1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-06 07:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj se uporabijo"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo uporabljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni bilo uspešno: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
305 "pokvarjena datoteka"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
374 "mogoče shraniti: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
391 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
417 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
419 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
421 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Prekoračitev sklada"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ikona ima širino nič"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Ikona ima višino nič"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
769 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
796 "sme biti razčlenjena."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
995 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 msgid "Image has zero width"
1012 msgstr "Ikona ima širino nič"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1015 msgid "Image has zero height"
1016 msgstr "Ikona ima višino nič"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1019 msgid "Not enough memory to load image"
1020 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1023 msgid "Couldn't save the rest"
1024 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1027 msgid "The WBMP image format"
1028 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1051 msgid "Invalid XPM header"
1052 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1055 msgid "XPM file has image width <= 0"
1056 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1059 msgid "XPM file has image height <= 0"
1060 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1063 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1064 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1067 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1068 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1071 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1072 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1080 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1083 msgid "The XPM image format"
1084 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1087 msgid "The EMF image format"
1088 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1092 msgid "Could not allocate memory: %s"
1093 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1098 msgid "Could not create stream: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 msgid "Could not seek stream: %s"
1104 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1108 msgid "Could not read from stream: %s"
1109 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1112 msgid "Couldn't load bitmap"
1113 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1116 msgid "Couldn't load metafile"
1117 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1120 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1121 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1124 msgid "Couldn't save"
1125 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1128 msgid "The WMF image format"
1129 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1131 #. Description of --sync in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1133 msgid "Don't batch GDI requests"
1134 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1136 #. Description of --no-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1138 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1139 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1141 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1143 msgid "Same as --no-wintab"
1144 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1146 #. Description of --use-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1148 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1149 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1151 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1153 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1154 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1156 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1161 #. Description of --sync in --help output
1162 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1163 msgid "Make X calls synchronous"
1164 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1169 msgstr "Zaganjanje %s"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1174 msgstr "Odpiranje %s"
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1178 msgid "Opening %d Item"
1179 msgid_plural "Opening %d Items"
1180 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1181 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1182 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1183 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1186 msgid "Could not show link"
1187 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Licenca programa"
1197 #. Add the credits button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1202 #. Add the license button
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1210 msgstr "O programu %s"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1218 msgstr "Pisci programa"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Pisci dokumentacije"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1225 msgid "Translated by"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1230 msgstr "Ustvarjalci"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1295 msgstr "Preslednica"
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1300 msgstr "Leva poševnica"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1310 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1328 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1329 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1330 #. * will appear to the right of the month.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1405 msgctxt "Accelerator"
1407 msgstr "Onemogočeno"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Neveljaveno"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Nova bližnjica ..."
1426 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1428 msgctxt "progress bar label"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Izberite barvo"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1445 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1446 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1453 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1460 msgid "Position on the color wheel."
1461 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1464 msgid "_Saturation:"
1465 msgstr "_Nasičenost:"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1468 msgid "\"Deepness\" of the color."
1469 msgstr "\"Globina\" barve."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1476 msgid "Brightness of the color."
1477 msgstr "Svetlost barve."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1484 msgid "Amount of red light in the color."
1485 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1492 msgid "Amount of green light in the color."
1493 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1500 msgid "Amount of blue light in the color."
1501 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1505 msgstr "_Prosojnost:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1508 msgid "Transparency of the color."
1509 msgstr "Prosojnost barve."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1512 msgid "Color _name:"
1513 msgstr "_Ime barve:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1517 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1518 "such as 'orange' in this entry."
1520 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1521 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1529 msgstr "Barvno kolo"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1533 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1534 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1535 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1538 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1539 "vlečenjem na drug vzorec."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1543 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1544 "it for use in the future."
1546 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1551 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1556 msgid "The color you've chosen."
1557 msgstr "Izbrana barva"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "Tu _shrani barvo"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1569 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1570 "\"Tu shrani barvo.\""
1572 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Izbira barve"
1576 #. Translate to the default units to use for presenting
1577 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1578 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1580 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1586 #. And show the custom paper dialog
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1588 msgid "Manage Custom Sizes"
1589 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1600 msgid "Margins from Printer..."
1601 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1605 msgid "Custom Size %d"
1606 msgstr "Poljubna velikost %d"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1618 msgstr "Velikost papirja"
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1637 msgid "Paper Margins"
1638 msgstr "Robovi papirja"
1640 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1641 msgid "Input _Methods"
1642 msgstr "_Načini vnosa"
1644 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1645 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1646 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1648 #: gtk/gtkentry.c:9985
1649 msgid "Caps Lock is on"
1650 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1653 msgid "Select A File"
1654 msgstr "Izberi datoteko"
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1669 msgid "Type name of new folder"
1670 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1673 msgid "Could not retrieve information about the file"
1674 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1677 msgid "Could not add a bookmark"
1678 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1681 msgid "Could not remove bookmark"
1682 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1685 msgid "The folder could not be created"
1686 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1690 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1691 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1693 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1694 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1697 msgid "Invalid file name"
1698 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1701 msgid "The folder contents could not be displayed"
1702 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1704 #. Translators: the first string is a path and the second string
1705 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1710 msgid "%1$s on %2$s"
1711 msgstr "%1$s na %2$s"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1718 msgid "Recently Used"
1719 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1722 msgid "Select which types of files are shown"
1723 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1727 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1728 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1732 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1733 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1737 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1738 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1742 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1743 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1747 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1748 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1751 msgid "Remove the selected bookmark"
1752 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1760 msgstr "Preimenuj ..."
