstr "Aplikativi"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "Kanë mbaruar letrat"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "Pezulluar"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2480 msgid "Need user intervention"
2481 msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2484 msgid "Custom size"
2485 msgstr "Madhësia e personalizuar"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2489 #, c-format
2490 msgid "Not enough free memory"
2491 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2509 #, c-format
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Gabim i papërcaktuar"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2514 #, c-format
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Gabim nga StartDoc"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2519 msgid "Printer"
2520 msgstr "Printuesi"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2523 msgid "Location"
2524 msgstr "Pozicioni"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2527 msgid "Status"
2528 msgstr "Gjendja"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2531 msgid "Print Pages"
2532 msgstr "Faqet për printim"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2535 msgid "_All"
2536 msgstr "Të gjith_a"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2539 msgid "C_urrent"
2540 msgstr "Akt_ualen"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2543 msgid "Ra_nge"
2544 msgstr "I_ntervali"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2547 msgid ""
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2549 " e.g. 1-3,7,11"
2550 msgstr ""
2551 "Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
2552 " p.sh. 1-3,7,11"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2555 msgid "Copies"
2556 msgstr "Kopjet"
2557
2558 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2560 msgid "Copie_s:"
2561 msgstr "Kopj_e:"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2564 msgid "C_ollate"
2565 msgstr "Grup_o"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2568 msgid "_Reverse"
2569 msgstr "Pë_rmbys"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2572 msgid "General"
2573 msgstr "Të përgjithshme"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2576 msgid "Layout"
2577 msgstr "Vendosja"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2580 msgid "Pages per _side:"
2581 msgstr "Faqe _për fletë:"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2584 msgid "T_wo-sided:"
2585 msgstr "P_ara-mbrapa:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2588 msgid "_Only print:"
2589 msgstr "Print_o vetëm:"
2590
2591 #. In enum order
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2593 msgid "All sheets"
2594 msgstr "Të gjitha faqet"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2597 msgid "Even sheets"
2598 msgstr "Faqet çifte"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2601 msgid "Odd sheets"
2602 msgstr "Faqet teke"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2605 msgid "Sc_ale:"
2606 msgstr "Shk_alla:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2609 msgid "Paper"
2610 msgstr "Letra"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2613 msgid "Paper _type:"
2614 msgstr "Lloji i le_trës:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2617 msgid "Paper _source:"
2618 msgstr "Burimi i letrë_s:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2621 msgid "Output t_ray:"
2622 msgstr "Sirta_ri i daljes:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2625 msgid "Job Details"
2626 msgstr "Hollësitë e punës"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2629 msgid "Pri_ority:"
2630 msgstr "Pri_oriteti:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2633 msgid "_Billing info:"
2634 msgstr "Informacione m_bi faturimin:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2637 msgid "Print Document"
2638 msgstr "Printo dokumentin"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2641 msgid "_Now"
2642 msgstr "Ta_ni"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2645 msgid "A_t:"
2646 msgstr "N_ë:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2649 msgid "On _hold"
2650 msgstr "_Në pritje"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2653 msgid "Add Cover Page"
2654 msgstr "Shto faqe kapak"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2657 msgid "Be_fore:"
2658 msgstr "Pa_ra:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2661 msgid "_After:"
2662 msgstr "Mb_as:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2665 msgid "Job"
2666 msgstr "Puna e printimit"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2669 msgid "Advanced"
2670 msgstr "Detajuar"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2673 msgid "Image Quality"
2674 msgstr "Cilësia e figurës"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2677 msgid "Color"
2678 msgstr "Ngjyra"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2681 msgid "Finishing"
2682 msgstr "Duke përfunduar"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2685 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2686 msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2689 msgid "Print"
2690 msgstr "Printo"
2691
2692 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2693 msgid "Group"
2694 msgstr "Grupi"
2695
2696 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2697 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2698 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2699
2700 #: gtk/gtkrc.c:2866
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2703 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2704
2705 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2708 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2709
2710 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2711 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2712 #, c-format
2713 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2714 msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2717 msgid "Select which type of documents are shown"
2718 msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2721 #, c-format
2722 msgid "No item for URI '%s' found"
2723 msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2726 msgid "Untitled filter"
2727 msgstr "Filtër pa emër"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2730 msgid "Could not remove item"
2731 msgstr "E pamundur heqja e elementit"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2734 msgid "Could not clear list"
2735 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2738 msgid "Copy _Location"
2739 msgstr "Kopjo _pozicionin"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2742 msgid "_Remove From List"
2743 msgstr "_Hiq nga lista"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2746 msgid "_Clear List"
2747 msgstr "_Pastro listën"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2750 msgid "Show _Private Resources"
2751 msgstr "Shfaq rezervat _private"
2752
2753 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2754 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2755 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2756 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2757 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2758 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2759 #. * right place when idly populating the menu in case the
2760 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2761 #. * recent chooser menu widget.
