]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
2.6.0 second try
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
5 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-10-19 17:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
47 "file të jetë i dëmtuar"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
61 "është për një version tjetër të GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format i panjohur figure"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
117 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
135 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format i panjohur figure"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
154 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formati i figurave ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Formati i figurës BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Stack overflow"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
218 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
252 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Formati GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Formati i figurës ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
319 "programe që të lironi pak kujtesë"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
338 "analizohet."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Formati JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Formati i figurës PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr ""
407 "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
415 msgstr ""
416 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
417 "3 ose 4."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
435 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr ""
450 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
451 "79 simbole."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 msgstr ""
461 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
462 "ISO-8859-1."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
465 msgid "The PNG image format"
466 msgstr "Formati PNG"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
469 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
470 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
473 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
474 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
477 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
478 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
481 msgid "PNM file has an image width of 0"
482 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
485 msgid "PNM file has an image height of 0"
486 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
489 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
490 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
493 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
494 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
498 msgstr ""
499 "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr ""
520 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
521 "dhënava"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
572 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
573 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
581 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
584 msgid "Cannot allocate colormap structure"
585 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
588 msgid "Cannot allocate colormap entries"
589 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
597 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "Tepri të dhënash në file"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Formati i figurës Targa"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
646 msgid "Failed to open TIFF image"
647 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
650 msgid "TIFFClose operation failed"
651 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
654 msgid "Failed to load TIFF image"
655 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
658 msgid "The TIFF image format"
659 msgstr "Formati i figurës TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
662 msgid "Image has zero width"
663 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
666 msgid "Image has zero height"
667 msgstr "Figura ka lartësi zero"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
670 msgid "Not enough memory to load image"
671 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
674 msgid "Couldn't save the rest"
675 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
678 msgid "The WBMP image format"
679 msgstr "Formati i figurës WBMP"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
682 msgid "Invalid XBM file"
683 msgstr "File XBM i pasaktë"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
686 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
687 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
690 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
691 msgstr ""
692 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "Formati i figurës XBM"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Mungon header XPM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
707 msgid "XPM file has image height <= 0"
708 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
719 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
723 msgid "Cannot read XPM colormap"
724 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
728 msgstr ""
729 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "Formati i figurës XPM"
734
735 #. Description of --class=CLASS in --help output
736 #: gdk/gdk.c:115
737 msgid "Program class as used by the window manager"
738 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
739
740 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
741 #: gdk/gdk.c:116
742 msgid "CLASS"
743 msgstr "KLASA"
744
745 #. Description of --name=NAME in --help output
746 #: gdk/gdk.c:118
747 msgid "Program name as used by the window manager"
748 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
749
750 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
751 #: gdk/gdk.c:119
752 msgid "NAME"
753 msgstr "EMRI"
754
755 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
756 #: gdk/gdk.c:121
757 msgid "X display to use"
758 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
759
760 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
761 #: gdk/gdk.c:122
762 msgid "DISPLAY"
763 msgstr "MONITORI"
764
765 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
766 #: gdk/gdk.c:124
767 msgid "X screen to use"
768 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
769
770 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
771 #: gdk/gdk.c:125
772 msgid "SCREEN"
773 msgstr "EKRANI"
774
775 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
776 #: gdk/gdk.c:128
777 msgid "Gdk debugging flags to set"
778 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
779
780 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
784 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
785 msgid "FLAGS"
786 msgstr "FLAGS"
787
788 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:131
790 msgid "Gdk debugging flags to unset"
791 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
792
793 #. Description of --sync in --help output
794 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
795 msgid "Don't batch GDI requests"
796 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
797
798 #. Description of --no-wintab in --help output
799 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
800 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
801 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
802
803 #. Description of --ignore-wintab in --help output
804 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
805 msgid "Same as --no-wintab"
806 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
807
808 #. Description of --use-wintab in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
810 msgid "Do use the Wintab API [default]"
811 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
812
813 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
815 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
816 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
817
818 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
820 msgid "COLORS"
821 msgstr "NGJYRAT"
822
823 #. Description of --sync in --help output
824 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
825 msgid "Make X calls synchronous"
826 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
827
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
829 msgid "License"
830 msgstr "Liçenca"
831
832 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
833 msgid "The license of the program"
834 msgstr "Liçenca e programit"
835
836 #. Add the credits button
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
838 msgid "_Credits"
839 msgstr "_Falenderime"
840
841 #. Add the license button
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
843 msgid "_License"
844 msgstr "_Liçenca"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
847 #, c-format
848 msgid "About %s"
849 msgstr "Informacione mbi %s"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
852 msgid "Credits"
853 msgstr "Falenderime"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
856 msgid "Written by"
857 msgstr "Shkruar nga"
858
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
860 msgid "Documented by"
861 msgstr "Dokumentuar nga"
862
863 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
864 msgid "Translated by"
865 msgstr "Përkthyer nga"
866
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
868 msgid "Artwork by"
869 msgstr "Grafika nga"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
877 msgid "Shift"
878 msgstr "Shift"
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
886 msgid "Ctrl"
887 msgstr "Ctrl"
888
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
892 #. * this.
