]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
2.7.4
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
5 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 18:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
47 "file të jetë i dëmtuar"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
61 "është për një version tjetër të GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format i panjohur figure"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
117 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
135 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format i panjohur figure"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
154 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formati i figurave ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 #, fuzzy
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 #, fuzzy
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formati i figurës BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Stack overflow"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 #, fuzzy
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
271 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "Formati GIF"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "Formati i figurës ICO"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 #, c-format
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 msgid ""
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "memory"
336 msgstr ""
337 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
338 "programe që të lironi pak kujtesë"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "parsed."
355 msgstr ""
356 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
357 "analizohet."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 msgstr ""
364 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "Formati JPEG"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 #, c-format
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "Formati i figurës PCX"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr ""
426 "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
436 "3 ose 4."
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
454 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr ""
469 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
470 "79 simbole."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "be parsed."
481 msgstr ""
482 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
483 "analizohet."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 #, c-format
495 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 msgstr ""
497 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
498 "ISO-8859-1."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Formati PNG"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr ""
535 "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
538 msgid "Raw PNM image type is invalid"
539 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
542 msgid "PNM image format is invalid"
543 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
546 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
547 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
550 msgid "Premature end-of-file encountered"
551 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
554 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
555 msgstr ""
556 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
557 "dhënava"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
560 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
561 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
564 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
565 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
568 msgid "Unexpected end of PNM image data"
569 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
572 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
573 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
576 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
577 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
580 msgid "RAS image has bogus header data"
581 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
584 msgid "RAS image has unknown type"
585 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
588 msgid "unsupported RAS image variation"
589 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
592 msgid "Not enough memory to load RAS image"
593 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
596 msgid "The Sun raster image format"
597 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
601 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
605 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
613 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
616 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
617 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
620 msgid "Cannot allocate colormap structure"
621 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
624 msgid "Cannot allocate colormap entries"
625 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
628 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
629 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
632 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
633 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
636 msgid "TGA image has invalid dimensions"
637 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
641 msgid "TGA image type not supported"
642 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
645 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
646 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
649 msgid "Excess data in file"
650 msgstr "Tepri të dhënash në file"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
653 msgid "The Targa image format"
654 msgstr "Formati i figurës Targa"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
657 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
658 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
661 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
662 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
665 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
666 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
669 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
670 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
674 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
675 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
678 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
679 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
682 msgid "Failed to open TIFF image"
683 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
686 msgid "TIFFClose operation failed"
687 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
690 msgid "Failed to load TIFF image"
691 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "Formati i figurës TIFF"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "Figura ka lartësi zero"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "Formati i figurës WBMP"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "File XBM i pasaktë"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
727 msgstr ""
728 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Formati i figurës XBM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Mungon header XPM"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 #, fuzzy
740 msgid "Invalid XPM header"
741 msgstr "File XBM i pasaktë"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
744 msgid "XPM file has image width <= 0"
745 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
748 msgid "XPM file has image height <= 0"
749 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
752 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
753 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
756 msgid "XPM file has invalid number of colors"
757 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
769 msgstr ""
770 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "Formati i figurës XPM"
775
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 #: gdk/gdk.c:115
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
780
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:116
783 msgid "CLASS"
784 msgstr "KLASA"
785
786 #. Description of --name=NAME in --help output
787 #: gdk/gdk.c:118
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
