1 # Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
6 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
14 "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
36 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
47 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
59 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
71 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Pulsant_Multi"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "PN_Faq_Sipër"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Faq_Poshtë"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
308 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "Duke hapur %d element"
329 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
331 #. Description of --sync in --help output
332 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
333 msgid "Make X calls synchronous"
334 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "Liçenca e programit"
352 #. Add the credits button
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
355 msgstr "Falende_rime"
357 #. Add the license button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
364 msgid "Could not show link"
365 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
370 msgstr "Informacione mbi %s"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
381 msgid "Documented by"
382 msgstr "Dokumentuar nga"
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
385 msgid "Translated by"
386 msgstr "Përkthyer nga"
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
438 msgctxt "keyboard label"
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
458 msgctxt "keyboard label"
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
464 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
465 msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
469 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:883
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #: gtk/gtkcalendar.c:921
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:1"
504 #. Translators: This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
510 msgctxt "year measurement template"
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
526 msgctxt "calendar:day:digits"
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
540 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
542 msgctxt "calendar:week:digits"
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
557 msgctxt "calendar year format"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
565 msgctxt "Accelerator"
569 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
576 msgctxt "Accelerator"
578 msgstr "URI e pavlefshme"
580 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
581 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
584 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
585 msgid "New accelerator..."
586 msgstr "Përshpejtues i ri..."
588 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
590 msgctxt "progress bar label"
594 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
596 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
599 msgid "Received invalid color data\n"
600 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
604 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
605 "lightness of that color using the inner triangle."
607 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
608 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
612 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
615 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
616 "të zgjedhur atë ngjyrë."
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
620 msgstr "_Tonaliteti:"
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
623 msgid "Position on the color wheel."
624 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
632 msgid "Intensity of the color."
633 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
640 msgid "Brightness of the color."
641 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
648 msgid "Amount of red light in the color."
649 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
656 msgid "Amount of green light in the color."
657 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
664 msgid "Amount of blue light in the color."
665 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
669 msgstr "Tejdukshmëri_a:"
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
672 msgid "Transparency of the color."
673 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
677 msgstr "Emri i _ngjyrës:"
679 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
682 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
683 "such as 'orange' in this entry."
685 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
686 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
694 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
696 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
701 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
703 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
704 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
705 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
709 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
710 "it for use in the future."
712 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për "
713 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
717 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
722 msgid "The color you've chosen."
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
726 msgid "_Save color here"
727 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
729 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
732 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
733 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
735 "Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të "
736 "ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë "
737 "për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\""
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
740 msgid "Color Selection"
741 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
767 msgid "Margins from Printer..."
768 msgstr "Kufijtë nga printuesi..."
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "Madhësi e personalizuar %d"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
785 msgstr "Madhësia e fletës"
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
804 msgid "Paper Margins"
805 msgstr "Kufijtë e letrës"
807 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
808 msgid "Input _Methods"
809 msgstr "_Metodat e input"
811 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode"
815 #: gtk/gtkentry.c:10015
816 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
819 #: gtk/gtkentry.c:10017
821 msgid "Num Lock is on"
822 msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"
824 #: gtk/gtkentry.c:10019
825 msgid "Caps Lock is on"
826 msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"
828 #. **************** *
829 #. * Private Macros *
830 #. * ****************
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
832 msgid "Select A File"
833 msgstr "Zgjidh një file"
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
837 msgstr "Hapësira e punës"
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
843 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
848 msgid "Type name of new folder"
849 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
852 msgid "Could not retrieve information about the file"
853 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
856 msgid "Could not add a bookmark"
857 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
860 msgid "Could not remove bookmark"
861 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
864 msgid "The folder could not be created"
865 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
869 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
870 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
872 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. "
873 "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
891 msgstr "%1$s mbi %2$s"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Përdorur së fundmi"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "_Shto në libërshënues"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Shfaq file e _padukshëm"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Shkruaj emrin e një file"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "Krijo Karte_lë"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 msgstr "_Pozicioni:"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Ruaj tek _kartela:"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Dje në orën %H:%M"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1073 "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"
1083 # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1087 "Please make sure it is running."
1089 "Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
1090 "është duke funksionuar."
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1093 msgid "Could not send the search request"
1094 msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1103 msgid "Could not mount %s"
1104 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1106 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1108 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1109 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1110 msgid "Invalid path"
1111 msgstr "Pozicion i pavlefshëm"
1113 #. translators: this text is shown when there are no completions
1114 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1118 msgstr "Asnjë përputhje"
1120 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1121 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1124 msgid "Sole completion"
1125 msgstr "Vetëm një plotësim"
1127 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1128 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1131 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1132 msgid "Complete, but not unique"
1133 msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"
1135 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1136 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1138 msgid "Completing..."
1139 msgstr "Plotësimi..."
1141 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1144 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1146 msgid "Only local files may be selected"
1147 msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë"
1149 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1150 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1151 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1152 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1153 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1154 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1155 msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'"
1157 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1158 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1159 #. * and then hits Tab
1160 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1161 msgid "Path does not exist"
1162 msgstr "Pozicioni nuk ekziston"
1164 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1166 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1167 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"
1169 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1170 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1171 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1172 #. * this particular string.