893 #.
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
895 msgid "Alt"
896 msgstr "Alt"
897
898 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
899 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
900 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
901 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
902 #. *
903 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
904 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
905 #. * the year will appear on the right.
906 #.
907 #: gtk/gtkcalendar.c:700
908 msgid "calendar:MY"
909 msgstr "calendar:MY"
910
911 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
912 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
913 #. * to be the first day of the week, and so on.
914 #.
915 #: gtk/gtkcalendar.c:710
916 msgid "calendar:week_start:0"
917 msgstr "kalendari:week_start:0"
918
919 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
920 #, c-format
921 msgid "progress bar label|%d %%"
922 msgstr ""
923
924 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
925 msgid "Pick a Color"
926 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
927
928 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
929 msgid "Received invalid color data\n"
930 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
937 msgstr ""
938 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
939 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
940 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
943 msgid ""
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
946 msgstr ""
947 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
948 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
949
950 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
951 msgid "_Save color here"
952 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
955 msgid ""
956 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
957 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
958 msgstr ""
959 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
960 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
961 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
962
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
964 msgid ""
965 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
966 "lightness of that color using the inner triangle."
967 msgstr ""
968 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
969 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
970
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
972 msgid ""
973 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
974 "that color."
975 msgstr ""
976 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
977 "të zgjedhur atë ngjyrë."
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
980 msgid "_Hue:"
981 msgstr "_Tonaliteti:"
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
984 msgid "Position on the color wheel."
985 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
988 msgid "_Saturation:"
989 msgstr "_Ngopja:"
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
992 msgid "\"Deepness\" of the color."
993 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
996 msgid "_Value:"
997 msgstr "_Vlera:"
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1000 msgid "Brightness of the color."
1001 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1004 msgid "_Red:"
1005 msgstr "E _kuqe:"
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1008 msgid "Amount of red light in the color."
1009 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1012 msgid "_Green:"
1013 msgstr "E _gjelbër:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1016 msgid "Amount of green light in the color."
1017 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1020 msgid "_Blue:"
1021 msgstr "_Blu:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1024 msgid "Amount of blue light in the color."
1025 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1028 msgid "_Opacity:"
1029 msgstr "_Patejdukshmëria:"
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1032 msgid "Transparency of the color."
1033 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1036 msgid "Color _Name:"
1037 msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1040 msgid ""
1041 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1042 "such as 'orange' in this entry."
