1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
278 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
356 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
357 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
386 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
388 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
390 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
405 msgid "Invalid header in animation"
406 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
416 msgid "Malformed chunk in animation"
417 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
420 msgid "The ANI image format"
421 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
431 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
432 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
437 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
441 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
442 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
446 msgid "Premature end-of-file encountered"
447 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
456 msgid "Couldn't write to BMP file"
457 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
460 msgid "The BMP image format"
461 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
465 msgid "Failure reading GIF: %s"
466 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
470 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
472 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
476 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
477 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
481 msgid "Stack overflow"
482 msgstr "Prekoračitev sklada"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
486 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
487 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
491 msgid "Bad code encountered"
492 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Ikona ima širino nič"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Ikona ima višino nič"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
696 msgid "The JPEG image format"
697 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
711 msgid "Image has invalid width and/or height"
712 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
716 msgid "Image has unsupported bpp"
717 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
721 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
722 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
726 msgid "Couldn't create new pixbuf"
727 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
755 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
756 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
765 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
766 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
770 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
771 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
794 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
795 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
858 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
859 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 msgid "PNM file has an image width of 0"
864 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
922 msgid "RAS image has bogus header data"
923 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
952 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1029 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1030 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1046 msgid "TIFFClose operation failed"
1047 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1050 msgid "Failed to load TIFF image"
1051 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1054 msgid "Failed to save TIFF image"
1055 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "Ikona ima širino nič"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Ikona ima višino nič"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1087 msgid "Couldn't save the rest"
1088 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1091 msgid "The WBMP image format"
1092 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1101 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1102 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1107 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1110 msgid "The XBM image format"
1111 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1115 msgid "No XPM header found"
1116 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1125 msgid "XPM file has image width <= 0"
1126 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1155 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1163 msgid "The EMF image format"
1164 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1168 msgid "Could not allocate memory: %s"
1169 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1174 msgid "Could not create stream: %s"
1175 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1179 msgid "Could not seek stream: %s"
1180 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1184 msgid "Could not read from stream: %s"
1185 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1189 msgid "Couldn't create pixbuf"
1190 msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1194 msgid "Couldn't load bitmap"
1195 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1199 msgid "Couldn't load metafile"
1200 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1226 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1228 msgid "Same as --no-wintab"
1229 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1231 #. Description of --use-wintab in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1233 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1234 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1236 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1238 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1239 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1254 msgstr "Zaganjanje %s"
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1259 msgstr "Odpiranje %s"
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1266 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1267 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1268 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1275 msgid "The license of the program"
1276 msgstr "Licenca programa"
1278 #. Add the credits button
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1283 #. Add the license button
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1291 msgstr "O programu %s"
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1299 msgstr "Pisci programa"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1302 msgid "Documented by"
1303 msgstr "Pisci dokumentacije"
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1306 msgid "Translated by"
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1311 msgstr "Ustvarjalci"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1321 msgid "keyboard label|Shift"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1332 msgid "keyboard label|Ctrl"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1343 msgid "keyboard label|Alt"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #. * And do not translate the part before the |.
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1353 msgid "keyboard label|Super"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * And do not translate the part before the |.
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1363 msgid "keyboard label|Hyper"
1366 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1367 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1368 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * And do not translate the part before the |.
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1373 msgid "keyboard label|Meta"
1376 #. do not translate the part before the |
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1378 msgid "keyboard label|Space"
1381 #. do not translate the part before the |
1382 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1383 msgid "keyboard label|Backslash"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1388 msgid "Invalid type function: `%s'"
1389 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1393 msgid "Invalid root element: '%s'"
1394 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1398 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1399 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1401 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1402 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1403 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1404 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1406 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1407 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1408 #. * the year will appear on the right.
1410 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1412 msgstr "calendar:MY"
1414 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1415 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1416 #. * to be the first day of the week, and so on.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1419 msgid "calendar:week_start:0"
1420 msgstr "calendar:week_start:1"
1422 #. Translators: This is a text measurement template.
1423 #. * Translate it to the widest year text.
1425 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1426 #. * in the translation.
1428 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1431 msgid "year measurement template|2000"
1434 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1435 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1437 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1438 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1439 #. * part in the translation.
1441 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1442 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1447 msgid "calendar:day:digits|%d"
1450 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1451 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1453 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1454 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1455 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1457 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1458 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1461 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1463 msgid "calendar:week:digits|%d"
1466 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1467 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1468 #. * Use only ASCII in the translation.
1470 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1471 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1474 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1475 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1477 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1478 msgid "calendar year format|%Y"
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1483 #. * the text after the | in the translation.
