1 # Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
6 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
14 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
36 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
47 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
59 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
71 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
91 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Pulsant_Multi"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "PN_Faq_Sipër"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Faq_Poshtë"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
308 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
314 #. Description of --sync in --help output
315 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
316 msgid "Make X calls synchronous"
317 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
329 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
331 msgid "Opening %d Item"
332 msgid_plural "Opening %d Items"
333 msgstr[0] "Duke hapur %d element"
334 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
338 msgid "Could not show link"
339 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
346 msgid "The license of the program"
347 msgstr "Liçenca e programit"
349 #. Add the credits button
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
352 msgstr "Falende_rime"
354 #. Add the license button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
362 msgstr "Informacione mbi %s"
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Dokumentuar nga"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
377 msgid "Translated by"
378 msgstr "Përkthyer nga"
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:759
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:797
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
496 #. Translators: This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
502 msgctxt "year measurement template"
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
518 msgctxt "calendar:day:digits"
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
534 msgctxt "calendar:week:digits"
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
549 msgctxt "calendar year format"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
557 msgctxt "Accelerator"
561 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
568 msgctxt "Accelerator"
570 msgstr "URI e pavlefshme"
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
576 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
577 msgid "New accelerator..."
578 msgstr "Përshpejtues i ri..."
580 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
582 msgctxt "progress bar label"
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
588 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
590 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
591 msgid "Received invalid color data\n"
592 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
594 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
596 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
597 "lightness of that color using the inner triangle."
599 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
600 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
604 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
607 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
608 "të zgjedhur atë ngjyrë."
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
612 msgstr "_Tonaliteti:"
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
615 msgid "Position on the color wheel."
616 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
624 msgid "Intensity of the color."
625 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
632 msgid "Brightness of the color."
633 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
640 msgid "Amount of red light in the color."
641 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
648 msgid "Amount of green light in the color."
649 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
656 msgid "Amount of blue light in the color."
657 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
661 msgstr "Tejdukshmëri_a:"
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
669 msgstr "Emri i _ngjyrës:"
671 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
677 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
678 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
686 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
688 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
696 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
697 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
704 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për "
705 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
714 msgid "The color you've chosen."
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
721 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
724 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
725 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 "Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të "
728 "ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë "
729 "për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\""
731 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
732 msgid "Color Selection"
733 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
735 #. Translate to the default units to use for presenting
736 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
737 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
739 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
745 #. And show the custom paper dialog
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
747 msgid "Manage Custom Sizes"
748 msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
759 msgid "Margins from Printer..."
760 msgstr "Kufijtë nga printuesi..."
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
764 msgid "Custom Size %d"
765 msgstr "Madhësi e personalizuar %d"
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
777 msgstr "Madhësia e fletës"
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
796 msgid "Paper Margins"
797 msgstr "Kufijtë e letrës"
799 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
800 msgid "Input _Methods"
801 msgstr "_Metodat e input"
803 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
804 msgid "_Insert Unicode Control Character"
805 msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode"
807 #: gtk/gtkentry.c:10020
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
812 msgid "Select A File"
813 msgstr "Zgjidh një file"
815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
817 msgstr "Hapësira e punës"
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
828 msgid "Type name of new folder"
829 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
832 msgid "Could not retrieve information about the file"
833 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
836 msgid "Could not add a bookmark"
837 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
840 msgid "Could not remove bookmark"
841 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
844 msgid "The folder could not be created"
845 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
849 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
850 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
852 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. "
853 "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
857 msgid "Invalid file name"
858 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
861 msgid "The folder contents could not be displayed"
862 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
864 #. Translators: the first string is a path and the second string
865 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
871 msgstr "%1$s mbi %2$s"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
878 msgid "Recently Used"
879 msgstr "Përdorur së fundmi"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
882 msgid "Select which types of files are shown"
883 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
887 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
888 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
892 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
893 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
897 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
898 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
902 msgid "Remove the bookmark '%s'"
903 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
907 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
911 msgid "Remove the selected bookmark"
912 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
922 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
927 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
937 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
938 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
945 msgid "Could not select file"
946 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
949 msgid "_Add to Bookmarks"
950 msgstr "_Shto në libërshënues"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
953 msgid "Show _Hidden Files"
954 msgstr "Shfaq file e _padukshëm"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
957 msgid "Show _Size Column"
958 msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
982 msgid "_Browse for other folders"
983 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
986 msgid "Type a file name"
987 msgstr "Shkruaj emrin e një file"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
991 msgid "Create Fo_lder"
992 msgstr "Krijo Karte_lë"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Save in _folder:"
1000 msgstr "Ruaj tek _kartela:"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1003 msgid "Create in _folder:"
1004 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1008 msgid "Could not read the contents of %s"
1009 msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1013 msgid "Could not read the contents of the folder"
1014 msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1026 msgid "Yesterday at %H:%M"
1027 msgstr "Dje në orën %H:%M"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1030 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1031 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1035 msgid "Shortcut %s already exists"
1036 msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1040 msgid "Shortcut %s does not exist"
1041 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1045 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1046 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1051 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1053 "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1060 msgid "Could not start the search process"
1061 msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"
1063 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1066 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1067 "Please make sure it is running."
1069 "Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
1070 "është duke funksionuar."
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1073 msgid "Could not send the search request"
1074 msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1086 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1087 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1088 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1089 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1090 msgid "Invalid path"
1091 msgstr "Pozicion i pavlefshëm"
1093 #. translators: this text is shown when there are no completions
1094 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1098 msgstr "Asnjë përputhje"
1100 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1101 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1104 msgid "Sole completion"
1105 msgstr "Vetëm një plotësim"
1107 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1108 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1112 msgid "Complete, but not unique"
1113 msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"
1115 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1116 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1118 msgid "Completing..."
1119 msgstr "Plotësimi..."