1762 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1767 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1777 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1778 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1785 msgid "Could not select file"
1786 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1789 msgid "_Add to Bookmarks"
1790 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1793 msgid "Show _Hidden Files"
1794 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1797 msgid "Show _Size Column"
1798 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1814 msgstr "Spremenjena"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1822 msgid "_Browse for other folders"
1823 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1826 msgid "Type a file name"
1827 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1831 msgid "Create Fo_lder"
1832 msgstr "Ustvari _mapo"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1839 msgid "Save in _folder:"
1840 msgstr "S_hrani v mapo"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1843 msgid "Create in _folder:"
1844 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1848 msgid "Could not read the contents of %s"
1849 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1852 msgid "Could not read the contents of the folder"
1853 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1865 msgid "Yesterday at %H:%M"
1866 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1869 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1870 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1874 msgid "Shortcut %s already exists"
1875 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1879 msgid "Shortcut %s does not exist"
1880 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1884 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1885 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1890 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1892 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1900 msgid "Could not start the search process"
1901 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1905 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1906 "Please make sure it is running."
1908 "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. "
1909 "Preverite, da ta teče."
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1912 msgid "Could not send the search request"
1913 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1921 msgid "Could not mount %s"
1922 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1925 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "Neveljavna pot"
1930 #. translators: this text is shown when there are no completions
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1937 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1941 msgid "Sole completion"
1944 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1945 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1949 msgid "Complete, but not unique"
1950 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1952 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1953 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1955 msgid "Completing..."
1956 msgstr "Zaključevanje ..."
1958 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1961 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1963 msgid "Only local files may be selected"
1964 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1966 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1969 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1971 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1972 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1976 #. * and then hits Tab
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1978 msgid "Path does not exist"
1979 msgstr "Pot ne obstaja"
1981 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1984 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1985 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2001 msgid "Folder unreadable: %s"
2002 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2007 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2008 "available to this program.\n"
2009 "Are you sure that you want to select it?"
2011 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2012 "voljo temu programu.\n"
2013 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2020 msgid "De_lete File"
2021 msgstr "_Zbriši datoteko"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2024 msgid "_Rename File"
2025 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2038 msgid "_Folder name:"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2047 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2049 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2053 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2054 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2058 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2059 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2063 msgstr "Izbriši datoteko"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2067 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2068 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2072 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2073 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2077 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2078 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2082 msgstr "Preimenuj datoteko"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2086 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2087 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2094 msgid "_Selection: "
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2100 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2101 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2103 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2104 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2107 msgid "Invalid UTF-8"
2108 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2111 msgid "Name too long"
2112 msgstr "Ime je predolgo"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2115 msgid "Couldn't convert filename"
2116 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2118 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2119 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2120 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2121 #. * this particular string.
2123 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2125 msgstr "Datotečni sistem"
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2129 msgstr "Izberite pisavo"
2131 #. Initialize fields
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2140 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2141 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2143 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2144 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2158 #. create the text entry widget
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2164 msgid "Font Selection"
2165 msgstr "Izbor pisave"
2167 #: gtk/gtkgamma.c:410
2171 #: gtk/gtkgamma.c:420
2172 msgid "_Gamma value"
2173 msgstr "Vrednost _gama"
2175 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2178 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2180 msgid "Error loading icon: %s"
2181 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2186 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2187 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2188 "You can get a copy from:\n"
2191 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2192 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2193 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2198 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2199 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2202 msgid "Failed to load icon"
2203 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2205 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2210 msgctxt "input method menu"