790
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #: gdk/gdk.c:119
793 msgid "NAME"
794 msgstr "EMRI"
795
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 #: gdk/gdk.c:121
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
800
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
802 #: gdk/gdk.c:122
803 msgid "DISPLAY"
804 msgstr "MONITORI"
805
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 #: gdk/gdk.c:124
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
810
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
812 #: gdk/gdk.c:125
813 msgid "SCREEN"
814 msgstr "EKRANI"
815
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 #: gdk/gdk.c:128
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
820
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
826 msgid "FLAGS"
827 msgstr "FLAGS"
828
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #: gdk/gdk.c:131
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3940
835 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 msgstr ""
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3941
839 msgid "keyboard label|Tab"
840 msgstr ""
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3942
843 msgid "keyboard label|Return"
844 msgstr ""
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3943
847 msgid "keyboard label|Pause"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3944
851 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3945
855 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3946
859 msgid "keyboard label|Escape"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3947
863 msgid "keyboard label|Multi_key"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3948
867 msgid "keyboard label|Home"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3949
871 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3950
875 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3951
879 msgid "keyboard label|End"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3952
883 msgid "keyboard label|Begin"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3953
887 msgid "keyboard label|Print"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3954
891 msgid "keyboard label|Insert"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3955
895 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3956
899 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3957
903 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3958
907 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3959
911 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3960
915 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3961
919 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3962
923 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3963
927 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3964
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3965
935 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3966
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3967
943 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3968
947 msgid "keyboard label|KP_End"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3969
951 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3970
955 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3971
959 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 msgstr ""
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3972
963 msgid "keyboard label|Delete"
964 msgstr ""
965
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Don't batch GDI requests"
969 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
970
971 #. Description of --no-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
975
976 #. Description of --ignore-wintab in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Same as --no-wintab"
979 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
980
981 #. Description of --use-wintab in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
983 msgid "Do use the Wintab API [default]"
984 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
985
986 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
987 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
988 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
989 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
990
991 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
992 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 msgid "COLORS"
994 msgstr "NGJYRAT"
995
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
998 msgid "Make X calls synchronous"
999 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1002 msgid "License"
1003 msgstr "Liçenca"
1004
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Liçenca e programit"
1008
1009 #. Add the credits button
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1011 #, fuzzy
1012 msgid "C_redits"
1013 msgstr "Falenderime"
1014
1015 #. Add the license button
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1017 msgid "_License"
1018 msgstr "_Liçenca"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1021 #, c-format
1022 msgid "About %s"
1023 msgstr "Informacione mbi %s"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1026 msgid "Credits"
1027 msgstr "Falenderime"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1030 msgid "Written by"
1031 msgstr "Shkruar nga"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1034 msgid "Documented by"
1035 msgstr "Dokumentuar nga"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1038 msgid "Translated by"
1039 msgstr "Përkthyer nga"
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1042 msgid "Artwork by"
1043 msgstr "Grafika nga"
1044
1045 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1047 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * this.
1049 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #.
1051 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1052 msgid "keyboard label|Shift"
1053 msgstr ""
1054
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * this.
1059 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #.
1061 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1062 msgid "keyboard label|Ctrl"
1063 msgstr ""
1064
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * this.
1069 #. * And do not translate the part before the |.
1070 #.
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1072 msgid "keyboard label|Alt"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1077 msgid "keyboard label|Space"
1078 msgstr ""
1079
1080 #. do not translate the part before the |
1081 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1082 msgid "keyboard label|Backslash"
1083 msgstr ""
1084
1085 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1086 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1087 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1088 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1089 #. *
1090 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1091 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1092 #. * the year will appear on the right.
1093 #.
1094 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1095 msgid "calendar:MY"
1096 msgstr "calendar:MY"
1097
1098 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1099 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1100 #. * to be the first day of the week, and so on.
1101 #.
1102 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1103 msgid "calendar:week_start:0"
1104 msgstr "kalendari:week_start:0"
1105
1106 #. Translators:  This is a text measurement template.
1107 #. * Translate it to the widest year text.
1108 #. *
1109 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1110 #. * in the translation.
1111 #. *
1112 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1113 #.
1114 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1115 msgid "year measurement template|2000"
1116 msgstr ""
1117
1118 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1119 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1120 #. * Use only ASCII in the translation.
1121 #. *
1122 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1123 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1124 #. * msgid.
1125 #. *
1126 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1127 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1128 #.