1121 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1123 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1124 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1126 msgid "Only local files may be selected"
1127 msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë"
1129 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1131 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1132 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1134 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1135 msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'"
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1138 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1139 #. * and then hits Tab
1140 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1141 msgid "Path does not exist"
1142 msgstr "Pozicioni nuk ekziston"
1144 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1146 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1147 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"
1149 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1150 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1151 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1152 #. * this particular string.
1154 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1156 msgstr "File i sistemit"
1158 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1160 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1162 #. Initialize fields
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1167 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1171 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1172 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1173 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1174 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1175 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1189 #. create the text entry widget
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1192 msgstr "_Pamja e parë:"
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1195 msgid "Font Selection"
1196 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1198 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1201 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1203 msgid "Error loading icon: %s"
1204 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1209 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1210 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1211 "You can get a copy from:\n"
1214 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1215 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1216 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1219 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1221 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1222 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1225 msgid "Failed to load icon"
1226 msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"
1228 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1233 msgctxt "input method menu"
1237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1239 msgctxt "input method menu"
1243 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1245 msgctxt "input method menu"
1247 msgstr "Sistemi (%s)"
1250 #: gtk/gtklabel.c:6072
1255 #. Copy Link Address
1256 #: gtk/gtklabel.c:6084
1257 msgid "Copy _Link Address"
1260 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1264 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1267 msgstr "URI e pavlefshme"
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:432
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1274 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
1275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:433
1280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:435
1282 msgid "Make all warnings fatal"
1283 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:438
1287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1288 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"
1290 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1291 #: gtk/gtkmain.c:441
1292 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1293 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"
1295 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1296 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1298 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1300 #: gtk/gtkmain.c:704
1302 msgstr "default:LTR"
1304 #: gtk/gtkmain.c:769
1306 msgid "Cannot open display: %s"
1307 msgstr "E pamundur hapja e display: %s"
1309 #: gtk/gtkmain.c:806
1310 msgid "GTK+ Options"
1311 msgstr "Opcionet e GTK+"
1313 #: gtk/gtkmain.c:806
1314 msgid "Show GTK+ Options"
1315 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1322 msgid "Connect _anonymously"
1323 msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1326 msgid "Connect as u_ser:"
1327 msgstr "Lidhu si përdorue_si:"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1331 msgstr "Përdor_uesi:"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1339 msgstr "_Fjalëkalimi:"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1342 msgid "Forget password _immediately"
1343 msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1346 msgid "Remember password until you _logout"
1347 msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1350 msgid "Remember _forever"
1351 msgstr "Kujto _përgjithmonë"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1355 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1360 msgid "Unable to end process"
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1364 msgid "_End Process"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1374 msgid "Terminal Pager"
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1380 msgstr "Rreshti i komandës"
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1387 msgid "Bourne Shell"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1396 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1399 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1404 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1405 msgid "Not a valid page setup file"
1406 msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1415 msgid "For portable documents"
1417 "<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
1418 "Për dokumentë të zakonshëm"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1431 " Djathtas: %s %s\n"
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1436 msgid "Manage Custom Sizes..."
1437 msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1440 msgid "_Format for:"
1441 msgstr "_Formati për:"
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1444 msgid "_Paper size:"
1445 msgstr "_Përmasat e fletës:"
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1448 msgid "_Orientation:"
1449 msgstr "_Orientimi:"
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1453 msgstr "Rregullimet e faqes"
1455 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1457 msgstr "Pozicioni sipër"
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1461 msgstr "Pozicioni poshtë"
1463 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1464 msgid "File System Root"
1465 msgstr "Root i file të sistemit"
1467 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1469 msgid "Authentication"
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1473 msgid "Not available"
1474 msgstr "Jo në dispozicion"
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1478 msgid "Select a folder"
1479 msgstr "Zgjidh një file"
1481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1482 msgid "_Save in folder:"
1483 msgstr "_Ruaj tek kartela:"
1485 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1486 #. translators: this string is the default job title for print
1487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1488 #. * by the job number.
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1493 msgstr "%s puna #%d"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Initial state"
1498 msgstr "Gjëndja fillestare"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Preparing to print"
1503 msgstr "Përgatitje për printim"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Generating data"
1508 msgstr "Gjenerimi i të dhënave"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Sending data"
1513 msgstr "Dërgimi i të dhënave"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1516 msgctxt "print operation status"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Blocking on issue"
1523 msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1526 msgctxt "print operation status"
1528 msgstr "Duke printuar"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1531 msgctxt "print operation status"
1535 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished with error"
1539 msgstr "Përfundoi me gabim"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1543 msgid "Preparing %d"
1544 msgstr "Përgatitja e %d"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1549 msgstr "Duke përgatitur"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1554 msgstr "Printimi i %d"
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1558 msgid "Error creating print preview"
1559 msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1563 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1565 "Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."
1567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1568 msgid "Error launching preview"
1569 msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1576 msgid "Printer offline"
1577 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1580 msgid "Out of paper"
1581 msgstr "Letrat kanë mbaruar"
1583 #. Translators: this is a printer status.
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1590 msgid "Need user intervention"
1591 msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1595 msgstr "Madhësia e personalizuar"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1598 msgid "No printer found"
1599 msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1602 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1603 msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1606 msgid "Error from StartDoc"
1607 msgstr "Gabim nga StartDoc"
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1611 msgid "Not enough free memory"
1612 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1615 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1619 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"
1622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1623 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1624 msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"
1626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1627 msgid "Unspecified error"
1628 msgstr "Gabim i papërcaktuar"
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1631 msgid "Getting printer information failed"
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1635 msgid "Getting printer information..."