1043 msgstr ""
1044 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1045 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1048 msgid "_Palette"
1049 msgstr "_Paleta"
1050
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1052 msgid "Color Wheel"
1053 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1054
1055 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1056 msgid "Color Selection"
1057 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1058
1059 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1060 msgid "Select _All"
1061 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
1062
1063 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1064 msgid "Input _Methods"
1065 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1066
1067 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1068 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1069 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1072 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid filename: %s"
1075 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1078 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1079 msgid "Home"
1080 msgstr "Shtëpia"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1083 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1084 msgid "Desktop"
1085 msgstr "Hapësira e punës"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1088 msgid "(None)"
1089 msgstr "(Asnjë)"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1092 msgid "Select a File"
1093 msgstr "Zgjidh një file"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1096 msgid "Other..."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Could not retrieve information about %s:\n"
1103 "%s"
1104 msgstr ""
1105 "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n"
1106 "%s"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1112 "%s"
1113 msgstr ""
1114 "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n"
1115 "%s"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1121 "%s"
1122 msgstr ""
1123 "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n"
1124 "%s"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Could not change the current folder to %s:\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 "I pamundur ndryshimi i kartelës aktuale në %s:\n"
1133 "%s"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Could not create folder %s:\n"
1139 "%s"
1140 msgstr ""
1141 "I pamundur krijimi i kartelës %s:\n"
1142 "%s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1147 msgstr ""
1148 "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë."
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1154 "%s"
1155 msgstr ""
1156 "E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n"
1157 "%s"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1160 #, c-format
1161 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1162 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1165 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1166 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1169 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1170 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1173 #, c-format
1174 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1175 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1180 msgstr ""
1181 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni "
1182 "jo korrekt."
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1185 msgid "Shortcuts"
1186 msgstr "Kombinime përshpejtuese"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1189 msgid "Folder"
1190 msgstr "Kartelë"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1193 msgid "_Add"
1194 msgstr "_Shto"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1197 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1198 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1201 msgid "_Remove"
1202 msgstr "_Hiqe"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1205 msgid "Remove the selected bookmark"
1206 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1209 msgid "_Add to Shortcuts"
1210 msgstr "_Shto tek kombinimet përshpejtues"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1213 msgid "Show _Hidden Files"
1214 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1217 msgid "Files"
1218 msgstr "Files"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1221 msgid "Name"
1222 msgstr "Emri"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1225 msgid "Size"
1226 msgstr "Madhësia"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1229 msgid "Modified"
1230 msgstr "Ndryshuar"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1233 msgid "Select which types of files are shown"
1234 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1235
1236 #. Create Folder
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1238 msgid "Create Fo_lder"
1239 msgstr "Krijo Karte_lë"
1240
1241 #. Name entry
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1243 msgid "_Name:"
1244 msgstr "_Emri:"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1247 msgid "_Browse for other folders"
1248 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1249
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1251 msgid "Save in _folder:"
1252 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1255 msgid "Create in _folder:"
1256 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1259 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1260 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1263 #, c-format
1264 msgid "shortcut %s does not exist"
1265 msgstr "shtegu %s nuk ekziston"
1266
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1268 msgid "Type name of new folder"
1269 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1272 #, c-format
1273 msgid "%d byte"
1274 msgid_plural "%d bytes"
1275 msgstr[0] "%d byte"
1276 msgstr[1] "%d bytes"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1279 #, c-format
1280 msgid "%.1f K"
1281 msgstr "%.1f K"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1284 #, c-format
1285 msgid "%.1f M"
1286 msgstr "%.1f M"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1289 #, c-format
1290 msgid "%.1f G"
1291 msgstr "%.1f G"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1294 msgid "Today"
1295 msgstr "Sot"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1298 msgid "Yesterday"
1299 msgstr "Dje"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1302 msgid "Unknown"
1303 msgstr "Nuk njihet"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1306 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1307 msgstr ""
1308 "E pamundur lëvizja për tek kartela e dhënë nga ju pasi pozicioni i saj nuk "
1309 "është korrekt."