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1486 msgid "Accelerator|Disabled"
1487 msgstr "Onemogočeno"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1494 msgid "New accelerator..."
1495 msgstr "Nova bližnjica ..."
1497 #. do not translate the part before the |
1498 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1500 msgid "progress bar label|%d %%"
1503 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1504 msgid "Pick a Color"
1505 msgstr "Izberite barvo"
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1508 msgid "Received invalid color data\n"
1509 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1513 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1514 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1515 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1517 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1518 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1519 "vlečenjem na drug vzorec."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1523 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1524 "it for use in the future."
1526 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1530 msgid "_Save color here"
1531 msgstr "Tu _shrani barvo"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1535 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1536 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1538 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1539 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1540 "\"Tu shrani barvo.\""
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1544 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1545 "lightness of that color using the inner triangle."
1547 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1548 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1552 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1555 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1562 msgid "Position on the color wheel."
1563 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1566 msgid "_Saturation:"
1567 msgstr "_Nasičenost:"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1570 msgid "\"Deepness\" of the color."
1571 msgstr "\"Globina\" barve."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1578 msgid "Brightness of the color."
1579 msgstr "Svetlost barve."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1586 msgid "Amount of red light in the color."
1587 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1594 msgid "Amount of green light in the color."
1595 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1602 msgid "Amount of blue light in the color."
1603 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1607 msgstr "_Prosojnost:"
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1610 msgid "Transparency of the color."
1611 msgstr "Prosojnost barve."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1614 msgid "Color _name:"
1615 msgstr "_Ime barve:"
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1619 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1620 "such as 'orange' in this entry."
1622 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1623 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1631 msgstr "Barvno kolo"
1633 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1634 msgid "Color Selection"
1635 msgstr "Izbira barve"
1637 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1638 msgid "Input _Methods"
1639 msgstr "_Načini vnosa"
1641 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1642 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1643 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1646 msgid "Select A File"
1647 msgstr "Izberi datoteko"
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1661 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1662 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1664 msgid "Invalid filename: %s"
1665 msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1668 msgid "Could not retrieve information about the file"
1669 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1672 msgid "Could not add a bookmark"
1673 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1676 msgid "Could not remove bookmark"
1677 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1680 msgid "The folder could not be created"
1681 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1685 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1686 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1688 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1689 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1692 msgid "Invalid file name"
1693 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1696 msgid "The folder contents could not be displayed"
1697 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1699 #. Translators: the first string is a path and the second string
1700 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1705 msgid "%1$s on %2$s"
1706 msgstr "%1$s na %2$s"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1713 msgid "Recently Used"
1714 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1717 msgid "Select which types of files are shown"
1718 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1722 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1723 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1727 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1728 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1732 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1733 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1737 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1738 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1742 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1743 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1751 msgstr "Preimenuj ..."
1753 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1758 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1768 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1769 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1776 msgid "Remove the selected bookmark"
1777 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1780 msgid "Could not select file"
1781 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1785 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1786 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1789 msgid "_Add to Bookmarks"
1790 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1793 msgid "Show _Hidden Files"
1794 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1810 msgstr "Spremenjena"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1818 msgid "_Browse for other folders"
1819 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1822 msgid "Type a file name"
1823 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1827 msgid "Create Fo_lder"
1828 msgstr "Ustvari _mapo"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1835 msgid "Save in _folder:"
1836 msgstr "S_hrani v mapo"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1839 msgid "Create in _folder:"
1840 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1844 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1845 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1849 msgid "Shortcut %s already exists"
1850 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1854 msgid "Shortcut %s does not exist"
1855 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1859 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1860 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1865 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1867 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1875 msgid "Could not start the search process"
1876 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1880 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1881 "Please make sure it is running."
1883 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1884 "preverite, da ta teče."
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1887 msgid "Could not send the search request"
1888 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1897 msgid "Could not mount %s"
1898 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1901 msgid "Type name of new folder"
1902 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1907 msgid_plural "%d bytes"
1908 msgstr[0] "%d bajtov"
1910 msgstr[2] "%d bajta"
1911 msgstr[3] "%d bajti"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1938 msgid "Yesterday at %H:%M"
1939 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1942 msgid "Invalid path"
1943 msgstr "Neveljavna pot"
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1950 msgid "Sole completion"
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1954 msgid "Complete, but not unique"
1955 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1958 msgid "Completing..."
1959 msgstr "Zaključevanje ..."
1961 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1963 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1965 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1966 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1982 msgid "Folder unreadable: %s"
1983 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1988 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1989 "available to this program.\n"
1990 "Are you sure that you want to select it?"