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2216 msgctxt "input method menu"
2218 msgstr "Sistem (%s)"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2225 msgid "No extended input devices"
2226 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2234 msgstr "Onemogočeno"
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2288 msgstr "(onemogočeno)"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2300 #: gtk/gtklabel.c:5527
2302 msgstr "_Odpri povezavo"
2304 #. Copy Link Address
2305 #: gtk/gtklabel.c:5539
2306 msgid "Copy _Link Address"
2307 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2309 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2311 msgstr "Kopiraj URL"
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2315 msgstr "Neveljaven URI"
2317 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:450
2319 msgid "Load additional GTK+ modules"
2320 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2322 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:451
2327 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:453
2329 msgid "Make all warnings fatal"
2330 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2332 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:456
2334 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2335 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2337 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:459
2339 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2340 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2342 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2343 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2345 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2347 #: gtk/gtkmain.c:711
2349 msgstr "default:LTR"
2351 #: gtk/gtkmain.c:776
2353 msgid "Cannot open display: %s"
2354 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2356 #: gtk/gtkmain.c:813
2357 msgid "GTK+ Options"
2358 msgstr "Možnosti GTK+"
2360 #: gtk/gtkmain.c:813
2361 msgid "Show GTK+ Options"
2362 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2369 msgid "Connect _anonymously"
2370 msgstr "Poveži _anonimno"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2373 msgid "Connect as u_ser:"
2374 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2378 msgstr "_Uporabniško ime:"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2389 msgid "Forget password _immediately"
2390 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2393 msgid "Remember password until you _logout"
2394 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2397 msgid "Remember _forever"
2398 msgstr "_Trajno si zapomni"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2402 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2403 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2407 msgid "Unable to end process"
2408 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2411 msgid "_End Process"
2412 msgstr "_Končaj izvajanje"
2414 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2416 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2417 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2419 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2421 msgid "Terminal Pager"
2422 msgstr "Pregledovalnik less"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2426 msgstr "Vrhnji ukaz"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2429 msgid "Bourne Again Shell"
2430 msgstr "Bourne Again lupina"
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2433 msgid "Bourne Shell"
2434 msgstr "Bourne lupina"
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2442 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2443 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2445 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2450 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2451 msgid "Not a valid page setup file"
2452 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2456 msgstr "Karetikoli tiskalnik"
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2459 msgid "For portable documents"
2460 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2478 msgid "Manage Custom Sizes..."
2479 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2482 msgid "_Format for:"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2486 msgid "_Paper size:"
2487 msgstr "_Velikost papirja:"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2490 msgid "_Orientation:"
2491 msgstr "_Usmerjenost:"
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2495 msgstr "Nastavitev strani"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2499 msgstr "Po poti navzgor"
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2503 msgstr "Po poti navzdol"
2505 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2506 msgid "File System Root"
2507 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2509 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2510 msgid "Authentication"
2513 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2514 msgid "Not available"
2515 msgstr "Ni na voljo"
2517 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2518 msgid "_Save in folder:"
2519 msgstr "_Shrani v mapo:"
2521 #. translators: this string is the default job title for print
2522 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2523 #. * by the job number.
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2528 msgstr "%s - opravilo #%d"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Initial state"
2533 msgstr "Začetno stanje"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Preparing to print"
2538 msgstr "Priprava na tiskanje"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Generating data"
2543 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Sending data"
2548 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2551 msgctxt "print operation status"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Blocking on issue"
2558 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2561 msgctxt "print operation status"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Finished with error"
2573 msgstr "Končano z napako"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2577 msgid "Preparing %d"
2578 msgstr "Pripravljanje %d"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2583 msgstr "Pripravljanje"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2588 msgstr "Tiskanje %d"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2592 msgid "Error creating print preview"
2593 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2597 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2598 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2602 msgid "Error launching preview"
2603 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2607 msgid "Error printing"
2608 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2615 msgid "Printer offline"
2616 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2619 msgid "Out of paper"
2620 msgstr "Brez papirja"
2622 #. Translators: this is a printer status.
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2629 msgid "Need user intervention"
2630 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2634 msgstr "Poljubna velikost"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2637 msgid "No printer found"
2638 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2641 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2642 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2645 msgid "Error from StartDoc"
2646 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2650 msgid "Not enough free memory"
2651 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2654 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2658 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2662 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2666 msgid "Unspecified error"
2667 msgstr "Nedoločena napaka"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2670 msgid "Getting printer information failed"
2671 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2674 msgid "Getting printer information..."