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Could not select %s:\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "E pamundur zgjedhja e %s:\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1321 msgid "Open Location"
1322 msgstr "Hap pozicionin"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1325 msgid "Save in Location"
1326 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1329 msgid "_Location:"
1330 msgstr "_Pozicioni:"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1333 msgid "Folders"
1334 msgstr "Kartelat"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1337 msgid "Fol_ders"
1338 msgstr "_Kartelat"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1341 msgid "_Files"
1342 msgstr "_Files"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1345 #, c-format
1346 msgid "Folder unreadable: %s"
1347 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1353 "available to this program.\n"
1354 "Are you sure that you want to select it?"
1355 msgstr ""
1356 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1357 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1358 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1361 msgid "_New Folder"
1362 msgstr "Kartelë e _Re"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1365 msgid "De_lete File"
1366 msgstr "E_lemino file"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1369 msgid "_Rename File"
1370 msgstr "_Riemërto File"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1376 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1382 "%s"
1383 msgstr ""
1384 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1385 "%s"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1388 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1389 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1392 #, c-format
1393 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1394 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1397 msgid "New Folder"
1398 msgstr "Kartelë e Re"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1401 msgid "_Folder name:"
1402 msgstr "Emri i _kartelës:"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1405 msgid "C_reate"
1406 msgstr "_Krijo"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1409 #, c-format
1410 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1411 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1417 "%s"
1418 msgstr ""
1419 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1420 "%s"
1421
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1423 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1424 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1425
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1427 #, c-format
1428 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1429 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1430
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1432 #, c-format
1433 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1434 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1435
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1437 msgid "Delete File"
1438 msgstr "Elemino file"
1439
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1441 #, c-format
1442 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1443 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1444
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1449 "%s"
1450 msgstr ""
1451 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1452 "%s"
1453
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1458 "%s"
1459 msgstr ""
1460 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1461 "%s"
1462
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1464 #, c-format
1465 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1466 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1469 msgid "Rename File"
1470 msgstr "Riemërto file"
1471
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1473 #, c-format
1474 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1475 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1478 msgid "_Rename"
1479 msgstr "_Riemërto"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1482 msgid "_Selection: "
1483 msgstr "_Zgjedhja:"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1489 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1490 msgstr ""
1491 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1492 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1493
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1495 msgid "Invalid UTF-8"
1496 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1497
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1499 msgid "Name too long"
1500 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1503 msgid "Couldn't convert filename"
1504 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1505
1506 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1507 msgid "(Empty)"
1508 msgstr "(Bosh)"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1511 #, c-format
1512 msgid "%s: %s"
1513 msgstr "%s: %s"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1516 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1517 #, c-format
1518 msgid "error getting information for '%s': %s"
1519 msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s"
1520
1521 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1522 #, c-format
1523 msgid "error creating directory '%s': %s"
1524 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1527 msgid "This file system does not support mounting"
1528 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1531 msgid "Filesystem"
1532 msgstr "File i sistemit"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1537 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1543 "Please use a different name."
1544 msgstr ""
1545 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1546 "përdorni një emër tjetër."
1547
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1549 #, c-format
1550 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1551 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"
1552
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1554 #, c-format
1555 msgid "error getting information for '%s'"
1556 msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s'"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1559 msgid "This file system does not support icons for everything"
1560 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka"
1561
1562 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1563 msgid "Pick a Font"
1564 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1565
1566 #. Initialize fields
1567 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1568 msgid "Sans 12"
1569 msgstr "Sans 12"
1570
1571 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1572 msgid "Font"
1573 msgstr "Gërmat"
1574
1575 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1576 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1577 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1578 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1579 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1580
1581 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1582 msgid "_Family:"
1583 msgstr "_Familja:"
1584
1585 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1586 msgid "_Style:"
1587 msgstr "_Stili:"
1588
1589 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1590 msgid "Si_ze:"
1591 msgstr "Madhë_sia:"
1592
1593 #. create the text entry widget
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1595 msgid "_Preview:"
1596 msgstr "_Pamja e parë:"
1597
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1599 msgid "Font Selection"
1600 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1601
1602 #: gtk/gtkgamma.c:401
1603 msgid "Gamma"
1604 msgstr "Gamma"
1605
1606 #: gtk/gtkgamma.c:411
1607 msgid "_Gamma value"
1608 msgstr "Vlera _gamma"
1609
1610 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1611 #. * load it.