1992 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1993 "voljo temu programu.\n"
1994 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2001 msgid "De_lete File"
2002 msgstr "_Zbriši datoteko"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2005 msgid "_Rename File"
2006 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2011 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2012 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2019 msgid "_Folder name:"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2028 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2030 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2034 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2035 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2039 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2040 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2044 msgstr "Izbriši datoteko"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2048 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2049 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2053 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2054 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2058 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2059 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2063 msgstr "Preimenuj datoteko"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2067 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2068 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2075 msgid "_Selection: "
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2081 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2082 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2084 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2085 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2088 msgid "Invalid UTF-8"
2089 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2092 msgid "Name too long"
2093 msgstr "Ime je predolgo"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2096 msgid "Couldn't convert filename"
2097 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2099 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2101 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2102 msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
2104 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2106 msgid "Could not obtain root folder"
2107 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2109 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2113 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2114 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2115 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2117 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2118 msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
2120 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2122 msgid "This file system does not support mounting"
2123 msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
2125 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2127 msgstr "Datotečni sistem"
2129 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2132 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2133 "Please use a different name."
2135 "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo ime."
2137 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2139 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2140 msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
2142 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2144 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2145 msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
2147 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2149 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2150 msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
2152 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2154 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2155 msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
2157 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2159 msgid "Network Drive (%s)"
2160 msgstr "Mrežni pogon (%s)"
2162 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2169 msgstr "Izberite pisavo"
2171 #. Initialize fields
2172 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2176 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2180 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2181 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2183 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2184 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2198 #. create the text entry widget
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2204 msgid "Font Selection"
2205 msgstr "Izbor pisave"
2207 #: gtk/gtkgamma.c:408
2211 #: gtk/gtkgamma.c:418
2212 msgid "_Gamma value"
2213 msgstr "Vrednost _gama"
2215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2220 msgid "Error loading icon: %s"
2221 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2228 "You can get a copy from:\n"
2231 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2232 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2233 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2239 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2241 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2243 msgid "Failed to load icon"
2244 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2246 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2251 msgid "input method menu|System"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2259 msgid "No extended input devices"
2260 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2268 msgstr "Onemogočeno"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2322 msgstr "(onemogočeno)"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2337 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2338 msgid "The URI bound to this button"
2339 msgstr "URI vezan na ta gumb"
2341 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2343 msgstr "Kopiraj URL"
2345 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2347 msgstr "Neveljaven URI"
2349 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:425
2351 msgid "Load additional GTK+ modules"
2352 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2354 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:426
2359 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:428
2361 msgid "Make all warnings fatal"
2362 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2364 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:431
2366 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2367 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2369 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:434
2371 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2372 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2379 #: gtk/gtkmain.c:670
2381 msgstr "default:LTR"
2383 #: gtk/gtkmain.c:766
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Možnosti GTK+"
2387 #: gtk/gtkmain.c:766
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "Poveži _anonimno"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2405 msgstr "_Uporabniško ime:"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2416 msgid "_Forget password immediately"
2417 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2420 msgid "_Remember password until you logout"
2421 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2424 msgid "_Remember forever"
2425 msgstr "_Zapomni si za vedno"
2427 #: gtk/gtknotebook.c:828
2428 msgid "Arrow spacing"
2429 msgstr "Razmik puščica"
2431 #: gtk/gtknotebook.c:829
2432 msgid "Scroll arrow spacing"
2433 msgstr "Razmik drsne puščice"
2435 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2440 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2442 msgid "Not a valid page setup file"
2443 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2445 #. Translate to the default units to use for presenting
2446 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2447 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2448 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2449 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2457 "<b>Any Printer</b>\n"
2458 "For portable documents"
2460 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2461 "za prenosljive dokumente"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2487 msgid "Manage Custom Sizes..."
2488 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2491 msgid "_Format for:"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2495 msgid "_Paper size:"
2496 msgstr "_Velikost papirja:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2499 msgid "_Orientation:"
2500 msgstr "_Usmerjenost:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2504 msgstr "Nastavitev strani"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2507 msgid "Margins from Printer..."
2508 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2512 msgid "Custom Size %d"
2513 msgstr "Poljubna velikost %d"
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2516 msgid "Manage Custom Sizes"
2517 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2529 msgstr "Velikost papirja"
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2548 msgid "Paper Margins"
2549 msgstr "Robovi papirja"
2551 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2553 msgstr "Po poti navzgor"
2555 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2557 msgstr "Po poti navzdol"
2559 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2560 msgid "File System Root"
2561 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2563 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2564 msgid "Not available"
2565 msgstr "Ni na voljo"
2567 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2568 msgid "_Save in folder:"
2569 msgstr "_Shrani v mapo:"
2571 #. translators: this string is the default job title for print
2572 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2573 #. * by the job number.
