1 # Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
5 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 18:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
47 "file të jetë i dëmtuar"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
61 "është për një version tjetër të GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format i panjohur figure"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
117 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
135 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format i panjohur figure"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
154 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formati i figurave ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formati i figurës BMP"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Stack overflow"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
271 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "Formati i figurës ICO"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
338 "programe që të lironi pak kujtesë"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "Formati JPEG"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "Formati i figurës PCX"
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
453 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
454 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
538 msgid "Raw PNM image type is invalid"
539 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
542 msgid "PNM image format is invalid"
543 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
546 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
547 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
550 msgid "Premature end-of-file encountered"
551 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
554 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
560 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
561 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
564 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
565 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
568 msgid "Unexpected end of PNM image data"
569 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
572 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
573 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
576 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
577 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
580 msgid "RAS image has bogus header data"
581 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
584 msgid "RAS image has unknown type"
585 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
588 msgid "unsupported RAS image variation"
589 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
592 msgid "Not enough memory to load RAS image"
593 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
596 msgid "The Sun raster image format"
597 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
601 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
605 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
613 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
616 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
617 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
620 msgid "Cannot allocate colormap structure"
621 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
624 msgid "Cannot allocate colormap entries"
625 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
628 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
629 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
632 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
633 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
636 msgid "TGA image has invalid dimensions"
637 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
641 msgid "TGA image type not supported"
642 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
645 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
646 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
649 msgid "Excess data in file"
650 msgstr "Tepri të dhënash në file"
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
653 msgid "The Targa image format"
654 msgstr "Formati i figurës Targa"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
657 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
658 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
661 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
662 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
665 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
666 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
669 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
670 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
674 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
675 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
678 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
679 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
682 msgid "Failed to open TIFF image"
683 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
686 msgid "TIFFClose operation failed"
687 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
690 msgid "Failed to load TIFF image"
691 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "Formati i figurës TIFF"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "Figura ka lartësi zero"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "Formati i figurës WBMP"
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "File XBM i pasaktë"
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Formati i figurës XBM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Mungon header XPM"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
740 msgid "Invalid XPM header"
741 msgstr "File XBM i pasaktë"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
744 msgid "XPM file has image width <= 0"
745 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
748 msgid "XPM file has image height <= 0"
749 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
752 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
753 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
756 msgid "XPM file has invalid number of colors"
757 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
770 "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
772 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "Formati i figurës XPM"
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
786 #. Description of --name=NAME in --help output
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
834 #: gdk/keyname-table.h:3940
835 msgid "keyboard label|BackSpace"
838 #: gdk/keyname-table.h:3941
839 msgid "keyboard label|Tab"
842 #: gdk/keyname-table.h:3942
843 msgid "keyboard label|Return"
846 #: gdk/keyname-table.h:3943
847 msgid "keyboard label|Pause"
850 #: gdk/keyname-table.h:3944
851 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
854 #: gdk/keyname-table.h:3945
855 msgid "keyboard label|Sys_Req"
858 #: gdk/keyname-table.h:3946
859 msgid "keyboard label|Escape"
862 #: gdk/keyname-table.h:3947
863 msgid "keyboard label|Multi_key"
866 #: gdk/keyname-table.h:3948
867 msgid "keyboard label|Home"
870 #: gdk/keyname-table.h:3949
871 msgid "keyboard label|Page_Up"
874 #: gdk/keyname-table.h:3950
875 msgid "keyboard label|Page_Down"
878 #: gdk/keyname-table.h:3951
879 msgid "keyboard label|End"
882 #: gdk/keyname-table.h:3952
883 msgid "keyboard label|Begin"
886 #: gdk/keyname-table.h:3953
887 msgid "keyboard label|Print"
890 #: gdk/keyname-table.h:3954
891 msgid "keyboard label|Insert"
894 #: gdk/keyname-table.h:3955
895 msgid "keyboard label|Num_Lock"
898 #: gdk/keyname-table.h:3956
899 msgid "keyboard label|KP_Space"
902 #: gdk/keyname-table.h:3957
903 msgid "keyboard label|KP_Tab"
906 #: gdk/keyname-table.h:3958
907 msgid "keyboard label|KP_Enter"
910 #: gdk/keyname-table.h:3959