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1642 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1645 msgstr "Vendndodhja"
1647 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1658 msgstr "Të gjith_a faqet"
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1661 msgid "C_urrent Page"
1662 msgstr "Faqja akt_uale"
1664 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1676 "Specify one or more page ranges,\n"
1679 "Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1706 msgstr "Të përgjithshme"
1708 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1709 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1716 msgid "Left to right, top to bottom"
1717 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1721 msgid "Left to right, bottom to top"
1722 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1726 msgid "Right to left, top to bottom"
1727 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1731 msgid "Right to left, bottom to top"
1732 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1736 msgid "Top to bottom, left to right"
1737 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1741 msgid "Top to bottom, right to left"
1742 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1746 msgid "Bottom to top, left to right"
1747 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1751 msgid "Bottom to top, right to left"
1752 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"
1754 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1755 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1759 msgid "Page Ordering"
1760 msgstr "Renditja e faqeve"
1762 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1764 msgid "Left to right"
1765 msgstr "Nga e majta në të djathtë"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1768 msgid "Right to left"
1769 msgstr "Nga e djathta në të majtë"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1773 msgid "Top to bottom"
1774 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1778 msgid "Bottom to top"
1779 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1787 msgstr "P_ara-mbrapa:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1790 msgid "Pages per _side:"
1791 msgstr "Faqe _për fletë:"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1794 msgid "Page or_dering:"
1795 msgstr "Ren_ditja e faqeve:"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1798 msgid "_Only print:"
1799 msgstr "Print_o vetëm:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1804 msgstr "Të gjitha faqet"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1808 msgstr "Faqet çifte"
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1823 msgid "Paper _type:"
1824 msgstr "Lloji i le_trës:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1827 msgid "Paper _source:"
1828 msgstr "Burimi i letrë_s:"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1831 msgid "Output t_ray:"
1832 msgstr "Sirta_ri i daljes:"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1836 msgid "Or_ientation:"
1837 msgstr "_Orientimi:"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1843 msgstr "Vertikalisht"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1848 msgstr "Horizontalisht"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1852 msgid "Reverse portrait"
1853 msgstr "Vertikalisht e përmbysur"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1857 msgid "Reverse landscape"
1858 msgstr "Horizontalisht e përmbysur"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1862 msgstr "Hollësitë e punës"
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1866 msgstr "Pri_oriteti:"
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1869 msgid "_Billing info:"
1870 msgstr "Informacione m_bi faturimin:"
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1873 msgid "Print Document"
1874 msgstr "Printo dokumentin"
1876 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1877 #. * in the print dialog
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1883 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1894 "Specify the time of print,\n"
1895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1897 "Përcakto orën e printimit,\n"
1898 " p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1901 msgid "Time of print"
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1909 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1913 msgid "Add Cover Page"
1914 msgstr "Shto faqe kapak"
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the front cover page.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1924 #. * dialog that controls the back cover page.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1930 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1931 #. * job-specific options in the print dialog
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1935 msgstr "Puna e printimit"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1943 msgid "Image Quality"
1944 msgstr "Cilësia e figurës"
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1951 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1952 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1955 msgstr "Duke përfunduar"
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1959 msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1967 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1968 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
1970 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1972 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1973 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
1975 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1978 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1979 msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1982 msgid "Select which type of documents are shown"
1983 msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1987 msgid "No item for URI '%s' found"
1988 msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1991 msgid "Untitled filter"
1992 msgstr "Filtër pa emër"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1995 msgid "Could not remove item"
1996 msgstr "E pamundur heqja e elementit"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1999 msgid "Could not clear list"
2000 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2003 msgid "Copy _Location"
2004 msgstr "Kopjo _pozicionin"
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2007 msgid "_Remove From List"
2008 msgstr "_Hiq nga lista"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2012 msgstr "_Pastro listën"
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2015 msgid "Show _Private Resources"
2016 msgstr "Shfaq rezervat _private"
2018 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2019 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2020 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2021 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2022 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2023 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2024 #. * right place when idly populating the menu in case the
2025 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2026 #. * recent chooser menu widget.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2029 msgid "No items found"
2030 msgstr "Nuk u gjet asnjë element"
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2034 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2035 msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2043 msgid "Unknown item"
2044 msgstr "Element i panjohur"
2046 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2047 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2048 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2049 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2053 msgctxt "recent menu label"
2057 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2058 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2062 msgctxt "recent menu label"
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2071 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2072 msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»"
2074 #: gtk/gtkspinner.c:458
2076 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2080 #: gtk/gtkspinner.c:459
2081 msgid "Provides visual indication of progress"
2084 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2085 #: gtk/gtkstock.c:314
2086 msgctxt "Stock label"
2088 msgstr "Informacion"
2090 #: gtk/gtkstock.c:315
2091 msgctxt "Stock label"
2093 msgstr "Paralajmërim"
2095 #: gtk/gtkstock.c:316
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: gtk/gtkstock.c:317
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2106 #. * need the mnemonics to be rationalized
2108 #: gtk/gtkstock.c:322
2109 msgctxt "Stock label"
2111 msgstr "Inform_acione"
2113 #: gtk/gtkstock.c:323
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: gtk/gtkstock.c:324
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: gtk/gtkstock.c:325
2124 msgctxt "Stock label"