2762 #.
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2764 msgid "No items found"
2765 msgstr "Nuk u gjet asnjë element"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2768 #, c-format
2769 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2770 msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2773 #, c-format
2774 msgid "Open '%s'"
2775 msgstr "Hap '%s'"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2778 msgid "Unknown item"
2779 msgstr "Element i panjohur"
2780
2781 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2782 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2783 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2784 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2785 #. *
2786 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2789 #, c-format
2790 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2791 msgstr "_%d. %s"
2792
2793 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2794 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2795 #. *
2796 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2799 #, c-format
2800 msgid "recent menu label|%d. %s"
2801 msgstr "%d. %s"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2804 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2807 msgstr "Nuk u gjet asnjë element me URI '%s'"
2808
2809 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2810 #: gtk/gtkstock.c:288
2811 msgid "Information"
2812 msgstr "Informacione"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:289
2815 msgid "Warning"
2816 msgstr "Kujdes"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:290
2819 msgid "Error"
2820 msgstr "Gabim"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:291
2823 msgid "Question"
2824 msgstr "Pyetje"
2825
2826 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2827 #. * need the mnemonics to be rationalized
2828 #.
2829 #: gtk/gtkstock.c:296
2830 msgid "_About"
2831 msgstr "_Informacione"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:298
2834 msgid "_Apply"
2835 msgstr "_Zbato"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:299
2838 msgid "_Bold"
2839 msgstr "_Me të trasha"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:300
2842 msgid "_Cancel"
2843 msgstr "_Anullo"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:301
2846 msgid "_CD-Rom"
2847 msgstr "_CD-Rom"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:302
2850 msgid "_Clear"
2851 msgstr "_Pastro"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:303
2854 msgid "_Close"
2855 msgstr "_Mbylle"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:304
2858 msgid "C_onnect"
2859 msgstr "L_idhu"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:305
2862 msgid "_Convert"
2863 msgstr "_Shndërro"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:306
2866 msgid "_Copy"
2867 msgstr "_Kopjo"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:307
2870 msgid "Cu_t"
2871 msgstr "Pre_je"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:308
2874 msgid "_Delete"
2875 msgstr "_Elemino"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:309
2878 msgid "_Discard"
2879 msgstr "_Kapërce"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:310
2882 msgid "_Disconnect"
2883 msgstr "_Shkëputu"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:311
2886 msgid "_Execute"
2887 msgstr "_Ekzekuto"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:312
2890 msgid "_Edit"
2891 msgstr "_Ndrysho"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:313
2894 msgid "_Find"
2895 msgstr "_Gjej"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:314
2898 msgid "Find and _Replace"
2899 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:315
2902 msgid "_Floppy"
2903 msgstr "_Disketë"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:316
2906 msgid "_Fullscreen"
2907 msgstr "_Ekran i plotë"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:317
2910 msgid "_Leave Fullscreen"
2911 msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:319
2915 msgid "Navigation|_Bottom"
2916 msgstr "_Poshtë"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:321
2920 msgid "Navigation|_First"
2921 msgstr "_E Para"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:323
2925 msgid "Navigation|_Last"
2926 msgstr "_E fundit"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:325
2930 msgid "Navigation|_Top"
2931 msgstr "_Në majë"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:327
2935 msgid "Navigation|_Back"
2936 msgstr "_Mbrapa"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:329
2940 msgid "Navigation|_Down"
2941 msgstr "_Poshtë"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:331
2945 msgid "Navigation|_Forward"
2946 msgstr "_Vazhdo"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:333
2950 msgid "Navigation|_Up"
2951 msgstr "_Sipër"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:334
2954 msgid "_Harddisk"
2955 msgstr "_Diskfiks"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:335
2958 msgid "_Help"
2959 msgstr "_Ndihmë"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:336
2962 msgid "_Home"
2963 msgstr "_Shtëpia"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:337
2966 msgid "Increase Indent"
2967 msgstr "Shto ngushtimin"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:338
2970 msgid "Decrease Indent"