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1130 msgid "calendar year format|%Y"
1131 msgstr ""
1132
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1135 #, c-format
1136 msgid "progress bar label|%d %%"
1137 msgstr "etiketa e treguesit të ecurisë|%d %%"
1138
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1140 msgid "Pick a Color"
1141 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1144 msgid "Received invalid color data\n"
1145 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1146
1147 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1148 msgid ""
1149 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1150 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1151 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1152 msgstr ""
1153 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
1154 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1155 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1156
1157 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1158 msgid ""
1159 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1160 "it for use in the future."
1161 msgstr ""
1162 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
1163 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1166 msgid "_Save color here"
1167 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1170 msgid ""
1171 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1172 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1173 msgstr ""
1174 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
1175 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
1176 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
1177
1178 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1179 msgid ""
1180 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1181 "lightness of that color using the inner triangle."
1182 msgstr ""
1183 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1184 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1185
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1187 msgid ""
1188 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1189 "that color."
1190 msgstr ""
1191 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1192 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1195 msgid "_Hue:"
1196 msgstr "_Tonaliteti:"
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1199 msgid "Position on the color wheel."
1200 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1203 msgid "_Saturation:"
1204 msgstr "_Ngopja:"
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1207 msgid "\"Deepness\" of the color."
1208 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1211 msgid "_Value:"
1212 msgstr "_Vlera:"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1215 msgid "Brightness of the color."
1216 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1219 msgid "_Red:"
1220 msgstr "E _kuqe:"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1223 msgid "Amount of red light in the color."
1224 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1227 msgid "_Green:"
1228 msgstr "E _gjelbër:"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1231 msgid "Amount of green light in the color."
1232 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1235 msgid "_Blue:"
1236 msgstr "_Blu:"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1239 msgid "Amount of blue light in the color."
1240 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1243 msgid "_Opacity:"
1244 msgstr "_Patejdukshmëria:"
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1247 msgid "Transparency of the color."
1248 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1251 msgid "Color _Name:"
1252 msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1255 msgid ""
1256 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1257 "such as 'orange' in this entry."
1258 msgstr ""
1259 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1260 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1263 msgid "_Palette"
1264 msgstr "_Paleta"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1267 msgid "Color Wheel"
1268 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1271 msgid "Color Selection"
1272 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1273
1274 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1275 msgid "Select _All"
1276 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
1277
1278 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1279 msgid "Input _Methods"
1280 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1281
1282 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1284 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1287 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid filename: %s"
1290 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1293 msgid "Select A File"
1294 msgstr "Zgjidh një file"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1297 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1298 msgid "Home"
1299 msgstr "Shtëpia"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1302 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1303 msgid "Desktop"
1304 msgstr "Hapësira e punës"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1307 msgid "(None)"
1308 msgstr "(Asnjë)"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1311 msgid "Other..."
1312 msgstr "Tjetër..."
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1315 msgid "Could not retrieve information about the file"
1316 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1319 msgid "Could not add a bookmark"
1320 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1323 msgid "Could not remove bookmark"
1324 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1327 msgid "The folder could not be created"
1328 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1331 msgid ""
1332 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1333 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1337 msgid "Invalid file name"
1338 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1341 msgid "The folder contents could not be displayed"
1342 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1347 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1350 #, c-format
1351 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1352 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1355 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1356 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1359 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1360 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1363 #, c-format
1364 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1365 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1370 msgstr ""
1371 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1372 "pavlefshëm pozicioni."
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Remove"
1377 msgstr "_Hiqe"
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Rename..."
1382 msgstr "_Riemërto"
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1385 msgid "Shortcuts"
1386 msgstr "Kombinime përshpejtuese"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1389 msgid "Folder"
1390 msgstr "Kartelë"
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1393 msgid "_Add"
1394 msgstr "_Shto"
1395
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1399 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1402 msgid "_Remove"
1403 msgstr "_Hiqe"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1406 msgid "Remove the selected bookmark"
1407 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Could not select file"
1412 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1417 msgstr ""
1418 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1419 "pavlefshëm pozicioni."
