]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sq.po
bcf08c9e49d0f5fe486d98b2b87f5534fdfd483e
[~andy/gtk] / po / sq.po
1 # Përkthimi i mesazheve të GTK+i në shqip
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 #
6 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
7 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-31 10:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 10:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
15 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
37
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
45 "file të jetë i dëmtuar"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
59 "është për një version tjetër të GTK?"
60
61 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Format i panjohur figure"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
114 "të dhënat të jetë ruajtur: %s"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:512
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
132 "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
133
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Format i panjohur figure"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
151 msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
152
153 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
154 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
155 msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
158 msgid "Unsupported animation type"
159 msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
162 msgid "Invalid header in animation"
163 msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Formati i figurave ANI"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
181 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
200 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Formati i figurës BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Stack overflow"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268 "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
269 "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "Formati GIF"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Ikona ka lartësi zero"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "Formati i figurës ICO"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
328 #, c-format
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
333 msgid ""
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "memory"
336 msgstr ""
337 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
338 "programe që të lironi pak kujtesë"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "parsed."
355 msgstr ""
356 "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
357 "analizohet."
358
359 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
360 #, c-format
361 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "Formati JPEG"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "Formati i figurës PCX"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
433 "3 ose 4."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 #, c-format
437 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
438 msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
441 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
442 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
448 "applications to reduce memory usage"
449 msgstr ""
450 "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
451 "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
454 msgid "Fatal error reading PNG image file"
455 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
458 #, c-format
459 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
460 msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
463 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
466 "79 simbole."
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
469 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
470 msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
476 "be parsed."
477 msgstr ""
478 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
479 "mund të analizohet."
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
485 "allowed."
486 msgstr ""
487 "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
488 "lejohet."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
491 #, c-format
492 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 msgstr ""
494 "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
495 "ISO-8859-1."
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
498 msgid "The PNG image format"
499 msgstr "Formati PNG"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
502 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
503 msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
506 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
507 msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
510 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
511 msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
514 msgid "PNM file has an image width of 0"
515 msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
518 msgid "PNM file has an image height of 0"
519 msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
522 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
523 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
526 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
527 msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
531 msgid "Raw PNM image type is invalid"
532 msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
535 msgid "PNM image format is invalid"
536 msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
539 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
540 msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
543 msgid "Premature end-of-file encountered"
544 msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
547 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
548 msgstr ""
549 "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
550 "dhënava"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Formati i figurës Sun raster"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
635 msgid "TGA image type not supported"
636 msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Tepri të dhënash në file"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Formati i figurës Targa"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
655 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
656 msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
659 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
660 msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
663 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
664 msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
668 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
669 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
672 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
673 msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
676 msgid "Failed to open TIFF image"
677 msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
680 msgid "TIFFClose operation failed"
681 msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
684 msgid "Failed to load TIFF image"
685 msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
688 msgid "Failed to save TIFF image"
689 msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
692 msgid "Failed to write TIFF data"
693 msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
696 msgid "Couldn't write to TIFF file"
697 msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "Formati i figurës TIFF"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Figura ka gjerësi zero"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Figura ka lartësi zero"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "Formati i figurës WBMP"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "File XBM i pasaktë"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "Formati i figurës XBM"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Mungon header XPM"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
744 msgid "Invalid XPM header"
745 msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
748 msgid "XPM file has image width <= 0"
749 msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
752 msgid "XPM file has image height <= 0"
753 msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