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2578 msgstr "%s - opravilo #%d"
2580 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2582 msgid "print operation status|Initial state"
2583 msgstr "Začetno stanje"
2585 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2587 msgid "print operation status|Preparing to print"
2588 msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
2590 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2592 msgid "print operation status|Generating data"
2593 msgstr "Generiranje podatkov"
2595 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2597 msgid "print operation status|Sending data"
2598 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2600 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2602 msgid "print operation status|Waiting"
2605 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2607 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2608 msgstr "Blokirano zaradi problema"
2610 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2612 msgid "print operation status|Printing"
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2617 msgid "print operation status|Finished"
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2622 msgid "print operation status|Finished with error"
2623 msgstr "Zaključeno z napakami"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2627 msgid "Preparing %d"
2628 msgstr "Pripravljanje %d"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2633 msgstr "Pripravljanje"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2638 msgstr "Tiskanje %d"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2642 msgid "Error launching preview"
2643 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2647 msgid "Error printing"
2648 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2655 msgid "Printer offline"
2656 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2659 msgid "Out of paper"
2660 msgstr "Brez papirja"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2667 msgid "Need user intervention"
2668 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2672 msgstr "Poljubna velikost"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2677 msgid "Not enough free memory"
2678 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2682 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2683 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2687 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2692 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2697 msgid "Unspecified error"
2698 msgstr "Nedoločena napaka"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2702 msgid "Error from StartDoc"
2703 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2723 msgstr "_Vse strani"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2726 msgid "C_urrent Page"
2727 msgstr "_Trenutna stran"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2735 "Specify one or more page ranges,\n"
2738 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2745 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2767 msgid "Pages per _side:"
2768 msgstr "Strani na _stran:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2772 msgstr "D_vostransko:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2775 msgid "_Only print:"
2776 msgstr "_Samo natisni"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2800 msgid "Paper _type:"
2801 msgstr "V_rsta papirja"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2804 msgid "Paper _source:"
2805 msgstr "_Vir papirja:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2808 msgid "Output t_ray:"
2809 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2813 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2817 msgstr "Pr_ioriteta:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2820 msgid "_Billing info:"
2821 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2824 msgid "Print Document"
2825 msgstr "Natisni dokument"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2837 msgstr "Na č_akanju"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2840 msgid "Add Cover Page"
2841 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2860 msgid "Image Quality"
2861 msgstr "Kvaliteta slike"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2869 msgstr "Zaključevanje"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2872 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2873 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2879 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2883 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2884 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2885 msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
2889 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2890 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2892 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2894 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2895 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2897 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2900 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2901 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2904 msgid "Select which type of documents are shown"
2905 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2909 msgid "No item for URI '%s' found"
2910 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2913 msgid "Untitled filter"
2914 msgstr "Neimenovani filter"
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2917 msgid "Could not remove item"
2918 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2920 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2921 msgid "Could not clear list"
2922 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2924 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2925 msgid "Copy _Location"
2926 msgstr "Kopiraj _mesto"
2928 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2929 msgid "_Remove From List"
2930 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2934 msgstr "Počisti _seznam"
2936 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2937 msgid "Show _Private Resources"
2938 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2940 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2941 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2942 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2943 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2944 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2945 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2946 #. * right place when idly populating the menu in case the
2947 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2948 #. * recent chooser menu widget.