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1422 #, fuzzy
1423 msgid "_Add to Bookmarks"
1424 msgstr "_Shto tek kombinimet përshpejtues"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1427 msgid "Open _Location"
1428 msgstr "Hap _pozicionin"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1431 msgid "Show _Hidden Files"
1432 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1435 msgid "Files"
1436 msgstr "Files"
1437
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1439 msgid "Name"
1440 msgstr "Emri"
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1443 msgid "Size"
1444 msgstr "Madhësia"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1447 msgid "Modified"
1448 msgstr "Ndryshuar"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1451 msgid "Select which types of files are shown"
1452 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1453
1454 #. Create Folder
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1456 msgid "Create Fo_lder"
1457 msgstr "Krijo Karte_lë"
1458
1459 #. Name entry
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1461 msgid "_Name:"
1462 msgstr "_Emri:"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1465 msgid "_Browse for other folders"
1466 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1469 msgid "Save in _folder:"
1470 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1473 msgid "Create in _folder:"
1474 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1477 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1478 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1481 #, c-format
1482 msgid "Shortcut %s does not exist"
1483 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1486 #, c-format
1487 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1497 #, fuzzy
1498 msgid "_Replace"
1499 msgstr "_Riemërto"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not mount %s"
1504 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1507 msgid "Type name of new folder"
1508 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1511 #, c-format
1512 msgid "%d byte"
1513 msgid_plural "%d bytes"
1514 msgstr[0] "%d byte"
1515 msgstr[1] "%d bytes"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1518 #, c-format
1519 msgid "%.1f K"
1520 msgstr "%.1f K"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1523 #, c-format
1524 msgid "%.1f M"
1525 msgstr "%.1f M"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1528 #, c-format
1529 msgid "%.1f G"
1530 msgstr "%.1f G"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1533 msgid "Unknown"
1534 msgstr "Nuk njihet"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1537 msgid "Today"
1538 msgstr "Sot"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1541 msgid "Yesterday"
1542 msgstr "Dje"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1545 msgid "Cannot change folder"
1546 msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1549 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1550 msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1555 msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1558 msgid "Could not select item"
1559 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1562 msgid "Open Location"
1563 msgstr "Hap pozicionin"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1566 msgid "Save in Location"
1567 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1570 msgid "_Location:"
1571 msgstr "_Pozicioni:"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1574 msgid "Folders"
1575 msgstr "Kartelat"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1578 msgid "Fol_ders"
1579 msgstr "_Kartelat"
1580
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1582 msgid "_Files"
1583 msgstr "_Files"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1586 #, c-format
1587 msgid "Folder unreadable: %s"
1588 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1589
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1594 "available to this program.\n"
1595 "Are you sure that you want to select it?"
1596 msgstr ""
1597 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1598 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1599 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1602 msgid "_New Folder"
1603 msgstr "Kartelë e _Re"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1606 msgid "De_lete File"
1607 msgstr "E_lemino file"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1610 msgid "_Rename File"
1611 msgstr "_Riemërto File"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1617 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1626 "%s"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1629 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1630 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1633 #, c-format
1634 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1635 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1638 msgid "New Folder"
1639 msgstr "Kartelë e Re"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1642 msgid "_Folder name:"
1643 msgstr "Emri i _kartelës:"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1646 msgid "C_reate"
1647 msgstr "_Krijo"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1650 #, c-format
1651 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1652 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1661 "%s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1664 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1665 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1668 #, c-format
1669 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1670 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1673 #, c-format
1674 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1675 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1678 msgid "Delete File"
1679 msgstr "Elemino file"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1682 #, c-format
1683 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1684 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1690 "%s"
1691 msgstr ""
1692 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1693 "%s"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1699 "%s"
1700 msgstr ""
1701 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1702 "%s"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1705 #, c-format
1706 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1707 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1710 msgid "Rename File"
1711 msgstr "Riemërto file"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1714 #, c-format
1715 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1716 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1719 msgid "_Rename"
1720 msgstr "_Riemërto"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1723 msgid "_Selection: "
1724 msgstr "_Zgjedhja:"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1730 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1731 msgstr ""
1732 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1733 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1736 msgid "Invalid UTF-8"
1737 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1740 msgid "Name too long"
1741 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1744 msgid "Couldn't convert filename"
1745 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1748 msgid "(Empty)"
1749 msgstr "(Bosh)"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1753 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1754 #, c-format
1755 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1756 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1759 #, c-format
1760 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1761 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1764 msgid "This file system does not support mounting"
1765 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1768 #, fuzzy
1769 msgid "File System"
1770 msgstr "File i sistemit"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1775 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1781 "Please use a different name."
