]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
Updated Albanian translation.
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
5 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 04:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 10:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
45 "file të jetë i dëmtuar"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
59 "është për një version tjetër të GTK?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Format i panjohur figure"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
114 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
132 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Format i panjohur figure"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
151 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
154 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
155 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
158 msgid "Unsupported animation type"
159 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
162 msgid "Invalid header in animation"
163 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
167 msgid "Not enough memory to load animation"
168 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
171 msgid "Malformed chunk in animation"
172 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
175 msgid "The ANI image format"
176 msgstr "Formati i figurave ANI"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
179 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
180 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
192 msgid "The BMP image format"
193 msgstr "Formati i figurës BMP"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
196 #, c-format
197 msgid "Failure reading GIF: %s"
198 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
201 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
202 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
205 #, c-format
206 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
207 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
210 msgid "Stack overflow"
211 msgstr "Stack overflow"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
214 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
215 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
218 msgid "Bad code encountered"
219 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
222 msgid "Circular table entry in GIF file"
223 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
227 msgid "Not enough memory to load GIF file"
228 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
231 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
232 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
235 msgid "File does not appear to be a GIF file"
236 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
239 #, c-format
240 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
241 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
244 msgid ""
245 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
246 "colormap."
247 msgstr ""
248 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
249 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
252 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
253 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
256 msgid "The GIF image format"
257 msgstr "Formati GIF"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
297 #, c-format
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
302 msgid "The ICO image format"
303 msgstr "Formati i figurës ICO"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
306 #, c-format
307 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
308 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
311 msgid ""
312 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
313 "memory"
314 msgstr ""
315 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
316 "programe që të lironi pak kujtesë"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
321 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
325 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
326 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
332 "parsed."
333 msgstr ""
334 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
335 "analizohet."
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
338 #, c-format
339 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
340 msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
343 msgid "The JPEG image format"
344 msgstr "Formati JPEG"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
347 msgid "Couldn't allocate memory for header"
348 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
351 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
352 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
355 msgid "Image has invalid width and/or height"
356 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
359 msgid "Image has unsupported bpp"
360 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
363 #, c-format
364 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
365 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
368 msgid "Couldn't create new pixbuf"
369 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
372 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
373 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
376 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
377 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
380 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
381 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
384 msgid "No palette found at end of PCX data"
385 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
388 msgid "The PCX image format"
389 msgstr "Formati i figurës PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
392 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
393 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
396 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
397 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
400 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
401 msgstr "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
404 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
405 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
408 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
409 msgstr ""
410 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
411 "3 ose 4."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
414 #, c-format
415 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
416 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
419 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
420 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
426 "applications to reduce memory usage"
427 msgstr ""
428 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
429 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
432 msgid "Fatal error reading PNG image file"
433 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
436 #, c-format
437 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
438 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
441 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
442 msgstr ""
443 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
444 "79 simbole."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
447 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
448 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
451 #, c-format
452 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
453 msgstr ""
454 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
455 "ISO-8859-1."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
458 msgid "The PNG image format"
459 msgstr "Formati PNG"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
462 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
463 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
466 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
467 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
470 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
471 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
474 msgid "PNM file has an image width of 0"
475 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
478 msgid "PNM file has an image height of 0"
479 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
482 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
483 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
486 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
487 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
490 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
491 msgstr "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
494 msgid "Raw PNM image type is invalid"
495 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
498 msgid "PNM image format is invalid"
499 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
502 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
503 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
506 msgid "Premature end-of-file encountered"
507 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr ""
512 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
513 "dhënava"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
516 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
517 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
520 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
521 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
524 msgid "Unexpected end of PNM image data"
525 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
528 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