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2951 msgid "No items found"
2952 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2954 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2956 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2957 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2965 msgid "Unknown item"
2966 msgstr "Neznan predmet"
2968 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2969 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2970 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2971 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2973 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2975 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2977 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2980 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2981 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2983 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2987 msgid "recent menu label|%d. %s"
2990 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2991 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2993 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2994 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2996 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2997 #: gtk/gtkstock.c:288
3001 #: gtk/gtkstock.c:289
3005 #: gtk/gtkstock.c:290
3009 #: gtk/gtkstock.c:291
3013 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3014 #. * need the mnemonics to be rationalized
3016 #: gtk/gtkstock.c:296
3018 msgstr "_O programu"
3020 #: gtk/gtkstock.c:298
3024 #: gtk/gtkstock.c:299
3028 #: gtk/gtkstock.c:300
3032 #: gtk/gtkstock.c:301
3036 #: gtk/gtkstock.c:302
3040 #: gtk/gtkstock.c:303
3044 #: gtk/gtkstock.c:304
3048 #: gtk/gtkstock.c:305
3052 #: gtk/gtkstock.c:306
3056 #: gtk/gtkstock.c:307
3060 #: gtk/gtkstock.c:308
3064 #: gtk/gtkstock.c:309
3068 #: gtk/gtkstock.c:310
3070 msgstr "_Prekini povezavo"
3072 #: gtk/gtkstock.c:311
3076 #: gtk/gtkstock.c:312
3080 #: gtk/gtkstock.c:313
3084 #: gtk/gtkstock.c:314
3085 msgid "Find and _Replace"
3086 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3088 #: gtk/gtkstock.c:315
3092 #: gtk/gtkstock.c:316
3094 msgstr "_Celozaslonski način"
3096 #: gtk/gtkstock.c:317
3097 msgid "_Leave Fullscreen"
3098 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:319
3102 msgid "Navigation|_Bottom"
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:321
3107 msgid "Navigation|_First"
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:323
3112 msgid "Navigation|_Last"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:325
3117 msgid "Navigation|_Top"
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:327
3122 msgid "Navigation|_Back"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:329
3127 msgid "Navigation|_Down"
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:331
3132 msgid "Navigation|_Forward"
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:333
3137 msgid "Navigation|_Up"
3140 #: gtk/gtkstock.c:334
3144 #: gtk/gtkstock.c:335
3148 #: gtk/gtkstock.c:336
3152 #: gtk/gtkstock.c:337
3153 msgid "Increase Indent"
3154 msgstr "Povečaj zamik"
3156 #: gtk/gtkstock.c:338
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3160 #: gtk/gtkstock.c:339
3164 #: gtk/gtkstock.c:340
3165 msgid "_Information"
3168 #: gtk/gtkstock.c:341
3172 #: gtk/gtkstock.c:342
3176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3177 #: gtk/gtkstock.c:344
3178 msgid "Justify|_Center"
3181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3182 #: gtk/gtkstock.c:346
3183 msgid "Justify|_Fill"
3186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3187 #: gtk/gtkstock.c:348
3188 msgid "Justify|_Left"
3191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3192 #: gtk/gtkstock.c:350
3193 msgid "Justify|_Right"
3196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3197 #: gtk/gtkstock.c:353
3198 msgid "Media|_Forward"
3201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3202 #: gtk/gtkstock.c:355
3206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3207 #: gtk/gtkstock.c:357
3208 msgid "Media|P_ause"
3211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3212 #: gtk/gtkstock.c:359
3216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3217 #: gtk/gtkstock.c:361
3218 msgid "Media|Pre_vious"
3221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3222 #: gtk/gtkstock.c:363
3223 msgid "Media|_Record"
3226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3227 #: gtk/gtkstock.c:365
3228 msgid "Media|R_ewind"
3231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3232 #: gtk/gtkstock.c:367
3236 #: gtk/gtkstock.c:368
3240 #: gtk/gtkstock.c:369
3244 #: gtk/gtkstock.c:370
3248 #: gtk/gtkstock.c:371
3252 #: gtk/gtkstock.c:372
3256 #: gtk/gtkstock.c:373
3260 #: gtk/gtkstock.c:374
3264 #: gtk/gtkstock.c:375
3265 msgid "Reverse landscape"
3266 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3268 #: gtk/gtkstock.c:376
3269 msgid "Reverse portrait"
3270 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3272 #: gtk/gtkstock.c:377
3274 msgstr "Nastavitev s_trani"
3276 #: gtk/gtkstock.c:378
3280 #: gtk/gtkstock.c:379
3281 msgid "_Preferences"
3282 msgstr "Nas_tavitve"
3284 #: gtk/gtkstock.c:380
3288 #: gtk/gtkstock.c:381
3289 msgid "Print Pre_view"
3290 msgstr "_Predogled tiskanja"
3292 #: gtk/gtkstock.c:382
3296 #: gtk/gtkstock.c:383
3300 #: gtk/gtkstock.c:384
3304 #: gtk/gtkstock.c:385
3308 #: gtk/gtkstock.c:387
3312 #: gtk/gtkstock.c:388
3316 #: gtk/gtkstock.c:389
3318 msgstr "Shrani _kot"
3320 #: gtk/gtkstock.c:390
3322 msgstr "Izberi _vse"
3324 #: gtk/gtkstock.c:391
3328 #: gtk/gtkstock.c:392
3332 #: gtk/gtkstock.c:393
3334 msgstr "_Naraščujoč"
3336 #: gtk/gtkstock.c:394
3340 #: gtk/gtkstock.c:395
3341 msgid "_Spell Check"
3342 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3344 #: gtk/gtkstock.c:396
3348 #: gtk/gtkstock.c:397
3349 msgid "_Strikethrough"
3352 #: gtk/gtkstock.c:398
3356 #: gtk/gtkstock.c:399
3360 #: gtk/gtkstock.c:400
3362 msgstr "_Razveljavi"
3364 #: gtk/gtkstock.c:401
3368 #: gtk/gtkstock.c:402
3369 msgid "_Normal Size"
3370 msgstr "_Običajna velikost"
3372 #: gtk/gtkstock.c:403
3374 msgstr "Najboljše _ujemanje"
3376 #: gtk/gtkstock.c:404
3380 #: gtk/gtkstock.c:405
3384 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3386 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3387 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3389 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3391 msgid "No deserialize function found for format %s"
3392 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3396 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3397 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3401 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3402 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3406 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3407 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3411 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3412 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3416 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3417 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3421 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3422 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3426 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3427 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3430 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3432 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3436 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3438 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3444 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3445 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3449 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3450 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3454 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3455 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3460 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3462 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3466 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3467 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3471 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3472 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3476 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3477 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3481 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3483 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3487 msgid "A <%s> element has already been specified"