2971 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:339
2974 msgid "_Index"
2975 msgstr "_Treguesi"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:340
2978 msgid "_Information"
2979 msgstr "_Informacione"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:341
2982 msgid "_Italic"
2983 msgstr "_Italic"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:342
2986 msgid "_Jump to"
2987 msgstr "_Shko tek"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:344
2991 msgid "Justify|_Center"
2992 msgstr "_Në qendër"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:346
2996 msgid "Justify|_Fill"
2997 msgstr "_Përshtat"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:348
3001 msgid "Justify|_Left"
3002 msgstr "_Majtas"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:350
3006 msgid "Justify|_Right"
3007 msgstr "_Djathtas"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:353
3011 msgid "Media|_Forward"
3012 msgstr "_Vazhdo"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:355
3016 msgid "Media|_Next"
3017 msgstr "_Në vazhdim"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:357
3021 msgid "Media|P_ause"
3022 msgstr "P_ezullo"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:359
3026 msgid "Media|_Play"
3027 msgstr "_Luaj"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:361
3031 msgid "Media|Pre_vious"
3032 msgstr "Par_aardhësi"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:363
3036 msgid "Media|_Record"
3037 msgstr "_Regjistrim"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:365
3041 msgid "Media|R_ewind"
3042 msgstr "R_ikthe"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:367
3046 msgid "Media|_Stop"
3047 msgstr "_Ndalo"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:368
3050 msgid "_Network"
3051 msgstr "_Rrjeti"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:369
3054 msgid "_New"
3055 msgstr "_E re"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:370
3058 msgid "_No"
3059 msgstr "_Jo"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:371
3062 msgid "_OK"
3063 msgstr "_OK"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:372
3066 msgid "_Open"
3067 msgstr "_Hap"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:373
3070 msgid "Landscape"
3071 msgstr "Horizontale"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:374
3074 msgid "Portrait"
3075 msgstr "Vertikale"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:375
3078 msgid "Reverse landscape"
3079 msgstr "Horizontale e përmbysur"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:376
3082 msgid "Reverse portrait"
3083 msgstr "Vertikale e përmbysur"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:377
3086 msgid "_Paste"
3087 msgstr "_Ngjite"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:378
3090 msgid "_Preferences"
3091 msgstr "_Preferimet"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:379
3094 msgid "_Print"
3095 msgstr "_Printo"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:380
3098 msgid "Print Pre_view"
3099 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:381
3102 msgid "_Properties"
3103 msgstr "_Pronësitë"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:382
3106 msgid "_Quit"
3107 msgstr "_Dil"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:383
3110 msgid "_Redo"
3111 msgstr "_Përsërit"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:384
3114 msgid "_Refresh"
3115 msgstr "_Fresko"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:386
3118 msgid "_Revert"
3119 msgstr "_Rikthe"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:387
3122 msgid "_Save"
3123 msgstr "_Ruaj"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:388
3126 msgid "Save _As"
3127 msgstr "Ruaje _Si"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:389
3130 msgid "Select _All"
3131 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:390
3134 msgid "_Color"
3135 msgstr "_Ngjyra"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:391
3138 msgid "_Font"
3139 msgstr "_Gërmat"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:392
3142 msgid "_Ascending"
3143 msgstr "_Rritës"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:393
3146 msgid "_Descending"
3147 msgstr "_Zbritës"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:394
3150 msgid "_Spell Check"
3151 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:395
3154 msgid "_Stop"
3155 msgstr "_Ndalo"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:396
3158 msgid "_Strikethrough"
3159 msgstr "_Vijëzuar"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:397
3162 msgid "_Undelete"
3163 msgstr "_Risill"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:398
3166 msgid "_Underline"
3167 msgstr "_Nënvizuar"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:399
3170 msgid "_Undo"
3171 msgstr "_Anullo"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:400
3174 msgid "_Yes"
3175 msgstr "_Po"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:401
3178 msgid "_Normal Size"
3179 msgstr "Madhësia _Normale"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:402
3182 msgid "Best _Fit"
3183 msgstr "Për_shtate"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:403
3186 msgid "Zoom _In"
3187 msgstr "Z_madho"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:404
3190 msgid "Zoom _Out"