529 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
532 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
533 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
536 msgid "RAS image has bogus header data"
537 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
540 msgid "RAS image has unknown type"
541 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
556 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
557 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
560 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
561 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
564 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
565 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
568 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
569 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
572 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
573 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
576 msgid "Cannot allocate colormap structure"
577 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
580 msgid "Cannot allocate colormap entries"
581 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
584 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
585 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
588 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
589 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
592 msgid "TGA image has invalid dimensions"
593 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
597 msgid "TGA image type not supported"
598 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
601 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
602 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
605 msgid "Excess data in file"
606 msgstr "Tepri të dhënash në file"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
609 msgid "The Targa image format"
610 msgstr "Formati i figurës Targa"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
613 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
614 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
617 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
618 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
621 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
622 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
625 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
626 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
630 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
631 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
634 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
635 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
638 msgid "Failed to open TIFF image"
639 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
642 msgid "TIFFClose operation failed"
643 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
646 msgid "Failed to load TIFF image"
647 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
650 msgid "The TIFF image format"
651 msgstr "Formati i figurës TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
654 msgid "Image has zero width"
655 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
658 msgid "Image has zero height"
659 msgstr "Figura ka lartësi zero"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
662 msgid "Not enough memory to load image"
663 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
666 msgid "Couldn't save the rest"
667 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
670 msgid "The WBMP image format"
671 msgstr "Formati i figurës WBMP"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
674 msgid "Invalid XBM file"
675 msgstr "File XBM i pasaktë"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
678 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
679 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
682 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
683 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
686 msgid "The XBM image format"
687 msgstr "Formati i figurës XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
690 msgid "No XPM header found"
691 msgstr "Mungon header XPM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
694 msgid "XPM file has image width <= 0"
695 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
698 msgid "XPM file has image height <= 0"
699 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
702 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
703 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
706 msgid "XPM file has invalid number of colors"
707 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
710 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
711 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
714 msgid "Cannot read XPM colormap"
715 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
719 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
722 msgid "The XPM image format"
723 msgstr "Formati i figurës XPM"
724
725 #. Description of --class=CLASS in --help output
726 #: gdk/gdk.c:115
727 msgid "Program class as used by the window manager"
728 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
729
730 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
731 #: gdk/gdk.c:116
732 msgid "CLASS"
733 msgstr "KLASA"
734
735 #. Description of --name=NAME in --help output
736 #: gdk/gdk.c:118
737 msgid "Program name as used by the window manager"
738 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
739
740 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
741 #: gdk/gdk.c:119
742 msgid "NAME"
743 msgstr "EMRI"
744
745 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
746 #: gdk/gdk.c:121
747 msgid "X display to use"
748 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
749
750 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
751 #: gdk/gdk.c:122
752 msgid "DISPLAY"
753 msgstr "MONITORI"
754
755 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
756 #: gdk/gdk.c:124
757 msgid "X screen to use"
758 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
759
760 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
761 #: gdk/gdk.c:125
762 msgid "SCREEN"
763 msgstr "EKRANI"
764
765 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
766 #: gdk/gdk.c:128
767 msgid "Gdk debugging flags to set"
768 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
769
770 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
771 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
772 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
773 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
774 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
775 msgid "FLAGS"
776 msgstr "FLAGS"
777
778 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
779 #: gdk/gdk.c:131
780 msgid "Gdk debugging flags to unset"
781 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
782
783 #. Description of --sync in --help output
784 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
785 msgid "Don't batch GDI requests"
786 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
787
788 #. Description of --no-wintab in --help output
789 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
790 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
791 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
792
793 #. Description of --ignore-wintab in --help output
794 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
795 msgid "Same as --no-wintab"
796 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
797
798 #. Description of --use-wintab in --help output
799 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
800 msgid "Do use the Wintab API [default]"
801 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
802
803 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
804 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
805 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
806 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
807
808 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
810 msgid "COLORS"
811 msgstr "NGJYRAT"
812
813 #. Description of --sync in --help output
814 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
815 msgid "Make X calls synchronous"
816 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
817
818 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
819 msgid "License"
820 msgstr "Liçenca"
821
822 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
823 msgid "The license of the program"
824 msgstr "Liçenca e programit"
825
826 #. Add the credits button
827 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
828 msgid "_Credits"
829 msgstr "_Falenderime"
830
831 #. Add the license button
832 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
833 msgid "_License"
834 msgstr "_Liçenca"
835
836 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
837 #, c-format
838 msgid "About %s"
839 msgstr "Informacione mbi %s"
840
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
842 msgid "Credits"
843 msgstr "Falenderime"
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
846 msgid "Written by"
847 msgstr "Shkruar nga"
848
849 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
850 msgid "Documented by"
851 msgstr "Dokumentuar nga"
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
854 msgid "Translated by"
855 msgstr "Përkthyer nga"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
858 msgid "Artwork by"
859 msgstr "Grafika nga"
860
861 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
862 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
863 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
864 #. * this.