3488 msgstr "Element <%s> je že podan"
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3491 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3492 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3496 msgid "Serialized data is malformed"
3497 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3502 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3504 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3507 #: gtk/gtktextutil.c:60
3508 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3509 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3511 #: gtk/gtktextutil.c:61
3512 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3513 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3515 #: gtk/gtktextutil.c:62
3516 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3517 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3519 #: gtk/gtktextutil.c:63
3520 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3521 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3523 #: gtk/gtktextutil.c:64
3524 msgid "LRO Left-to-right _override"
3525 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3527 #: gtk/gtktextutil.c:65
3528 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3529 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3531 #: gtk/gtktextutil.c:66
3532 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3533 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3535 #: gtk/gtktextutil.c:67
3536 msgid "ZWS _Zero width space"
3537 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3539 #: gtk/gtktextutil.c:68
3540 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3541 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3543 #: gtk/gtktextutil.c:69
3544 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3545 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3547 #: gtk/gtkthemes.c:71
3549 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3550 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3552 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3553 msgid "--- No Tip ---"
3554 msgstr "--- Ni namiga ---"
3556 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3558 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3559 msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
3561 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3563 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3564 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3566 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3568 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3569 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3575 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3579 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3593 msgstr "Polna jakost"
3595 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3596 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3597 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3598 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3599 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3600 #. * part in the translation!
3602 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3604 msgid "volume percentage|%d %%"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3609 msgid "paper size|asme_f"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3614 msgid "paper size|A0x2"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3619 msgid "paper size|A0"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3624 msgid "paper size|A0x3"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3629 msgid "paper size|A1"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3634 msgid "paper size|A10"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3639 msgid "paper size|A1x3"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3644 msgid "paper size|A1x4"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3649 msgid "paper size|A2"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3654 msgid "paper size|A2x3"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3659 msgid "paper size|A2x4"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3664 msgid "paper size|A2x5"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3669 msgid "paper size|A3"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3674 msgid "paper size|A3 Extra"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3679 msgid "paper size|A3x3"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3684 msgid "paper size|A3x4"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3689 msgid "paper size|A3x5"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3694 msgid "paper size|A3x6"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3699 msgid "paper size|A3x7"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3704 msgid "paper size|A4"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3709 msgid "paper size|A4 Extra"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3714 msgid "paper size|A4 Tab"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3719 msgid "paper size|A4x3"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3724 msgid "paper size|A4x4"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3729 msgid "paper size|A4x5"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3734 msgid "paper size|A4x6"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3739 msgid "paper size|A4x7"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3744 msgid "paper size|A4x8"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3749 msgid "paper size|A4x9"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3754 msgid "paper size|A5"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3759 msgid "paper size|A5 Extra"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3764 msgid "paper size|A6"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3769 msgid "paper size|A7"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3774 msgid "paper size|A8"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3779 msgid "paper size|A9"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3784 msgid "paper size|B0"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3789 msgid "paper size|B1"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3794 msgid "paper size|B10"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3799 msgid "paper size|B2"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3804 msgid "paper size|B3"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3809 msgid "paper size|B4"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgid "paper size|B5"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgid "paper size|B5 Extra"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3824 msgid "paper size|B6"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3829 msgid "paper size|B6/C4"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3834 msgid "paper size|B7"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3839 msgid "paper size|B8"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3844 msgid "paper size|B9"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3849 msgid "paper size|C0"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3854 msgid "paper size|C1"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3859 msgid "paper size|C10"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3864 msgid "paper size|C2"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3869 msgid "paper size|C3"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3874 msgid "paper size|C4"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3879 msgid "paper size|C5"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3884 msgid "paper size|C6"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3889 msgid "paper size|C6/C5"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3894 msgid "paper size|C7"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3899 msgid "paper size|C7/C6"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3904 msgid "paper size|C8"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3909 msgid "paper size|C9"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3914 msgid "paper size|DL Envelope"