756 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
757 msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
760 msgid "XPM file has invalid number of colors"
761 msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
765 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
766 msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
769 msgid "Cannot read XPM colormap"
770 msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
773 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
774 msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
777 msgid "The XPM image format"
778 msgstr "Formati i figurës XPM"
779
780 #. Description of --class=CLASS in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:116
782 msgid "Program class as used by the window manager"
783 msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
784
785 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:117
787 msgid "CLASS"
788 msgstr "KLASA"
789
790 #. Description of --name=NAME in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:119
792 msgid "Program name as used by the window manager"
793 msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
794
795 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:120
797 msgid "NAME"
798 msgstr "EMRI"
799
800 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:122
802 msgid "X display to use"
803 msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
804
805 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:123
807 msgid "DISPLAY"
808 msgstr "MONITORI"
809
810 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:125
812 msgid "X screen to use"
813 msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
814
815 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
816 #: ../gdk/gdk.c:126
817 msgid "SCREEN"
818 msgstr "EKRANI"
819
820 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #: ../gdk/gdk.c:129
822 msgid "Gdk debugging flags to set"
823 msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
824
825 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
830 msgid "FLAGS"
831 msgstr "FLAGS"
832
833 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:132
835 msgid "Gdk debugging flags to unset"
836 msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
839 msgid "keyboard label|BackSpace"
840 msgstr "Mbrapsht"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
843 msgid "keyboard label|Tab"
844 msgstr "Tab"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
847 msgid "keyboard label|Return"
848 msgstr "Zbato"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
851 msgid "keyboard label|Pause"
852 msgstr "Pauzë"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
855 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
856 msgstr "Scroll_Lock"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
859 msgid "keyboard label|Sys_Req"
860 msgstr "Sys_Req"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
863 msgid "keyboard label|Escape"
864 msgstr "Escape"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
867 msgid "keyboard label|Multi_key"
868 msgstr "Multi_key"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
871 msgid "keyboard label|Home"
872 msgstr "Shtëpia"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
875 msgid "keyboard label|Page_Up"
876 msgstr "Faqja_sipër"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
879 msgid "keyboard label|Page_Down"
880 msgstr "Faqja_Poshtë"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
883 msgid "keyboard label|End"
884 msgstr "Fundi"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
887 msgid "keyboard label|Begin"
888 msgstr "Fillimi"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
891 msgid "keyboard label|Print"
892 msgstr "Printo"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
895 msgid "keyboard label|Insert"
896 msgstr "Shto"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
899 msgid "keyboard label|Num_Lock"
900 msgstr "Num_Lock"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
903 msgid "keyboard label|KP_Space"
904 msgstr "KP_Space"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
907 msgid "keyboard label|KP_Tab"
908 msgstr "KP_Tab"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
911 msgid "keyboard label|KP_Enter"
912 msgstr "KP_Enter"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
915 msgid "keyboard label|KP_Home"
916 msgstr "KP_Home"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
919 msgid "keyboard label|KP_Left"
920 msgstr "KP_Left"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
923 msgid "keyboard label|KP_Up"
924 msgstr "KP_Up"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
927 msgid "keyboard label|KP_Right"
928 msgstr "KP_Right"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
931 msgid "keyboard label|KP_Down"
932 msgstr "KP_Down"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
936 msgstr "KP_Page_Up"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
939 msgid "keyboard label|KP_Prior"
940 msgstr "KP_Prior"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
944 msgstr "KP_Page_Down"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
947 msgid "keyboard label|KP_Next"
948 msgstr "KP_Next"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
951 msgid "keyboard label|KP_End"
952 msgstr "KP_End"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
955 msgid "keyboard label|KP_Begin"
956 msgstr "KP_Begin"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
959 msgid "keyboard label|KP_Insert"
960 msgstr "KP_Insert"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
963 msgid "keyboard label|KP_Delete"
964 msgstr "KP_Delete"
965
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
967 msgid "keyboard label|Delete"
968 msgstr "Delete"
969
970 #. Description of --sync in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
972 msgid "Don't batch GDI requests"
973 msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
974
975 #. Description of --no-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
977 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
978 msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
979
980 #. Description of --ignore-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
982 msgid "Same as --no-wintab"
983 msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
984
985 #. Description of --use-wintab in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
987 msgid "Do use the Wintab API [default]"
988 msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
989
990 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
992 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
993 msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
994
995 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
996 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
997 msgid "COLORS"
998 msgstr "NGJYRAT"
999
1000 #. Description of --sync in --help output
1001 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1002 msgid "Make X calls synchronous"
1003 msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
1004
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1006 msgid "License"
1007 msgstr "Liçenca"
1008
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
1010 msgid "The license of the program"
1011 msgstr "Liçenca e programit"
1012
1013 #. Add the credits button
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
1015 msgid "C_redits"
1016 msgstr "Falende_rime"
1017
1018 #. Add the license button
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1020 msgid "_License"
1021 msgstr "_Liçenca"
1022
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
1024 #, c-format
1025 msgid "About %s"
1026 msgstr "Informacione mbi %s"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1029 msgid "Credits"
1030 msgstr "Falenderime"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1033 msgid "Written by"
1034 msgstr "Shkruar nga"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1037 msgid "Documented by"
1038 msgstr "Dokumentuar nga"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1041 msgid "Translated by"
1042 msgstr "Përkthyer nga"
1043
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1045 msgid "Artwork by"
1046 msgstr "Grafika nga"
1047
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * this.