865 #.
866 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
867 msgid "Shift"
868 msgstr "Shift"
869
870 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
871 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
872 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
873 #. * this.
874 #.
875 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
876 msgid "Ctrl"
877 msgstr "Ctrl"
878
879 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
880 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
881 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
882 #. * this.
883 #.
884 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
885 msgid "Alt"
886 msgstr "Alt"
887
888 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
889 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
890 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
891 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
892 #. *
893 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
894 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
895 #. * the year will appear on the right.
896 #.
897 #: gtk/gtkcalendar.c:700
898 msgid "calendar:MY"
899 msgstr "calendar:MY"
900
901 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
902 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
903 #. * to be the first day of the week, and so on.
904 #.
905 #: gtk/gtkcalendar.c:710
906 msgid "calendar:week_start:0"
907 msgstr "kalendari:week_start:0"
908
909 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
910 #, c-format
911 msgid "progress bar label|%d %%"
912 msgstr "etiketa e treguesit të ecurisë|%d %%"
913
914 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
915 msgid "Pick a Color"
916 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
917
918 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
919 msgid "Received invalid color data\n"
920 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
923 msgid ""
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
926 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
927 msgstr ""
928 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
929 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
930 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
933 msgid ""
934 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
935 "it for use in the future."
936 msgstr ""
937 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
938 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
941 msgid "_Save color here"
942 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
945 msgid ""
946 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
947 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
948 msgstr ""
949 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
950 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
951 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
952
953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
954 msgid ""
955 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
956 "lightness of that color using the inner triangle."
957 msgstr ""
958 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
959 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
960
961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
962 msgid ""
963 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
964 "that color."
965 msgstr ""
966 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
967 "të zgjedhur atë ngjyrë."
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
970 msgid "_Hue:"
971 msgstr "_Tonaliteti:"
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
974 msgid "Position on the color wheel."
975 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
978 msgid "_Saturation:"
979 msgstr "_Ngopja:"
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
982 msgid "\"Deepness\" of the color."
983 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
986 msgid "_Value:"
987 msgstr "_Vlera:"
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
990 msgid "Brightness of the color."
991 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
994 msgid "_Red:"
995 msgstr "E _kuqe:"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
998 msgid "Amount of red light in the color."
999 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1002 msgid "_Green:"
1003 msgstr "E _gjelbër:"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1006 msgid "Amount of green light in the color."
1007 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1010 msgid "_Blue:"
1011 msgstr "_Blu:"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1014 msgid "Amount of blue light in the color."
1015 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1018 msgid "_Opacity:"
1019 msgstr "_Patejdukshmëria:"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1022 msgid "Transparency of the color."
1023 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1026 msgid "Color _Name:"
1027 msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1030 msgid ""
1031 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1032 "such as 'orange' in this entry."
1033 msgstr ""
1034 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1035 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1038 msgid "_Palette"
1039 msgstr "_Paleta"
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1042 msgid "Color Wheel"
1043 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1044
1045 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1046 msgid "Color Selection"
1047 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1048
1049 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1050 msgid "Select _All"
1051 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
1052
1053 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1054 msgid "Input _Methods"
1055 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1056
1057 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1058 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1059 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1062 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid filename: %s"
1065 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
1068 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1069 msgid "Home"
1070 msgstr "Shtëpia"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1254
1073 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1074 msgid "Desktop"
1075 msgstr "Hapësira e punës"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1078 msgid "(None)"
1079 msgstr "(Asnjë)"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
1082 msgid "Select a File"
1083 msgstr "Zgjidh një file"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1514
1086 msgid "Other..."