2126 msgstr "_Me të trasha"
2128 #: gtk/gtkstock.c:326
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:327
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:328
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:329
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:330
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:331
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:332
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:333
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:334
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:335
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: gtk/gtkstock.c:336
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: gtk/gtkstock.c:337
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: gtk/gtkstock.c:338
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: gtk/gtkstock.c:339
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: gtk/gtkstock.c:340
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "Find and _Replace"
2201 msgstr "Gjej dhe _zëvendëso"
2203 #: gtk/gtkstock.c:341
2204 msgctxt "Stock label"
2208 #: gtk/gtkstock.c:342
2209 msgctxt "Stock label"
2211 msgstr "_Ekran i plotë"
2213 #: gtk/gtkstock.c:343
2214 msgctxt "Stock label"
2215 msgid "_Leave Fullscreen"
2216 msgstr "_Dritare normale"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:345
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2225 #: gtk/gtkstock.c:347
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2231 #: gtk/gtkstock.c:349
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2237 #: gtk/gtkstock.c:351
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go back"
2243 #: gtk/gtkstock.c:353
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #. This is a navigation label as in "go down"
2249 #: gtk/gtkstock.c:355
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 #. This is a navigation label as in "go forward"
2255 #: gtk/gtkstock.c:357
2256 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 #. This is a navigation label as in "go up"
2261 #: gtk/gtkstock.c:359
2262 msgctxt "Stock label, navigation"
2266 #: gtk/gtkstock.c:360
2267 msgctxt "Stock label"
2271 #: gtk/gtkstock.c:361
2272 msgctxt "Stock label"
2276 #: gtk/gtkstock.c:362
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #: gtk/gtkstock.c:363
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "Increase Indent"
2284 msgstr "Rrit ngushtimin"
2286 #: gtk/gtkstock.c:364
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "Decrease Indent"
2289 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2291 #: gtk/gtkstock.c:365
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #: gtk/gtkstock.c:366
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Information"
2299 msgstr "_Informacione"
2301 #: gtk/gtkstock.c:367
2302 msgctxt "Stock label"
2306 #: gtk/gtkstock.c:368
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #. This is about text justification, "centered text"
2312 #: gtk/gtkstock.c:370
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #. This is about text justification
2318 #: gtk/gtkstock.c:372
2319 msgctxt "Stock label"
2321 msgstr "_Rreshta të plotë"
2323 #. This is about text justification, "left-justified text"
2324 #: gtk/gtkstock.c:374
2325 msgctxt "Stock label"
2329 #. This is about text justification, "right-justified text"
2330 #: gtk/gtkstock.c:376
2331 msgctxt "Stock label"
2335 #. Media label, as in "fast forward"
2336 #: gtk/gtkstock.c:379
2337 msgctxt "Stock label, media"
2341 #. Media label, as in "next song"
2342 #: gtk/gtkstock.c:381
2343 msgctxt "Stock label, media"
2347 #. Media label, as in "pause music"
2348 #: gtk/gtkstock.c:383
2349 msgctxt "Stock label, media"
2353 #. Media label, as in "play music"
2354 #: gtk/gtkstock.c:385
2355 msgctxt "Stock label, media"
2359 #. Media label, as in "previous song"
2360 #: gtk/gtkstock.c:387
2361 msgctxt "Stock label, media"
2363 msgstr "Par_aardhëse"
2366 #: gtk/gtkstock.c:389
2367 msgctxt "Stock label, media"
2369 msgstr "_Regjistrim"
2372 #: gtk/gtkstock.c:391
2373 msgctxt "Stock label, media"
2378 #: gtk/gtkstock.c:393
2379 msgctxt "Stock label, media"
2383 #: gtk/gtkstock.c:394
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: gtk/gtkstock.c:395
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: gtk/gtkstock.c:396
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:397
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: gtk/gtkstock.c:398
2404 msgctxt "Stock label"
2409 #: gtk/gtkstock.c:400
2410 msgctxt "Stock label"
2412 msgstr "Horizontalisht"
2415 #: gtk/gtkstock.c:402
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "Vertikalisht"
2421 #: gtk/gtkstock.c:404
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Reverse landscape"
2424 msgstr "Horizontalisht e përmbysur"
2427 #: gtk/gtkstock.c:406
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "Reverse portrait"
2430 msgstr "Vertikalisht e përmbysur"
2432 #: gtk/gtkstock.c:407
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "Rreg_ullimet e faqes"
2437 #: gtk/gtkstock.c:408
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: gtk/gtkstock.c:409
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Preferences"
2445 msgstr "_Preferimet"
2447 #: gtk/gtkstock.c:410
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: gtk/gtkstock.c:411
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "Print Pre_view"
2455 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2457 #: gtk/gtkstock.c:412
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: gtk/gtkstock.c:413
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: gtk/gtkstock.c:414
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: gtk/gtkstock.c:415
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: gtk/gtkstock.c:416
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: gtk/gtkstock.c:417
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: gtk/gtkstock.c:418
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: gtk/gtkstock.c:419
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: gtk/gtkstock.c:420
2498 msgctxt "Stock label"
2500 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
2502 #: gtk/gtkstock.c:421
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: gtk/gtkstock.c:422
2508 msgctxt "Stock label"
2510 msgstr "_Lloji i gërmave"
2512 #. Sorting direction
2513 #: gtk/gtkstock.c:424
2514 msgctxt "Stock label"
2516 msgstr "_Në ngjitje"
2518 #. Sorting direction
2519 #: gtk/gtkstock.c:426
2520 msgctxt "Stock label"
2522 msgstr "_Në zbritje"
2524 #: gtk/gtkstock.c:427
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Spell Check"
2527 msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit"
2529 #: gtk/gtkstock.c:428
2530 msgctxt "Stock label"
2535 #: gtk/gtkstock.c:430
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Strikethrough"
2540 #: gtk/gtkstock.c:431
2541 msgctxt "Stock label"
2543 msgstr "_Anullo eleminimin"
2546 #: gtk/gtkstock.c:433
2547 msgctxt "Stock label"
2549 msgstr "_Nënvijëzim"
2551 #: gtk/gtkstock.c:434
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: gtk/gtkstock.c:435
2557 msgctxt "Stock label"
2562 #: gtk/gtkstock.c:437
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Normal Size"
2565 msgstr "Madhësi _normale"
2568 #: gtk/gtkstock.c:439
2569 msgctxt "Stock label"
2571 msgstr "Për_shtat madhësinë"
2573 #: gtk/gtkstock.c:440
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "Rr_it zmadhimin"
2578 #: gtk/gtkstock.c:441
2579 msgctxt "Stock label"
2581 msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin"
2583 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2585 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2586 msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"
2588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2590 msgid "No deserialize function found for format %s"
2591 msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2595 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2596 msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2600 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2601 msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"
2603 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
2604 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2607 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2608 msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""
2610 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
2611 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2614 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2615 msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2619 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2620 msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2624 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2625 msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2629 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2630 msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."