1052 #. * And do not translate the part before the |.
1053 #.
1054 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1055 msgid "keyboard label|Shift"
1056 msgstr "Shift"
1057
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * this.
1062 #. * And do not translate the part before the |.
1063 #.
1064 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1065 msgid "keyboard label|Ctrl"
1066 msgstr "Ctrl"
1067
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #. * this.
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1073 #.
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1075 msgid "keyboard label|Alt"
1076 msgstr "Alt"
1077
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * this.
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1085 msgid "keyboard label|Super"
1086 msgstr "Super"
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1095 msgid "keyboard label|Hyper"
1096 msgstr "Hyper"
1097
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #. * this.
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1105 msgid "keyboard label|Meta"
1106 msgstr "Meta"
1107
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1110 msgid "keyboard label|Space"
1111 msgstr "Space"
1112
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1115 msgid "keyboard label|Backslash"
1116 msgstr "Mbrapsht"
1117
1118 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1119 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1120 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1121 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1122 #. *
1123 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1124 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1125 #. * the year will appear on the right.
1126 #.
1127 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1128 msgid "calendar:MY"
1129 msgstr "calendar:MY"
1130
1131 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1132 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1133 #. * to be the first day of the week, and so on.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1136 msgid "calendar:week_start:0"
1137 msgstr "kalendari:week_start:0"
1138
1139 #. Translators:  This is a text measurement template.
1140 #. * Translate it to the widest year text.
1141 #. *
1142 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1143 #. * in the translation.
1144 #. *
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1146 #.
1147 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1148 msgid "year measurement template|2000"
1149 msgstr "2000"
1150
1151 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1152 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1153 #. *
1154 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1155 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1156 #. * part in the translation.
1157 #. *
1158 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1159 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1160 #. * too.
1161 #.
1162 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1163 #, c-format
1164 msgid "calendar:day:digits|%d"
1165 msgstr "%d"
1166
1167 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1168 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1169 #. *
1170 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1171 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1172 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1173 #. *
1174 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1175 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1176 #. * too.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1179 #, c-format
1180 msgid "calendar:week:digits|%d"
1181 msgstr "%d"
1182
1183 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1184 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1185 #. * Use only ASCII in the translation.
1186 #. *
1187 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1188 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1189 #. * msgid.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1192 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1195 msgid "calendar year format|%Y"
1196 msgstr "%Y"
1197
1198 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1199 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1200 #. * the text after the | in the translation.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1203 msgid "Accelerator|Disabled"
1204 msgstr "Ja aktiv"
1205
1206 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1207 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1208 #. * acelerator.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1211 msgid "New accelerator..."
1212 msgstr "Përshpejtues i ri..."
1213
1214 #. do not translate the part before the |
1215 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1216 #, c-format
1217 msgid "progress bar label|%d %%"
1218 msgstr "%d %%"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
1221 msgid "Pick a Color"
1222 msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
1225 msgid "Received invalid color data\n"
1226 msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1229 msgid ""
1230 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1231 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1232 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1233 msgstr ""
1234 "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
1235 "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
1236 "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1239 msgid ""
1240 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1241 "it for use in the future."
1242 msgstr ""
1243 "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
1244 "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1247 msgid "_Save color here"
1248 msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1251 msgid ""
1252 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1253 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1254 msgstr ""
1255 "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
1256 "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
1257 "\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
1260 msgid ""
1261 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1262 "lightness of that color using the inner triangle."
1263 msgstr ""
1264 "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
1265 "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1268 msgid ""
1269 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1270 "that color."
1271 msgstr ""
1272 "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
1273 "të zgjedhur atë ngjyrë."
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1276 msgid "_Hue:"
1277 msgstr "_Tonaliteti:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1280 msgid "Position on the color wheel."
1281 msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1284 msgid "_Saturation:"
1285 msgstr "_Ngopja:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1288 msgid "\"Deepness\" of the color."
1289 msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1292 msgid "_Value:"
1293 msgstr "_Vlera:"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1296 msgid "Brightness of the color."
