]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-14 02:37+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-14 08:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: \n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194
77 #: ../gdk/gdk.c:197
78 #: ../gtk/gtkmain.c:570
79 #: ../gtk/gtkmain.c:573
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Backspace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Enter"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi Key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Levo"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Gor"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Desno"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Dol"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr "Utišaj"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr "Predvajaj"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr "Zaustavi"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr "Naslednji"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr "Prejšnji"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr "Snemaj"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr "Premor"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr "Previj"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr "Baterija"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr "Zaženi"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Forward"
369 msgstr "Naprej"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Back"
374 msgstr "Nazaj"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Sleep"
379 msgstr "V pripravljenost"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
384 msgstr "V mirovanje"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WLAN"
389 msgstr "WLAN"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WebCam"
394 msgstr "Spletna kamera"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Display"
399 msgstr "Prikaz"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WakeUp"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86Suspend"
414 msgstr "V pripravljenost"
415
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
420
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
425
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
430
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
435
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
440
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
443 msgid "COLORS"
444 msgstr "BARVE"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 #, c-format
448 msgid "Starting %s"
449 msgstr "Zaganjanje %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 #, c-format
453 msgid "Opening %s"
454 msgstr "Odpiranje %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 #, c-format
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
464
465 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
466 #. * contains the URL of the license.
467 #.
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
469 #, c-format
470 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
471 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
472
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
474 msgid "License"
475 msgstr "Dovoljenje"
476
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "Dovoljenje programa"
480
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
483 msgid "C_redits"
484 msgstr "_Zasluge"
485
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
488 msgid "_License"
489 msgstr "_Dovoljenje"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
496 msgid "Homepage"
497 msgstr "Domača stran"
498
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
500 #, c-format
501 msgid "About %s"
502 msgstr "O programu %s"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
505 msgid "Created by"
506 msgstr "Ustvarili:"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Dokumentacija:"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
513 msgid "Translated by"
514 msgstr "Prevod:"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
517 msgid "Artwork by"
518 msgstr "Grafična podoba:"
519
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #. * this.
524 #.
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
526 msgctxt "keyboard label"
527 msgid "Shift"
528 msgstr "Shift"
529
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #. * this.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
536 msgctxt "keyboard label"
537 msgid "Ctrl"
538 msgstr "Ctrl"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Alt"
548 msgstr "Alt"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Super"
558 msgstr "Super"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Hyper"
568 msgstr "Hiper"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Meta"
578 msgstr "Meta"
579
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Space"
583 msgstr "Preslednica"
584
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Backslash"
588 msgstr "Leva poševnica"
589
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Drug program ..."
593
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Najdi programe na spletu"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
607 #, c-format
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Programa ni mogoče najti"
614
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
617 #, c-format
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
622 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
623 #, c-format
624 msgid "No applications available to open \"%s\""
625 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
626
627 #. Translators: %s is a file type description
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
629 #, c-format
630 msgid "Select an application for \"%s\" files"
631 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
636 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
639 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
640 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
643 msgid "Forget association"
644 msgstr "Pozabi povezavo"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
647 msgid "Show other applications"
648 msgstr "Pokaži druge programe"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
651 msgid "_Select"
652 msgstr "_Izberi"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
655 msgid "Default Application"
656 msgstr "Privzeti program"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
659 msgid "Recommended Applications"
660 msgstr "Priporočeni programi"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
663 msgid "Related Applications"
664 msgstr "Sorodni programi"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
667 msgid "Other Applications"
668 msgstr "Drugi programi"
669
670 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
671 msgid "C_ontinue"
672 msgstr "_Nadaljuj"
673
674 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
675 msgid "Go _Back"
676 msgstr "Vrni _nazaj"
677
678 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
679 msgid "_Finish"
680 msgstr "_Končaj"
681
682 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
683 #, c-format
684 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
685 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
686
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
688 #, c-format
689 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
690 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
693 #, c-format
694 msgid "Invalid root element: '%s'"
695 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
698 #, c-format
699 msgid "Unhandled tag: '%s'"
700 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
701
702 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
703 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
704 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
705 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
706 #. *
707 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
708 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
709 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
710 #. * will appear to the right of the month.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
713 msgid "calendar:MY"
714 msgstr "calendar:MY"
715
716 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
717 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
718 #. * to be the first day of the week, and so on.
719 #.
720 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
721 msgid "calendar:week_start:0"
722 msgstr "calendar:week_start:0"
723
724 #. Translators:  This is a text measurement template.
725 #. * Translate it to the widest year text
726 #. *
727 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
728 #.
729 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
730 msgctxt "year measurement template"
731 msgid "2000"
732 msgstr "2000"
733
734 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
736 #. *
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
739 #. *
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
742 #. * too.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
746 #, c-format
747 msgctxt "calendar:day:digits"
748 msgid "%d"
749 msgstr "%d"
750
751 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
752 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
753 #. *
754 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
755 #. * translate to "%d" otherwise.
756 #. *
757 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
758 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #. * too.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
763 #, c-format
764 msgctxt "calendar:week:digits"
765 msgid "%d"
766 msgstr "%d"
767
768 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
769 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
770 #. * Use only ASCII in the translation.