911 msgid "keyboard label|KP_Home"
914 #: gdk/keyname-table.h:3960
915 msgid "keyboard label|KP_Left"
918 #: gdk/keyname-table.h:3961
919 msgid "keyboard label|KP_Up"
922 #: gdk/keyname-table.h:3962
923 msgid "keyboard label|KP_Right"
926 #: gdk/keyname-table.h:3963
927 msgid "keyboard label|KP_Down"
930 #: gdk/keyname-table.h:3964
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
934 #: gdk/keyname-table.h:3965
935 msgid "keyboard label|KP_Prior"
938 #: gdk/keyname-table.h:3966
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
942 #: gdk/keyname-table.h:3967
943 msgid "keyboard label|KP_Next"
946 #: gdk/keyname-table.h:3968
947 msgid "keyboard label|KP_End"
950 #: gdk/keyname-table.h:3969
951 msgid "keyboard label|KP_Begin"
954 #: gdk/keyname-table.h:3970
955 msgid "keyboard label|KP_Insert"
958 #: gdk/keyname-table.h:3971
959 msgid "keyboard label|KP_Delete"
962 #: gdk/keyname-table.h:3972
963 msgid "keyboard label|Delete"
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Don't batch GDI requests"
969 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
971 #. Description of --no-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
976 #. Description of --ignore-wintab in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Same as --no-wintab"
979 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
981 #. Description of --use-wintab in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
983 msgid "Do use the Wintab API [default]"
984 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
986 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
987 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
988 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
989 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
991 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
992 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
998 msgid "Make X calls synchronous"
999 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Liçenca e programit"
1009 #. Add the credits button
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1013 msgstr "Falenderime"
1015 #. Add the license button
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1023 msgstr "Informacione mbi %s"
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1027 msgstr "Falenderime"
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1031 msgstr "Shkruar nga"
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1034 msgid "Documented by"
1035 msgstr "Dokumentuar nga"
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1038 msgid "Translated by"
1039 msgstr "Përkthyer nga"
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgstr "Grafika nga"
1045 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1047 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #. * And do not translate the part before the |.
1051 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1052 msgid "keyboard label|Shift"
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1062 msgid "keyboard label|Ctrl"
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1072 msgid "keyboard label|Alt"
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1077 msgid "keyboard label|Space"
1080 #. do not translate the part before the |
1081 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1082 msgid "keyboard label|Backslash"
1085 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1086 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1087 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1088 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1090 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1091 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1092 #. * the year will appear on the right.
1094 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1096 msgstr "calendar:MY"
1098 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1099 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1100 #. * to be the first day of the week, and so on.
1102 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1103 msgid "calendar:week_start:0"
1104 msgstr "kalendari:week_start:0"
1106 #. Translators: This is a text measurement template.
1107 #. * Translate it to the widest year text.
1109 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1110 #. * in the translation.
1112 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1114 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1115 msgid "year measurement template|2000"
1118 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1119 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1120 #. * Use only ASCII in the translation.
1122 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1123 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1126 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1127 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1130 msgid "calendar year format|%Y"
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1136 msgid "progress bar label|%d %%"
1137 msgstr "etiketa e treguesit të ecurisë|%d %%"
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1140 msgid "Pick a Color"
1141 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1143 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1144 msgid "Received invalid color data\n"
1145 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1147 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1149 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1150 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1151 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1153 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
1154 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1155 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1157 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1159 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1160 "it for use in the future."
1162 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
1163 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1166 msgid "_Save color here"
1167 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1171 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1172 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1174 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
1175 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
1176 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
1178 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1180 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1181 "lightness of that color using the inner triangle."
1183 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1184 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1188 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1191 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1192 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 msgstr "_Tonaliteti:"
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1199 msgid "Position on the color wheel."
1200 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1203 msgid "_Saturation:"
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1207 msgid "\"Deepness\" of the color."
1208 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1215 msgid "Brightness of the color."
1216 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1223 msgid "Amount of red light in the color."
1224 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1228 msgstr "E _gjelbër:"
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1231 msgid "Amount of green light in the color."
1232 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1239 msgid "Amount of blue light in the color."
1240 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1244 msgstr "_Patejdukshmëria:"
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1247 msgid "Transparency of the color."