3191 msgstr "Z_vogëlo"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3199 #, c-format
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3204 #, c-format
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3209 #, c-format
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3214 #, c-format
3215 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3216 msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3219 #, c-format
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "Elementi <%s> nuk ka atributin \"name\" apo \"id\""
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3224 #, c-format
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3229 #, c-format
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3236 msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3239 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3240 msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3245 msgstr ""
3246 "Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
3247 "tjerë."
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3251 #, c-format
3252 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3253 msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet të përdoret mbas <%s>"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3258 msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3263 msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3269 msgstr ""
3270 "\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
3271 "\"%s\""
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3276 msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3279 #, c-format
3280 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3281 msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3284 #, c-format
3285 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3286 msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3289 #, c-format
3290 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3291 msgstr ""
3292 "Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3295 #, c-format
3296 msgid "A <%s> element has already been specified"
3297 msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3300 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3301 msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3304 #, c-format
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 msgstr ""
3313 "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
3314 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:60
3317 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3318 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:61
3321 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3322 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:62
3325 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3326 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:63
3329 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3330 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:64
3333 msgid "LRO Left-to-right _override"
3334 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:65
3337 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3338 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:66
3341 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3342 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:67
3345 msgid "ZWS _Zero width space"
3346 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:68
3349 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3350 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:69
3353 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3354 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
3355
3356 #: gtk/gtkthemes.c:71
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3359 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
3360
3361 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3362 msgid "--- No Tip ---"
3363 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
3364
3365 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3366 #, c-format
3367 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3368 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
3369
3370 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3371 #, c-format
3372 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3373 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
3374
3375 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3378 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
3379
3380 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3381 msgid "Empty"
3382 msgstr "Bosh"
3383
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3385 msgid "Volume"
3386 msgstr "Zëri"
3387
3388 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3389 msgid "Volume Down"
3390 msgstr "Ul zërin"
3391
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3393 msgid "Volume Up"
3394 msgstr "Ngri zërin"
3395
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3397 msgid "Muted"
3398 msgstr "Pa zë"
3399
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3401 msgid "Full Volume"
3402 msgstr "Zëri në maksimum"
3403
3404 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3405 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3406 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3407 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3408 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3409 #. * part in the translation!
3410 #.