771 #. *
772 #. * Also look for the msgid "2000".
773 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
774 #. * msgid.
775 #. *
776 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
779 msgctxt "calendar year format"
780 msgid "%Y"
781 msgstr "%Y"
782
783 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
784 #. * a disabled accelerator key combination.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
787 msgctxt "Accelerator"
788 msgid "Disabled"
789 msgstr "Onemogočeno"
790
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * an accelerator key combination that is not valid according
793 #. * to gtk_accelerator_valid().
794 #.
795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
796 msgctxt "Accelerator"
797 msgid "Invalid"
798 msgstr "Neveljavno"
799
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
802 #. * acelerator.
803 #.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
805 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
806 msgid "New accelerator..."
807 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
808
809 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
810 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
811 #, c-format
812 msgctxt "progress bar label"
813 msgid "%d %%"
814 msgstr "%d %%"
815
816 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
817 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
818 msgid "Pick a Color"
819 msgstr "Izberite barvo"
820
821 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
822 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
823 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
824
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
826 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
827 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
828
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
830 msgid "_Hue:"
831 msgstr "_Odtenek:"
832
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
834 msgid "Position on the color wheel."
835 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
836
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
838 msgid "_Saturation:"
839 msgstr "_Nasičenost:"
840
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
842 msgid "Intensity of the color."
843 msgstr "Jakost barve."
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
846 msgid "_Value:"
847 msgstr "_Vrednost:"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
850 msgid "Brightness of the color."
851 msgstr "Svetlost barve."
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
854 msgid "_Red:"
855 msgstr "_Rdeča:"
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
858 msgid "Amount of red light in the color."
859 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
862 msgid "_Green:"
863 msgstr "_Zelena:"
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
866 msgid "Amount of green light in the color."
867 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
870 msgid "_Blue:"
871 msgstr "_Modra:"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
874 msgid "Amount of blue light in the color."
875 msgstr "Količina modre luči v barvi."
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
878 msgid "Op_acity:"
879 msgstr "_Prosojnost:"
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:476
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:486
883 msgid "Transparency of the color."
884 msgstr "Prosojnost barve."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:493
887 msgid "Color _name:"
888 msgstr "_Ime barve:"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
891 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
892 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
895 msgid "_Palette:"
896 msgstr "_Paleta:"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
899 msgid "Color Wheel"
900 msgstr "Barvni krog"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1043
903 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
904 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1049
907 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
908 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1055
911 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
912 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1059
915 msgid "The color you've chosen."
916 msgstr "Izbrana barva."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1461
919 msgid "_Save color here"
920 msgstr "_Shrani barvo sem"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1666
923 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
924 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
925
926 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
927 msgid "Color Selection"
928 msgstr "Izbira barve"
929
930 #. Translate to the default units to use for presenting
931 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
932 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
933 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
934 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
937 msgid "default:mm"
938 msgstr "default:mm"
939
940 #. And show the custom paper dialog
941 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
943 msgid "Manage Custom Sizes"
944 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
945
946 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
947 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
948 msgid "inch"
949 msgstr "palec"
950
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
952 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
953 msgid "mm"
954 msgstr "mm"
955
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
957 msgid "Margins from Printer..."
958 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
959
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
961 #, c-format
962 msgid "Custom Size %d"
963 msgstr "Poljubna velikost %d"
964
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
966 msgid "_Width:"
967 msgstr "_Širina:"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
970 msgid "_Height:"
971 msgstr "_Višina:"
972
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
974 msgid "Paper Size"
975 msgstr "Velikost papirja"
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
978 msgid "_Top:"
979 msgstr "_Zgoraj:"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
982 msgid "_Bottom:"
983 msgstr "_Spodaj:"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
986 msgid "_Left:"
987 msgstr "_Levo:"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
990 msgid "_Right:"
991 msgstr "_Desno:"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
994 msgid "Paper Margins"
995 msgstr "Robovi papirja"
996
997 #: ../gtk/gtkentry.c:8928
998 #: ../gtk/gtktextview.c:8272
999 msgid "Input _Methods"
1000 msgstr "Načini _vnosa"
1001
1002 #: ../gtk/gtkentry.c:8942
1003 #: ../gtk/gtktextview.c:8286
1004 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1005 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1006
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1008 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1009 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1010
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1012 msgid "Num Lock is on"
1013 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1016 msgid "Caps Lock is on"
1017 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1018
1019 #. *
1020 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1021 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1022 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1023 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1024 #. *
1025 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1026 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1027 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1028 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1029 #. * that button.  This widget does not support setting the
1030 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1031 #. *
1032 #. * <example>
1033 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1034 #. * <programlisting>
1035 #. * {
1036 #. *   GtkWidget *button;
1037 #. *
1038 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1039 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1040 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1041 #. *                                        "/etc");
1042 #. * }
1043 #. * </programlisting>
1044 #. * </example>
1045 #. *
1046 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1047 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1048 #. *
1049 #. * <important>
1050 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1051 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1052 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1053 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1054 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1055 #. * </important>
1056 #.
1057 #. **************** *
1058 #. *  Private Macros  *
1059 #. * ****************
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1061 msgid "Select a File"
1062 msgstr "Izberite datoteko"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1066 msgid "Desktop"
1067 msgstr "Namizje"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1070 msgid "(None)"
1071 msgstr "(Brez)"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1074 msgid "Other..."