2675 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2681 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2686 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2697 msgstr "_Vse strani"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2700 msgid "C_urrent Page"
2701 msgstr "_Trenutna stran"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2713 "Specify one or more page ranges,\n"
2716 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2727 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2744 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2745 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2747 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2748 #. * multiple pages on a sheet when printing
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2752 msgid "Left to right, top to bottom"
2753 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2757 msgid "Left to right, bottom to top"
2758 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2762 msgid "Right to left, top to bottom"
2763 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2767 msgid "Right to left, bottom to top"
2768 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2772 msgid "Top to bottom, left to right"
2773 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2777 msgid "Top to bottom, right to left"
2778 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2782 msgid "Bottom to top, left to right"
2783 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2787 msgid "Bottom to top, right to left"
2788 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2790 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2791 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2795 msgid "Page Ordering"
2796 msgstr "Vrstni red strani"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2799 msgid "Left to right"
2800 msgstr "Z leve proti desni"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2803 msgid "Right to left"
2804 msgstr "Z desne proti levi"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2807 msgid "Top to bottom"
2808 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2811 msgid "Bottom to top"
2812 msgstr "Od spodaj navzgor"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2820 msgstr "D_vostransko:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2823 msgid "Pages per _side:"
2824 msgstr "Strani na _stran:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2827 msgid "Page or_dering:"
2828 msgstr "Vrstni _red strani:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2831 msgid "_Only print:"
2832 msgstr "_Samo natisni"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2856 msgid "Paper _type:"
2857 msgstr "V_rsta papirja"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2860 msgid "Paper _source:"
2861 msgstr "_Vir papirja:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2864 msgid "Output t_ray:"
2865 msgstr "Izhodni p_ult:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2868 msgid "Or_ientation:"
2869 msgstr "_Usmeritev:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2881 msgid "Reverse portrait"
2882 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2885 msgid "Reverse landscape"
2886 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2890 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2894 msgstr "Pr_ioriteta:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2897 msgid "_Billing info:"
2898 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2901 msgid "Print Document"
2902 msgstr "Natisni dokument"
2904 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2905 #. * in the print dialog
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2915 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2916 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2921 "Specify the time of print,\n"
2922 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2924 "Določitev časa tiskanja,\n"
2925 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2928 msgid "Time of print"
2929 msgstr "Čas tiskanja"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2933 msgstr "Na č_akanju"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2936 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2937 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2940 msgid "Add Cover Page"
2941 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the front cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the back cover page.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2957 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2958 #. * job-specific options in the print dialog
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2968 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2970 msgid "Image Quality"
2971 msgstr "Kvaliteta slike"
2973 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2978 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2979 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2982 msgstr "Zaključevanje"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2985 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2986 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2994 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2995 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2997 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2999 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3000 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3002 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3005 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3006 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3009 msgid "Select which type of documents are shown"
3010 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3014 msgid "No item for URI '%s' found"
3015 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3018 msgid "Untitled filter"
3019 msgstr "Neimenovani filter"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3022 msgid "Could not remove item"
3023 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3026 msgid "Could not clear list"
3027 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3030 msgid "Copy _Location"
3031 msgstr "Kopiraj _mesto"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3034 msgid "_Remove From List"
3035 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3039 msgstr "Počisti _seznam"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3042 msgid "Show _Private Resources"
3043 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3045 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3046 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3047 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3048 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3049 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3050 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3051 #. * right place when idly populating the menu in case the
3052 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3053 #. * recent chooser menu widget.
3055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3056 msgid "No items found"
3057 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3061 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3062 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3070 msgid "Unknown item"
3071 msgstr "Neznan predmet"
3073 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3074 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3075 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3076 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3080 msgctxt "recent menu label"
3084 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3085 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3089 msgctxt "recent menu label"
3093 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3098 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3099 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3101 #: gtk/gtkspinner.c:458
3102 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3106 #: gtk/gtkspinner.c:459
3107 msgid "Provides visual indication of progress"
3108 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3110 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3111 #: gtk/gtkstock.c:314
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "Podrobnosti"
3116 #: gtk/gtkstock.c:315
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:316
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:317
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3132 #. * need the mnemonics to be rationalized
3134 #: gtk/gtkstock.c:322
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "_O Programu"
3139 #: gtk/gtkstock.c:323
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:324
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:325
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:326
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:327
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:328
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:329
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:330
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:331
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:332
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:333
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:334
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:335
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:336
3205 msgctxt "Stock label"
3207 msgstr "_Prekini povezavo"
3209 #: gtk/gtkstock.c:337
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:338
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:339
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:340
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Find and _Replace"
3227 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3229 #: gtk/gtkstock.c:341
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:342
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "_Celozaslonski način"
3239 #: gtk/gtkstock.c:343
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Leave Fullscreen"
3242 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3244 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3245 #: gtk/gtkstock.c:345