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3412 #, c-format
3413 msgid "volume percentage|%d %%"
3414 msgstr "%d %%"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3418 msgid "paper size|asme_f"
3419 msgstr "asme_f"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3423 msgid "paper size|A0x2"
3424 msgstr "A0x2"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgid "paper size|A0"
3429 msgstr "A0"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3433 msgid "paper size|A0x3"
3434 msgstr "A0x3"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3438 msgid "paper size|A1"
3439 msgstr "A1"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3443 msgid "paper size|A10"
3444 msgstr "A10"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3448 msgid "paper size|A1x3"
3449 msgstr "A1x3"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3453 msgid "paper size|A1x4"
3454 msgstr "A1x4"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3458 msgid "paper size|A2"
3459 msgstr "A2"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3463 msgid "paper size|A2x3"
3464 msgstr "A2x3"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3468 msgid "paper size|A2x4"
3469 msgstr "A2x4"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3473 msgid "paper size|A2x5"
3474 msgstr "A2x5"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3478 msgid "paper size|A3"
3479 msgstr "A3"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3483 msgid "paper size|A3 Extra"
3484 msgstr "A3 Extra"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgid "paper size|A3x3"
3489 msgstr "A3x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3493 msgid "paper size|A3x4"
3494 msgstr "A3x4"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3498 msgid "paper size|A3x5"
3499 msgstr "A3x5"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3503 msgid "paper size|A3x6"
3504 msgstr "A3x6"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3508 msgid "paper size|A3x7"
3509 msgstr "A3x7"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3513 msgid "paper size|A4"
3514 msgstr "A4"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3518 msgid "paper size|A4 Extra"
3519 msgstr "A4 Extra"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3523 msgid "paper size|A4 Tab"
3524 msgstr "A4 Tab"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3528 msgid "paper size|A4x3"
3529 msgstr "A4x3"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3533 msgid "paper size|A4x4"
3534 msgstr "A4x4"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3538 msgid "paper size|A4x5"
3539 msgstr "A4x5"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3543 msgid "paper size|A4x6"
3544 msgstr "A4x6"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3548 msgid "paper size|A4x7"
3549 msgstr "A4x7"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3553 msgid "paper size|A4x8"
3554 msgstr "A4x8"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3558 msgid "paper size|A4x9"
3559 msgstr "A4x9"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3563 msgid "paper size|A5"
3564 msgstr "A5"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3568 msgid "paper size|A5 Extra"
3569 msgstr "A5 Extra"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3573 msgid "paper size|A6"
3574 msgstr "A6"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3578 msgid "paper size|A7"
3579 msgstr "A7"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3583 msgid "paper size|A8"
3584 msgstr "A8"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3588 msgid "paper size|A9"
3589 msgstr "A9"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3593 msgid "paper size|B0"
3594 msgstr "B0"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3598 msgid "paper size|B1"
3599 msgstr "B1"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3603 msgid "paper size|B10"
3604 msgstr "B10"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3608 msgid "paper size|B2"
3609 msgstr "B2"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3613 msgid "paper size|B3"
3614 msgstr "B3"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3618 msgid "paper size|B4"
3619 msgstr "B4"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3623 msgid "paper size|B5"
3624 msgstr "B5"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3628 msgid "paper size|B5 Extra"
3629 msgstr "B5 Extra"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3633 msgid "paper size|B6"
3634 msgstr "B6"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3638 msgid "paper size|B6/C4"
3639 msgstr "B6/C4"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3643 msgid "paper size|B7"
3644 msgstr "B7"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3648 msgid "paper size|B8"
3649 msgstr "B8"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3653 msgid "paper size|B9"
3654 msgstr "B9"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3658 msgid "paper size|C0"
3659 msgstr "C0"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3663 msgid "paper size|C1"
3664 msgstr "C1"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3668 msgid "paper size|C10"
3669 msgstr "C10"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3673 msgid "paper size|C2"
3674 msgstr "C2"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3678 msgid "paper size|C3"
3679 msgstr "C3"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3683 msgid "paper size|C4"
3684 msgstr "C4"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3688 msgid "paper size|C5"
3689 msgstr "C5"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3693 msgid "paper size|C6"
3694 msgstr "C6"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3698 msgid "paper size|C6/C5"
3699 msgstr "C6/C5"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3703 msgid "paper size|C7"
3704 msgstr "C7"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3708 msgid "paper size|C7/C6"
3709 msgstr "C7/C6"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3713 msgid "paper size|C8"
3714 msgstr "C8"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3718 msgid "paper size|C9"