1075 msgstr "Drugo ..."
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1082 msgid "Could not retrieve information about the file"
1083 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1086 msgid "Could not add a bookmark"
1087 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1090 msgid "Could not remove bookmark"
1091 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1094 msgid "The folder could not be created"
1095 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1098 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1099 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1102 msgid "You need to choose a valid filename."
1103 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1108 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1111 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1112 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1115 msgid "Invalid file name"
1116 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1119 msgid "The folder contents could not be displayed"
1120 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1121
1122 #. Translators: the first string is a path and the second string
1123 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1124 #. * to translate.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1127 #, c-format
1128 msgid "%1$s on %2$s"
1129 msgstr "%1$s na %2$s"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1132 msgid "Search"
1133 msgstr "Poišči"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1137 msgid "Recently Used"
1138 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1141 msgid "Select which types of files are shown"
1142 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1145 #, c-format
1146 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1147 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1150 #, c-format
1151 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1152 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1155 #, c-format
1156 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1157 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1160 #, c-format
1161 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1162 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1165 #, c-format
1166 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1167 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1171 msgid "Remove the selected bookmark"
1172 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1175 msgid "Remove"
1176 msgstr "Odstrani"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1179 msgid "Rename..."
1180 msgstr "Preimenuj ..."
1181
1182 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1189 msgid "_Places"
1190 msgstr "_Mesta"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1193 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1194 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1197 msgid "Could not select file"
1198 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1201 msgid "_Add to Bookmarks"
1202 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1205 msgid "Show _Hidden Files"
1206 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1209 msgid "Show _Size Column"
1210 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1213 msgid "Files"
1214 msgstr "Datoteke"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1217 msgid "Name"
1218 msgstr "Ime"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1221 msgid "Size"
1222 msgstr "Velikost"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1225 msgid "Modified"
1226 msgstr "Spremenjeno"
1227
1228 #. Label
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
1230 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1231 msgid "_Name:"
1232 msgstr "_Ime:"
1233
1234 #. Expander
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1236 msgid "_Browse for other folders"
1237 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1240 msgid "Type a file name"
1241 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1242
1243 #. Create Folder
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1245 msgid "Create Fo_lder"
1246 msgstr "Ustvari _mapo"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1249 msgid "_Location:"
1250 msgstr "_Mesto:"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1253 msgid "Save in _folder:"
1254 msgstr "_Shrani v mapo:"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1257 msgid "Create in _folder:"
1258 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1261 #, c-format
1262 msgid "Could not read the contents of %s"
1263 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1266 msgid "Could not read the contents of the folder"
1267 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1272 msgid "Unknown"
1273 msgstr "Neznano"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1276 msgid "%H:%M"
1277 msgstr "%H:%M"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1280 msgid "Yesterday at %H:%M"
1281 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1284 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1285 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1289 #, c-format
1290 msgid "Shortcut %s already exists"
1291 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1294 #, c-format
1295 msgid "Shortcut %s does not exist"
1296 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
1299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1300 #, c-format
1301 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1302 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
1305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1306 #, c-format
1307 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1308 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
1311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1312 msgid "_Replace"
1313 msgstr "_Zamenjaj"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1316 msgid "Could not start the search process"
1317 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1320 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1321 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1324 msgid "Could not send the search request"
1325 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1328 msgid "Search:"
1329 msgstr "Poišči:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not mount %s"
1334 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1335
1336 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1337 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1340 msgid "Invalid path"
1341 msgstr "Neveljavna pot"
1342
1343 #. translators: this text is shown when there are no completions
1344 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1347 msgid "No match"
1348 msgstr "Ni zadetkov"
1349
1350 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1351 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1354 msgid "Sole completion"
1355 msgstr "Izpolnjevanje"
1356
1357 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1358 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1359 #. * a longer match
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1362 msgid "Complete, but not unique"
1363 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1364
1365 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1366 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1368 msgid "Completing..."
1369 msgstr "Zaključevanje ..."
1370
1371 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1372 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1373 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1374 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1377 msgid "Only local files may be selected"
1378 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1379
1380 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1381 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1382 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1383 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1385 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1386 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1387
1388 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1389 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1390 #. * and then hits Tab
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1392 msgid "Path does not exist"
1393 msgstr "Pot ne obstaja"
1394
1395 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1396 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1397 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1398 #. * this particular string.
1399 #.