1782 msgstr ""
1783 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1784 "përdorni një emër tjetër."
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1787 #, c-format
1788 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1789 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1792 #, c-format
1793 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1794 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1797 #, c-format
1798 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1799 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Error getting information for '/': %s"
1804 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1807 #, c-format
1808 msgid "Network Drive (%s)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1812 #, c-format
1813 msgid "%s (%s)"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1817 msgid "Pick a Font"
1818 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1819
1820 #. Initialize fields
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1822 msgid "Sans 12"
1823 msgstr "Sans 12"
1824
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1826 msgid "Font"
1827 msgstr "Gërmat"
1828
1829 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1830 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1832 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1833 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1834
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1836 msgid "_Family:"
1837 msgstr "_Familja:"
1838
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1840 msgid "_Style:"
1841 msgstr "_Stili:"
1842
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1844 msgid "Si_ze:"
1845 msgstr "Madhë_sia:"
1846
1847 #. create the text entry widget
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1849 msgid "_Preview:"
1850 msgstr "_Pamja e parë:"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1853 msgid "Font Selection"
1854 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1855
1856 #: gtk/gtkgamma.c:401
1857 msgid "Gamma"
1858 msgstr "Gamma"
1859
1860 #: gtk/gtkgamma.c:411
1861 msgid "_Gamma value"
1862 msgstr "Vlera _gamma"
1863
1864 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1865 #. * load it.
1866 #.
1867 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1868 #, c-format
1869 msgid "Error loading icon: %s"
1870 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1871
1872 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1876 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1877 "You can get a copy from:\n"
1878 "\t%s"
1879 msgstr ""
1880 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1881 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1882 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1883 "\t%s"
1884
1885 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1886 #, c-format
1887 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1888 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1889
1890 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1891 msgid "Default"
1892 msgstr "E prezgjedhur"
1893
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1895 msgid "Input"
1896 msgstr "Input"
1897
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1899 msgid "No extended input devices"
1900 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1901
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1903 msgid "_Device:"
1904 msgstr "_Dispozitivi:"
1905
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1907 msgid "Disabled"
1908 msgstr "Jo aktiv"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1911 msgid "Screen"
1912 msgstr "Ekrani"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1915 msgid "Window"
1916 msgstr "Dritarja"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1919 msgid "_Mode: "
1920 msgstr "_Mënyra:"
1921
1922 #. The axis listbox
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1924 msgid "_Axes"
1925 msgstr "_Boshtet"
1926
1927 #. Keys listbox
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1929 msgid "_Keys"
1930 msgstr "_Kyçet"
1931
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1933 msgid "X"
1934 msgstr "X"
1935
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1937 msgid "Y"
1938 msgstr "Y"
1939
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1941 msgid "Pressure"
1942 msgstr "Trysni"
1943
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1945 msgid "X Tilt"
1946 msgstr "Pjerrësia X"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1949 msgid "Y Tilt"
1950 msgstr "Pjerrësia Y"
1951
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1953 msgid "Wheel"
1954 msgstr "Rrotë"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1957 msgid "none"
1958 msgstr "asnjë"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1961 msgid "(disabled)"
1962 msgstr "(jo aktiv)"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1965 msgid "(unknown)"
1966 msgstr "(nuk njihet)"
1967
1968 #. and clear button
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1970 msgid "clear"
1971 msgstr "pastro"
1972
1973 #: gtk/gtklabel.c:3985
1974 msgid "Select All"
1975 msgstr "Zgjidh gjithçka"
1976
1977 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:398
1979 msgid "Load additional GTK+ modules"
1980 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1981
1982 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:399
1984 msgid "MODULES"
1985 msgstr "MODULËT"
1986
1987 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1988 #: gtk/gtkmain.c:401
1989 msgid "Make all warnings fatal"
1990 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1991
1992 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1993 #: gtk/gtkmain.c:404
1994 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1995 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
1996
1997 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1998 #: gtk/gtkmain.c:407
1999 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2000 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu hequr"
2001
2002 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2003 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2004 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006 #.