1087 msgstr "Tjetër..."
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1090 msgid "Could not retrieve information about the file"
1091 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1094 msgid "Could not add a bookmark"
1095 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1098 msgid "Could not remove bookmark"
1099 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1102 msgid "The folder could not be created"
1103 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1106 msgid "Invalid file name"
1107 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1110 msgid "The folder contents could not be displayed"
1111 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2091
1114 #, c-format
1115 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1116 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2132
1119 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1120 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1123 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1124 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2174
1127 #, c-format
1128 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1129 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1134 msgstr "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1137 msgid "Shortcuts"
1138 msgstr "Kombinime përshpejtuese"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2819
1141 msgid "Folder"
1142 msgstr "Kartelë"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871 gtk/gtkstock.c:295
1145 msgid "_Add"
1146 msgstr "_Shto"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2878
1149 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1150 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883 gtk/gtkstock.c:352
1153 msgid "_Remove"
1154 msgstr "_Hiqe"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1157 msgid "Remove the selected bookmark"
1158 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2985
1161 msgid "_Add to Shortcuts"
1162 msgstr "_Shto tek kombinimet përshpejtues"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1165 msgid "Show _Hidden Files"
1166 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 gtk/gtkfilesel.c:767
1169 msgid "Files"
1170 msgstr "Files"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
1173 msgid "Name"
1174 msgstr "Emri"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179
1177 msgid "Size"
1178 msgstr "Madhësia"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1181 msgid "Modified"
1182 msgstr "Ndryshuar"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3224
1185 msgid "Select which types of files are shown"
1186 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1187
1188 #. Create Folder
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3260
1190 msgid "Create Fo_lder"
1191 msgstr "Krijo Karte_lë"
1192
1193 #. Name entry
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1195 msgid "_Name:"
1196 msgstr "_Emri:"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
1199 msgid "_Browse for other folders"
1200 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3668
1203 msgid "Save in _folder:"
1204 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1205
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
1207 msgid "Create in _folder:"
1208 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1209
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4494
1211 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1212 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1213
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
1215 #, c-format
1216 msgid "Shortcut %s does not exist"
1217 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1218
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not mount %s"
1222 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5772
1225 msgid "Type name of new folder"
1226 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5814
1229 #, c-format
1230 msgid "%d byte"
1231 msgid_plural "%d bytes"
1232 msgstr[0] "%d byte"
1233 msgstr[1] "%d bytes"
1234
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5816
1236 #, c-format
1237 msgid "%.1f K"
1238 msgstr "%.1f K"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5818
1241 #, c-format
1242 msgid "%.1f M"
1243 msgstr "%.1f M"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5820
1246 #, c-format
1247 msgid "%.1f G"
1248 msgstr "%.1f G"
1249
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5872
1251 msgid "Today"
1252 msgstr "Sot"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1255 msgid "Yesterday"
1256 msgstr "Dje"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5885
1259 msgid "Unknown"
1260 msgstr "Nuk njihet"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5955
1263 msgid "Cannot change folder"
1264 msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5956
1267 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1268 msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5995
1271 #, c-format
1272 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1273 msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6031
1276 msgid "Could not select item"
1277 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6071
1280 msgid "Open Location"
1281 msgstr "Hap pozicionin"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6078
1284 msgid "Save in Location"
1285 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6102
1288 msgid "_Location:"
1289 msgstr "_Pozicioni:"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1292 msgid "Folders"
1293 msgstr "Kartelat"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1296 msgid "Fol_ders"
1297 msgstr "_Kartelat"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1300 msgid "_Files"
1301 msgstr "_Files"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1304 #, c-format
1305 msgid "Folder unreadable: %s"
1306 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1312 "available to this program.\n"
1313 "Are you sure that you want to select it?"