1400 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1401 msgid "File System"
1402 msgstr "Datotečni sistem"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1405 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1406 msgid "Pick a Font"
1407 msgstr "Izberite pisavo"
1408
1409 #. Initialize fields
1410 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1411 msgid "Sans 12"
1412 msgstr "Sans 12"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1415 msgid "Font"
1416 msgstr "Pisava"
1417
1418 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1419 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:120
1421 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1422 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:389
1425 msgid "_Family:"
1426 msgstr "_Družina:"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:396
1429 msgid "_Style:"
1430 msgstr "_Slog:"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:403
1433 msgid "Si_ze:"
1434 msgstr "_Velikost:"
1435
1436 #. create the text entry widget
1437 #: ../gtk/gtkfontsel.c:580
1438 msgid "_Preview:"
1439 msgstr "_Predolged:"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1702
1442 msgid "Font Selection"
1443 msgstr "Izbira pisave"
1444
1445 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1446 #, c-format
1447 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1448 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1449
1450 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1451 msgid "Failed to load icon"
1452 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1453
1454 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1455 msgid "Simple"
1456 msgstr "Enostavno"
1457
1458 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1459 msgctxt "input method menu"
1460 msgid "System"
1461 msgstr "Sistem"
1462
1463 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1464 msgctxt "input method menu"
1465 msgid "None"
1466 msgstr "Brez"
1467
1468 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1469 #, c-format
1470 msgctxt "input method menu"
1471 msgid "System (%s)"
1472 msgstr "Sistem (%s)"
1473
1474 #. Open Link
1475 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1476 msgid "_Open Link"
1477 msgstr "_Odpri povezavo"
1478
1479 #. Copy Link Address
1480 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1481 msgid "Copy _Link Address"
1482 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1483
1484 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1485 msgid "Copy URL"
1486 msgstr "Kopiraj URL"
1487
1488 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1489 msgid "Invalid URI"
1490 msgstr "Neveljaven URI"
1491
1492 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1493 msgid "Lock"
1494 msgstr "Zakleni"
1495
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1497 msgid "Unlock"
1498 msgstr "Odkleni"
1499
1500 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1501 msgid ""
1502 "Dialog is unlocked.\n"
1503 "Click to prevent further changes"
1504 msgstr ""
1505 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1506 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1507
1508 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1509 msgid ""
1510 "Dialog is locked.\n"
1511 "Click to make changes"
1512 msgstr ""
1513 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1514 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1515
1516 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1517 msgid ""
1518 "System policy prevents changes.\n"
1519 "Contact your system administrator"
1520 msgstr ""
1521 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1522 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1523
1524 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1525 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1526 msgid "Load additional GTK+ modules"
1527 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1528
1529 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1530 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1531 msgid "MODULES"
1532 msgstr "MODULI"
1533
1534 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1536 msgid "Make all warnings fatal"
1537 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1538
1539 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1541 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1542 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1543
1544 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1546 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1547 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1548
1549 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1550 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1552 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1553 #.
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1555 msgid "default:LTR"
1556 msgstr "default:LTR"
1557
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot open display: %s"
1561 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1564 msgid "GTK+ Options"
1565 msgstr "Možnosti GTK+"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1568 msgid "Show GTK+ Options"
1569 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1570
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1572 msgid "Co_nnect"
1573 msgstr "_Poveži"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1576 msgid "Connect _anonymously"
1577 msgstr "Poveži se _brezimno"
1578
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1580 msgid "Connect as u_ser:"
1581 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1582
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1584 msgid "_Username:"
1585 msgstr "_Uporabniško ime:"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1588 msgid "_Domain:"
1589 msgstr "_Domena:"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1592 msgid "_Password:"
1593 msgstr "_Geslo:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1596 msgid "Forget password _immediately"
1597 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1600 msgid "Remember password until you _logout"
1601 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1604 msgid "Remember _forever"
1605 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1610 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1613 msgid "Unable to end process"
1614 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1617 msgid "_End Process"
1618 msgstr "_Končaj opravilo"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1623 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1624
1625 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1627 msgid "Terminal Pager"
1628 msgstr "Pozivnik terminala"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1631 msgid "Top Command"
1632 msgstr "Vrhnji ukaz"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1635 msgid "Bourne Again Shell"
1636 msgstr "Lupina Bourne Again"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1639 msgid "Bourne Shell"
1640 msgstr "Lupina Bourne"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1643 msgid "Z Shell"
1644 msgstr "Lupina Z"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1649 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1650
1651 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919
1652 #: ../gtk/gtknotebook.c:7608
1653 #, c-format
1654 msgid "Page %u"
1655 msgstr "Stran %u"
1656
1657 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1658 #. * in the number emblem.
1659 #.
1660 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1661 #, c-format
1662 msgctxt "Number format"
1663 msgid "%d"
1664 msgstr "%d"
1665
1666 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1667 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1668 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1669 msgid "Not a valid page setup file"
1670 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1671
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1673 msgid "Any Printer"
1674 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1675
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1677 msgid "For portable documents"
1678 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Margins:\n"
1684 " Left: %s %s\n"
1685 " Right: %s %s\n"
1686 " Top: %s %s\n"
1687 " Bottom: %s %s"
1688 msgstr ""
1689 "Robovi:\n"
1690 " Levo: %s %s\n"
1691 " Desno: %s %s\n"
1692 " Zgoraj: %s %s\n"
1693 " Spodaj: %s %s"
1694
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1697 msgid "Manage Custom Sizes..."