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3251 #: gtk/gtkstock.c:347
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3257 #: gtk/gtkstock.c:349
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:351
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go back"
3269 #: gtk/gtkstock.c:353
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go down"
3275 #: gtk/gtkstock.c:355
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go forward"
3281 #: gtk/gtkstock.c:357
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go up"
3287 #: gtk/gtkstock.c:359
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #: gtk/gtkstock.c:360
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:361
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:362
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:363
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Increase Indent"
3310 msgstr "Povečaj zamik"
3312 #: gtk/gtkstock.c:364
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Decrease Indent"
3315 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3317 #: gtk/gtkstock.c:365
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:366
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Information"
3325 msgstr "_Podrobnosti"
3327 #: gtk/gtkstock.c:367
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:368
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #. This is about text justification, "centered text"
3338 #: gtk/gtkstock.c:370
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. This is about text justification
3344 #: gtk/gtkstock.c:372
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #. This is about text justification, "left-justified text"
3350 #: gtk/gtkstock.c:374
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #. This is about text justification, "right-justified text"
3356 #: gtk/gtkstock.c:376
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. Media label, as in "fast forward"
3362 #: gtk/gtkstock.c:379
3363 msgctxt "Stock label, media"
3367 #. Media label, as in "next song"
3368 #: gtk/gtkstock.c:381
3369 msgctxt "Stock label, media"
3373 #. Media label, as in "pause music"
3374 #: gtk/gtkstock.c:383
3375 msgctxt "Stock label, media"
3379 #. Media label, as in "play music"
3380 #: gtk/gtkstock.c:385
3381 msgctxt "Stock label, media"
3385 #. Media label, as in "previous song"
3386 #: gtk/gtkstock.c:387
3387 msgctxt "Stock label, media"
3392 #: gtk/gtkstock.c:389
3393 msgctxt "Stock label, media"
3398 #: gtk/gtkstock.c:391
3399 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgstr "Pre_vij nazaj"
3404 #: gtk/gtkstock.c:393
3405 msgctxt "Stock label, media"
3409 #: gtk/gtkstock.c:394
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:395
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:396
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:397
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:398
3430 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:400
3436 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:402
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:404
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Reverse landscape"
3450 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3453 #: gtk/gtkstock.c:406
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Reverse portrait"
3456 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3458 #: gtk/gtkstock.c:407
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "Nastavitev s_trani"
3463 #: gtk/gtkstock.c:408
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:409
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Preferences"
3471 msgstr "_Nastavitve"
3473 #: gtk/gtkstock.c:410
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:411
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Print Pre_view"
3481 msgstr "P_redogled tiskanja"
3483 #: gtk/gtkstock.c:412
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:413
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:414
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:415
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:416
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:417
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:418
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:419
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "Shrani _kot"
3523 #: gtk/gtkstock.c:420
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Izberi _vse"
3528 #: gtk/gtkstock.c:421
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:422
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #. Sorting direction
3539 #: gtk/gtkstock.c:424
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "_Naraščujoč"
3544 #. Sorting direction
3545 #: gtk/gtkstock.c:426
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:427
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Spell Check"
3555 #: gtk/gtkstock.c:428
3556 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:430
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Strikethrough"
3566 #: gtk/gtkstock.c:431
3567 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:433
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:434
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "_Razveljavi"
3582 #: gtk/gtkstock.c:435
3583 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:437
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Normal Size"
3591 msgstr "_Običajna velikost"
3594 #: gtk/gtkstock.c:439
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "_Prilagojeno"
3599 #: gtk/gtkstock.c:440
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:441
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3611 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3612 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3614 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3616 msgid "No deserialize function found for format %s"
3617 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3621 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3622 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3626 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3627 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3631 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3632 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3636 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3637 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3641 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3642 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3646 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3647 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3651 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3652 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3655 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3660 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3662 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3684 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3688 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3689 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3693 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3694 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3698 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3699 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3703 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3705 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3709 msgid "A <%s> element has already been specified"
3710 msgstr "Element <%s> je že podan"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3713 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3714 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3717 msgid "Serialized data is malformed"
3718 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3722 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3724 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:61
3728 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3729 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:62
3732 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3733 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:63
3736 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3737 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:64
3740 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3741 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:65
3744 msgid "LRO Left-to-right _override"
3745 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:66
3748 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3749 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:67
3752 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3753 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:68
3756 msgid "ZWS _Zero width space"
3757 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:69
3760 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3761 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:70
3764 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3765 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3767 #: gtk/gtkthemes.c:71
3769 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3770 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3772 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3773 msgid "--- No Tip ---"
3774 msgstr "--- Ni namiga ---"
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3779 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3784 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3795 msgid "Turns volume down or up"
3796 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3799 msgid "Adjusts the volume"
3800 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3807 msgid "Decreases the volume"
3808 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3815 msgid "Increases the volume"
3816 msgstr "Po_večaj glasnost"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3824 msgstr "Polna jakost"
3826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3833 msgctxt "volume percentage"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4143 msgctxt "paper size"
4145 msgstr "Ovojnica DL"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 2 Envelope"