1314 msgstr ""
1315 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1316 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1317 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1320 msgid "_New Folder"
1321 msgstr "Kartelë e _Re"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1324 msgid "De_lete File"
1325 msgstr "E_lemino file"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1328 msgid "_Rename File"
1329 msgstr "_Riemërto File"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1332 #, c-format
1333 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1334 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1340 "%s"
1341 msgstr ""
1342 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1343 "%s"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1346 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1347 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1350 #, c-format
1351 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1352 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1355 msgid "New Folder"
1356 msgstr "Kartelë e Re"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1359 msgid "_Folder name:"
1360 msgstr "Emri i _kartelës:"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1363 msgid "C_reate"
1364 msgstr "_Krijo"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1367 #, c-format
1368 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1369 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1375 "%s"
1376 msgstr ""
1377 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1378 "%s"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1381 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1382 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1383
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1385 #, c-format
1386 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1387 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1390 #, c-format
1391 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1392 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1393
1394 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1395 msgid "Delete File"
1396 msgstr "Elemino file"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1399 #, c-format
1400 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1401 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1407 "%s"
1408 msgstr ""
1409 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1410 "%s"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1416 "%s"
1417 msgstr ""
1418 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1419 "%s"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1424 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1425
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1427 msgid "Rename File"
1428 msgstr "Riemërto file"
1429
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1431 #, c-format
1432 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1433 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1434
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1436 msgid "_Rename"
1437 msgstr "_Riemërto"
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1440 msgid "_Selection: "
1441 msgstr "_Zgjedhja:"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1447 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1448 msgstr ""
1449 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1450 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1453 msgid "Invalid UTF-8"
1454 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1455
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1457 msgid "Name too long"
1458 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1461 msgid "Couldn't convert filename"
1462 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1465 msgid "(Empty)"
1466 msgstr "(Bosh)"
1467
1468 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1469 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1470 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1471 #, c-format
1472 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1473 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1474
1475 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1476 #, c-format
1477 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1478 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
1479
1480 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1481 msgid "This file system does not support mounting"
1482 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1485 msgid "Filesystem"
1486 msgstr "File i sistemit"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1491 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1497 "Please use a different name."
1498 msgstr ""
1499 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1500 "përdorni një emër tjetër."
1501
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1503 #, c-format
1504 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1505 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1508 #, c-format
1509 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1510 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1511
1512 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1513 #, c-format
1514 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1515 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1518 #, c-format
1519 msgid "Error getting information for '%s'"
1520 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s'"
1521
1522 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1523 msgid "Pick a Font"
1524 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1525
1526 #. Initialize fields
1527 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1528 msgid "Sans 12"
1529 msgstr "Sans 12"
1530
1531 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1532 msgid "Font"
1533 msgstr "Gërmat"
1534
1535 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1536 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1537 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1538 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1539 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1540
1541 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1542 msgid "_Family:"
1543 msgstr "_Familja:"
1544
1545 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1546 msgid "_Style:"
1547 msgstr "_Stili:"
1548
1549 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1550 msgid "Si_ze:"
1551 msgstr "Madhë_sia:"
1552
1553 #. create the text entry widget
1554 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1555 msgid "_Preview:"
1556 msgstr "_Pamja e parë:"
1557
1558 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1559 msgid "Font Selection"
1560 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1561
1562 #: gtk/gtkgamma.c:401
1563 msgid "Gamma"
1564 msgstr "Gamma"
1565
1566 #: gtk/gtkgamma.c:411
1567 msgid "_Gamma value"
1568 msgstr "Vlera _gamma"
1569
1570 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1571 #. * load it.
1572 #.