1698 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1699
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1701 msgid "_Format for:"
1702 msgstr "_Vrsta za:"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1706 msgid "_Paper size:"
1707 msgstr "_Velikost papirja:"
1708
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1710 msgid "_Orientation:"
1711 msgstr "_Usmerjenost:"
1712
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1715 msgid "Page Setup"
1716 msgstr "Nastavitev strani"
1717
1718 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1719 msgid "Up Path"
1720 msgstr "Po poti navzgor"
1721
1722 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1723 msgid "Down Path"
1724 msgstr "Po poti navzdol"
1725
1726 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1727 msgid "File System Root"
1728 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1731 msgid "Authentication"
1732 msgstr "Overitev"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1735 msgid "Not available"
1736 msgstr "Ni na voljo"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1739 msgid "Select a folder"
1740 msgstr "Izberite mapo"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1743 msgid "_Save in folder:"
1744 msgstr "_Shrani v mapo:"
1745
1746 #. translators: this string is the default job title for print
1747 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1748 #. * by the job number.
1749 #.
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1751 #, c-format
1752 msgid "%s job #%d"
1753 msgstr "%s - posel št. %d"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Initial state"
1758 msgstr "Začetno stanje"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Preparing to print"
1763 msgstr "Priprava na tiskanje"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1766 msgctxt "print operation status"
1767 msgid "Generating data"
1768 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Sending data"
1773 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1776 msgctxt "print operation status"
1777 msgid "Waiting"
1778 msgstr "Čakanje"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Blocking on issue"
1783 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Printing"
1788 msgstr "Tiskanje"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1791 msgctxt "print operation status"
1792 msgid "Finished"
1793 msgstr "Končano"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Finished with error"
1798 msgstr "Končano z napako"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1801 #, c-format
1802 msgid "Preparing %d"
1803 msgstr "Pripravljanje %d"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1807 msgid "Preparing"
1808 msgstr "Pripravljanje"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1811 #, c-format
1812 msgid "Printing %d"
1813 msgstr "Tiskanje %d"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1816 msgid "Error creating print preview"
1817 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1820 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1821 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1829 msgid "Application"
1830 msgstr "Program"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1833 msgid "Printer offline"
1834 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1837 msgid "Out of paper"
1838 msgstr "Brez papirja"
1839
1840 #. Translators: this is a printer status.
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1843 msgid "Paused"
1844 msgstr "Premor"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1847 msgid "Need user intervention"
1848 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1851 msgid "Custom size"
1852 msgstr "Velikost po meri"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1855 msgid "No printer found"
1856 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1859 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1860 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1864 msgid "Error from StartDoc"
1865 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1870 msgid "Not enough free memory"
1871 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1874 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1875 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1878 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1879 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1882 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1883 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1886 msgid "Unspecified error"
1887 msgstr "Nedoločena napaka"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1890 msgid "Getting printer information failed"
1891 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1894 msgid "Getting printer information..."
1895 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1898 msgid "Printer"
1899 msgstr "Tiskalnik"
1900
1901 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1903 msgid "Location"
1904 msgstr "Mesto"
1905
1906 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1908 msgid "Status"
1909 msgstr "Stanje"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1912 msgid "Range"
1913 msgstr "Obseg"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1916 msgid "_All Pages"
1917 msgstr "_Vse strani"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1920 msgid "C_urrent Page"
1921 msgstr "_Trenutna stran"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1924 msgid "Se_lection"
1925 msgstr "_Izbira"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1928 msgid "Pag_es:"
1929 msgstr "_Strani:"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1932 msgid ""
1933 "Specify one or more page ranges,\n"
1934 " e.g. 1-3,7,11"
1935 msgstr ""
1936 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1937 " npr. 1-3,7,11"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1940 msgid "Pages"
1941 msgstr "Strani"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1944 msgid "Copies"
1945 msgstr "Kopije"
1946
1947 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1949 msgid "Copie_s:"
1950 msgstr "_Kopije:"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1953 msgid "C_ollate"
1954 msgstr "_Zloži"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1957 msgid "_Reverse"
1958 msgstr "_Obrnjeno"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1961 msgid "General"
1962 msgstr "Splošno"
1963
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1966 #.
1967 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1968 #. * multiple pages on a sheet when printing
1969 #.
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1972 msgid "Left to right, top to bottom"
1973 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1977 msgid "Left to right, bottom to top"
1978 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1982 msgid "Right to left, top to bottom"
1983 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1987 msgid "Right to left, bottom to top"
1988 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1992 msgid "Top to bottom, left to right"
1993 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1997 msgid "Top to bottom, right to left"
1998 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2002 msgid "Bottom to top, left to right"
2003 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2007 msgid "Bottom to top, right to left"
2008 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2009
2010 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2011 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2016 msgid "Page Ordering"
2017 msgstr "Vrstni red strani"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2020 msgid "Left to right"
2021 msgstr "Z leve proti desni"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2024 msgid "Right to left"
2025 msgstr "Z desne proti levi"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2028 msgid "Top to bottom"
2029 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2032 msgid "Bottom to top"
2033 msgstr "Od spodaj navzgor"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2036 msgid "Layout"
2037 msgstr "Razporeditev"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2040 msgid "T_wo-sided:"
2041 msgstr "_Dvostransko:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2044 msgid "Pages per _side:"
2045 msgstr "Strani na _stran:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2048 msgid "Page or_dering:"
2049 msgstr "Vrstni _red strani:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2052 msgid "_Only print:"
2053 msgstr "Natisni _samo:"
2054
2055 #. In enum order
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2057 msgid "All sheets"
2058 msgstr "Vse liste"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2061 msgid "Even sheets"
2062 msgstr "Sode liste"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2065 msgid "Odd sheets"
2066 msgstr "Lihe liste"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2069 msgid "Sc_ale:"
2070 msgstr "_Merilo:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2073 msgid "Paper"
2074 msgstr "Papir"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2077 msgid "Paper _type:"
2078 msgstr "V_rsta papirja:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2081 msgid "Paper _source:"
2082 msgstr "_Vir papirja:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2085 msgid "Output t_ray:"
2086 msgstr "Izhodni p_ult:"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2089 msgid "Or_ientation:"
2090 msgstr "_Usmerjenost:"
2091
2092 #. In enum order
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2094 msgid "Portrait"
2095 msgstr "Pokončno"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2098 msgid "Landscape"
2099 msgstr "Ležeče"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2102 msgid "Reverse portrait"
2103 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2106 msgid "Reverse landscape"
2107 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2110 msgid "Job Details"
2111 msgstr "Podrobnosti posla"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2114 msgid "Pri_ority:"
2115 msgstr "_Prednost:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2118 msgid "_Billing info:"
2119 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2122 msgid "Print Document"
2123 msgstr "Natisni dokument"
2124
2125 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2126 #. * in the print dialog
2127 #.