1174 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1176 msgstr "File i sistemit"
1178 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1180 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1182 #. Initialize fields
1183 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1187 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1191 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1192 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1194 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1195 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1201 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1205 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1209 #. create the text entry widget
1210 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1212 msgstr "_Pamja e parë:"
1214 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1215 msgid "Font Selection"
1216 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1221 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1223 msgid "Error loading icon: %s"
1224 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1226 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1231 "You can get a copy from:\n"
1234 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1235 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1236 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1239 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1242 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1244 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1245 msgid "Failed to load icon"
1246 msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"
1248 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1253 msgctxt "input method menu"
1257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1259 msgctxt "input method menu"
1263 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1265 msgctxt "input method menu"
1267 msgstr "Sistemi (%s)"
1270 #: gtk/gtklabel.c:6202
1275 #. Copy Link Address
1276 #: gtk/gtklabel.c:6214
1277 msgid "Copy _Link Address"
1280 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1284 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
1285 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1287 msgstr "URI e pavlefshme"
1289 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:526
1291 msgid "Load additional GTK+ modules"
1292 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
1294 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
1295 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1296 #: gtk/gtkmain.c:527
1300 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1301 #: gtk/gtkmain.c:529
1302 msgid "Make all warnings fatal"
1303 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
1305 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1306 #: gtk/gtkmain.c:532
1307 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1308 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"
1310 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1311 #: gtk/gtkmain.c:535
1312 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1313 msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"
1315 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1316 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1318 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1320 #: gtk/gtkmain.c:798
1322 msgstr "default:LTR"
1324 #: gtk/gtkmain.c:863
1326 msgid "Cannot open display: %s"
1327 msgstr "E pamundur hapja e display: %s"
1329 #: gtk/gtkmain.c:922
1330 msgid "GTK+ Options"
1331 msgstr "Opcionet e GTK+"
1333 #: gtk/gtkmain.c:922
1334 msgid "Show GTK+ Options"
1335 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1342 msgid "Connect _anonymously"
1343 msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1346 msgid "Connect as u_ser:"
1347 msgstr "Lidhu si përdorue_si:"
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1351 msgstr "Përdor_uesi:"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1359 msgstr "_Fjalëkalimi:"
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1362 msgid "Forget password _immediately"
1363 msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1366 msgid "Remember password until you _logout"
1367 msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1370 msgid "Remember _forever"
1371 msgstr "Kujto _përgjithmonë"
1373 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1375 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1378 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1380 msgid "Unable to end process"
1383 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1384 msgid "_End Process"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1389 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1392 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1394 msgid "Terminal Pager"
1397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1400 msgstr "Rreshti i komandës"
1402 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1403 msgid "Bourne Again Shell"
1406 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1407 msgid "Bourne Shell"
1410 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1416 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1419 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1424 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1425 msgid "Not a valid page setup file"
1426 msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1435 msgid "For portable documents"
1437 "<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
1438 "Për dokumentë të zakonshëm"
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1451 " Djathtas: %s %s\n"
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1456 msgid "Manage Custom Sizes..."
1457 msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."
1459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1460 msgid "_Format for:"
1461 msgstr "_Formati për:"
1463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1464 msgid "_Paper size:"
1465 msgstr "_Përmasat e fletës:"
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1468 msgid "_Orientation:"
1469 msgstr "_Orientimi:"
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1473 msgstr "Rregullimet e faqes"
1475 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1477 msgstr "Pozicioni sipër"
1479 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1481 msgstr "Pozicioni poshtë"
1483 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1484 msgid "File System Root"
1485 msgstr "Root i file të sistemit"
1487 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1489 msgid "Authentication"
1492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1493 msgid "Not available"
1494 msgstr "Jo në dispozicion"
1496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1498 msgid "Select a folder"
1499 msgstr "Zgjidh një file"
1501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1502 msgid "_Save in folder:"
1503 msgstr "_Ruaj tek kartela:"
1505 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1506 #. translators: this string is the default job title for print
1507 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1508 #. * by the job number.
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1513 msgstr "%s puna #%d"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Initial state"
1518 msgstr "Gjëndja fillestare"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Preparing to print"
1523 msgstr "Përgatitje për printim"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Generating data"
1528 msgstr "Gjenerimi i të dhënave"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Sending data"
1533 msgstr "Dërgimi i të dhënave"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1536 msgctxt "print operation status"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Blocking on issue"
1543 msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1546 msgctxt "print operation status"
1548 msgstr "Duke printuar"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1551 msgctxt "print operation status"
1555 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1557 msgctxt "print operation status"
1558 msgid "Finished with error"
1559 msgstr "Përfundoi me gabim"
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1563 msgid "Preparing %d"
1564 msgstr "Përgatitja e %d"
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1569 msgstr "Duke përgatitur"
1571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1574 msgstr "Printimi i %d"
1576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1578 msgid "Error creating print preview"
1579 msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"
1581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1583 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1585 "Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."
1587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1588 msgid "Error launching preview"
1589 msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1596 msgid "Printer offline"
1597 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1600 msgid "Out of paper"
1601 msgstr "Letrat kanë mbaruar"
1603 #. Translators: this is a printer status.
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1610 msgid "Need user intervention"
1611 msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1615 msgstr "Madhësia e personalizuar"
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1618 msgid "No printer found"
1619 msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1622 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1623 msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1626 msgid "Error from StartDoc"
1627 msgstr "Gabim nga StartDoc"
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1631 msgid "Not enough free memory"
1632 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"
1634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1635 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1636 msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"
1638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1639 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1640 msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"
1642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1643 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1644 msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1647 msgid "Unspecified error"
1648 msgstr "Gabim i papërcaktuar"
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1651 msgid "Getting printer information failed"
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1655 msgid "Getting printer information..."