2007 #: gtk/gtkmain.c:476
2008 msgid "default:LTR"
2009 msgstr "default:LTR"
2010
2011 #: gtk/gtkmain.c:559
2012 msgid "GTK+ Options"
2013 msgstr "Opcionet e GTK+"
2014
2015 #: gtk/gtkmain.c:559
2016 msgid "Show GTK+ Options"
2017 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2018
2019 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2020 #, c-format
2021 msgid "Page %u"
2022 msgstr "Faqja %u"
2023
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2025 msgid "Group"
2026 msgstr "Grupi"
2027
2028 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2029 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2030 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2031
2032 #: gtk/gtkrc.c:2400
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2035 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2036
2037 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2040 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2041
2042 #: gtk/gtkrc.c:3480
2043 #, c-format
2044 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2045 msgstr ""
2046 "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
2047
2048 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2049 #: gtk/gtkstock.c:308
2050 msgid "Information"
2051 msgstr "Informacione"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:309
2054 msgid "Warning"
2055 msgstr "Kujdes"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:310
2058 msgid "Error"
2059 msgstr "Gabim"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:311
2062 msgid "Question"
2063 msgstr "Pyetje"
2064
2065 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2066 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #.
2068 #: gtk/gtkstock.c:316
2069 msgid "_About"
2070 msgstr "_Informacione"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:318
2073 msgid "_Apply"
2074 msgstr "_Zbato"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:319
2077 msgid "_Bold"
2078 msgstr "_Me të trasha"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:320
2081 msgid "_Cancel"
2082 msgstr "_Anullo"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:321
2085 msgid "_CD-Rom"
2086 msgstr "_CD-Rom"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:322
2089 msgid "_Clear"
2090 msgstr "_Pastro"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:323
2093 msgid "_Close"
2094 msgstr "_Mbylle"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 msgid "_Convert"
2098 msgstr "_Shndërro"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:325
2101 msgid "_Copy"
2102 msgstr "_Kopjo"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:326
2105 msgid "Cu_t"
2106 msgstr "Pre_je"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:327
2109 msgid "_Delete"
2110 msgstr "_Elemino"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:328
2113 msgid "_Execute"
2114 msgstr "_Ekzekuto"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:329
2117 msgid "_Edit"
2118 msgstr "_Ndrysho"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:330
2121 msgid "_Find"
2122 msgstr "_Gjej"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:331
2125 msgid "Find and _Replace"
2126 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:332
2129 msgid "_Floppy"
2130 msgstr "_Disketë"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:333
2133 msgid "_Fullscreen"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:334
2137 msgid "_Leave Fullscreen"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:336
2142 msgid "Navigation|_Bottom"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:338
2147 msgid "Navigation|_First"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:340
2152 msgid "Navigation|_Last"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:342
2157 msgid "Navigation|_Top"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:344
2162 msgid "Navigation|_Back"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:346
2167 msgid "Navigation|_Down"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:348
2172 msgid "Navigation|_Forward"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:350
2177 msgid "Navigation|_Up"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:351
2181 msgid "_Harddisk"
2182 msgstr "_Diskfiks"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:352
2185 msgid "_Help"
2186 msgstr "_Ndihmë"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:353
2189 msgid "_Home"
2190 msgstr "_Shtëpia"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:354
2193 msgid "Increase Indent"
2194 msgstr "Shto ngushtimin"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:355
2197 msgid "Decrease Indent"
2198 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:356
2201 msgid "_Index"
2202 msgstr "_Treguesi"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:357
2205 #, fuzzy
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "Informacione"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:358