1297 msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1300 msgid "_Red:"
1301 msgstr "E _kuqe:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1304 msgid "Amount of red light in the color."
1305 msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1308 msgid "_Green:"
1309 msgstr "E _gjelbër:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1312 msgid "Amount of green light in the color."
1313 msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1316 msgid "_Blue:"
1317 msgstr "_Blu:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1320 msgid "Amount of blue light in the color."
1321 msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1324 msgid "Op_acity:"
1325 msgstr "Tejdukshmëri_a:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
1328 msgid "Transparency of the color."
1329 msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
1332 msgid "Color _name:"
1333 msgstr "Emri i _ngjyrës:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
1336 msgid ""
1337 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1338 "such as 'orange' in this entry."
1339 msgstr ""
1340 "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
1341 "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
1344 msgid "_Palette:"
1345 msgstr "_Paleta:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099
1348 msgid "Color Wheel"
1349 msgstr "Rrethi i ngjyrave"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122
1352 msgid "Color Selection"
1353 msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
1354
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7266
1356 msgid "Input _Methods"
1357 msgstr "_Metodat e Dhënies"
1358
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7280
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1364 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid filename: %s"
1367 msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1370 msgid "Select A File"
1371 msgstr "Zgjidh një file"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
1374 msgid "Desktop"
1375 msgstr "Hapësira e punës"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1378 msgid "(None)"
1379 msgstr "(Asnjë)"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
1382 msgid "Other..."
1383 msgstr "Tjetër..."
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1386 msgid "Could not retrieve information about the file"
1387 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1390 msgid "Could not add a bookmark"
1391 msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1394 msgid "Could not remove bookmark"
1395 msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
1398 msgid "The folder could not be created"
1399 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1402 msgid ""
1403 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1404 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1405 msgstr ""
1406 "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  "
1407 "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
1408 "ekzistues."
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1411 msgid "Invalid file name"
1412 msgstr "Emër i pavlefshëm file"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
1415 msgid "The folder contents could not be displayed"
1416 msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1421 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
1424 #, c-format
1425 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1426 msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
1429 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1430 msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
1433 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1434 msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
1437 #, c-format
1438 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1439 msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1444 msgstr ""
1445 "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
1446 "pavlefshëm pozicioni."
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
1449 msgid "Remove"
1450 msgstr "Hiq"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
1453 msgid "Rename..."
1454 msgstr "Riemërto..."
1455
1456 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
1458 msgid "Places"
1459 msgstr "Rezervat"
1460
1461 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
1463 msgid "_Places"
1464 msgstr "_Rezervat"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
1467 msgid "_Add"
1468 msgstr "_Shto"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
1471 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1472 msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
1475 msgid "_Remove"
1476 msgstr "_Hiqe"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1479 msgid "Remove the selected bookmark"
1480 msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
1483 msgid "Could not select file"
1484 msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1489 msgstr "E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
1492 msgid "_Add to Bookmarks"
1493 msgstr "_Shto në libërshënues"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
1496 msgid "Open _Location"
1497 msgstr "Hap _pozicionin"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
1500 msgid "Show _Hidden Files"
1501 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1504 msgid "Files"
1505 msgstr "Files"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
1508 msgid "Name"
1509 msgstr "Emri"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1512 msgid "Size"
1513 msgstr "Madhësia"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
1516 msgid "Modified"
1517 msgstr "Ndryshuar"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
1520 msgid "Select which types of files are shown"
1521 msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
1522
1523 #. Name entry
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
1525 msgid "_Name:"
1526 msgstr "_Emri:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1529 msgid "_Browse for other folders"
1530 msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
1531
1532 #. Create Folder
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
1534 msgid "Create Fo_lder"
1535 msgstr "Krijo Karte_lë"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
1538 msgid "Save in _folder:"
1539 msgstr "Ruaje tek _kartela:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
1542 msgid "Create in _folder:"
1543 msgstr "Krijoje tek _kartela:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1546 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1547 msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
1550 #, c-format
1551 msgid "shortcut %s already exists"