3915 msgstr "Ovojnica DL"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3919 msgid "paper size|RA0"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3924 msgid "paper size|RA1"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3929 msgid "paper size|RA2"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3934 msgid "paper size|SRA0"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3939 msgid "paper size|SRA1"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3944 msgid "paper size|SRA2"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3949 msgid "paper size|JB0"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3954 msgid "paper size|JB1"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3959 msgid "paper size|JB10"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3964 msgid "paper size|JB2"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3969 msgid "paper size|JB3"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3974 msgid "paper size|JB4"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3979 msgid "paper size|JB5"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3984 msgid "paper size|JB6"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3989 msgid "paper size|JB7"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3994 msgid "paper size|JB8"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3999 msgid "paper size|JB9"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4004 msgid "paper size|jis exec"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4009 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4010 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4014 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4015 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4019 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4020 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4024 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4025 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4029 msgid "paper size|kahu Envelope"
4030 msgstr "Ovojnica kahu"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4034 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4035 msgstr "Ovojnica kaku2"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4039 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4040 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4044 msgid "paper size|you4 Envelope"
4045 msgstr "Ovojnica you4"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4049 msgid "paper size|10x11"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4054 msgid "paper size|10x13"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4059 msgid "paper size|10x14"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4064 msgid "paper size|10x15"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4069 msgid "paper size|11x12"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4074 msgid "paper size|11x15"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4079 msgid "paper size|12x19"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4084 msgid "paper size|5x7"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4089 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4090 msgstr "Ovojnica 6x9"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4094 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4095 msgstr "Ovojnica 7x9"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4099 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4100 msgstr "Ovojnica 9x11"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4104 msgid "paper size|a2 Envelope"
4105 msgstr "Ovojnica a2"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4109 msgid "paper size|Arch A"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4114 msgid "paper size|Arch B"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4119 msgid "paper size|Arch C"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4124 msgid "paper size|Arch D"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4129 msgid "paper size|Arch E"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4134 msgid "paper size|b-plus"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4139 msgid "paper size|c"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4144 msgid "paper size|c5 Envelope"
4145 msgstr "Ovojnica c5"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4149 msgid "paper size|d"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4154 msgid "paper size|e"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4159 msgid "paper size|edp"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4164 msgid "paper size|European edp"
4165 msgstr "Evropski edp"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4169 msgid "paper size|Executive"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4174 msgid "paper size|f"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4179 msgid "paper size|FanFold European"
4180 msgstr "Evropski FanFold"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4184 msgid "paper size|FanFold US"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4189 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4190 msgstr "FanFold German Legal"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4194 msgid "paper size|Government Legal"
4195 msgstr "Government Legal"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4199 msgid "paper size|Government Letter"
4200 msgstr "Government Letter"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4204 msgid "paper size|Index 3x5"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4209 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4210 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4214 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4215 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4219 msgid "paper size|Index 5x8"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4224 msgid "paper size|Invoice"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4229 msgid "paper size|Tabloid"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4234 msgid "paper size|US Legal"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4239 msgid "paper size|US Legal Extra"
4240 msgstr "US Legal Extra"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4244 msgid "paper size|US Letter"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4249 msgid "paper size|US Letter Extra"
4250 msgstr "US Letter Extra"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4254 msgid "paper size|US Letter Plus"
4255 msgstr "US Letter Plus"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4259 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4260 msgstr "Monarch Envelope"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4264 msgid "paper size|#10 Envelope"
4265 msgstr "Ovojnica #10"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4269 msgid "paper size|#11 Envelope"
4270 msgstr "Ovojnica #11"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4274 msgid "paper size|#12 Envelope"
4275 msgstr "Ovojnica #12"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4279 msgid "paper size|#14 Envelope"
4280 msgstr "Ovojnica #14"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4284 msgid "paper size|#9 Envelope"
4285 msgstr "Ovojnica #9"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4289 msgid "paper size|Personal Envelope"
4290 msgstr "Osebna ovojnica"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4294 msgid "paper size|Quarto"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4299 msgid "paper size|Super A"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4304 msgid "paper size|Super B"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4309 msgid "paper size|Wide Format"
4310 msgstr "Širok format"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4314 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4319 msgid "paper size|Folio"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4324 msgid "paper size|Folio sp"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4329 msgid "paper size|Invite Envelope"
4330 msgstr "Ovojnica za povabilo"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4334 msgid "paper size|Italian Envelope"
4335 msgstr "Italijanska ovojnica"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4339 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4340 msgstr "juuro-ku-kai"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4344 msgid "paper size|pa-kai"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4349 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4350 msgstr "Ovojnica Postfix"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4354 msgid "paper size|Small Photo"