2210 msgid "_Italic"
2211 msgstr "_Italic"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:359
2214 msgid "_Jump to"
2215 msgstr "_Shko tek"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:361
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Justify|_Center"
2221 msgstr "_Në qendër"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:363
2225 msgid "Justify|_Fill"
2226 msgstr ""
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:365
2230 msgid "Justify|_Left"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:367
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Justify|_Right"
2237 msgstr "_Djathtas"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:370
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Media|_Forward"
2243 msgstr "_Vazhdo"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:372
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Media|_Next"
2249 msgstr "_Vazhdo"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:374
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Media|P_ause"
2255 msgstr "P_ezullo"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:376
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Media|_Play"
2261 msgstr "_Luaj"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:378
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Media|Pre_vious"
2267 msgstr "Par_aardhëse"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:380
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Media|_Record"
2273 msgstr "_Regjistrim"
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:382
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Media|R_ewind"
2279 msgstr "R_ikthe"
2280
2281 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2282 #: gtk/gtkstock.c:384
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Media|_Stop"
2285 msgstr "_Ndalo"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:385
2288 msgid "_Network"
2289 msgstr "_Rrjeti"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:386
2292 msgid "_New"
2293 msgstr "_E re"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:387
2296 msgid "_No"
2297 msgstr "_Jo"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:388
2300 msgid "_OK"
2301 msgstr "_OK"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:389
2304 msgid "_Open"
2305 msgstr "_Hap"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:390
2308 msgid "_Paste"
2309 msgstr "_Ngjite"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:391
2312 msgid "_Preferences"
2313 msgstr "_Preferimet"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:392
2316 msgid "_Print"
2317 msgstr "_Printo"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:393
2320 msgid "Print Pre_view"
2321 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:394
2324 msgid "_Properties"
2325 msgstr "_Pronësitë"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:395
2328 msgid "_Quit"
2329 msgstr "_Dil"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:396
2332 msgid "_Redo"
2333 msgstr "_Përsërit"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:397
2336 msgid "_Refresh"
2337 msgstr "_Fresko"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:399
2340 msgid "_Revert"
2341 msgstr "_Rikthe"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:400
2344 msgid "_Save"
2345 msgstr "_Ruaj"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:401
2348 msgid "Save _As"
2349 msgstr "Ruaje _Si"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:402
2352 msgid "_Color"
2353 msgstr "_Ngjyra"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:403
2356 msgid "_Font"
2357 msgstr "_Gërmat"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:404
2360 msgid "_Ascending"
2361 msgstr "_Rritës"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:405
2364 msgid "_Descending"
2365 msgstr "_Zbritës"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:406
2368 msgid "_Spell Check"
2369 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:407
2372 msgid "_Stop"
2373 msgstr "_Ndalo"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:408
2376 msgid "_Strikethrough"
2377 msgstr "_Vijëzuar"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:409
2380 msgid "_Undelete"
2381 msgstr "_Risill"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:410
2384 msgid "_Underline"
2385 msgstr "_Nënvizuar"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:411
2388 msgid "_Undo"
2389 msgstr "_Anullo"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:412
2392 msgid "_Yes"
2393 msgstr "_Po"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:413
2396 msgid "_Normal Size"
2397 msgstr "Madhësia _Normale"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:414
2400 msgid "Best _Fit"
2401 msgstr "Për_shtate"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:415
2404 msgid "Zoom _In"
2405 msgstr "Z_madho"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:416
2408 msgid "Zoom _Out"