3719 msgstr "C9"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3723 msgid "paper size|DL Envelope"
3724 msgstr "Zarf DL"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3728 msgid "paper size|RA0"
3729 msgstr "RA0"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3733 msgid "paper size|RA1"
3734 msgstr "RA1"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3738 msgid "paper size|RA2"
3739 msgstr "RA2"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3743 msgid "paper size|SRA0"
3744 msgstr "SRA0"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3748 msgid "paper size|SRA1"
3749 msgstr "SRA1"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3753 msgid "paper size|SRA2"
3754 msgstr "SRA2"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3758 msgid "paper size|JB0"
3759 msgstr "JB0"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3763 msgid "paper size|JB1"
3764 msgstr "JB1"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3768 msgid "paper size|JB10"
3769 msgstr "JB10"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3773 msgid "paper size|JB2"
3774 msgstr "JB2"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3778 msgid "paper size|JB3"
3779 msgstr "JB3"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3783 msgid "paper size|JB4"
3784 msgstr "JB4"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3788 msgid "paper size|JB5"
3789 msgstr "JB5"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3793 msgid "paper size|JB6"
3794 msgstr "JB6"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3798 msgid "paper size|JB7"
3799 msgstr "JB7"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3803 msgid "paper size|JB8"
3804 msgstr "JB8"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3808 msgid "paper size|JB9"
3809 msgstr "JB9"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3813 msgid "paper size|jis exec"
3814 msgstr "jis exec"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3818 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Zarf Choukei 2"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3823 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Zarf Choukei 3"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3828 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Zarf Choukei 4"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3833 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3834 msgstr "hagaki (kartolinë)"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3838 msgid "paper size|kahu Envelope"
3839 msgstr "Zarf kahu"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3843 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Zarf kaku2"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3848 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3853 msgid "paper size|you4 Envelope"
3854 msgstr "Zarf you4"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3858 msgid "paper size|10x11"
3859 msgstr "10x11"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3863 msgid "paper size|10x13"
3864 msgstr "10x13"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3868 msgid "paper size|10x14"
3869 msgstr "10x14"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3873 msgid "paper size|10x15"
3874 msgstr "10x15"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3878 msgid "paper size|11x12"
3879 msgstr "11x12"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3883 msgid "paper size|11x15"
3884 msgstr "11x15"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3888 msgid "paper size|12x19"
3889 msgstr "12x19"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3893 msgid "paper size|5x7"
3894 msgstr "5x7"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3898 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3899 msgstr "Zarf 6x9"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3903 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3904 msgstr "Zarf 7x9"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3908 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3909 msgstr "Zarf 9x11"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3913 msgid "paper size|a2 Envelope"
3914 msgstr "Zarf a2"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3918 msgid "paper size|Arch A"
3919 msgstr "Arch A"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3923 msgid "paper size|Arch B"
3924 msgstr "Arch B"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3928 msgid "paper size|Arch C"
3929 msgstr "Arch C"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3933 msgid "paper size|Arch D"
3934 msgstr "Arch D"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3938 msgid "paper size|Arch E"
3939 msgstr "Arch E"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3943 msgid "paper size|b-plus"
3944 msgstr "b-plus"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3948 msgid "paper size|c"
3949 msgstr "c"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3953 msgid "paper size|c5 Envelope"
3954 msgstr "Zarf c5"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3958 msgid "paper size|d"
3959 msgstr "d"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3963 msgid "paper size|e"
3964 msgstr "e"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3968 msgid "paper size|edp"
3969 msgstr "edp"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3973 msgid "paper size|European edp"
3974 msgstr "edp evropian"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3978 msgid "paper size|Executive"
3979 msgstr "Executive"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3983 msgid "paper size|f"
3984 msgstr "f"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3988 msgid "paper size|FanFold European"
3989 msgstr "Modul i vazhdueshëm evropian"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3993 msgid "paper size|FanFold US"
3994 msgstr "Modul i vazhdueshëm SHB"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3998 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3999 msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4003 msgid "paper size|Government Legal"