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2129 msgid "_Now"
2130 msgstr "_Zdaj"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2133 msgid "A_t:"
2134 msgstr "_Ob:"
2135
2136 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2137 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2138 #. * supported.
2139 #.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2141 msgid ""
2142 "Specify the time of print,\n"
2143 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2144 msgstr ""
2145 "Navedite časa tiskanja,\n"
2146 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2149 msgid "Time of print"
2150 msgstr "Čas tiskanja"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2153 msgid "On _hold"
2154 msgstr "_Zadržano"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2157 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2158 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2161 msgid "Add Cover Page"
2162 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2163
2164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2165 #. * dialog that controls the front cover page.
2166 #.
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2168 msgid "Be_fore:"
2169 msgstr "P_red:"
2170
2171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2172 #. * dialog that controls the back cover page.
2173 #.
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2175 msgid "_After:"
2176 msgstr "_Po:"
2177
2178 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2179 #. * job-specific options in the print dialog
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2182 msgid "Job"
2183 msgstr "Posel"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2186 msgid "Advanced"
2187 msgstr "Napredno"
2188
2189 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2191 msgid "Image Quality"
2192 msgstr "Kakovost slike"
2193
2194 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2196 msgid "Color"
2197 msgstr "Barva"
2198
2199 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2200 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2202 msgid "Finishing"
2203 msgstr "Zaključevanje"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2206 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2207 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2210 msgid "Print"
2211 msgstr "Natisni"
2212
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2214 msgid "Select which type of documents are shown"
2215 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2216
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2219 #, c-format
2220 msgid "No item for URI '%s' found"
2221 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2224 msgid "Untitled filter"
2225 msgstr "Neimenovan filter"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2228 msgid "Could not remove item"
2229 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2232 msgid "Could not clear list"
2233 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2236 msgid "Copy _Location"
2237 msgstr "Kopiraj _mesto"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2240 msgid "_Remove From List"
2241 msgstr "_Odstrani s seznama"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2244 msgid "_Clear List"
2245 msgstr "_Počisti seznam"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2248 msgid "Show _Private Resources"
2249 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2250
2251 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2252 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2253 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2254 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2255 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2256 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2257 #. * right place when idly populating the menu in case the
2258 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2259 #. * recent chooser menu widget.
2260 #.
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2262 msgid "No items found"
2263 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2266 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2267 #, c-format
2268 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2269 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2272 #, c-format
2273 msgid "Open '%s'"
2274 msgstr "Odpri '%s'"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2277 msgid "Unknown item"
2278 msgstr "Neznan predmet"
2279
2280 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2281 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2282 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2283 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2284 #.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2286 #, c-format
2287 msgctxt "recent menu label"
2288 msgid "_%d. %s"
2289 msgstr "_%d. %s"
2290
2291 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2292 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2293 #.
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2295 #, c-format
2296 msgctxt "recent menu label"
2297 msgid "%d. %s"
2298 msgstr "%d. %s"
2299
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2301 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2303 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2304 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2309 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2312 #, c-format
2313 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2314 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2315
2316 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2317 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2318 msgid "Spinner"
2319 msgstr "Vrtavka"
2320
2321 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2322 msgid "Provides visual indication of progress"
2323 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2324
2325 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "Information"
2329 msgstr "Podrobnosti"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "Warning"
2334 msgstr "Opozorilo"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "Error"
2339 msgstr "Napaka"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "Question"
2344 msgstr "Vprašanje"
2345
2346 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2347 #. * need the mnemonics to be rationalized
2348 #.