4240 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 3 Envelope"
4245 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 4 Envelope"
4250 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "hagaki (postcard)"
4255 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kahu Envelope"
4260 msgstr "Ovojnica kahu"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kaku2 Envelope"
4265 msgstr "Ovojnica kaku2"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "oufuku (reply postcard)"
4270 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "you4 Envelope"
4275 msgstr "Ovojnica you4"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "6x9 Envelope"
4320 msgstr "Ovojnica 6x9"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "7x9 Envelope"
4325 msgstr "Ovojnica 7x9"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "9x11 Envelope"
4330 msgstr "Ovojnica 9x11"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4333 msgctxt "paper size"
4335 msgstr "Ovojnica A2"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4373 msgctxt "paper size"
4375 msgstr "Ovojnica C5"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "European edp"
4395 msgstr "Evropski edp"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4398 msgctxt "paper size"
4400 msgstr "Administrativna ovojnica"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold European"
4410 msgstr "FanFold Evropski"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4413 msgctxt "paper size"
4415 msgstr "FanFold Ameriški"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold German Legal"
4420 msgstr "FanFold Namško"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Legal"
4425 msgstr "Pravno vladno pismo"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Letter"
4430 msgstr "Vladno pismo"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4440 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 ext"
4445 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4463 msgctxt "paper size"
4465 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Legal Extra"
4470 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4473 msgctxt "paper size"
4475 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Extra"
4480 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Plus"
4485 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Monarch Envelope"
4490 msgstr "Ovojnica Monarch"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#10 Envelope"
4495 msgstr "Ovojnica #10"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#11 Envelope"
4500 msgstr "Ovojnica #11"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#12 Envelope"
4505 msgstr "Ovojnica #12"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#14 Envelope"
4510 msgstr "Ovojnica #14"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Personal Envelope"
4520 msgstr "Osebna ovojnica"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4538 msgctxt "paper size"
4540 msgstr "Široki format"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Invite Envelope"
4560 msgstr "Ovojnica za vabila"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "Italijanska ovojnica"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "juuro-ku-kai"
4570 msgstr "juuro-ku-kai"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Postfix Envelope"
4580 msgstr "Ovojnica Postfix"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4583 msgctxt "paper size"
4585 msgstr "Majhna fotografija"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc1 Envelope"
4590 msgstr "Ovojnica prc1"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc10 Envelope"
4595 msgstr "Ovojnica prc10"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc2 Envelope"
4605 msgstr "Ovojnica prc2"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc3 Envelope"
4610 msgstr "Ovojnica prc3"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc4 Envelope"
4620 msgstr "Ovojnica prc4"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc5 Envelope"
4625 msgstr "Ovojnica prc5"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc6 Envelope"
4630 msgstr "Ovojnica prc6"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc7 Envelope"
4635 msgstr "Ovojnica prc7"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc8 Envelope"
4640 msgstr "Ovojnica prc8"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4654 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4656 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4661 msgid "Failed to write header\n"
4662 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4666 msgid "Failed to write hash table\n"
4667 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4671 msgid "Failed to write folder index\n"
4672 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4676 msgid "Failed to rewrite header\n"
4677 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4681 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4682 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4686 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4687 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4691 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4692 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4696 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4697 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4701 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4702 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4706 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4707 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4711 msgid "Cache file created successfully.\n"
4712 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4715 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4716 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4719 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4720 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4723 msgid "Don't include image data in the cache"
4724 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4727 msgid "Output a C header file"
4728 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4731 msgid "Turn off verbose output"
4732 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4735 msgid "Validate existing icon cache"
4736 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4740 msgid "File not found: %s\n"
4741 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4745 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4746 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4750 msgid "No theme index file.\n"
4751 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4756 "No theme index file in '%s'.\n"
4757 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4759 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4760 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4764 #: modules/input/imam-et.c:454
4765 msgid "Amharic (EZ+)"
4766 msgstr "amharični (EZ+)"
4769 #: modules/input/imcedilla.c:92
4774 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4775 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4779 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4780 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4781 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4784 #: modules/input/imipa.c:145
4789 #: modules/input/immultipress.c:31
4791 msgstr "večnatisljivi"
4794 #: modules/input/imthai.c:35
4796 msgstr "tajsko-laoški"
4799 #: modules/input/imti-er.c:453
4800 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4801 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4804 #: modules/input/imti-et.c:453
4805 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4806 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4809 #: modules/input/imviqr.c:244
4810 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4811 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4814 #: modules/input/imxim.c:28
4815 msgid "X Input Method"
4816 msgstr "Vnosni način X"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4821 msgstr "Uporabniško ime:"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4830 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4831 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4836 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4837 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4841 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4842 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4847 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4851 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4856 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4860 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4864 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4865 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4869 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4870 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4874 msgid "Authentication is required on %s"
4875 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4883 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4884 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4888 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4889 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4892 msgid "Authentication is required to print this document"
4893 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4897 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4898 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4902 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4903 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4908 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4909 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4914 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4915 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4920 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4921 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4926 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4927 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4931 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4932 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4936 msgid "The door is open on printer '%s'."