4004 msgstr "Legal qeveritare"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4008 msgid "paper size|Government Letter"
4009 msgstr "Letter qeveritare"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4013 msgid "paper size|Index 3x5"
4014 msgstr "Biletë 3x5"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4018 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4023 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Biletë 4x6 ext"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4028 msgid "paper size|Index 5x8"
4029 msgstr "Biletë 5x8"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4033 msgid "paper size|Invoice"
4034 msgstr "Faturë"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4038 msgid "paper size|Tabloid"
4039 msgstr "Tabloid"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4043 msgid "paper size|US Legal"
4044 msgstr "US Legal"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4048 msgid "paper size|US Legal Extra"
4049 msgstr "US Legal Extra"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4053 msgid "paper size|US Letter"
4054 msgstr "US Letter"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4058 msgid "paper size|US Letter Extra"
4059 msgstr "US Letter Extra"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4063 msgid "paper size|US Letter Plus"
4064 msgstr "US Letter Plus"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4068 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4069 msgstr "Zarf Monarch"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4073 msgid "paper size|#10 Envelope"
4074 msgstr "Zarf #10"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4078 msgid "paper size|#11 Envelope"
4079 msgstr "Zarf #11"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4083 msgid "paper size|#12 Envelope"
4084 msgstr "Zarf #12"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4088 msgid "paper size|#14 Envelope"
4089 msgstr "Zarf #14"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4093 msgid "paper size|#9 Envelope"
4094 msgstr "Zarf #9"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4098 msgid "paper size|Personal Envelope"
4099 msgstr "Zarf personal"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4103 msgid "paper size|Quarto"
4104 msgstr "Quarto"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4108 msgid "paper size|Super A"
4109 msgstr "Super A"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4113 msgid "paper size|Super B"
4114 msgstr "Super B"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4118 msgid "paper size|Wide Format"
4119 msgstr "Format i gjërë"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4123 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4124 msgstr "Dai-pa-kai"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4128 msgid "paper size|Folio"
4129 msgstr "Folio"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4133 msgid "paper size|Folio sp"
4134 msgstr "Folio sp"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4138 msgid "paper size|Invite Envelope"
4139 msgstr "Zarf ftese"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4143 msgid "paper size|Italian Envelope"
4144 msgstr "Zarf italian"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4148 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4153 msgid "paper size|pa-kai"
4154 msgstr "pa-kai"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4158 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4159 msgstr "Zarf Postfix"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4163 msgid "paper size|Small Photo"
4164 msgstr "Foto e vogël"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4168 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4169 msgstr "Zarf prc1"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4173 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4174 msgstr "Zarf prc10"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4178 msgid "paper size|prc 16k"
4179 msgstr "prc 16k"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4183 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4184 msgstr "Zarf prc2"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4188 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4189 msgstr "Zarf prc3"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4193 msgid "paper size|prc 32k"
4194 msgstr "prc 32k"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4198 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4199 msgstr "Zarf prc4"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4203 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4204 msgstr "Zarf prc5"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4208 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4209 msgstr "Zarf prc6"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4213 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4214 msgstr "Zarf prc7"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4218 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4219 msgstr "Zarf prc8"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4223 msgid "paper size|ROC 16k"
4224 msgstr "ROC 16k"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4228 msgid "paper size|ROC 8k"
4229 msgstr "ROC 8k"
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4232 #, c-format
4233 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4234 msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4259 msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4262 #, c-format
4263 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4264 msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4269 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4274 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4279 msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4282 #, c-format
4283 msgid "Cache file created successfully.\n"
4284 msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4287 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4288 msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4291 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4292 msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4295 msgid "Don't include image data in the cache"