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1662 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1665 msgstr "Vendndodhja"
1667 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1678 msgstr "Të gjith_a faqet"
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1681 msgid "C_urrent Page"
1682 msgstr "Faqja akt_uale"
1684 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1696 "Specify one or more page ranges,\n"
1699 "Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1726 msgstr "Të përgjithshme"
1728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1729 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1732 #. * multiple pages on a sheet when printing
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1736 msgid "Left to right, top to bottom"
1737 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1741 msgid "Left to right, bottom to top"
1742 msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1746 msgid "Right to left, top to bottom"
1747 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1751 msgid "Right to left, bottom to top"
1752 msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1756 msgid "Top to bottom, left to right"
1757 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1761 msgid "Top to bottom, right to left"
1762 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1766 msgid "Bottom to top, left to right"
1767 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1771 msgid "Bottom to top, right to left"
1772 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"
1774 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1775 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1779 msgid "Page Ordering"
1780 msgstr "Renditja e faqeve"
1782 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1784 msgid "Left to right"
1785 msgstr "Nga e majta në të djathtë"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1788 msgid "Right to left"
1789 msgstr "Nga e djathta në të majtë"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1793 msgid "Top to bottom"
1794 msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1798 msgid "Bottom to top"
1799 msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1807 msgstr "P_ara-mbrapa:"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1810 msgid "Pages per _side:"
1811 msgstr "Faqe _për fletë:"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1814 msgid "Page or_dering:"
1815 msgstr "Ren_ditja e faqeve:"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1818 msgid "_Only print:"
1819 msgstr "Print_o vetëm:"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1824 msgstr "Të gjitha faqet"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1828 msgstr "Faqet çifte"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1843 msgid "Paper _type:"
1844 msgstr "Lloji i le_trës:"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1847 msgid "Paper _source:"
1848 msgstr "Burimi i letrë_s:"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1851 msgid "Output t_ray:"
1852 msgstr "Sirta_ri i daljes:"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1856 msgid "Or_ientation:"
1857 msgstr "_Orientimi:"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1863 msgstr "Vertikalisht"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1868 msgstr "Horizontalisht"
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1872 msgid "Reverse portrait"
1873 msgstr "Vertikalisht e përmbysur"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1877 msgid "Reverse landscape"
1878 msgstr "Horizontalisht e përmbysur"
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1882 msgstr "Hollësitë e punës"
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1886 msgstr "Pri_oriteti:"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1889 msgid "_Billing info:"
1890 msgstr "Informacione m_bi faturimin:"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1893 msgid "Print Document"
1894 msgstr "Printo dokumentin"
1896 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1897 #. * in the print dialog
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1903 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1914 "Specify the time of print,\n"
1915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1917 "Përcakto orën e printimit,\n"
1918 " p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1921 msgid "Time of print"
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1933 msgid "Add Cover Page"
1934 msgstr "Shto faqe kapak"
1936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1937 #. * dialog that controls the front cover page.
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1944 #. * dialog that controls the back cover page.
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1951 #. * job-specific options in the print dialog
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1955 msgstr "Puna e printimit"
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1963 msgid "Image Quality"
1964 msgstr "Cilësia e figurës"
1966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1972 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1975 msgstr "Duke përfunduar"
1977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1978 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1979 msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"
1981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1988 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
1990 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1992 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1993 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
1995 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1998 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1999 msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2002 msgid "Select which type of documents are shown"
2003 msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2007 msgid "No item for URI '%s' found"
2008 msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2011 msgid "Untitled filter"
2012 msgstr "Filtër pa emër"
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2015 msgid "Could not remove item"
2016 msgstr "E pamundur heqja e elementit"
2018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2019 msgid "Could not clear list"
2020 msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
2022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2023 msgid "Copy _Location"
2024 msgstr "Kopjo _pozicionin"
2026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2027 msgid "_Remove From List"
2028 msgstr "_Hiq nga lista"
2030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2032 msgstr "_Pastro listën"
2034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2035 msgid "Show _Private Resources"
2036 msgstr "Shfaq rezervat _private"
2038 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2039 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2040 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2041 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2042 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2043 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2044 #. * right place when idly populating the menu in case the
2045 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2046 #. * recent chooser menu widget.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2049 msgid "No items found"
2050 msgstr "Nuk u gjet asnjë element"
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2054 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2055 msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2063 msgid "Unknown item"
2064 msgstr "Element i panjohur"
2066 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2067 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2068 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2069 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2073 msgctxt "recent menu label"
2077 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2078 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2082 msgctxt "recent menu label"
2086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2087 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2091 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2092 msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»"
2094 #: gtk/gtkspinner.c:456
2096 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2100 #: gtk/gtkspinner.c:457
2101 msgid "Provides visual indication of progress"
2104 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2105 #: gtk/gtkstock.c:313
2106 msgctxt "Stock label"
2108 msgstr "Informacion"
2110 #: gtk/gtkstock.c:314
2111 msgctxt "Stock label"
2113 msgstr "Paralajmërim"
2115 #: gtk/gtkstock.c:315
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:316
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2126 #. * need the mnemonics to be rationalized
2128 #: gtk/gtkstock.c:321
2129 msgctxt "Stock label"
2131 msgstr "Inform_acione"
2133 #: gtk/gtkstock.c:322