4937 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4941 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4942 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4946 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4947 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4951 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4952 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4956 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4957 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4962 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4967 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4971 msgid "Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Zavračanje opravil"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4976 msgstr "Dvostransko"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4980 msgstr "Vrsta papirja"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4983 msgid "Paper Source"
4984 msgstr "Izvor papirja"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4988 msgstr "Pladenj za papir"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4995 msgid "GhostScript pre-filtering"
4996 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5000 msgstr "Enostransko"
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5004 msgid "Long Edge (Standard)"
5005 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5009 msgid "Short Edge (Flip)"
5010 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5017 msgstr "Samodejno izberi"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5026 msgid "Printer Default"
5027 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5031 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5032 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5036 msgid "Convert to PS level 1"
5037 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5041 msgid "Convert to PS level 2"
5042 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5046 msgid "No pre-filtering"
5047 msgstr "Brez predfiltriranja"
5049 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5050 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5052 msgid "Miscellaneous"
5055 #. Translators: These strings name the possible values of the
5056 #. * job priority option in the print dialog
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5074 #. Cups specific, non-ppd related settings
5075 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5079 msgid "Pages per Sheet"
5080 msgstr "Strani na list"
5082 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5086 msgid "Job Priority"
5087 msgstr "Prednost opravila"
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Podatki plačila"
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgid "Confidential"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Unclassified"
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5153 msgid "Print at time"
5154 msgstr "Tiskaj ob času"
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Po meri %sx%s"
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "Natisni v datoteko"
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "Strani na _list:"
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "_Izhodni format"
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5201 msgid "Print to LPR"
5202 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5205 msgid "Pages Per Sheet"
5206 msgstr "Strani na list"
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5209 msgid "Command Line"
5210 msgstr "Ukazna vrstica"
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5214 msgid "printer offline"
5215 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5219 msgid "ready to print"
5220 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5224 msgid "processing job"
5225 msgstr "izvajanje naloge"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5230 msgstr "zaustavljeno"
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5253 #~ msgstr "(Prazno)"
5255 #~ msgid "directfb arg"
5256 #~ msgstr "directfb arg"
5258 #~ msgid "sdl|system"
5261 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5262 #~ msgstr "BackSpace"
5264 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5267 #~ msgid "keyboard label|Return"
5270 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5273 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5274 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5276 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5279 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5282 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5283 #~ msgstr "Multi_key"
5285 #~ msgid "keyboard label|Home"
5288 #~ msgid "keyboard label|Left"
5291 #~ msgid "keyboard label|Up"
5294 #~ msgid "keyboard label|Right"
5297 #~ msgid "keyboard label|Down"
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5303 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5304 #~ msgstr "Page_Down"
5306 #~ msgid "keyboard label|End"
5309 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5312 #~ msgid "keyboard label|Print"
5315 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5318 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5319 #~ msgstr "Num_Lock"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5322 #~ msgstr "KP_Space"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5328 #~ msgstr "KP_Enter"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5340 #~ msgstr "KP_Right"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5346 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5349 #~ msgstr "KP_Prior"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5358 #~ msgstr "KP_Begin"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5361 #~ msgstr "KP_Insert"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5364 #~ msgstr "KP_Delete"
5366 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5369 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5372 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5375 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5378 #~ msgid "keyboard label|Super"
5381 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5384 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5387 #~ msgid "keyboard label|Space"
5388 #~ msgstr "Presledek"
5390 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5391 #~ msgstr "Backslash"
5393 #~ msgid "year measurement template|2000"
5396 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5399 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5402 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5405 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5406 #~ msgstr "Onemogočeno"
5408 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5411 #~ msgid "input method menu|System"
5414 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5415 #~ msgstr "Začetno stanje"
5417 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5418 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5420 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5421 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5423 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5424 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5426 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5429 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5430 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5432 #~ msgid "print operation status|Printing"
5433 #~ msgstr "Tiskanje"
5435 #~ msgid "print operation status|Finished"
5436 #~ msgstr "Zaključeno"