1552 msgstr "shtegu %s ekziston"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
1555 #, c-format
1556 msgid "Shortcut %s does not exist"
1557 msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
1560 #, c-format
1561 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1562 msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
1565 #, c-format
1566 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1567 msgstr "File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
1570 msgid "_Replace"
1571 msgstr "_Zëvendëso"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not mount %s"
1576 msgstr "I pamundur montimi i %s"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1579 msgid "Type name of new folder"
1580 msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
1583 #, c-format
1584 msgid "%d byte"
1585 msgid_plural "%d bytes"
1586 msgstr[0] "%d byte"
1587 msgstr[1] "%d bytes"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
1590 #, c-format
1591 msgid "%.1f K"
1592 msgstr "%.1f K"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1595 #, c-format
1596 msgid "%.1f M"
1597 msgstr "%.1f M"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
1600 #, c-format
1601 msgid "%.1f G"
1602 msgstr "%.1f G"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
1605 msgid "Unknown"
1606 msgstr "Nuk njihet"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
1609 msgid "Today"
1610 msgstr "Sot"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1613 msgid "Yesterday"
1614 msgstr "Dje"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1617 msgid "Cannot change folder"
1618 msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
1621 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1622 msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1627 msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
1630 msgid "Could not select item"
1631 msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
1634 msgid "Open Location"
1635 msgstr "Hap pozicionin"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
1638 msgid "Save in Location"
1639 msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
1642 msgid "_Location:"
1643 msgstr "_Pozicioni:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1646 msgid "Folders"
1647 msgstr "Kartelat"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1650 msgid "Fol_ders"
1651 msgstr "_Kartelat"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1654 msgid "_Files"
1655 msgstr "_Files"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1658 #, c-format
1659 msgid "Folder unreadable: %s"
1660 msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1666 "available to this program.\n"
1667 "Are you sure that you want to select it?"
1668 msgstr ""
1669 "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
1670 "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
1671 "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1674 msgid "_New Folder"
1675 msgstr "Kartelë e _Re"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1678 msgid "De_lete File"
1679 msgstr "E_lemino file"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1682 msgid "_Rename File"
1683 msgstr "_Riemërto File"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1686 #, c-format
1687 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1688 msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1696 "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1697 "%s"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1700 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1701 msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1706 msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1709 msgid "New Folder"
1710 msgstr "Kartelë e Re"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1713 msgid "_Folder name:"
1714 msgstr "Emri i _kartelës:"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1717 msgid "C_reate"
1718 msgstr "_Krijo"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1721 #, c-format
1722 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1723 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
1732 "%s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1735 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1736 msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1739 #, c-format
1740 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1741 msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1744 #, c-format
1745 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1746 msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1749 msgid "Delete File"
1750 msgstr "Elemino file"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1753 #, c-format
1754 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1755 msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
1764 "%s"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
1773 "%s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1776 #, c-format
1777 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1778 msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1781 msgid "Rename File"
1782 msgstr "Riemërto file"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1785 #, c-format
1786 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1787 msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1790 msgid "_Rename"
1791 msgstr "_Riemërto"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1794 msgid "_Selection: "
1795 msgstr "_Zgjedhja:"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1801 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1802 msgstr ""
1803 "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
1804 "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1807 msgid "Invalid UTF-8"
1808 msgstr "UTF-8 jo korrekte"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1811 msgid "Name too long"
1812 msgstr "Emër tepër i gjatë"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1815 msgid "Couldn't convert filename"
1816 msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1819 msgid "(Empty)"
1820 msgstr "(Bosh)"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1825 #, c-format
1826 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1827 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1832 msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1835 msgid "This file system does not support mounting"
1836 msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1839 msgid "File System"
1840 msgstr "File i sistemit"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1845 msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1851 "Please use a different name."
1852 msgstr ""
1853 "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
1854 "përdorni një emër tjetër."