1248 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1251 msgid "Color _Name:"
1252 msgstr "Emri i _Ngjyrës:"
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1256 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1257 "such as 'orange' in this entry."
1259 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1260 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1268 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1270 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1271 msgid "Color Selection"
1272 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1274 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1276 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
1278 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1279 msgid "Input _Methods"
1280 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1282 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1284 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1286 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1287 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1289 msgid "Invalid filename: %s"
1290 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1293 msgid "Select A File"
1294 msgstr "Zgjidh një file"
1296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1297 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1301 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1302 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1304 msgstr "Hapësira e punës"
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1315 msgid "Could not retrieve information about the file"
1316 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1319 msgid "Could not add a bookmark"
1320 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1323 msgid "Could not remove bookmark"
1324 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1327 msgid "The folder could not be created"
1328 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1332 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1333 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1337 msgid "Invalid file name"
1338 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1341 msgid "The folder contents could not be displayed"
1342 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1346 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1347 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1351 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1352 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1355 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1356 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1359 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1360 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1364 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1365 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1369 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1371 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1372 "pavlefshëm pozicioni."
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1386 msgstr "Kombinime përshpejtuese"
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1398 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1399 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1406 msgid "Remove the selected bookmark"
1407 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1411 msgid "Could not select file"
1412 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1416 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1418 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1419 "pavlefshëm pozicioni."
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1423 msgid "_Add to Bookmarks"
1424 msgstr "_Shto tek kombinimet përshpejtues"
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1427 msgid "Open _Location"
1428 msgstr "Hap _pozicionin"
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1431 msgid "Show _Hidden Files"
1432 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1451 msgid "Select which types of files are shown"
1452 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1456 msgid "Create Fo_lder"
1457 msgstr "Krijo Karte_lë"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1465 msgid "_Browse for other folders"
1466 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1469 msgid "Save in _folder:"
1470 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1473 msgid "Create in _folder:"
1474 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1477 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1478 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1482 msgid "Shortcut %s does not exist"
1483 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1487 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1493 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1503 msgid "Could not mount %s"
1504 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1507 msgid "Type name of new folder"
1508 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1513 msgid_plural "%d bytes"
1515 msgstr[1] "%d bytes"
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1545 msgid "Cannot change folder"
1546 msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1549 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1550 msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1554 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1555 msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1558 msgid "Could not select item"
1559 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1562 msgid "Open Location"
1563 msgstr "Hap pozicionin"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1566 msgid "Save in Location"
1567 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1571 msgstr "_Pozicioni:"
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1587 msgid "Folder unreadable: %s"
1588 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1593 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1594 "available to this program.\n"
1595 "Are you sure that you want to select it?"
1597 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1598 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1599 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1603 msgstr "Kartelë e _Re"
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1606 msgid "De_lete File"
1607 msgstr "E_lemino file"
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1610 msgid "_Rename File"
1611 msgstr "_Riemërto File"
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1616 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1617 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1622 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1625 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1629 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1630 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1634 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1635 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1639 msgstr "Kartelë e Re"
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1642 msgid "_Folder name:"
1643 msgstr "Emri i _kartelës:"
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1651 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1652 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1657 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1660 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1664 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1665 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1669 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1670 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1674 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1675 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1679 msgstr "Elemino file"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1683 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1684 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1689 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1692 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1698 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1701 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1706 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1707 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1711 msgstr "Riemërto file"
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1715 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1716 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1723 msgid "_Selection: "
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1729 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1730 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1732 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1733 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1736 msgid "Invalid UTF-8"
1737 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1740 msgid "Name too long"
1741 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1744 msgid "Couldn't convert filename"
1745 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1747 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1753 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1755 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1756 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1760 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1761 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1764 msgid "This file system does not support mounting"
1765 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1770 msgstr "File i sistemit"
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1774 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1775 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1780 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1781 "Please use a different name."
1783 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1784 "përdorni një emër tjetër."