2632 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
2633 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2635 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2636 msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2640 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2642 "Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2648 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2649 msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2653 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2654 msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2659 msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2664 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2666 "\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2671 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2672 msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2676 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2677 msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2681 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2682 msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2686 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2688 "Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2692 msgid "A <%s> element has already been specified"
2693 msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2696 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2697 msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2700 msgid "Serialized data is malformed"
2701 msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2705 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2707 "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
2708 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2710 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
2711 #: gtk/gtktextutil.c:61
2712 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2713 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2715 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
2716 #: gtk/gtktextutil.c:62
2717 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2718 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2720 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
2721 #: gtk/gtktextutil.c:63
2722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2723 msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"
2725 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
2726 #: gtk/gtktextutil.c:64
2727 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2728 msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"
2730 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
2731 #: gtk/gtktextutil.c:65
2732 msgid "LRO Left-to-right _override"
2733 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2735 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
2736 #: gtk/gtktextutil.c:66
2737 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2738 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2740 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
2741 #: gtk/gtktextutil.c:67
2742 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2743 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2745 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
2746 #: gtk/gtktextutil.c:68
2747 msgid "ZWS _Zero width space"
2748 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2750 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
2751 #: gtk/gtktextutil.c:69
2752 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2753 msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"
2755 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
2756 #: gtk/gtktextutil.c:70
2757 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2758 msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"
2760 #: gtk/gtkthemes.c:71
2762 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2763 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2765 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2767 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2768 msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2770 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2772 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2773 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2775 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2784 msgid "Turns volume down or up"
2785 msgstr "Ngre apo ul volumin"
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2788 msgid "Adjusts the volume"
2789 msgstr "Rregullo volumin"
2791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2796 msgid "Decreases the volume"
2799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2804 msgid "Increases the volume"
2805 msgstr "Ngre volumin"
2807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2813 msgstr "Zëri në maksimum"
2815 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2816 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2817 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2818 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2822 msgctxt "volume percentage"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2932 msgctxt "paper size"
2934 msgstr "A4 Tabelëzuar"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3127 msgctxt "paper size"
3131 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3223 msgctxt "paper size"
3227 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "Choukei 2 Envelope"
3231 msgstr "Zarf Choukei 2"
3233 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "Choukei 3 Envelope"
3237 msgstr "Zarf Choukei 3"
3239 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "Choukei 4 Envelope"
3243 msgstr "Zarf Choukei 4"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "hagaki (postcard)"
3248 msgstr "hagaki (kartolinë)"
3250 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "kahu Envelope"
3256 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "kaku2 Envelope"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "oufuku (reply postcard)"
3265 msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"
3267 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "you4 Envelope"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3309 msgctxt "paper size"
3313 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "6x9 Envelope"
3319 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "7x9 Envelope"
3325 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "9x11 Envelope"
3331 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3368 msgctxt "paper size"
3372 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3389 msgctxt "paper size"
3393 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "European edp"
3397 msgstr "edp Europiane"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3405 msgctxt "paper size"
3409 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "FanFold European"
3413 msgstr "Modul i vazhdueshëm europian"
3415 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3416 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3418 msgctxt "paper size"
3420 msgstr "Modul i vazhdueshëm US"
3422 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "FanFold German Legal"
3426 msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"
3428 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Government Legal"
3432 msgstr "Legal qeveritare"
3434 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Government Letter"
3438 msgstr "Letter qeveritare"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3441 msgctxt "paper size"
3445 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3449 msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"
3451 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Index 4x6 ext"
3455 msgstr "Biletë 4x6 ext"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3473 msgctxt "paper size"
3477 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "US Legal Extra"
3481 msgstr "US Legal Extra"
3483 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3485 msgctxt "paper size"
3489 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "US Letter Extra"
3493 msgstr "US Letter Extra"
3495 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "US Letter Plus"
3499 msgstr "US Letter Plus"
3501 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Monarch Envelope"
3505 msgstr "Zarf Monarch"
3507 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "#10 Envelope"
3513 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "#11 Envelope"
3519 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "#12 Envelope"
3525 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "#14 Envelope"
3531 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3533 msgctxt "paper size"
3537 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Personal Envelope"
3541 msgstr "Zarf personal"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3554 msgctxt "paper size"
3558 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3560 msgctxt "paper size"
3562 msgstr "Format i gjërë"
3564 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3576 msgctxt "paper size"
3580 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Invite Envelope"
3586 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "Italian Envelope"
3590 msgstr "Zarf italian"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "juuro-ku-kai"
3595 msgstr "juuro-ku-kai"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3598 msgctxt "paper size"
3602 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Postfix Envelope"
3606 msgstr "Zarf Postfix"
3608 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3610 msgctxt "paper size"
3612 msgstr "Foto e vogël"
3614 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc1 Envelope"
3620 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc10 Envelope"
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3627 msgctxt "paper size"
3631 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "prc2 Envelope"
3637 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc3 Envelope"
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3644 msgctxt "paper size"
3648 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "prc4 Envelope"
3654 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc5 Envelope"
3660 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc6 Envelope"
3666 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "prc7 Envelope"
3672 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc8 Envelope"
3678 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "prc9 Envelope"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3691 msgctxt "paper size"
3695 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3696 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3698 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3699 msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3703 msgid "Failed to write header\n"
3704 msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3708 msgid "Failed to write hash table\n"
3709 msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3713 msgid "Failed to write folder index\n"
3714 msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3718 msgid "Failed to rewrite header\n"
3719 msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3723 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3724 msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"
3726 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3728 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3729 msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"
3731 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3733 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3734 msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"
3736 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3738 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3739 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"
3741 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3743 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3744 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"
3746 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3748 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3749 msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"
3751 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3753 msgid "Cache file created successfully.\n"
3754 msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"
3756 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3757 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3758 msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"
3760 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3761 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3762 msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"
3764 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3765 msgid "Don't include image data in the cache"
3766 msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"
3768 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3769 msgid "Output a C header file"
3770 msgstr "Gjenero një header file C"
3772 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3773 msgid "Turn off verbose output"
3774 msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"
3776 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3777 msgid "Validate existing icon cache"
3778 msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"
3780 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3782 msgid "File not found: %s\n"
3783 msgstr "File nuk u gjet: %s\n"
3785 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3787 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3788 msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"
3790 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3792 msgid "No theme index file.\n"
3793 msgstr "Asnjë file tregues teme."