1573 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1574 #, c-format
1575 msgid "Error loading icon: %s"
1576 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1577
1578 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1582 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1583 "You can get a copy from:\n"
1584 "\t%s"
1585 msgstr ""
1586 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1587 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1588 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1589 "\t%s"
1590
1591 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1592 #, c-format
1593 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1594 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1595
1596 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1597 msgid "Default"
1598 msgstr "E prezgjedhur"
1599
1600 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1601 msgid "Input"
1602 msgstr "Input"
1603
1604 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1605 msgid "No extended input devices"
1606 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1607
1608 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1609 msgid "_Device:"
1610 msgstr "_Dispozitivi:"
1611
1612 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1613 msgid "Disabled"
1614 msgstr "Jo aktiv"
1615
1616 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1617 msgid "Screen"
1618 msgstr "Ekrani"
1619
1620 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1621 msgid "Window"
1622 msgstr "Dritarja"
1623
1624 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1625 msgid "_Mode: "
1626 msgstr "_Mënyra:"
1627
1628 #. The axis listbox
1629 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1630 msgid "_Axes"
1631 msgstr "_Boshtet"
1632
1633 #. Keys listbox
1634 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1635 msgid "_Keys"
1636 msgstr "_Kyçet"
1637
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1639 msgid "X"
1640 msgstr "X"
1641
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1643 msgid "Y"
1644 msgstr "Y"
1645
1646 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1647 msgid "Pressure"
1648 msgstr "Trysni"
1649
1650 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1651 msgid "X Tilt"
1652 msgstr "Pjerrësia X"
1653
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1655 msgid "Y Tilt"
1656 msgstr "Pjerrësia Y"
1657
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1659 msgid "Wheel"
1660 msgstr "Rrotë"
1661
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1663 msgid "none"
1664 msgstr "asnjë"
1665
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1667 msgid "(disabled)"
1668 msgstr "(jo aktiv)"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1671 msgid "(unknown)"
1672 msgstr "(nuk njihet)"
1673
1674 #. and clear button
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1676 msgid "clear"
1677 msgstr "pastro"
1678
1679 #: gtk/gtklabel.c:3930
1680 msgid "Select All"
1681 msgstr "Zgjidh gjithçka"
1682
1683 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1684 #: gtk/gtkmain.c:398
1685 msgid "Load additional GTK+ modules"
1686 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1687
1688 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1689 #: gtk/gtkmain.c:399
1690 msgid "MODULES"
1691 msgstr "MODULËT"
1692
1693 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1694 #: gtk/gtkmain.c:401
1695 msgid "Make all warnings fatal"
1696 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1697
1698 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1699 #: gtk/gtkmain.c:404
1700 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1701 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
1702
1703 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1704 #: gtk/gtkmain.c:407
1705 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1706 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu hequr"
1707
1708 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1709 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1710 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1711 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1712 #.
1713 #: gtk/gtkmain.c:482
1714 msgid "default:LTR"
1715 msgstr "default:LTR"
1716
1717 #: gtk/gtkmain.c:565
1718 msgid "GTK+ Options"
1719 msgstr "Opcionet e GTK+"
1720
1721 #: gtk/gtkmain.c:565
1722 msgid "Show GTK+ Options"
1723 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
1724
1725 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1726 #, c-format
1727 msgid "Page %u"
1728 msgstr "Faqja %u"
1729
1730 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1731 msgid "Group"
1732 msgstr "Grupi"
1733
1734 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1735 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1736 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
1737
1738 #: gtk/gtkrc.c:2399
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1741 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
1742
1743 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1746 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
1747
1748 #: gtk/gtkrc.c:3476
1749 #, c-format
1750 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1751 msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
1752
1753 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1754 #: gtk/gtkstock.c:286
1755 msgid "Information"
1756 msgstr "Informacione"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:287
1759 msgid "Warning"
1760 msgstr "Kujdes"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:288
1763 msgid "Error"
1764 msgstr "Gabim"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:289
1767 msgid "Question"
1768 msgstr "Pyetje"
1769
1770 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1771 #. * need the mnemonics to be rationalized
1772 #.