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1788 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1789 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1793 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1794 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1798 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1799 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1803 msgid "Error getting information for '/': %s"
1804 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1808 msgid "Network Drive (%s)"
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1818 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1820 #. Initialize fields
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1829 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1830 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1832 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1833 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1847 #. create the text entry widget
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1850 msgstr "_Pamja e parë:"
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1853 msgid "Font Selection"
1854 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1856 #: gtk/gtkgamma.c:401
1860 #: gtk/gtkgamma.c:411
1861 msgid "_Gamma value"
1862 msgstr "Vlera _gamma"
1864 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1869 msgid "Error loading icon: %s"
1870 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1872 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1875 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1876 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1877 "You can get a copy from:\n"
1880 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1881 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1882 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1885 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1887 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1888 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1890 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1892 msgstr "E prezgjedhur"
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1899 msgid "No extended input devices"
1900 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1904 msgstr "_Dispozitivi:"
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1946 msgstr "Pjerrësia X"
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1950 msgstr "Pjerrësia Y"
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1966 msgstr "(nuk njihet)"
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1973 #: gtk/gtklabel.c:3985
1975 msgstr "Zgjidh gjithçka"
1977 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:398
1979 msgid "Load additional GTK+ modules"
1980 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1982 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:399
1987 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1988 #: gtk/gtkmain.c:401
1989 msgid "Make all warnings fatal"
1990 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1992 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1993 #: gtk/gtkmain.c:404
1994 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1995 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
1997 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1998 #: gtk/gtkmain.c:407
1999 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2000 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu hequr"
2002 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2003 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2004 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2007 #: gtk/gtkmain.c:476
2009 msgstr "default:LTR"
2011 #: gtk/gtkmain.c:559
2012 msgid "GTK+ Options"
2013 msgstr "Opcionet e GTK+"
2015 #: gtk/gtkmain.c:559
2016 msgid "Show GTK+ Options"
2017 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2019 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2028 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2029 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2030 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2035 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2037 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2040 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2044 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2046 "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
2048 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2049 #: gtk/gtkstock.c:308
2051 msgstr "Informacione"
2053 #: gtk/gtkstock.c:309
2057 #: gtk/gtkstock.c:310
2061 #: gtk/gtkstock.c:311
2065 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2066 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #: gtk/gtkstock.c:316
2070 msgstr "_Informacione"
2072 #: gtk/gtkstock.c:318
2076 #: gtk/gtkstock.c:319
2078 msgstr "_Me të trasha"
2080 #: gtk/gtkstock.c:320
2084 #: gtk/gtkstock.c:321
2088 #: gtk/gtkstock.c:322
2092 #: gtk/gtkstock.c:323
2096 #: gtk/gtkstock.c:324
2100 #: gtk/gtkstock.c:325
2104 #: gtk/gtkstock.c:326
2108 #: gtk/gtkstock.c:327
2112 #: gtk/gtkstock.c:328
2116 #: gtk/gtkstock.c:329
2120 #: gtk/gtkstock.c:330
2124 #: gtk/gtkstock.c:331
2125 msgid "Find and _Replace"
2126 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2128 #: gtk/gtkstock.c:332
2132 #: gtk/gtkstock.c:333
2136 #: gtk/gtkstock.c:334
2137 msgid "_Leave Fullscreen"
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:336
2142 msgid "Navigation|_Bottom"
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:338
2147 msgid "Navigation|_First"
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:340
2152 msgid "Navigation|_Last"
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:342
2157 msgid "Navigation|_Top"
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:344
2162 msgid "Navigation|_Back"
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:346
2167 msgid "Navigation|_Down"
2170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2171 #: gtk/gtkstock.c:348
2172 msgid "Navigation|_Forward"
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:350
2177 msgid "Navigation|_Up"
2180 #: gtk/gtkstock.c:351
2184 #: gtk/gtkstock.c:352
2188 #: gtk/gtkstock.c:353
2192 #: gtk/gtkstock.c:354
2193 msgid "Increase Indent"
2194 msgstr "Shto ngushtimin"
2196 #: gtk/gtkstock.c:355