3795 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3798 "No theme index file in '%s'.\n"
3799 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3801 "File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
3802 "Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
3806 #: modules/input/imam-et.c:454
3807 msgid "Amharic (EZ+)"
3808 msgstr "Amharike (EZ+)"
3811 #: modules/input/imcedilla.c:92
3816 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3817 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3818 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
3821 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3822 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3823 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
3826 #: modules/input/imipa.c:145
3831 #: modules/input/immultipress.c:31
3836 #: modules/input/imthai.c:35
3838 msgstr "Tailandeze-Lao"
3841 #: modules/input/imti-er.c:453
3842 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3843 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3846 #: modules/input/imti-et.c:453
3847 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3848 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3851 #: modules/input/imviqr.c:244
3852 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3853 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
3856 #: modules/input/imxim.c:28
3857 msgid "X Input Method"
3858 msgstr "Metodë Futjeje për X"
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3864 msgstr "Përdor_uesi:"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3870 msgstr "_Fjalëkalimi:"
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3874 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3880 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3885 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3890 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3894 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3899 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3903 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3908 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3913 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3918 msgid "Authentication is required on %s"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3928 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3933 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3937 msgid "Authentication is required to print this document"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3942 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3943 msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3947 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3948 msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."
3950 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3953 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3954 msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."
3956 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3959 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3960 msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."
3962 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3965 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3966 msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
3968 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3971 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3972 msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3976 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3977 msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3981 msgid "The door is open on printer '%s'."
3982 msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3986 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3987 msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3991 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3992 msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3996 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3997 msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4001 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4002 msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."
4004 #. Translators: this is a printer status.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4006 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4007 msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"
4009 #. Translators: this is a printer status.
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4011 msgid "Rejecting Jobs"
4012 msgstr "Duke refuzuar punët"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4016 msgstr "Para-mbrapa"
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4020 msgstr "Lloji i letrës"
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4023 msgid "Paper Source"
4024 msgstr "Burimi i letrës"
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4028 msgstr "Sirtari i daljes"
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4035 msgid "GhostScript pre-filtering"
4036 msgstr "Para-filtrim GhostScript"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4040 msgstr "Faqe njëshe"
4042 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4044 msgid "Long Edge (Standard)"
4045 msgstr "Ana e gjatë (standart)"
4047 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4049 msgid "Short Edge (Flip)"
4050 msgstr "Ana e shkurtër (Flip)"
4052 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4057 msgstr "Zgjedhje automatike"
4059 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4060 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4066 msgid "Printer Default"
4067 msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"
4069 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4071 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4072 msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript"
4074 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4076 msgid "Convert to PS level 1"
4077 msgstr "Konverto në PS niveli 1"
4079 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4081 msgid "Convert to PS level 2"
4082 msgstr "Konverto në PS niveli 2"
4084 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4086 msgid "No pre-filtering"
4087 msgstr "Asnjë para-filtrim"
4089 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4090 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4092 msgid "Miscellaneous"
4093 msgstr "Të ndryshme"
4095 #. Translators: These strings name the possible values of the
4096 #. * job priority option in the print dialog
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4114 #. Cups specific, non-ppd related settings
4115 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4116 #. * in the print dialog
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4119 msgid "Pages per Sheet"
4120 msgstr "Faqe për fletë"
4122 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4123 #. * in the print dialog
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4126 msgid "Job Priority"
4127 msgstr "Prioriteti i punës"
4129 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4130 #. * in the print dialog
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4133 msgid "Billing Info"
4134 msgstr "Informacione mbi faturimin"
4136 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4137 #. * pages that the printing system may support.
4139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4145 msgstr "Klasifikimi"
4147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4148 msgid "Confidential"
4149 msgstr "Në konfidencë"
4151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4164 msgid "Unclassified"
4165 msgstr "Pa klasifikim"
4167 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4168 #. * dialog that controls the front cover page.
4170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4174 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4175 #. * dialog that controls the back cover page.
4177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4181 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4182 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4189 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4190 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4193 msgid "Print at time"
4194 msgstr "Printo në orën"
4196 # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
4197 # (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
4198 # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
4199 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4200 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4201 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4205 msgid "Custom %sx%s"
4206 msgstr "E personalizuar %sx%s"
4208 #. default filename used for print-to-file
4209 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4215 msgid "Print to File"
4216 msgstr "Printo në file"
4218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4230 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4232 msgid "Pages per _sheet:"
4233 msgstr "Faqe për _fletë:"
4235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4240 msgid "_Output format"
4241 msgstr "Formati i _output"
4243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4244 msgid "Print to LPR"
4245 msgstr "Printo në LPR"
4247 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4248 msgid "Pages Per Sheet"
4249 msgstr "Faqe për fletë"
4251 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4252 msgid "Command Line"
4253 msgstr "Rreshti i komandës"
4256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4258 msgid "printer offline"
4259 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
4262 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4264 msgid "ready to print"
4265 msgstr "Përgatitje për printim"
4268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4269 msgid "processing job"
4273 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4279 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4282 msgstr "(nuk njihet)"
4284 #. default filename used for print-to-test
4285 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4287 msgid "test-output.%s"
4288 msgstr "test-output.%s"
4290 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4291 msgid "Print to Test Printer"
4292 msgstr "Printo në Test Printer"
4294 #: tests/testfilechooser.c:207
4296 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4297 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
4299 #: tests/testfilechooser.c:222
4301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4302 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
4304 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
4305 #: tests/testfilechooser.c:267
4308 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4310 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
4312 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4313 #~ msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
4316 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4319 #~ "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
4320 #~ "file të jetë i dëmtuar"
4322 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4323 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
4326 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4327 #~ "it's from a different GTK version?"