1773 #: gtk/gtkstock.c:294
1774 msgid "_About"
1775 msgstr "_Informacione"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:296
1778 msgid "_Apply"
1779 msgstr "_Zbato"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:297
1782 msgid "_Bold"
1783 msgstr "_Me të trasha"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:298
1786 msgid "_Cancel"
1787 msgstr "_Anullo"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:299
1790 msgid "_CD-Rom"
1791 msgstr "_CD-Rom"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:300
1794 msgid "_Clear"
1795 msgstr "_Pastro"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:301
1798 msgid "_Close"
1799 msgstr "_Mbylle"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:302
1802 msgid "_Convert"
1803 msgstr "_Shndërro"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:303
1806 msgid "_Copy"
1807 msgstr "_Kopjo"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:304
1810 msgid "Cu_t"
1811 msgstr "Pre_je"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:305
1814 msgid "_Delete"
1815 msgstr "_Elemino"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:306
1818 msgid "_Execute"
1819 msgstr "_Ekzekuto"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:307
1822 msgid "_Edit"
1823 msgstr "_Ndrysho"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:308
1826 msgid "_Find"
1827 msgstr "_Gjej"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:309
1830 msgid "Find and _Replace"
1831 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:310
1834 msgid "_Floppy"
1835 msgstr "_Disketë"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:311
1838 msgid "_Bottom"
1839 msgstr "_Në fund"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:312
1842 msgid "_First"
1843 msgstr "I _pari"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:313
1846 msgid "_Last"
1847 msgstr "_I fundit"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:314
1850 msgid "_Top"
1851 msgstr "_Në majë"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:315
1854 msgid "_Back"
1855 msgstr "_Mbrapa"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:316
1858 msgid "_Down"
1859 msgstr "_Poshtë"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1862 msgid "_Forward"
1863 msgstr "_Vazhdo"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:318
1866 msgid "_Up"
1867 msgstr "_Sipër"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:319
1870 msgid "_Harddisk"
1871 msgstr "_Diskfiks"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:320
1874 msgid "_Help"
1875 msgstr "_Ndihmë"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:321
1878 msgid "_Home"
1879 msgstr "_Shtëpia"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:322
1882 msgid "Increase Indent"
1883 msgstr "Shto ngushtimin"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:323
1886 msgid "Decrease Indent"
1887 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:324
1890 msgid "_Index"
1891 msgstr "_Treguesi"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:325
1894 msgid "_Italic"
1895 msgstr "_Italic"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:326
1898 msgid "_Jump to"
1899 msgstr "_Shko tek"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:327
1902 msgid "_Center"
1903 msgstr "_Në qendër"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:328
1906 msgid "_Fill"
1907 msgstr "_Mbush"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:329
1910 msgid "_Left"
1911 msgstr "_Majtas"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:330
1914 msgid "_Right"
1915 msgstr "_Djathtas"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:332
1918 msgid "_Next"
1919 msgstr "_Vazhdo"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:333
1922 msgid "P_ause"
1923 msgstr "P_ezullo"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:334
1926 msgid "_Play"
1927 msgstr "_Luaj"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:335
1930 msgid "Pre_vious"
1931 msgstr "Par_aardhëse"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:336
1934 msgid "_Record"
1935 msgstr "_Regjistrim"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:337
1938 msgid "R_ewind"
1939 msgstr "R_ikthe"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1942 msgid "_Stop"
1943 msgstr "_Ndalo"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:339
1946 msgid "_Network"
1947 msgstr "_Rrjeti"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:340
1950 msgid "_New"
1951 msgstr "_E re"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:341
1954 msgid "_No"
1955 msgstr "_Jo"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:342
1958 msgid "_OK"
1959 msgstr "_OK"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:343
1962 msgid "_Open"
1963 msgstr "_Hap"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:344
1966 msgid "_Paste"
1967 msgstr "_Ngjite"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:345
1970 msgid "_Preferences"
1971 msgstr "_Preferimet"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:346
1974 msgid "_Print"
1975 msgstr "_Printo"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:347
1978 msgid "Print Pre_view"
1979 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:348
1982 msgid "_Properties"
1983 msgstr "_Pronësitë"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:349
1986 msgid "_Quit"
1987 msgstr "_Dil"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:350
1990 msgid "_Redo"
1991 msgstr "_Përsërit"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:351
1994 msgid "_Refresh"
1995 msgstr "_Fresko"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:353
1998 msgid "_Revert"
1999 msgstr "_Rikthe"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:354