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1857 #, c-format
1858 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1859 msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1862 #, c-format
1863 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1864 msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1867 #, c-format
1868 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1869 msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1872 #, c-format
1873 msgid "Error getting information for '/': %s"
1874 msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '/': %s"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1877 #, c-format
1878 msgid "Network Drive (%s)"
1879 msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1882 #, c-format
1883 msgid "%s (%s)"
1884 msgstr "%s (%s)"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1887 msgid "Pick a Font"
1888 msgstr "Zgjidh një gërmë"
1889
1890 #. Initialize fields
1891 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1892 msgid "Sans 12"
1893 msgstr "Sans 12"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1896 msgid "Font"
1897 msgstr "Gërmat"
1898
1899 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1900 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1902 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1903 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:364
1906 msgid "_Family:"
1907 msgstr "_Familja:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1910 msgid "_Style:"
1911 msgstr "_Stili:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1914 msgid "Si_ze:"
1915 msgstr "Madhë_sia:"
1916
1917 #. create the text entry widget
1918 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1919 msgid "_Preview:"
1920 msgstr "_Pamja e parë:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417
1923 msgid "Font Selection"
1924 msgstr "Zgjedhja e gërmave"
1925
1926 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1927 msgid "Gamma"
1928 msgstr "Gamma"
1929
1930 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1931 msgid "_Gamma value"
1932 msgstr "Vlera _gamma"
1933
1934 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1935 #. * load it.
1936 #.
1937 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
1938 #, c-format
1939 msgid "Error loading icon: %s"
1940 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1329
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1946 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1947 "You can get a copy from:\n"
1948 "\t%s"
1949 msgstr ""
1950 "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
1951 "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
1952 "Mund të merrni një kopje nga:\n"
1953 "\t%s"
1954
1955 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1402
1956 #, c-format
1957 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1958 msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
1959
1960 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1961 msgid "Default"
1962 msgstr "E prezgjedhur"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1965 msgid "Input"
1966 msgstr "Input"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240
1969 msgid "No extended input devices"
1970 msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
1973 msgid "_Device:"
1974 msgstr "_Dispozitivi:"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
1977 msgid "Disabled"
1978 msgstr "Jo aktiv"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1981 msgid "Screen"
1982 msgstr "Ekrani"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
1985 msgid "Window"
1986 msgstr "Dritarja"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291
1989 msgid "_Mode:"
1990 msgstr "_Modaliteti:"
1991
1992 #. The axis listbox
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312
1994 msgid "Axes"
1995 msgstr "Boshtet"
1996
1997 #. Keys listbox
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330
1999 msgid "Keys"
2000 msgstr "Kyçet"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
2003 msgid "_X:"
2004 msgstr "_X:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
2007 msgid "_Y:"
2008 msgstr "_Y:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
2011 msgid "_Pressure:"
2012 msgstr "_Trysnia:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
2015 msgid "X _tilt:"
2016 msgstr "P_jerrësia X:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
2019 msgid "Y t_ilt:"
2020 msgstr "P_jerrësia Y:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558
2023 msgid "_Wheel:"
2024 msgstr "_Rrotullimi:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:606
2027 msgid "none"
2028 msgstr "asnjë"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2031 msgid "(disabled)"
2032 msgstr "(jo aktiv)"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2035 msgid "(unknown)"
2036 msgstr "(nuk njihet)"
2037
2038 #. and clear button
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:772
2040 msgid "Cl_ear"
2041 msgstr "P_astro"
2042
2043 #: ../gtk/gtklabel.c:4069
2044 msgid "Select All"
2045 msgstr "Zgjidh gjithçka"
2046
2047 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2049 msgid "Load additional GTK+ modules"
2050 msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
2051
2052 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2054 msgid "MODULES"
2055 msgstr "MODULËT"
2056
2057 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2058 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2059 msgid "Make all warnings fatal"
2060 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
2061
2062 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2064 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2065 msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
2066
2067 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2068 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2069 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2070 msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
2071
2072 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2073 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2074 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2075 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2076 #.
2077 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2078 msgid "default:LTR"
2079 msgstr "default:LTR"
2080
2081 #: ../gtk/gtkmain.c:596
2082 msgid "GTK+ Options"
2083 msgstr "Opcionet e GTK+"
2084
2085 #: ../gtk/gtkmain.c:596
2086 msgid "Show GTK+ Options"
2087 msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
2088
2089 #: ../gtk/gtknotebook.c:3946 ../gtk/gtknotebook.c:6508
2090 #, c-format
2091 msgid "Page %u"
2092 msgstr "Faqja %u"
2093
2094 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2095 msgid "Group"
2096 msgstr "Grupi"
2097
2098 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2099 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2100 msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
2101
2102 #: ../gtk/gtkrc.c:2495
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2105 msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
2106
2107 #: ../gtk/gtkrc.c:3183 ../gtk/gtkrc.c:3186
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2110 msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
2111
2112 #: ../gtk/gtkrc.c:3778
2113 #, c-format
2114 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2115 msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
2116
2117 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2119 msgid "Information"
2120 msgstr "Informacione"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2123 msgid "Warning"
2124 msgstr "Kujdes"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2127 msgid "Error"
2128 msgstr "Gabim"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2131 msgid "Question"
2132 msgstr "Pyetje"
2133
2134 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2135 #. * need the mnemonics to be rationalized
2136 #.