4329 #~ "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
4330 #~ "është për një version tjetër të GTK?"
4332 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4333 #~ msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
4335 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4336 #~ msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
4338 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4339 #~ msgstr "Format i panjohur figure"
4341 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4342 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
4344 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4345 #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
4348 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4350 #~ "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
4352 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4353 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
4355 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4356 #~ msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
4358 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4359 #~ msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
4361 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4362 #~ msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
4365 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4368 #~ "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë "
4369 #~ "nga të dhënat të jetë ruajtur: %s"
4371 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4372 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
4374 #~ msgid "Error writing to image stream"
4375 #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"
4378 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4379 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4381 #~ "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin "
4382 #~ "e një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
4384 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4385 #~ msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
4387 #~ msgid "Image header corrupt"
4388 #~ msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
4390 #~ msgid "Image format unknown"
4391 #~ msgstr "Format i panjohur figure"
4393 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4394 #~ msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
4396 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4397 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4398 #~ msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
4399 #~ msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
4401 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4402 #~ msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
4404 #~ msgid "Unsupported animation type"
4405 #~ msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
4407 #~ msgid "Invalid header in animation"
4408 #~ msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
4410 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4411 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
4413 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4414 #~ msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
4416 #~ msgid "The ANI image format"
4417 #~ msgstr "Formati i figurave ANI"
4419 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4420 #~ msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
4422 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4423 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
4425 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4426 #~ msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
4428 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4429 #~ msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
4431 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4432 #~ msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
4434 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4435 #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
4437 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4438 #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
4440 #~ msgid "The BMP image format"
4441 #~ msgstr "Formati i figurës BMP"
4443 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4444 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
4446 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4448 #~ "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
4450 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4451 #~ msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
4453 #~ msgid "Stack overflow"
4454 #~ msgstr "Stack overflow"
4456 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4457 #~ msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
4459 #~ msgid "Bad code encountered"
4460 #~ msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
4462 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4463 #~ msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
4465 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4466 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
4468 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4469 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
4471 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4472 #~ msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
4474 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4475 #~ msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
4477 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4478 #~ msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
4481 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4484 #~ "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
4485 #~ "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
4487 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4488 #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
4490 #~ msgid "The GIF image format"
4491 #~ msgstr "Formati GIF"
4493 #~ msgid "Invalid header in icon"
4494 #~ msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
4496 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4497 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
4499 #~ msgid "Icon has zero width"
4500 #~ msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
4502 #~ msgid "Icon has zero height"
4503 #~ msgstr "Ikona ka lartësi zero"
4505 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4506 #~ msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
4508 #~ msgid "Unsupported icon type"
4509 #~ msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
4511 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4512 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
4514 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4515 #~ msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
4517 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4518 #~ msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
4520 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4521 #~ msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
4523 #~ msgid "The ICO image format"
4524 #~ msgstr "Formati i figurës ICO"
4526 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4527 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"
4529 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4530 #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"
4532 #~ msgid "The ICNS image format"
4533 #~ msgstr "Formati ICNS i figurave"
4535 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4536 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"
4538 #~ msgid "Couldn't decode image"
4539 #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"
4541 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4542 #~ msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"
4544 #~ msgid "Image type currently not supported"
4545 #~ msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"
4547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4548 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"
4550 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4551 #~ msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"
4553 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4555 #~ "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"
4557 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4558 #~ msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"
4560 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4561 #~ msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
4564 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4567 #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
4568 #~ "programe që të lironi pak kujtesë"
4570 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4571 #~ msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
4573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4574 #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
4576 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4577 #~ msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."
4580 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4583 #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund "
4587 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4589 #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk "
4592 #~ msgid "The JPEG image format"
4593 #~ msgstr "Formati JPEG"
4595 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4596 #~ msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
4598 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4599 #~ msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
4601 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4602 #~ msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
4604 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4605 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4606 #~ msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
4608 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4609 #~ msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
4611 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
4612 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4613 #~ msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
4615 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4616 #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
4618 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4619 #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
4621 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4622 #~ msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
4624 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4625 #~ msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
4627 #~ msgid "The PCX image format"
4628 #~ msgstr "Formati i figurës PCX"
4630 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4631 #~ msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
4633 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4634 #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
4636 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4638 #~ "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
4640 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4641 #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
4643 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4645 #~ "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të "
4648 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4649 #~ msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
4651 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4652 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
4655 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4656 #~ "applications to reduce memory usage"
4658 #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
4659 #~ "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
4661 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4662 #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
4664 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4665 #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
4668 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4670 #~ "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në "
4671 #~ "maksimum 79 simbole."
4673 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4674 #~ msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
4677 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4680 #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' "
4681 #~ "nuk mund të analizohet."