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:323
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:324
2144 msgctxt "Stock label"
2146 msgstr "_Me të trasha"
2148 #: gtk/gtkstock.c:325
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:326
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:327
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:328
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:329
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:330
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:331
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:332
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: gtk/gtkstock.c:333
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:334
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: gtk/gtkstock.c:335
2200 msgctxt "Stock label"
2204 #: gtk/gtkstock.c:336
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: gtk/gtkstock.c:337
2210 msgctxt "Stock label"
2214 #: gtk/gtkstock.c:338
2216 msgctxt "Stock label"
2220 #: gtk/gtkstock.c:339
2221 msgctxt "Stock label"
2225 #: gtk/gtkstock.c:340
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "Find and _Replace"
2228 msgstr "Gjej dhe _zëvendëso"
2230 #: gtk/gtkstock.c:341
2231 msgctxt "Stock label"
2235 #: gtk/gtkstock.c:342
2236 msgctxt "Stock label"
2238 msgstr "_Ekran i plotë"
2240 #: gtk/gtkstock.c:343
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Leave Fullscreen"
2243 msgstr "_Dritare normale"
2245 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2246 #: gtk/gtkstock.c:345
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2252 #: gtk/gtkstock.c:347
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2258 #: gtk/gtkstock.c:349
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2263 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2264 #: gtk/gtkstock.c:351
2265 msgctxt "Stock label, navigation"
2269 #. This is a navigation label as in "go back"
2270 #: gtk/gtkstock.c:353
2271 msgctxt "Stock label, navigation"
2275 #. This is a navigation label as in "go down"
2276 #: gtk/gtkstock.c:355
2277 msgctxt "Stock label, navigation"
2281 #. This is a navigation label as in "go forward"
2282 #: gtk/gtkstock.c:357
2283 msgctxt "Stock label, navigation"
2287 #. This is a navigation label as in "go up"
2288 #: gtk/gtkstock.c:359
2289 msgctxt "Stock label, navigation"
2293 #: gtk/gtkstock.c:360
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #: gtk/gtkstock.c:361
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #: gtk/gtkstock.c:362
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #: gtk/gtkstock.c:363
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "Increase Indent"
2312 msgstr "Rrit ngushtimin"
2314 #: gtk/gtkstock.c:364
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "Decrease Indent"
2317 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2319 #: gtk/gtkstock.c:365
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #: gtk/gtkstock.c:366
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "_Information"
2327 msgstr "_Informacione"
2329 #: gtk/gtkstock.c:367
2330 msgctxt "Stock label"
2334 #: gtk/gtkstock.c:368
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #. This is about text justification, "centered text"
2340 #: gtk/gtkstock.c:370
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #. This is about text justification
2346 #: gtk/gtkstock.c:372
2347 msgctxt "Stock label"
2349 msgstr "_Rreshta të plotë"
2351 #. This is about text justification, "left-justified text"
2352 #: gtk/gtkstock.c:374
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #. This is about text justification, "right-justified text"
2358 #: gtk/gtkstock.c:376
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #. Media label, as in "fast forward"
2364 #: gtk/gtkstock.c:379
2365 msgctxt "Stock label, media"
2369 #. Media label, as in "next song"
2370 #: gtk/gtkstock.c:381
2371 msgctxt "Stock label, media"
2375 #. Media label, as in "pause music"
2376 #: gtk/gtkstock.c:383
2377 msgctxt "Stock label, media"
2381 #. Media label, as in "play music"
2382 #: gtk/gtkstock.c:385
2383 msgctxt "Stock label, media"
2387 #. Media label, as in "previous song"
2388 #: gtk/gtkstock.c:387
2389 msgctxt "Stock label, media"
2391 msgstr "Par_aardhëse"
2394 #: gtk/gtkstock.c:389
2395 msgctxt "Stock label, media"
2397 msgstr "_Regjistrim"
2400 #: gtk/gtkstock.c:391
2401 msgctxt "Stock label, media"
2406 #: gtk/gtkstock.c:393
2407 msgctxt "Stock label, media"
2411 #: gtk/gtkstock.c:394
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: gtk/gtkstock.c:395
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: gtk/gtkstock.c:396
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: gtk/gtkstock.c:397
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:398
2432 msgctxt "Stock label"
2437 #: gtk/gtkstock.c:400
2438 msgctxt "Stock label"
2440 msgstr "Horizontalisht"
2443 #: gtk/gtkstock.c:402
2444 msgctxt "Stock label"
2446 msgstr "Vertikalisht"
2449 #: gtk/gtkstock.c:404
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Reverse landscape"
2452 msgstr "Horizontalisht e përmbysur"
2455 #: gtk/gtkstock.c:406
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Reverse portrait"
2458 msgstr "Vertikalisht e përmbysur"
2460 #: gtk/gtkstock.c:407
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "Rreg_ullimet e faqes"
2465 #: gtk/gtkstock.c:408
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:409
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Preferences"
2473 msgstr "_Preferimet"
2475 #: gtk/gtkstock.c:410
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: gtk/gtkstock.c:411
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "Print Pre_view"
2483 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2485 #: gtk/gtkstock.c:412
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: gtk/gtkstock.c:413
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: gtk/gtkstock.c:414
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:415
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:416
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: gtk/gtkstock.c:417
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:418
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: gtk/gtkstock.c:419
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:420
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
2530 #: gtk/gtkstock.c:421
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: gtk/gtkstock.c:422
2536 msgctxt "Stock label"
2538 msgstr "_Lloji i gërmave"
2540 #. Sorting direction
2541 #: gtk/gtkstock.c:424
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "_Në ngjitje"
2546 #. Sorting direction
2547 #: gtk/gtkstock.c:426
2548 msgctxt "Stock label"
2550 msgstr "_Në zbritje"
2552 #: gtk/gtkstock.c:427
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Spell Check"
2555 msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit"
2557 #: gtk/gtkstock.c:428
2558 msgctxt "Stock label"
2563 #: gtk/gtkstock.c:430
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Strikethrough"
2568 #: gtk/gtkstock.c:431
2569 msgctxt "Stock label"
2571 msgstr "_Anullo eleminimin"
2574 #: gtk/gtkstock.c:433
2575 msgctxt "Stock label"
2577 msgstr "_Nënvijëzim"
2579 #: gtk/gtkstock.c:434
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #: gtk/gtkstock.c:435
2585 msgctxt "Stock label"
2590 #: gtk/gtkstock.c:437
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Normal Size"
2593 msgstr "Madhësi _normale"
2596 #: gtk/gtkstock.c:439
2597 msgctxt "Stock label"
2599 msgstr "Për_shtat madhësinë"
2601 #: gtk/gtkstock.c:440
2602 msgctxt "Stock label"
2604 msgstr "Rr_it zmadhimin"
2606 #: gtk/gtkstock.c:441
2607 msgctxt "Stock label"
2609 msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin"
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2614 msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"
2616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2618 msgid "No deserialize function found for format %s"
2619 msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2624 msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2629 msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"
2631 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
2632 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2635 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2636 msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""
2638 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
2639 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2642 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2643 msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2647 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2648 msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2652 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2653 msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2657 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2658 msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."