1612 #.
1613 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1614 #, c-format
1615 msgid "Error loading icon: %s"
1616 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1617
1618 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1622 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1623 "You can get a copy from:\n"
1624 "\t%s"
1625 msgstr ""
1626 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1627 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1628 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1629 "\t%s"
1630
1631 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1632 #, c-format
1633 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1634 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1635
1636 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1637 msgid "Default"
1638 msgstr "E prezgjedhur"
1639
1640 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1641 msgid "Input"
1642 msgstr "Input"
1643
1644 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1645 msgid "No extended input devices"
1646 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1647
1648 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1649 msgid "_Device:"
1650 msgstr "_Dispozitivi:"
1651
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1653 msgid "Disabled"
1654 msgstr "Jo aktiv"
1655
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1657 msgid "Screen"
1658 msgstr "Ekrani"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1661 msgid "Window"
1662 msgstr "Dritarja"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1665 msgid "_Mode: "
1666 msgstr "_Mënyra:"
1667
1668 #. The axis listbox
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1670 msgid "_Axes"
1671 msgstr "_Boshtet"
1672
1673 #. Keys listbox
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1675 msgid "_Keys"
1676 msgstr "_Kyçet"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1679 msgid "X"
1680 msgstr "X"
1681
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1683 msgid "Y"
1684 msgstr "Y"
1685
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1687 msgid "Pressure"
1688 msgstr "Trysni"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1691 msgid "X Tilt"
1692 msgstr "Pjerrësia X"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1695 msgid "Y Tilt"
1696 msgstr "Pjerrësia Y"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1699 msgid "Wheel"
1700 msgstr "Rrotë"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1703 msgid "none"
1704 msgstr "asnjë"
1705
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1707 msgid "(disabled)"
1708 msgstr "(jo aktiv)"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1711 msgid "(unknown)"
1712 msgstr "(nuk njihet)"
1713
1714 #. and clear button
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1716 msgid "clear"
1717 msgstr "pastro"
1718
1719 #: gtk/gtklabel.c:3929
1720 msgid "Select All"
1721 msgstr "Zgjidh gjithçka"
1722
1723 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1724 #: gtk/gtkmain.c:398
1725 msgid "Load additional GTK+ modules"
1726 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1727
1728 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1729 #: gtk/gtkmain.c:399
1730 msgid "MODULES"
1731 msgstr "MODULËT"
1732
1733 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:401
1735 msgid "Make all warnings fatal"
1736 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1737
1738 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:404
1740 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1741 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
1742
1743 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:407
1745 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1746 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu hequr"
1747
1748 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1749 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1750 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1751 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1752 #.
1753 #: gtk/gtkmain.c:482
1754 msgid "default:LTR"
1755 msgstr "default:LTR"
1756
1757 #: gtk/gtkmain.c:565
1758 msgid "GTK+ Options"
1759 msgstr "Opcionet e GTK+"
1760
1761 #: gtk/gtkmain.c:565
1762 msgid "Show GTK+ Options"
1763 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
1764
1765 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1766 #, c-format
1767 msgid "Page %u"
1768 msgstr "Faqja %u"
1769
1770 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1771 msgid "Group"
1772 msgstr "Grupi"
1773
1774 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1775 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1776 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
1777
1778 #: gtk/gtkrc.c:2438
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1781 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
1782
1783 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1786 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
1787
1788 #: gtk/gtkrc.c:3515
1789 #, c-format
1790 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1791 msgstr ""
1792 "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
1793
1794 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1795 #: gtk/gtkstock.c:286
1796 msgid "Information"
1797 msgstr "Informacione"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:287
1800 msgid "Warning"
1801 msgstr "Kujdes"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:288
1804 msgid "Error"
1805 msgstr "Gabim"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:289
1808 msgid "Question"
1809 msgstr "Pyetje"
1810
1811 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1812 #. * need the mnemonics to be rationalized
1813 #.