4684 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4687 #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' "
4691 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4693 #~ "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
4696 #~ msgid "The PNG image format"
4697 #~ msgstr "Formati PNG"
4699 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4700 #~ msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
4702 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4703 #~ msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
4705 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4706 #~ msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
4708 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4709 #~ msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
4711 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4712 #~ msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
4714 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4715 #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
4717 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4718 #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
4720 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4721 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4722 #~ msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
4724 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4725 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4726 #~ msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
4728 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4730 #~ "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para "
4733 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4734 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
4736 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4737 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
4739 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4740 #~ msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
4742 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4743 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
4745 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4746 #~ msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
4749 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4750 #~ msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
4753 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4754 #~ msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
4757 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4758 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
4761 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4762 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
4765 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4766 #~ msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
4769 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4770 #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
4773 #~ msgid "The QTIF image format"
4774 #~ msgstr "Formati i figurës TIFF"
4776 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4777 #~ msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
4779 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4780 #~ msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
4782 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4783 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4784 #~ msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
4786 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4787 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
4789 #~ msgid "The Sun raster image format"
4790 #~ msgstr "Formati Sun raster"
4792 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4793 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
4795 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4796 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
4798 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4799 #~ msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
4801 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4802 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
4804 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4805 #~ msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
4808 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4809 #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
4811 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4812 #~ msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
4814 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4815 #~ msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
4817 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4818 #~ msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
4820 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4821 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
4823 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4824 #~ msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
4826 #~ msgid "TGA image type not supported"
4827 #~ msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
4829 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4830 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
4832 #~ msgid "Excess data in file"
4833 #~ msgstr "Tepri të dhënash në file"
4835 #~ msgid "The Targa image format"
4836 #~ msgstr "Formati Targa"
4838 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4840 #~ "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
4842 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4844 #~ "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
4846 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4847 #~ msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
4849 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4850 #~ msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
4852 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4853 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
4855 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4856 #~ msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
4858 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4859 #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
4861 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4862 #~ msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
4864 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4865 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
4867 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4868 #~ msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
4870 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4871 #~ msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
4873 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4874 #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
4876 #~ msgid "The TIFF image format"
4877 #~ msgstr "Formati i figurës TIFF"
4879 #~ msgid "Image has zero width"
4880 #~ msgstr "Figura ka gjerësi zero"
4882 #~ msgid "Image has zero height"
4883 #~ msgstr "Figura ka lartësi zero"
4885 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4886 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
4888 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4889 #~ msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
4891 #~ msgid "The WBMP image format"
4892 #~ msgstr "Formati i figurës WBMP"
4894 #~ msgid "Invalid XBM file"
4895 #~ msgstr "File XBM i pasaktë"
4897 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4898 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
4900 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4902 #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
4904 #~ msgid "The XBM image format"
4905 #~ msgstr "Formati XBM"
4907 #~ msgid "No XPM header found"
4908 #~ msgstr "Mungon header XPM"
4910 #~ msgid "Invalid XPM header"
4911 #~ msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
4913 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4914 #~ msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
4916 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4917 #~ msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
4919 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4920 #~ msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
4922 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4923 #~ msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
4925 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4926 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
4928 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4929 #~ msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
4931 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4933 #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
4935 #~ msgid "The XPM image format"
4936 #~ msgstr "Formati i figurës XPM"
4938 #~ msgid "The EMF image format"
4939 #~ msgstr "Formati EMF"
4941 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4942 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"
4944 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4945 #~ msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
4947 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4948 #~ msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"
4950 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4951 #~ msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"
4953 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4954 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"
4956 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4957 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"
4959 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4960 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4961 #~ msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"
4963 #~ msgid "Couldn't save"
4964 #~ msgstr "E pamundur ruajtja"
4966 #~ msgid "The WMF image format"
4967 #~ msgstr "Formati WMF"
4969 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4970 #~ msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
4972 #~ msgid "Error printing"
4973 #~ msgstr "Gabim në printim"
4975 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4976 #~ msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."
4979 #~ msgstr "Kartelat"
4982 #~ msgstr "_Kartelat"
4987 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4988 #~ msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
4991 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4992 #~ "available to this program.\n"
4993 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4995 #~ "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
4996 #~ "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
4997 #~ "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
4999 #~ msgid "_New Folder"
5000 #~ msgstr "Kartelë e _Re"
5002 #~ msgid "De_lete File"
5003 #~ msgstr "E_lemino file"
5005 #~ msgid "_Rename File"
5006 #~ msgstr "_Riemërto File"
5009 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5011 #~ "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
5013 #~ msgid "New Folder"
5014 #~ msgstr "Kartelë e Re"
5016 #~ msgid "_Folder name:"
5017 #~ msgstr "Emri i _kartelës:"
5023 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5024 #~ msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
5026 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5027 #~ msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"
5029 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5030 #~ msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
5032 #~ msgid "Delete File"
5033 #~ msgstr "Elemino file"
5035 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5036 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"
5038 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5039 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"
5041 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5042 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
5044 #~ msgid "Rename File"
5045 #~ msgstr "Riemërto file"
5047 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5048 #~ msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
5051 #~ msgstr "_Riemërto"
5053 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
5054 #~ msgid "_Selection: "
5055 #~ msgstr "_Zgjedhja:"
5057 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
5059 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5060 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5062 #~ "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e "
5063 #~ "të ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"
5065 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5066 #~ msgstr "UTF-8 jo korrekte"
5068 #~ msgid "Name too long"
5069 #~ msgstr "Emër tepër i gjatë"
5071 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5072 #~ msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
5077 #~ msgid "_Gamma value"
5078 #~ msgstr "Vlera _gamma"
5083 #~ msgid "No extended input devices"
5084 #~ msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
5087 #~ msgstr "_Dispozitivi:"
5090 #~ msgstr "Jo aktiv"
5096 #~ msgstr "Dritarja"
5099 #~ msgstr "_Modaliteti:"
5113 #~ msgid "_Pressure:"
5114 #~ msgstr "_Trysnia:"
5116 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
5118 #~ msgstr "P_jerrësia X:"
5120 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
5122 #~ msgstr "P_jerrësia Y:"
5125 #~ msgstr "_Rrotullimi:"
5130 #~ msgid "(disabled)"
5131 #~ msgstr "(jo aktiv)"
5133 #~ msgid "(unknown)"
5134 #~ msgstr "(nuk njihet)"
5139 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
5140 #~ msgid "--- No Tip ---"
5141 #~ msgstr "-- Asnjë këshillë --"
5147 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5151 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5152 #~ msgstr "Përdorur së fundmi"
5154 #~ msgid "directfb arg"
5155 #~ msgstr "argumenti directfb"
5157 #~ msgid "sdl|system"
5158 #~ msgstr "sdl|system"