2660 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
2661 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2663 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2664 msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2668 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2670 "Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2677 msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2682 msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2687 msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2694 "\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2700 msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2705 msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2710 msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2716 "Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2720 msgid "A <%s> element has already been specified"
2721 msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"
2723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2724 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2725 msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"
2727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2728 msgid "Serialized data is malformed"
2729 msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2733 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2735 "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
2736 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2738 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
2739 #: gtk/gtktextutil.c:60
2740 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2741 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2743 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
2744 #: gtk/gtktextutil.c:61
2745 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2746 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2748 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
2749 #: gtk/gtktextutil.c:62
2750 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2751 msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"
2753 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
2754 #: gtk/gtktextutil.c:63
2755 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2756 msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"
2758 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
2759 #: gtk/gtktextutil.c:64
2760 msgid "LRO Left-to-right _override"
2761 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2763 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
2764 #: gtk/gtktextutil.c:65
2765 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2766 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2768 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
2769 #: gtk/gtktextutil.c:66
2770 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2771 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2773 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
2774 #: gtk/gtktextutil.c:67
2775 msgid "ZWS _Zero width space"
2776 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2778 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
2779 #: gtk/gtktextutil.c:68
2780 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2781 msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"
2783 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
2784 #: gtk/gtktextutil.c:69
2785 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2786 msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"
2788 #: gtk/gtkthemes.c:72
2790 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2791 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2793 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2795 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2796 msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2798 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2800 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2801 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2803 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2812 msgid "Turns volume down or up"
2813 msgstr "Ngre apo ul volumin"
2815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2816 msgid "Adjusts the volume"
2817 msgstr "Rregullo volumin"
2819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2824 msgid "Decreases the volume"
2827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2832 msgid "Increases the volume"
2833 msgstr "Ngre volumin"
2835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2841 msgstr "Zëri në maksimum"
2843 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2844 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2845 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2846 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2850 msgctxt "volume percentage"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2960 msgctxt "paper size"
2962 msgstr "A4 Tabelëzuar"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3155 msgctxt "paper size"
3159 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3251 msgctxt "paper size"
3255 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "Choukei 2 Envelope"
3259 msgstr "Zarf Choukei 2"
3261 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "Choukei 3 Envelope"
3265 msgstr "Zarf Choukei 3"
3267 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "Choukei 4 Envelope"
3271 msgstr "Zarf Choukei 4"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "hagaki (postcard)"
3276 msgstr "hagaki (kartolinë)"
3278 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "kahu Envelope"
3284 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "kaku2 Envelope"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "oufuku (reply postcard)"
3293 msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"
3295 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "you4 Envelope"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3337 msgctxt "paper size"
3341 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "6x9 Envelope"
3347 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "7x9 Envelope"
3353 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "9x11 Envelope"
3359 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3396 msgctxt "paper size"
3400 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3417 msgctxt "paper size"
3421 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "European edp"
3425 msgstr "edp Europiane"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3433 msgctxt "paper size"
3437 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "FanFold European"
3441 msgstr "Modul i vazhdueshëm europian"
3443 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3444 # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3446 msgctxt "paper size"
3448 msgstr "Modul i vazhdueshëm US"
3450 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "FanFold German Legal"
3454 msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"
3456 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Government Legal"
3460 msgstr "Legal qeveritare"
3462 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Government Letter"
3466 msgstr "Letter qeveritare"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3469 msgctxt "paper size"
3473 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3477 msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"
3479 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Index 4x6 ext"
3483 msgstr "Biletë 4x6 ext"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3501 msgctxt "paper size"
3505 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "US Legal Extra"
3509 msgstr "US Legal Extra"
3511 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3513 msgctxt "paper size"
3517 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "US Letter Extra"
3521 msgstr "US Letter Extra"
3523 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "US Letter Plus"
3527 msgstr "US Letter Plus"
3529 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Monarch Envelope"
3533 msgstr "Zarf Monarch"
3535 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "#10 Envelope"
3541 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "#11 Envelope"
3547 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "#12 Envelope"
3553 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "#14 Envelope"
3559 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3561 msgctxt "paper size"
3565 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Personal Envelope"
3569 msgstr "Zarf personal"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3582 msgctxt "paper size"
3586 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3588 msgctxt "paper size"
3590 msgstr "Format i gjërë"
3592 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3604 msgctxt "paper size"
3608 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Invite Envelope"
3614 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Italian Envelope"
3618 msgstr "Zarf italian"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "juuro-ku-kai"
3623 msgstr "juuro-ku-kai"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3626 msgctxt "paper size"
3630 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Postfix Envelope"
3634 msgstr "Zarf Postfix"
3636 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3638 msgctxt "paper size"
3640 msgstr "Foto e vogël"
3642 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "prc1 Envelope"
3648 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "prc10 Envelope"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3655 msgctxt "paper size"
3659 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc2 Envelope"
3665 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc3 Envelope"
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3672 msgctxt "paper size"
3676 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "prc4 Envelope"
3682 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "prc5 Envelope"
3688 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "prc6 Envelope"
3694 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc7 Envelope"
3700 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "prc8 Envelope"
3706 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "prc9 Envelope"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3719 msgctxt "paper size"
3723 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
3724 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3726 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3727 msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3731 msgid "Failed to write header\n"
3732 msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
3734 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3736 msgid "Failed to write hash table\n"
3737 msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3741 msgid "Failed to write folder index\n"
3742 msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
3744 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3746 msgid "Failed to rewrite header\n"
3747 msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"
3749 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3751 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3752 msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"
3754 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3756 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3757 msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"
3759 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3761 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3762 msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"
3764 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3766 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3767 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"
3769 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3771 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3772 msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3776 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3777 msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"
3779 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3781 msgid "Cache file created successfully.\n"
3782 msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"
3784 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3785 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3786 msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"
3788 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3789 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3790 msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"
3792 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3793 msgid "Don't include image data in the cache"
3794 msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"
3796 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3797 msgid "Output a C header file"
3798 msgstr "Gjenero një header file C"
3800 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3801 msgid "Turn off verbose output"
3802 msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"
3804 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3805 msgid "Validate existing icon cache"
3806 msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"
3808 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3810 msgid "File not found: %s\n"
3811 msgstr "File nuk u gjet: %s\n"
3813 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3815 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3816 msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"
3818 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3820 msgid "No theme index file.\n"
3821 msgstr "Asnjë file tregues teme."