2002 msgid "_Save"
2003 msgstr "_Ruaj"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:355
2006 msgid "Save _As"
2007 msgstr "Ruaje _Si"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:356
2010 msgid "_Color"
2011 msgstr "_Ngjyra"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:357
2014 msgid "_Font"
2015 msgstr "_Gërmat"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:358
2018 msgid "_Ascending"
2019 msgstr "_Rritës"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:359
2022 msgid "_Descending"
2023 msgstr "_Zbritës"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:360
2026 msgid "_Spell Check"
2027 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:362
2030 msgid "_Strikethrough"
2031 msgstr "_Vijëzuar"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:363
2034 msgid "_Undelete"
2035 msgstr "_Risill"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:364
2038 msgid "_Underline"
2039 msgstr "_Nënvizuar"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:365
2042 msgid "_Undo"
2043 msgstr "_Anullo"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:366
2046 msgid "_Yes"
2047 msgstr "_Po"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:367
2050 msgid "_Normal Size"
2051 msgstr "Madhësia _Normale"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:368
2054 msgid "Best _Fit"
2055 msgstr "Për_shtate"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:369
2058 msgid "Zoom _In"
2059 msgstr "Z_madho"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:370
2062 msgid "Zoom _Out"
2063 msgstr "Z_vogëlo"
2064
2065 #: gtk/gtktextutil.c:48
2066 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2067 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2068
2069 #: gtk/gtktextutil.c:49
2070 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2071 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2072
2073 #: gtk/gtktextutil.c:50
2074 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2075 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2076
2077 #: gtk/gtktextutil.c:51
2078 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2079 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2080
2081 #: gtk/gtktextutil.c:52
2082 msgid "LRO Left-to-right _override"
2083 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2084
2085 #: gtk/gtktextutil.c:53
2086 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2087 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2088
2089 #: gtk/gtktextutil.c:54
2090 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2091 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2092
2093 #: gtk/gtktextutil.c:55
2094 msgid "ZWS _Zero width space"
2095 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2096
2097 #: gtk/gtktextutil.c:56
2098 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2099 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2100
2101 #: gtk/gtktextutil.c:57
2102 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2103 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2104
2105 #: gtk/gtkthemes.c:71
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2108 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2109
2110 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2111 msgid "--- No Tip ---"
2112 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2113
2114 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2115 #, c-format
2116 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2117 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2118
2119 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2120 #, c-format
2121 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2122 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2123
2124 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2125 #, c-format
2126 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2127 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2128
2129 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2130 msgid "Empty"
2131 msgstr "Bosh"
2132
2133 #. ID
2134 #: modules/input/imam-et.c:454
2135 msgid "Amharic (EZ+)"
2136 msgstr "Amharike (EZ+)"
2137
2138 #. ID
2139 #: modules/input/imcedilla.c:91
2140 msgid "Cedilla"
2141 msgstr "Cedilla"
2142
2143 #. ID
2144 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2145 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2146 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2147
2148 #. ID
2149 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2150 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2151 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2152
2153 #. ID
2154 #: modules/input/imipa.c:145
2155 msgid "IPA"
2156 msgstr "IPA"
2157
2158 #. ID
2159 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2160 msgid "Thai (Broken)"
2161 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2162
2163 #. ID
2164 #: modules/input/imti-er.c:453
2165 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2166 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2167
2168 #. ID
2169 #: modules/input/imti-et.c:453
2170 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2171 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2172
2173 #. ID
2174 #: modules/input/imviqr.c:244
2175 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2176 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2177
2178 #. ID
2179 #: modules/input/imxim.c:28
2180 msgid "X Input Method"
2181 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2182
2183 #: tests/testfilechooser.c:186
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2186 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
2187