2409 msgstr "Z_vogëlo"
2410
2411 #: gtk/gtktextutil.c:53
2412 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2413 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2414
2415 #: gtk/gtktextutil.c:54
2416 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2417 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2418
2419 #: gtk/gtktextutil.c:55
2420 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2421 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2422
2423 #: gtk/gtktextutil.c:56
2424 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2425 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2426
2427 #: gtk/gtktextutil.c:57
2428 msgid "LRO Left-to-right _override"
2429 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2430
2431 #: gtk/gtktextutil.c:58
2432 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2433 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2434
2435 #: gtk/gtktextutil.c:59
2436 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2437 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2438
2439 #: gtk/gtktextutil.c:60
2440 msgid "ZWS _Zero width space"
2441 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2442
2443 #: gtk/gtktextutil.c:61
2444 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2445 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2446
2447 #: gtk/gtktextutil.c:62
2448 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2449 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2450
2451 #: gtk/gtkthemes.c:71
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2454 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2455
2456 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2457 msgid "--- No Tip ---"
2458 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2459
2460 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2461 #, c-format
2462 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2463 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2464
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2466 #, c-format
2467 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2468 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2469
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2471 #, c-format
2472 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2473 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2474
2475 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2476 msgid "Empty"
2477 msgstr "Bosh"
2478
2479 #. ID
2480 #: modules/input/imam-et.c:454
2481 msgid "Amharic (EZ+)"
2482 msgstr "Amharike (EZ+)"
2483
2484 #. ID
2485 #: modules/input/imcedilla.c:91
2486 msgid "Cedilla"
2487 msgstr "Cedilla"
2488
2489 #. ID
2490 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2491 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2492 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2493
2494 #. ID
2495 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2496 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2497 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2498
2499 #. ID
2500 #: modules/input/imipa.c:145
2501 msgid "IPA"
2502 msgstr "IPA"
2503
2504 #. ID
2505 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2506 msgid "Thai (Broken)"
2507 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2508
2509 #. ID
2510 #: modules/input/imti-er.c:453
2511 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2512 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2513
2514 #. ID
2515 #: modules/input/imti-et.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2517 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2518
2519 #. ID
2520 #: modules/input/imviqr.c:244
2521 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2522 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2523
2524 #. ID
2525 #: modules/input/imxim.c:28
2526 msgid "X Input Method"
2527 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2528
2529 #: tests/testfilechooser.c:205
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2532 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2536 #~ msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
2537
2538 #~ msgid "_Credits"
2539 #~ msgstr "_Falenderime"
2540
2541 #~ msgid "Shift"
2542 #~ msgstr "Shift"
2543
2544 #~ msgid "Ctrl"
2545 #~ msgstr "Ctrl"
2546
2547 #~ msgid "Alt"
2548 #~ msgstr "Alt"
2549
2550 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2551 #~ msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s'"
2552
2553 #~ msgid "_Bottom"
2554 #~ msgstr "_Në fund"
2555
2556 #~ msgid "_First"
2557 #~ msgstr "I _pari"
2558
2559 #~ msgid "_Last"
2560 #~ msgstr "_I fundit"
2561
2562 #~ msgid "_Top"
2563 #~ msgstr "_Në majë"
2564
2565 #~ msgid "_Back"
2566 #~ msgstr "_Mbrapa"
2567
2568 #~ msgid "_Down"
2569 #~ msgstr "_Poshtë"
2570
2571 #~ msgid "_Up"
2572 #~ msgstr "_Sipër"
2573
2574 #~ msgid "_Fill"
2575 #~ msgstr "_Mbush"
2576
2577 #~ msgid "_Left"
2578 #~ msgstr "_Majtas"