3823 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3826 "No theme index file in '%s'.\n"
3827 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3829 "File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
3830 "Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
3834 #: modules/input/imam-et.c:454
3835 msgid "Amharic (EZ+)"
3836 msgstr "Amharike (EZ+)"
3839 #: modules/input/imcedilla.c:92
3844 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3845 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3846 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
3849 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3850 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3851 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
3854 #: modules/input/imipa.c:145
3859 #: modules/input/immultipress.c:31
3864 #: modules/input/imthai.c:35
3866 msgstr "Tailandeze-Lao"
3869 #: modules/input/imti-er.c:453
3870 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3871 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3874 #: modules/input/imti-et.c:453
3875 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3876 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3879 #: modules/input/imviqr.c:244
3880 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3881 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
3884 #: modules/input/imxim.c:28
3885 msgid "X Input Method"
3886 msgstr "Metodë Futjeje për X"
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3892 msgstr "Përdor_uesi:"
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3898 msgstr "_Fjalëkalimi:"
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3902 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3908 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3913 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3918 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3922 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3927 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3931 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3936 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3941 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3946 msgid "Authentication is required on %s"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3956 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3961 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3965 msgid "Authentication is required to print this document"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3970 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3971 msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3975 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3976 msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."
3978 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3981 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3982 msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."
3984 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3987 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3988 msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."
3990 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3993 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3994 msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
3996 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3999 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4000 msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4004 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4005 msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4009 msgid "The door is open on printer '%s'."
4010 msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4014 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4015 msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4019 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4020 msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4024 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4025 msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4029 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4030 msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."
4032 #. Translators: this is a printer status.
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4034 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4035 msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"
4037 #. Translators: this is a printer status.
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4039 msgid "Rejecting Jobs"
4040 msgstr "Duke refuzuar punët"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4044 msgstr "Para-mbrapa"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4048 msgstr "Lloji i letrës"
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4051 msgid "Paper Source"
4052 msgstr "Burimi i letrës"
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4056 msgstr "Sirtari i daljes"
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4063 msgid "GhostScript pre-filtering"
4064 msgstr "Para-filtrim GhostScript"
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4068 msgstr "Faqe njëshe"
4070 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4072 msgid "Long Edge (Standard)"
4073 msgstr "Ana e gjatë (standart)"
4075 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4077 msgid "Short Edge (Flip)"
4078 msgstr "Ana e shkurtër (Flip)"
4080 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4085 msgstr "Zgjedhje automatike"
4087 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4088 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4094 msgid "Printer Default"
4095 msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"
4097 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4099 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4100 msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript"
4102 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4104 msgid "Convert to PS level 1"
4105 msgstr "Konverto në PS niveli 1"
4107 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4109 msgid "Convert to PS level 2"
4110 msgstr "Konverto në PS niveli 2"
4112 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4114 msgid "No pre-filtering"
4115 msgstr "Asnjë para-filtrim"
4117 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4118 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4120 msgid "Miscellaneous"
4121 msgstr "Të ndryshme"
4123 #. Translators: These strings name the possible values of the
4124 #. * job priority option in the print dialog
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4142 #. Cups specific, non-ppd related settings
4143 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4144 #. * in the print dialog
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4147 msgid "Pages per Sheet"
4148 msgstr "Faqe për fletë"
4150 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4151 #. * in the print dialog
4153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4154 msgid "Job Priority"
4155 msgstr "Prioriteti i punës"
4157 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4158 #. * in the print dialog
4160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4161 msgid "Billing Info"
4162 msgstr "Informacione mbi faturimin"
4164 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4165 #. * pages that the printing system may support.
4167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4173 msgstr "Klasifikimi"
4175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4176 msgid "Confidential"
4177 msgstr "Në konfidencë"
4179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4192 msgid "Unclassified"
4193 msgstr "Pa klasifikim"
4195 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4196 #. * dialog that controls the front cover page.
4198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4202 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4203 #. * dialog that controls the back cover page.
4205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4209 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4210 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4217 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4218 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4221 msgid "Print at time"
4222 msgstr "Printo në orën"
4224 # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
4225 # (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
4226 # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
4227 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4228 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4229 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4233 msgid "Custom %sx%s"
4234 msgstr "E personalizuar %sx%s"
4236 #. default filename used for print-to-file
4237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4242 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4243 msgid "Print to File"
4244 msgstr "Printo në file"
4246 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4250 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4254 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4258 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4259 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4260 msgid "Pages per _sheet:"
4261 msgstr "Faqe për _fletë:"
4263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4268 msgid "_Output format"
4269 msgstr "Formati i _output"
4271 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4272 msgid "Print to LPR"
4273 msgstr "Printo në LPR"
4275 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4276 msgid "Pages Per Sheet"
4277 msgstr "Faqe për fletë"
4279 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4280 msgid "Command Line"
4281 msgstr "Rreshti i komandës"
4284 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4286 msgid "printer offline"
4287 msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
4290 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4292 msgid "ready to print"
4293 msgstr "Përgatitje për printim"
4296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4297 msgid "processing job"
4301 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4307 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4310 msgstr "(nuk njihet)"
4312 #. default filename used for print-to-test
4313 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4315 msgid "test-output.%s"
4316 msgstr "test-output.%s"
4318 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4319 msgid "Print to Test Printer"
4320 msgstr "Printo në Test Printer"
4322 #: tests/testfilechooser.c:207
4324 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4325 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
4327 #: tests/testfilechooser.c:222
4329 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4330 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
4332 # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
4333 #: tests/testfilechooser.c:267
4336 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4338 "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
4340 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
4341 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4342 #~ msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
4344 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
4345 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4346 #~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
4348 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4349 #~ msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
4352 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4355 #~ "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
4356 #~ "file të jetë i dëmtuar"
4358 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4359 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
4362 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4363 #~ "it's from a different GTK version?"