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_About"
2352 msgstr "_O programu"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_Add"
2357 msgstr "_Dodaj"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Apply"
2362 msgstr "_Uveljavi"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Bold"
2367 msgstr "_Krepko"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Cancel"
2372 msgstr "_Prekliči"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_CD-ROM"
2377 msgstr "_CD-ROM"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Clear"
2382 msgstr "_Počisti"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Close"
2387 msgstr "_Zapri"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "C_onnect"
2392 msgstr "_Poveži"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Convert"
2397 msgstr "P_retvori"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Copy"
2402 msgstr "_Kopiraj"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Cu_t"
2407 msgstr "Iz_reži"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Delete"
2412 msgstr "_Izbriši"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Discard"
2417 msgstr "_Zavrzi"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Disconnect"
2422 msgstr "_Prekini povezavo"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Execute"
2427 msgstr "_Izvedi"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Edit"
2432 msgstr "_Uredi"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_File"
2437 msgstr "_Datoteka"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Find"
2442 msgstr "_Najdi"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Find and _Replace"
2447 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Floppy"
2452 msgstr "_Disketa"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Fullscreen"
2457 msgstr "_Celozaslonski način"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Leave Fullscreen"
2462 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2463
2464 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2467 msgid "_Bottom"
2468 msgstr "_Dno"
2469
2470 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 msgid "_First"
2474 msgstr "_Prva"
2475
2476 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgid "_Last"
2480 msgstr "_Zadnja"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 msgid "_Top"
2486 msgstr "_Zgoraj"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go back"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_Back"
2492 msgstr "_Nazaj"
2493
2494 #. This is a navigation label as in "go down"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 msgid "_Down"
2498 msgstr "_Dol"
2499
2500 #. This is a navigation label as in "go forward"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 msgid "_Forward"
2504 msgstr "_Naprej"
2505
2506 #. This is a navigation label as in "go up"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_Up"
2510 msgstr "_Gor"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Hard Disk"
2515 msgstr "_Trdi disk"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Help"
2520 msgstr "Pomo_č"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Home"
2525 msgstr "_Domov"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "Increase Indent"
2530 msgstr "Povečaj zamik"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Decrease Indent"
2535 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Index"
2540 msgstr "_Kazalo"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Information"
2545 msgstr "_Podrobnosti"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Italic"
2550 msgstr "_Ležeče"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Jump to"
2555 msgstr "_Skoči na"
2556
2557 #. This is about text justification, "centered text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Center"
2561 msgstr "_Sredina"
2562
2563 #. This is about text justification
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Fill"
2567 msgstr "_Zapolni"
2568
2569 #. This is about text justification, "left-justified text"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Left"
2573 msgstr "_Levo"
2574
2575 #. This is about text justification, "right-justified text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Right"
2579 msgstr "_Desno"
2580
2581 #. Media label, as in "fast forward"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2583 msgctxt "Stock label, media"
2584 msgid "_Forward"
2585 msgstr "_Naprej"
2586
2587 #. Media label, as in "next song"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2589 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgid "_Next"
2591 msgstr "_Naslednji"
2592
2593 #. Media label, as in "pause music"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2595 msgctxt "Stock label, media"
2596 msgid "P_ause"
2597 msgstr "P_remor"
2598
2599 #. Media label, as in "play music"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2601 msgctxt "Stock label, media"
2602 msgid "_Play"
2603 msgstr "_Predvajaj"
2604
2605 #. Media label, as in  "previous song"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2607 msgctxt "Stock label, media"
2608 msgid "Pre_vious"
2609 msgstr "Pre_dhodni"
2610
2611 #. Media label
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2613 msgctxt "Stock label, media"
2614 msgid "_Record"
2615 msgstr "_Snemaj"
2616
2617 #. Media label
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2619 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgid "R_ewind"
2621 msgstr "Pre_vij"
2622
2623 #. Media label
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2625 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgid "_Stop"
2627 msgstr "_Zaustavi"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Network"
2632 msgstr "_Omrežje"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_New"
2637 msgstr "_Novo"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_No"
2642 msgstr "_Ne"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_OK"
2647 msgstr "_V redu"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Open"
2652 msgstr "_Odpri"
2653
2654 #. Page orientation
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Landscape"
2658 msgstr "Ležeče"
2659
2660 #. Page orientation
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Portrait"
2664 msgstr "Pokončno"
2665
2666 #. Page orientation
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Reverse landscape"
2670 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2671
2672 #. Page orientation
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Reverse portrait"
2676 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Page Set_up"
2681 msgstr "Nastavitev _strani"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Paste"
2686 msgstr "_Prilepi"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Preferences"
2691 msgstr "_Možnosti"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Print"
2696 msgstr "_Natisni"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Print Pre_view"
2701 msgstr "_Predogled tiskanja"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Properties"
2706 msgstr "_Lastnosti"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Quit"
2711 msgstr "_Končaj"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Redo"
2716 msgstr "_Ponovi"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Refresh"
2721 msgstr "_Osveži"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Remove"
2726 msgstr "_Odstrani"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Revert"
2731 msgstr "_Povrni"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Save"
2736 msgstr "_Shrani"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Save _As"
2741 msgstr "Shrani _kot"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Select _All"
2746 msgstr "Izberi _vse"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Color"
2751 msgstr "_Barva"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Font"
2756 msgstr "_Pisava"
2757
2758 #. Sorting direction
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Ascending"
2762 msgstr "_Naraščajoče"
2763
2764 #. Sorting direction
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Descending"
2768 msgstr "_Padajoče"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Spell Check"
2773 msgstr "_Črkovanje"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Stop"
2778 msgstr "_Zaustavi"
2779
2780 #. Font variant
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Strikethrough"
2784 msgstr "Pre_črtano"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Undelete"
2789 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2790
2791 #. Font variant
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Underline"
2795 msgstr "_Podčrtano"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Undo"
2800 msgstr "_Razveljavi"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Yes"
2805 msgstr "_Da"
2806
2807 #. Zoom
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Normal Size"
2811 msgstr "_Običajna velikost"
2812
2813 #. Zoom
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Best _Fit"
2817 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Zoom _In"
2822 msgstr "_Približaj"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "Zoom _Out"
2827 msgstr "_Oddalji"
2828
2829 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2830 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2831 #. * the state
2832 #.