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2138 msgid "_About"
2139 msgstr "_Informacione"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2142 msgid "_Apply"
2143 msgstr "_Zbato"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2146 msgid "_Bold"
2147 msgstr "_Me të trasha"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2150 msgid "_Cancel"
2151 msgstr "_Anullo"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2154 msgid "_CD-Rom"
2155 msgstr "_CD-Rom"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2158 msgid "_Clear"
2159 msgstr "_Pastro"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2162 msgid "_Close"
2163 msgstr "_Mbylle"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2166 msgid "C_onnect"
2167 msgstr "L_idhu"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2170 msgid "_Convert"
2171 msgstr "_Shndërro"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2174 msgid "_Copy"
2175 msgstr "_Kopjo"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2178 msgid "Cu_t"
2179 msgstr "Pre_je"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2182 msgid "_Delete"
2183 msgstr "_Elemino"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2186 msgid "_Disconnect"
2187 msgstr "_Shkëputu"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2190 msgid "_Execute"
2191 msgstr "_Ekzekuto"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2194 msgid "_Edit"
2195 msgstr "_Ndrysho"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2198 msgid "_Find"
2199 msgstr "_Gjej"
2200
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2202 msgid "Find and _Replace"
2203 msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2206 msgid "_Floppy"
2207 msgstr "_Disketë"
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2210 msgid "_Fullscreen"
2211 msgstr "_Ekran i plotë"
2212
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2214 msgid "_Leave Fullscreen"
2215 msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2219 msgid "Navigation|_Bottom"
2220 msgstr "_Poshtë"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2224 msgid "Navigation|_First"
2225 msgstr "_E Para"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2229 msgid "Navigation|_Last"
2230 msgstr "_E fundit"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2234 msgid "Navigation|_Top"
2235 msgstr "_Në majë"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2239 msgid "Navigation|_Back"
2240 msgstr "_Mbrapa"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2244 msgid "Navigation|_Down"
2245 msgstr "_Poshtë"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2249 msgid "Navigation|_Forward"
2250 msgstr "_Vazhdo"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2254 msgid "Navigation|_Up"
2255 msgstr "_Sipër"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2258 msgid "_Harddisk"
2259 msgstr "_Diskfiks"
2260
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2262 msgid "_Help"
2263 msgstr "_Ndihmë"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2266 msgid "_Home"
2267 msgstr "_Shtëpia"
2268
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2270 msgid "Increase Indent"
2271 msgstr "Shto ngushtimin"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2274 msgid "Decrease Indent"
2275 msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2278 msgid "_Index"
2279 msgstr "_Treguesi"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2282 msgid "_Information"
2283 msgstr "_Informacione"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2286 msgid "_Italic"
2287 msgstr "_Italic"
2288
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2290 msgid "_Jump to"
2291 msgstr "_Shko tek"
2292
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2295 msgid "Justify|_Center"
2296 msgstr "_Në qendër"
2297
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2300 msgid "Justify|_Fill"
2301 msgstr "_Përshtat"
2302
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2305 msgid "Justify|_Left"
2306 msgstr "_Majtas"
2307
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2310 msgid "Justify|_Right"
2311 msgstr "_Djathtas"
2312
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2315 msgid "Media|_Forward"
2316 msgstr "_Vazhdo"
2317
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2320 msgid "Media|_Next"
2321 msgstr "_Në vazhdim"
2322
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2325 msgid "Media|P_ause"
2326 msgstr "P_ezullo"
2327
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2330 msgid "Media|_Play"
2331 msgstr "_Luaj"
2332
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2335 msgid "Media|Pre_vious"
2336 msgstr "Par_aardhësi"
2337
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2340 msgid "Media|_Record"
2341 msgstr "_Regjistrim"
2342
2343 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2345 msgid "Media|R_ewind"
2346 msgstr "R_ikthe"
2347
2348 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2350 msgid "Media|_Stop"
2351 msgstr "_Ndalo"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2354 msgid "_Network"
2355 msgstr "_Rrjeti"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2358 msgid "_New"
2359 msgstr "_E re"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2362 msgid "_No"
2363 msgstr "_Jo"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2366 msgid "_OK"
2367 msgstr "_OK"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2370 msgid "_Open"
2371 msgstr "_Hap"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2374 msgid "_Paste"
2375 msgstr "_Ngjite"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2378 msgid "_Preferences"
2379 msgstr "_Preferimet"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2382 msgid "_Print"
2383 msgstr "_Printo"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2386 msgid "Print Pre_view"
2387 msgstr "Pamja e _parë e printimit"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2390 msgid "_Properties"
2391 msgstr "_Pronësitë"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2394 msgid "_Quit"
2395 msgstr "_Dil"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2398 msgid "_Redo"
2399 msgstr "_Përsërit"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2402 msgid "_Refresh"