2197 msgid "Decrease Indent"
2198 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2200 #: gtk/gtkstock.c:356
2204 #: gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "Informacione"
2209 #: gtk/gtkstock.c:358
2213 #: gtk/gtkstock.c:359
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:361
2220 msgid "Justify|_Center"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:363
2225 msgid "Justify|_Fill"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:365
2230 msgid "Justify|_Left"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:367
2236 msgid "Justify|_Right"
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:370
2242 msgid "Media|_Forward"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:372
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:374
2254 msgid "Media|P_ause"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:376
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:378
2266 msgid "Media|Pre_vious"
2267 msgstr "Par_aardhëse"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:380
2272 msgid "Media|_Record"
2273 msgstr "_Regjistrim"
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:382
2278 msgid "Media|R_ewind"
2281 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2282 #: gtk/gtkstock.c:384
2287 #: gtk/gtkstock.c:385
2291 #: gtk/gtkstock.c:386
2295 #: gtk/gtkstock.c:387
2299 #: gtk/gtkstock.c:388
2303 #: gtk/gtkstock.c:389
2307 #: gtk/gtkstock.c:390
2311 #: gtk/gtkstock.c:391
2312 msgid "_Preferences"
2313 msgstr "_Preferimet"
2315 #: gtk/gtkstock.c:392
2319 #: gtk/gtkstock.c:393
2320 msgid "Print Pre_view"
2321 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2323 #: gtk/gtkstock.c:394
2327 #: gtk/gtkstock.c:395
2331 #: gtk/gtkstock.c:396
2335 #: gtk/gtkstock.c:397
2339 #: gtk/gtkstock.c:399
2343 #: gtk/gtkstock.c:400
2347 #: gtk/gtkstock.c:401
2351 #: gtk/gtkstock.c:402
2355 #: gtk/gtkstock.c:403
2359 #: gtk/gtkstock.c:404
2363 #: gtk/gtkstock.c:405
2367 #: gtk/gtkstock.c:406
2368 msgid "_Spell Check"
2369 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2371 #: gtk/gtkstock.c:407
2375 #: gtk/gtkstock.c:408
2376 msgid "_Strikethrough"
2379 #: gtk/gtkstock.c:409
2383 #: gtk/gtkstock.c:410
2387 #: gtk/gtkstock.c:411
2391 #: gtk/gtkstock.c:412
2395 #: gtk/gtkstock.c:413
2396 msgid "_Normal Size"
2397 msgstr "Madhësia _Normale"
2399 #: gtk/gtkstock.c:414
2403 #: gtk/gtkstock.c:415
2407 #: gtk/gtkstock.c:416
2411 #: gtk/gtktextutil.c:53
2412 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2413 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2415 #: gtk/gtktextutil.c:54
2416 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2417 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2419 #: gtk/gtktextutil.c:55
2420 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2421 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2423 #: gtk/gtktextutil.c:56
2424 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2425 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2427 #: gtk/gtktextutil.c:57
2428 msgid "LRO Left-to-right _override"
2429 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2431 #: gtk/gtktextutil.c:58
2432 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2433 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2435 #: gtk/gtktextutil.c:59
2436 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2437 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2439 #: gtk/gtktextutil.c:60
2440 msgid "ZWS _Zero width space"
2441 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2443 #: gtk/gtktextutil.c:61
2444 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2445 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2447 #: gtk/gtktextutil.c:62
2448 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2449 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2451 #: gtk/gtkthemes.c:71
2453 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2454 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2456 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2457 msgid "--- No Tip ---"
2458 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2460 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2462 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2463 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2467 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2468 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2472 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2473 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2475 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2480 #: modules/input/imam-et.c:454
2481 msgid "Amharic (EZ+)"
2482 msgstr "Amharike (EZ+)"
2485 #: modules/input/imcedilla.c:91
2490 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2491 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2492 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2495 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2496 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2497 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2500 #: modules/input/imipa.c:145
2505 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2506 msgid "Thai (Broken)"
2507 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2510 #: modules/input/imti-er.c:453
2511 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2512 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2515 #: modules/input/imti-et.c:453
2516 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2517 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2520 #: modules/input/imviqr.c:244
2521 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2522 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2525 #: modules/input/imxim.c:28
2526 msgid "X Input Method"
2527 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2529 #: tests/testfilechooser.c:205
2531 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2532 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
2535 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2536 #~ msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
2539 #~ msgstr "_Falenderime"
2550 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2551 #~ msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s'"
2554 #~ msgstr "_Në fund"
2560 #~ msgstr "_I fundit"
2563 #~ msgstr "_Në majë"