1814 #: gtk/gtkstock.c:294
1815 msgid "_About"
1816 msgstr "_Informacione"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:296
1819 msgid "_Apply"
1820 msgstr "_Zbato"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:297
1823 msgid "_Bold"
1824 msgstr "_Me të trasha"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:298
1827 msgid "_Cancel"
1828 msgstr "_Anullo"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:299
1831 msgid "_CD-Rom"
1832 msgstr "_CD-Rom"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:300
1835 msgid "_Clear"
1836 msgstr "_Pastro"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:301
1839 msgid "_Close"
1840 msgstr "_Mbylle"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:302
1843 msgid "_Convert"
1844 msgstr "_Shndërro"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:303
1847 msgid "_Copy"
1848 msgstr "_Kopjo"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:304
1851 msgid "Cu_t"
1852 msgstr "Pre_je"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:305
1855 msgid "_Delete"
1856 msgstr "_Elemino"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:306
1859 msgid "_Execute"
1860 msgstr "_Ekzekuto"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:307
1863 msgid "_Edit"
1864 msgstr "_Ndrysho"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:308
1867 msgid "_Find"
1868 msgstr "_Gjej"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:309
1871 msgid "Find and _Replace"
1872 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:310
1875 msgid "_Floppy"
1876 msgstr "_Disketë"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:311
1879 msgid "_Bottom"
1880 msgstr "_Në fund"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:312
1883 msgid "_First"
1884 msgstr "I _pari"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:313
1887 msgid "_Last"
1888 msgstr "_I fundit"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:314
1891 msgid "_Top"
1892 msgstr "_Në majë"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:315
1895 msgid "_Back"
1896 msgstr "_Mbrapa"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:316
1899 msgid "_Down"
1900 msgstr "_Poshtë"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1903 msgid "_Forward"
1904 msgstr "_Vazhdo"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:318
1907 msgid "_Up"
1908 msgstr "_Sipër"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:319
1911 msgid "_Harddisk"
1912 msgstr "_Diskfiks"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:320
1915 msgid "_Help"
1916 msgstr "_Ndihmë"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:321
1919 msgid "_Home"
1920 msgstr "_Shtëpia"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:322
1923 msgid "Increase Indent"
1924 msgstr "Shto ngushtimin"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:323
1927 msgid "Decrease Indent"
1928 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:324
1931 msgid "_Index"
1932 msgstr "_Treguesi"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:325
1935 msgid "_Italic"
1936 msgstr "_Italic"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:326
1939 msgid "_Jump to"
1940 msgstr "_Shko tek"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:327
1943 msgid "_Center"
1944 msgstr "_Në qendër"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:328
1947 msgid "_Fill"
1948 msgstr "_Mbush"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:329
1951 msgid "_Left"
1952 msgstr "_Majtas"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:330
1955 msgid "_Right"
1956 msgstr "_Djathtas"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:332
1959 msgid "_Next"
1960 msgstr "_Vazhdo"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:333
1963 msgid "P_ause"
1964 msgstr "P_ezullo"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:334
1967 msgid "_Play"
1968 msgstr "_Luaj"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:335
1971 msgid "Pre_vious"
1972 msgstr "Par_aardhëse"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:336
1975 msgid "_Record"
1976 msgstr "_Regjistrim"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:337
1979 msgid "R_ewind"
1980 msgstr "R_ikthe"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1983 msgid "_Stop"
1984 msgstr "_Ndalo"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:339
1987 msgid "_Network"
1988 msgstr "_Rrjeti"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:340
1991 msgid "_New"
1992 msgstr "_E re"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:341
1995 msgid "_No"
1996 msgstr "_Jo"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:342
1999 msgid "_OK"
2000 msgstr "_OK"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:343
2003 msgid "_Open"
2004 msgstr "_Hap"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:344
2007 msgid "_Paste"
2008 msgstr "_Ngjite"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:345
2011 msgid "_Preferences"
2012 msgstr "_Preferimet"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:346
2015 msgid "_Print"
2016 msgstr "_Printo"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:347
2019 msgid "Print Pre_view"
2020 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:348
2023 msgid "_Properties"
2024 msgstr "_Pronësitë"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:349
2027 msgid "_Quit"
2028 msgstr "_Dil"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:350
2031 msgid "_Redo"
2032 msgstr "_Përsërit"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:351