4296 msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4299 msgid "Output a C header file"
4300 msgstr "Gjenero një header file C"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4303 msgid "Turn off verbose output"
4304 msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4307 msgid "Validate existing icon cache"
4308 msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4311 #, c-format
4312 msgid "File not found: %s\n"
4313 msgstr "File nuk u gjet: %s\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4316 #, c-format
4317 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4318 msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "No theme index file in '%s'.\n"
4324 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4325 msgstr ""
4326 "File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
4327 "Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
4328 "index.\n"
4329
4330 #. ID
4331 #: modules/input/imam-et.c:454
4332 msgid "Amharic (EZ+)"
4333 msgstr "Amharike (EZ+)"
4334
4335 #. ID
4336 #: modules/input/imcedilla.c:91
4337 msgid "Cedilla"
4338 msgstr "Cedilla"
4339
4340 #. ID
4341 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4342 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4343 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
4344
4345 #. ID
4346 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4347 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4348 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
4349
4350 #. ID
4351 #: modules/input/imipa.c:145
4352 msgid "IPA"
4353 msgstr "IPA"
4354
4355 #. ID
4356 #: modules/input/immultipress.c:31
4357 msgid "Multipress"
4358 msgstr "Multipress"
4359
4360 #. ID
4361 #: modules/input/imthai.c:35
4362 msgid "Thai-Lao"
4363 msgstr "Thai-Lao"
4364
4365 #. ID
4366 #: modules/input/imti-er.c:453
4367 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4368 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4369
4370 #. ID
4371 #: modules/input/imti-et.c:453
4372 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4373 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4374
4375 #. ID
4376 #: modules/input/imviqr.c:244
4377 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4378 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/imxim.c:28
4382 msgid "X Input Method"
4383 msgstr "Metodë Futjeje për X"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4386 msgid "Two Sided"
4387 msgstr "Para-mbrapa"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4390 msgid "Paper Type"
4391 msgstr "Lloji i letrës"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4394 msgid "Paper Source"
4395 msgstr "Burimi i letrës"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4398 msgid "Output Tray"
4399 msgstr "Sirtari i daljes"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4402 msgid "One Sided"
4403 msgstr "Faqe njëshe"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4408 msgid "Auto Select"
4409 msgstr "Zgjedhje automatike"
4410
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4415 msgid "Printer Default"
4416 msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4419 msgid "Urgent"
4420 msgstr "Urgjente"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4423 msgid "High"
4424 msgstr "E lartë"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4427 msgid "Medium"
4428 msgstr "Mesatare"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4431 msgid "Low"
4432 msgstr "E ulët"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4435 msgid "None"
4436 msgstr "Asnjë"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgid "Classified"
4440 msgstr "Klasifikimi"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgid "Confidential"
4444 msgstr "Në konfidencë"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4447 msgid "Secret"
4448 msgstr "Sekrete"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Standard"
4452 msgstr "Standart"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Top Secret"
4456 msgstr "Top sekret"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "Unclassified"
4460 msgstr "Pa klasifikim"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4463 #, c-format
4464 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4465 msgstr "E personalizuar %.2fx%.2f"
4466
4467 #. default filename used for print-to-file
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4469 #, c-format
4470 msgid "output.%s"
4471 msgstr "output.%s"
4472
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4474 msgid "Print to File"
4475 msgstr "Printo në file"
4476
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4478 msgid "PDF"
4479 msgstr "PDF"
4480
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4482 msgid "Postscript"
4483 msgstr "Postscript"
4484
4485 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4486 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4487 msgid "Pages per _sheet:"
4488 msgstr "Faqe për _fletë:"
4489
4490 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4491 msgid "File"
4492 msgstr "File"
4493
4494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4495 msgid "_Output format"
4496 msgstr "Formati i _output"
4497
4498 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4499 msgid "Print to LPR"
4500 msgstr "Printo në LPR"
4501
4502 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4503 msgid "Pages Per Sheet"
4504 msgstr "Faqe për fletë"
4505
4506 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4507 msgid "Command Line"
4508 msgstr "Rreshti i komandës"
4509
4510 #. default filename used for print-to-test
4511 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4512 #, c-format
4513 msgid "test-output.%s"
4514 msgstr "test-output.%s"
4515
4516 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4517 msgid "Print to Test Printer"
4518 msgstr "Printo në Test Printer"
4519
4520 #: tests/testfilechooser.c:205
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4523 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"