4355 msgstr "Majhna fotografija"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4359 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4360 msgstr "Ovojnica prc1"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4364 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4365 msgstr "Ovojnica prc10"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4369 msgid "paper size|prc 16k"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4374 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4375 msgstr "Ovojnica prc2"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4379 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4380 msgstr "Ovojnica prc3"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4384 msgid "paper size|prc 32k"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4389 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4390 msgstr "Ovojnica prc4"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4394 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4395 msgstr "Ovojnica prc5"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4399 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4400 msgstr "Ovojnica prc6"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4404 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4405 msgstr "Ovojnica prc7"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4409 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4410 msgstr "Ovojnica prc8"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4414 msgid "paper size|ROC 16k"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4419 msgid "paper size|ROC 8k"
4422 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4424 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4426 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4431 msgid "Failed to write header\n"
4432 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4436 msgid "Failed to write hash table\n"
4437 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4439 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4441 msgid "Failed to write folder index\n"
4442 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4446 msgid "Failed to rewrite header\n"
4447 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4449 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4451 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4452 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4456 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4457 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4461 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4462 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4466 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4467 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4471 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4472 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4476 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4477 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4481 msgid "Cache file created successfully.\n"
4482 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4485 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4486 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4489 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4490 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4493 msgid "Don't include image data in the cache"
4494 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4497 msgid "Output a C header file"
4498 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4501 msgid "Turn off verbose output"
4502 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4505 msgid "Validate existing icon cache"
4506 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4510 msgid "File not found: %s\n"
4511 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4515 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4516 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4520 msgid "No theme index file."
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4526 "No theme index file in '%s'.\n"
4527 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4529 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4530 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4534 #: modules/input/imam-et.c:454
4535 msgid "Amharic (EZ+)"
4536 msgstr "amharični (EZ+)"
4539 #: modules/input/imcedilla.c:92
4544 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4545 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4549 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4550 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4551 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4554 #: modules/input/imipa.c:145
4559 #: modules/input/immultipress.c:31
4561 msgstr "večnatisljivi"
4564 #: modules/input/imthai.c:35
4566 msgstr "tajsko-laoški"
4569 #: modules/input/imti-er.c:453
4570 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4571 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4574 #: modules/input/imti-et.c:453
4575 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4576 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4579 #: modules/input/imviqr.c:244
4580 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4581 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4584 #: modules/input/imxim.c:28
4585 msgid "X Input Method"
4586 msgstr "Vnosni način X"
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4590 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4595 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4600 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4605 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4610 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4615 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4620 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4625 msgid "The door is open on printer '%s'."
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4630 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4635 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4640 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4641 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4645 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4650 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4655 msgstr "Dvostransko"
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4659 msgstr "Vrsta papirja"
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4662 msgid "Paper Source"
4663 msgstr "Izvor papirja"
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4667 msgstr "Pladenj za papir"
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4671 msgstr "Enostransko"
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4677 msgstr "Samodejno izberi"
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4683 msgid "Printer Default"
4684 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4711 msgid "Confidential"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4724 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4727 msgid "Unclassified"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4732 msgid "Custom %sx%s"
4733 msgstr "Po meri %sx%s"
4735 #. default filename used for print-to-file
4736 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4741 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4742 msgid "Print to File"
4743 msgstr "Natisni v datoteko"
4745 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4749 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4753 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4754 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "Strani na _list:"
4758 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4762 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4763 msgid "_Output format"
4764 msgstr "_Izhodni format"
4766 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4767 msgid "Print to LPR"
4768 msgstr "Tiskaj preko LPR"
4770 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Strani na list"
4774 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4775 msgid "Command Line"
4776 msgstr "Ukazna vrstica"
4778 #. default filename used for print-to-test
4779 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4781 msgid "test-output.%s"
4782 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4784 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4788 #: tests/testfilechooser.c:205
4790 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4791 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"