2403 msgstr "_Fresko"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2406 msgid "_Revert"
2407 msgstr "_Rikthe"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2410 msgid "_Save"
2411 msgstr "_Ruaj"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2414 msgid "Save _As"
2415 msgstr "Ruaje _Si"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2418 msgid "Select _All"
2419 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2422 msgid "_Color"
2423 msgstr "_Ngjyra"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2426 msgid "_Font"
2427 msgstr "_Gërmat"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2430 msgid "_Ascending"
2431 msgstr "_Rritës"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2434 msgid "_Descending"
2435 msgstr "_Zbritës"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2438 msgid "_Spell Check"
2439 msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2442 msgid "_Stop"
2443 msgstr "_Ndalo"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2446 msgid "_Strikethrough"
2447 msgstr "_Vijëzuar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2450 msgid "_Undelete"
2451 msgstr "_Risill"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2454 msgid "_Underline"
2455 msgstr "_Nënvizuar"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2458 msgid "_Undo"
2459 msgstr "_Anullo"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2462 msgid "_Yes"
2463 msgstr "_Po"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2466 msgid "_Normal Size"
2467 msgstr "Madhësia _Normale"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2470 msgid "Best _Fit"
2471 msgstr "Për_shtate"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2474 msgid "Zoom _In"
2475 msgstr "Z_madho"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2478 msgid "Zoom _Out"
2479 msgstr "Z_vogëlo"
2480
2481 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2482 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2483 msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
2484
2485 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2486 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2487 msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
2488
2489 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2490 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2491 msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
2492
2493 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2494 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2495 msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
2496
2497 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2498 msgid "LRO Left-to-right _override"
2499 msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
2500
2501 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2502 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2503 msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
2504
2505 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2506 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2507 msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
2508
2509 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2510 msgid "ZWS _Zero width space"
2511 msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
2512
2513 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2514 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2515 msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
2516
2517 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2518 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2519 msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
2520
2521 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2524 msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
2525
2526 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2527 msgid "--- No Tip ---"
2528 msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
2529
2530 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2531 #, c-format
2532 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2533 msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2534
2535 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2536 #, c-format
2537 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2538 msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
2539
2540 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2541 #, c-format
2542 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2543 msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
2544
2545 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
2546 msgid "Empty"
2547 msgstr "Bosh"
2548
2549 #. ID
2550 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2551 msgid "Amharic (EZ+)"
2552 msgstr "Amharike (EZ+)"
2553
2554 #. ID
2555 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2556 msgid "Cedilla"
2557 msgstr "Cedilla"
2558
2559 #. ID
2560 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2561 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2562 msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
2563
2564 #. ID
2565 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2566 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2567 msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
2568
2569 #. ID
2570 #: ../modules/input/imipa.c:145
2571 msgid "IPA"
2572 msgstr "IPA"
2573
2574 #. ID
2575 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2576 msgid "Thai (Broken)"
2577 msgstr "Tajlandeze (Broken)"
2578
2579 #. ID
2580 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2581 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2582 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2583
2584 #. ID
2585 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2586 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2587 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2588
2589 #. ID
2590 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2591 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2592 msgstr "Vietnameze (VIQR)"
2593
2594 #. ID
2595 #: ../modules/input/imxim.c:28
2596 msgid "X Input Method"
2597 msgstr "Metodë Futjeje për X"
2598
2599 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2602 msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
2603