5438 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5441 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5444 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5447 #~ msgid "Navigation|_First"
5450 #~ msgid "Navigation|_Last"
5453 #~ msgid "Navigation|_Top"
5456 #~ msgid "Navigation|_Back"
5459 #~ msgid "Navigation|_Down"
5462 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5465 #~ msgid "Navigation|_Up"
5468 #~ msgid "Justify|_Center"
5469 #~ msgstr "_Sredinsko"
5471 #~ msgid "Justify|_Fill"
5472 #~ msgstr "_Zapolni"
5474 #~ msgid "Justify|_Left"
5477 #~ msgid "Justify|_Right"
5480 #~ msgid "Media|_Next"
5481 #~ msgstr "_Naslednji"
5483 #~ msgid "Media|P_ause"
5486 #~ msgid "Media|_Play"
5487 #~ msgstr "_Predvajaj"
5489 #~ msgid "Media|_Stop"
5492 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5495 #~ msgid "paper size|asme_f"
5498 #~ msgid "paper size|A0x2"
5501 #~ msgid "paper size|A0"
5504 #~ msgid "paper size|A0x3"
5507 #~ msgid "paper size|A1"
5510 #~ msgid "paper size|A10"
5513 #~ msgid "paper size|A1x3"
5516 #~ msgid "paper size|A1x4"
5519 #~ msgid "paper size|A2"
5522 #~ msgid "paper size|A2x3"
5525 #~ msgid "paper size|A2x4"
5528 #~ msgid "paper size|A2x5"
5531 #~ msgid "paper size|A3"
5534 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5535 #~ msgstr "A3 Extra"
5537 #~ msgid "paper size|A3x3"
5540 #~ msgid "paper size|A3x4"
5543 #~ msgid "paper size|A3x5"
5546 #~ msgid "paper size|A3x6"
5549 #~ msgid "paper size|A3x7"
5552 #~ msgid "paper size|A4"
5555 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5556 #~ msgstr "A4 Extra"
5558 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5561 #~ msgid "paper size|A4x3"
5564 #~ msgid "paper size|A4x4"
5567 #~ msgid "paper size|A4x5"
5570 #~ msgid "paper size|A4x6"
5573 #~ msgid "paper size|A4x7"
5576 #~ msgid "paper size|A4x8"
5579 #~ msgid "paper size|A4x9"
5582 #~ msgid "paper size|A5"
5585 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5586 #~ msgstr "A5 Extra"
5588 #~ msgid "paper size|A6"
5591 #~ msgid "paper size|A7"
5594 #~ msgid "paper size|A8"
5597 #~ msgid "paper size|A9"
5600 #~ msgid "paper size|B0"
5603 #~ msgid "paper size|B1"
5606 #~ msgid "paper size|B10"
5609 #~ msgid "paper size|B2"
5612 #~ msgid "paper size|B3"
5615 #~ msgid "paper size|B4"
5618 #~ msgid "paper size|B5"
5621 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5622 #~ msgstr "B5 Extra"
5624 #~ msgid "paper size|B6"
5627 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5630 #~ msgid "paper size|B7"
5633 #~ msgid "paper size|B8"
5636 #~ msgid "paper size|B9"
5639 #~ msgid "paper size|C0"
5642 #~ msgid "paper size|C1"
5645 #~ msgid "paper size|C10"
5648 #~ msgid "paper size|C2"
5651 #~ msgid "paper size|C3"
5654 #~ msgid "paper size|C4"
5657 #~ msgid "paper size|C5"
5660 #~ msgid "paper size|C6"
5663 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5666 #~ msgid "paper size|C7"
5669 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5672 #~ msgid "paper size|C8"
5675 #~ msgid "paper size|C9"
5678 #~ msgid "paper size|RA0"
5681 #~ msgid "paper size|RA1"
5684 #~ msgid "paper size|RA2"
5687 #~ msgid "paper size|SRA0"
5690 #~ msgid "paper size|SRA1"
5693 #~ msgid "paper size|SRA2"
5696 #~ msgid "paper size|JB0"
5699 #~ msgid "paper size|JB1"
5702 #~ msgid "paper size|JB10"
5705 #~ msgid "paper size|JB2"
5708 #~ msgid "paper size|JB3"
5711 #~ msgid "paper size|JB4"
5714 #~ msgid "paper size|JB5"
5717 #~ msgid "paper size|JB6"
5720 #~ msgid "paper size|JB7"
5723 #~ msgid "paper size|JB8"
5726 #~ msgid "paper size|JB9"
5729 #~ msgid "paper size|jis exec"
5730 #~ msgstr "jis exec"
5732 #~ msgid "paper size|10x11"
5735 #~ msgid "paper size|10x13"
5738 #~ msgid "paper size|10x14"
5741 #~ msgid "paper size|10x15"
5744 #~ msgid "paper size|11x12"
5747 #~ msgid "paper size|11x15"
5750 #~ msgid "paper size|12x19"
5753 #~ msgid "paper size|5x7"
5756 #~ msgid "paper size|Arch A"
5759 #~ msgid "paper size|Arch B"
5762 #~ msgid "paper size|Arch C"
5765 #~ msgid "paper size|Arch D"
5768 #~ msgid "paper size|Arch E"
5771 #~ msgid "paper size|b-plus"
5774 #~ msgid "paper size|c"
5777 #~ msgid "paper size|d"
5780 #~ msgid "paper size|e"
5783 #~ msgid "paper size|edp"
5786 #~ msgid "paper size|Executive"
5787 #~ msgstr "Executive"
5789 #~ msgid "paper size|f"
5792 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5793 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5795 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5796 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5798 #~ msgid "paper size|Invoice"
5801 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5804 #~ msgid "paper size|US Legal"
5805 #~ msgstr "US Legal"
5807 #~ msgid "paper size|Quarto"
5810 #~ msgid "paper size|Super A"
5813 #~ msgid "paper size|Super B"
5816 #~ msgid "paper size|Folio"
5819 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5820 #~ msgstr "Folio sp"
5822 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5825 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5828 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5831 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5832 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5834 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5837 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5840 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5841 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5852 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5853 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5856 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5857 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5859 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5860 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5863 #~ msgid_plural "%d bytes"
5864 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5865 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5866 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5867 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5869 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5870 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5872 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5873 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5875 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5876 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5879 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5880 #~ "Please use a different name."
5882 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5884 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5885 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5887 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5888 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5890 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5891 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5893 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5894 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5896 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5897 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5902 #~ msgid "The URI bound to this button"
5903 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5905 #~ msgid "Arrow spacing"
5906 #~ msgstr "Razmik puščica"
5908 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5909 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5914 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5915 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5917 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5918 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"