4365 #~ "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
4366 #~ "është për një version tjetër të GTK?"
4368 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4369 #~ msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
4371 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4372 #~ msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
4374 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4375 #~ msgstr "Format i panjohur figure"
4377 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4378 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
4380 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4381 #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
4384 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4386 #~ "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
4388 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4389 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
4391 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4392 #~ msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
4394 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4395 #~ msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
4397 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4398 #~ msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
4401 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4404 #~ "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë "
4405 #~ "nga të dhënat të jetë ruajtur: %s"
4407 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4408 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
4410 #~ msgid "Error writing to image stream"
4411 #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"
4414 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4415 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4417 #~ "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin "
4418 #~ "e një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
4420 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4421 #~ msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
4423 #~ msgid "Image header corrupt"
4424 #~ msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
4426 #~ msgid "Image format unknown"
4427 #~ msgstr "Format i panjohur figure"
4429 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4430 #~ msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
4432 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4433 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4434 #~ msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
4435 #~ msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
4437 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4438 #~ msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
4440 #~ msgid "Unsupported animation type"
4441 #~ msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
4443 #~ msgid "Invalid header in animation"
4444 #~ msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
4446 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4447 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
4449 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4450 #~ msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
4452 #~ msgid "The ANI image format"
4453 #~ msgstr "Formati i figurave ANI"
4455 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4456 #~ msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
4458 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4459 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
4461 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4462 #~ msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
4464 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4465 #~ msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
4467 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4468 #~ msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4471 #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
4473 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4474 #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
4476 #~ msgid "The BMP image format"
4477 #~ msgstr "Formati i figurës BMP"
4479 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4480 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
4482 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4484 #~ "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
4486 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4487 #~ msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
4489 #~ msgid "Stack overflow"
4490 #~ msgstr "Stack overflow"
4492 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4493 #~ msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
4495 #~ msgid "Bad code encountered"
4496 #~ msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
4498 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4499 #~ msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
4501 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4502 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
4504 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4505 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
4507 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4508 #~ msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
4510 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4511 #~ msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
4513 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4514 #~ msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
4517 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4520 #~ "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
4521 #~ "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
4523 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4524 #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
4526 #~ msgid "The GIF image format"
4527 #~ msgstr "Formati GIF"
4529 #~ msgid "Invalid header in icon"
4530 #~ msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
4532 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4533 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
4535 #~ msgid "Icon has zero width"
4536 #~ msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
4538 #~ msgid "Icon has zero height"
4539 #~ msgstr "Ikona ka lartësi zero"
4541 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4542 #~ msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
4544 #~ msgid "Unsupported icon type"
4545 #~ msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
4547 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4548 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
4550 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4551 #~ msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
4553 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4554 #~ msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
4556 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4557 #~ msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
4559 #~ msgid "The ICO image format"
4560 #~ msgstr "Formati i figurës ICO"
4562 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4563 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"
4565 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4566 #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"
4568 #~ msgid "The ICNS image format"
4569 #~ msgstr "Formati ICNS i figurave"
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4572 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"
4574 #~ msgid "Couldn't decode image"
4575 #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"
4577 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4578 #~ msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"
4580 #~ msgid "Image type currently not supported"
4581 #~ msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"
4583 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4584 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"
4586 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4587 #~ msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"
4589 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4591 #~ "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"
4593 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4594 #~ msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"
4596 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4597 #~ msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
4600 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4603 #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
4604 #~ "programe që të lironi pak kujtesë"
4606 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4607 #~ msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
4609 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4610 #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
4612 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4613 #~ msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."
4616 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4619 #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund "
4623 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4625 #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk "
4628 #~ msgid "The JPEG image format"
4629 #~ msgstr "Formati JPEG"
4631 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4632 #~ msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
4634 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4635 #~ msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
4637 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4638 #~ msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
4640 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4641 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4642 #~ msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
4644 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4645 #~ msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
4647 # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
4648 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4649 #~ msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
4651 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4652 #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
4654 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4655 #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
4657 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4658 #~ msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
4660 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4661 #~ msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
4663 #~ msgid "The PCX image format"
4664 #~ msgstr "Formati i figurës PCX"
4666 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4667 #~ msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
4669 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4670 #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
4672 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4674 #~ "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
4676 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4677 #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
4679 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4681 #~ "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të "
4684 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4685 #~ msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
4687 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4688 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
4691 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4692 #~ "applications to reduce memory usage"
4694 #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
4695 #~ "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
4697 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4698 #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
4700 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4701 #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
4704 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4706 #~ "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në "
4707 #~ "maksimum 79 simbole."
4709 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4710 #~ msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
4713 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4716 #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' "
4717 #~ "nuk mund të analizohet."