2035 msgid "_Refresh"
2036 msgstr "_Fresko"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:353
2039 msgid "_Revert"
2040 msgstr "_Rikthe"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:354
2043 msgid "_Save"
2044 msgstr "_Ruaj"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:355
2047 msgid "Save _As"
2048 msgstr "Ruaje _Si"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:356
2051 msgid "_Color"
2052 msgstr "_Ngjyra"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:357
2055 msgid "_Font"
2056 msgstr "_Gërmat"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:358
2059 msgid "_Ascending"
2060 msgstr "_Rritës"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:359
2063 msgid "_Descending"
2064 msgstr "_Zbritës"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:360
2067 msgid "_Spell Check"
2068 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:362
2071 msgid "_Strikethrough"
2072 msgstr "_Vijëzuar"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:363
2075 msgid "_Undelete"
2076 msgstr "_Risill"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:364
2079 msgid "_Underline"
2080 msgstr "_Nënvizuar"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:365
2083 msgid "_Undo"
2084 msgstr "_Anullo"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:366
2087 msgid "_Yes"
2088 msgstr "_Po"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:367
2091 msgid "_Normal Size"
2092 msgstr "Madhësia _Normale"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:368
2095 msgid "Best _Fit"
2096 msgstr "Për_shtate"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:369
2099 msgid "Zoom _In"
2100 msgstr "Z_madho"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:370
2103 msgid "Zoom _Out"
2104 msgstr "Z_vogëlo"
2105
2106 #: gtk/gtktextutil.c:48
2107 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2108 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2109
2110 #: gtk/gtktextutil.c:49
2111 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2112 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:50
2115 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2116 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:51
2119 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2120 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:52
2123 msgid "LRO Left-to-right _override"
2124 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:53
2127 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2128 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:54
2131 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2132 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2133
2134 #: gtk/gtktextutil.c:55
2135 msgid "ZWS _Zero width space"
2136 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:56
2139 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2140 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:57
2143 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2144 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2145
2146 #: gtk/gtkthemes.c:71
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2149 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2150
2151 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2152 msgid "--- No Tip ---"
2153 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2154
2155 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2158 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2159
2160 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2161 #, c-format
2162 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2163 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2164
2165 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2166 #, c-format
2167 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2168 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2169
2170 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2171 msgid "Empty"
2172 msgstr "Bosh"
2173
2174 #. ID
2175 #: modules/input/imam-et.c:454
2176 msgid "Amharic (EZ+)"
2177 msgstr "Amharike (EZ+)"
2178
2179 #. ID
2180 #: modules/input/imcedilla.c:91
2181 msgid "Cedilla"
2182 msgstr "Cedilla"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2186 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2187 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2191 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2192 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imipa.c:145
2196 msgid "IPA"
2197 msgstr "IPA"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2201 msgid "Thai (Broken)"
2202 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/imti-er.c:453
2206 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2207 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2208
2209 #. ID
2210 #: modules/input/imti-et.c:453
2211 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2212 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2213
2214 #. ID
2215 #: modules/input/imviqr.c:244
2216 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2217 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2218
2219 #. ID
2220 #: modules/input/imxim.c:28
2221 msgid "X Input Method"
2222 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2223
2224 #: tests/testfilechooser.c:186
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2227 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
2228
2229 #~ msgid "Could not find the path"
2230 #~ msgstr "E pamundur gjetja e pozicionit"
2231
2232 #~ msgid "Input Methods"
2233 #~ msgstr "Metodat e input"