4720 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4723 #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' "
4727 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4729 #~ "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
4732 #~ msgid "The PNG image format"
4733 #~ msgstr "Formati PNG"
4735 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4736 #~ msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
4738 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4739 #~ msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
4741 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4742 #~ msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
4744 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4745 #~ msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
4747 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4748 #~ msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
4750 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4751 #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
4753 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4754 #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
4756 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4757 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4758 #~ msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
4760 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
4761 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4762 #~ msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
4764 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4766 #~ "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para "
4769 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4770 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
4772 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4773 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
4775 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4776 #~ msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
4778 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4779 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
4781 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4782 #~ msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
4785 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4786 #~ msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
4789 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4790 #~ msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
4793 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4794 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
4797 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4798 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
4801 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4802 #~ msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
4805 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4806 #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
4809 #~ msgid "The QTIF image format"
4810 #~ msgstr "Formati i figurës TIFF"
4812 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4813 #~ msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
4815 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4816 #~ msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
4818 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4819 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4820 #~ msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
4822 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4823 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
4825 #~ msgid "The Sun raster image format"
4826 #~ msgstr "Formati Sun raster"
4828 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4829 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
4831 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4832 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
4834 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4835 #~ msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
4837 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4838 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
4840 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4841 #~ msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
4844 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4845 #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
4847 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4848 #~ msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
4850 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4851 #~ msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
4853 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4854 #~ msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
4856 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4857 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
4859 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4860 #~ msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
4862 #~ msgid "TGA image type not supported"
4863 #~ msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
4865 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4866 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
4868 #~ msgid "Excess data in file"
4869 #~ msgstr "Tepri të dhënash në file"
4871 #~ msgid "The Targa image format"
4872 #~ msgstr "Formati Targa"
4874 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4876 #~ "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
4878 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4880 #~ "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
4882 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4883 #~ msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
4885 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4886 #~ msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
4888 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4889 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
4891 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4892 #~ msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
4894 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4895 #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
4897 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4898 #~ msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
4900 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4901 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
4903 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4904 #~ msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
4906 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4907 #~ msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
4909 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4910 #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
4912 #~ msgid "The TIFF image format"
4913 #~ msgstr "Formati i figurës TIFF"
4915 #~ msgid "Image has zero width"
4916 #~ msgstr "Figura ka gjerësi zero"
4918 #~ msgid "Image has zero height"
4919 #~ msgstr "Figura ka lartësi zero"
4921 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4922 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
4924 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4925 #~ msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
4927 #~ msgid "The WBMP image format"
4928 #~ msgstr "Formati i figurës WBMP"
4930 #~ msgid "Invalid XBM file"
4931 #~ msgstr "File XBM i pasaktë"
4933 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4934 #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
4936 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4938 #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
4940 #~ msgid "The XBM image format"
4941 #~ msgstr "Formati XBM"
4943 #~ msgid "No XPM header found"
4944 #~ msgstr "Mungon header XPM"
4946 #~ msgid "Invalid XPM header"
4947 #~ msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
4949 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4950 #~ msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
4952 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4953 #~ msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
4955 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4956 #~ msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
4958 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4959 #~ msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
4961 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4962 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
4964 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4965 #~ msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
4967 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4969 #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
4971 #~ msgid "The XPM image format"
4972 #~ msgstr "Formati i figurës XPM"
4974 #~ msgid "The EMF image format"
4975 #~ msgstr "Formati EMF"
4977 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4978 #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"
4980 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4981 #~ msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
4983 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4984 #~ msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"
4986 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4987 #~ msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"
4989 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4990 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"
4992 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4993 #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"
4995 # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
4996 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4997 #~ msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"
4999 #~ msgid "Couldn't save"
5000 #~ msgstr "E pamundur ruajtja"
5002 #~ msgid "The WMF image format"
5003 #~ msgstr "Formati WMF"
5005 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5006 #~ msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
5008 #~ msgid "Error printing"
5009 #~ msgstr "Gabim në printim"
5011 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5012 #~ msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."
5015 #~ msgstr "Kartelat"
5018 #~ msgstr "_Kartelat"
5020 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5021 #~ msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
5024 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5025 #~ "available to this program.\n"
5026 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5028 #~ "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
5029 #~ "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
5030 #~ "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
5032 #~ msgid "_New Folder"
5033 #~ msgstr "Kartelë e _Re"
5035 #~ msgid "De_lete File"
5036 #~ msgstr "E_lemino file"
5038 #~ msgid "_Rename File"
5039 #~ msgstr "_Riemërto File"
5042 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5044 #~ "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
5046 #~ msgid "New Folder"
5047 #~ msgstr "Kartelë e Re"
5049 #~ msgid "_Folder name:"
5050 #~ msgstr "Emri i _kartelës:"
5056 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5057 #~ msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
5059 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5060 #~ msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"
5062 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5063 #~ msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
5065 #~ msgid "Delete File"
5066 #~ msgstr "Elemino file"
5068 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5069 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"
5071 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5072 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"
5074 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5075 #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
5077 #~ msgid "Rename File"
5078 #~ msgstr "Riemërto file"
5080 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5081 #~ msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
5084 #~ msgstr "_Riemërto"
5086 # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
5087 #~ msgid "_Selection: "
5088 #~ msgstr "_Zgjedhja:"
5090 # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
5092 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5093 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5095 #~ "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e "
5096 #~ "të ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"
5098 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5099 #~ msgstr "UTF-8 jo korrekte"
5101 #~ msgid "Name too long"
5102 #~ msgstr "Emër tepër i gjatë"
5104 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5105 #~ msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
5110 #~ msgid "_Gamma value"
5111 #~ msgstr "Vlera _gamma"
5116 #~ msgid "No extended input devices"
5117 #~ msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
5120 #~ msgstr "_Dispozitivi:"
5123 #~ msgstr "Jo aktiv"
5129 #~ msgstr "Dritarja"
5132 #~ msgstr "_Modaliteti:"
5146 #~ msgid "_Pressure:"
5147 #~ msgstr "_Trysnia:"
5149 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
5151 #~ msgstr "P_jerrësia X:"
5153 # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
5155 #~ msgstr "P_jerrësia Y:"
5158 #~ msgstr "_Rrotullimi:"
5163 #~ msgid "(disabled)"
5164 #~ msgstr "(jo aktiv)"
5166 #~ msgid "(unknown)"
5167 #~ msgstr "(nuk njihet)"
5172 # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
5173 #~ msgid "--- No Tip ---"
5174 #~ msgstr "-- Asnjë këshillë --"
5180 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5184 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5185 #~ msgstr "Përdorur së fundmi"
5187 #~ msgid "directfb arg"
5188 #~ msgstr "argumenti directfb"
5190 #~ msgid "sdl|system"
5191 #~ msgstr "sdl|system"