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:338
2834 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
2835 #: ../gtk/gtkswitch.c:605
2836 msgctxt "switch"
2837 msgid "ON"
2838 msgstr "VKLJUČENO"
2839
2840 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2841 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2842 #.
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:346
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:399
2845 #: ../gtk/gtkswitch.c:634
2846 msgctxt "switch"
2847 msgid "OFF"
2848 msgstr "IZKLJUČENO"
2849
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2851 msgctxt "light switch widget"
2852 msgid "Switch"
2853 msgstr "Preklopi"
2854
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2856 msgid "Switches between on and off states"
2857 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2858
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2862 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2865 #, c-format
2866 msgid "No deserialize function found for format %s"
2867 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2871 #, c-format
2872 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2873 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2877 #, c-format
2878 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2879 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2882 #, c-format
2883 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2884 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2887 #, c-format
2888 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2889 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2892 #, c-format
2893 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2894 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2898 #, c-format
2899 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2900 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2903 #, c-format
2904 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2905 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2908 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2909 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2912 #, c-format
2913 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2914 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2920 #, c-format
2921 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2922 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2927 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2932 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2937 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2942 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2945 #, c-format
2946 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2947 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2950 #, c-format
2951 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2952 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2955 #, c-format
2956 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2957 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2961 #, c-format
2962 msgid "A <%s> element has already been specified"
2963 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2966 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2967 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2970 msgid "Serialized data is malformed"
2971 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2974 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2975 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3016
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3021
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3023 #, c-format
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3026
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3028 msgid "Empty"
3029 msgstr "Prazno"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3032 msgid "Volume"
3033 msgstr "Glasnost"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "Prilagodi glasnost"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3045 msgid "Volume Down"
3046 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3047
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3049 msgid "Decreases the volume"
3050 msgstr "Zmanjša glasnost"
3051
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3054 msgid "Volume Up"
3055 msgstr "Povečaj glasnost"
3056
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3058 msgid "Increases the volume"
3059 msgstr "Poveča glasnost"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3062 msgid "Muted"
3063 msgstr "Nemo"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3066 msgid "Full Volume"
3067 msgstr "Polna glasnost"
3068
3069 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3070 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3071 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3072 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3073 #.
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3075 #, c-format
3076 msgctxt "volume percentage"
3077 msgid "%d %%"
3078 msgstr "%d %%"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "asme_f"
3083 msgstr "asme_f"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A0x2"
3088 msgstr "A0x2"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A0"
3093 msgstr "A0"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A0x3"
3098 msgstr "A0x3"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A1"
3103 msgstr "A1"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A10"
3108 msgstr "A10"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A1x3"
3113 msgstr "A1x3"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A1x4"
3118 msgstr "A1x4"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A2"
3123 msgstr "A2"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A2x3"
3128 msgstr "A2x3"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A2x4"
3133 msgstr "A2x4"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A2x5"
3138 msgstr "A2x5"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A3"
3143 msgstr "A3"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A3 Extra"
3148 msgstr "A3 Extra"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A3x3"
3153 msgstr "A3x3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3x4"
3158 msgstr "A3x4"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A3x5"
3163 msgstr "A3x5"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A3x6"
3168 msgstr "A3x6"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A3x7"
3173 msgstr "A3x7"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4"
3178 msgstr "A4"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A4 Extra"
3183 msgstr "A4 Extra"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4 Tab"
3188 msgstr "A4 Tab"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4x3"
3193 msgstr "A4x3"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4x4"
3198 msgstr "A4x4"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4x5"
3203 msgstr "A4x5"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x6"
3208 msgstr "A4x6"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4x7"
3213 msgstr "A4x7"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4x8"
3218 msgstr "A4x8"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4x9"
3223 msgstr "A4x9"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A5"
3228 msgstr "A5"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A5 Extra"
3233 msgstr "A5 Extra"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A6"
3238 msgstr "A6"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A7"
3243 msgstr "A7"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A8"
3248 msgstr "A8"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A9"
3253 msgstr "A9"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B0"
3258 msgstr "B0"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B1"
3263 msgstr "B1"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B10"
3268 msgstr "B10"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B2"
3273 msgstr "B2"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B3"
3278 msgstr "B3"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B4"
3283 msgstr "B4"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B5"
3288 msgstr "B5"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B5 Extra"
3293 msgstr "B5 Extra"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B6"
3298 msgstr "B6"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B6/C4"
3303 msgstr "B6/C4"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B7"
3308 msgstr "B7"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B8"
3313 msgstr "B8"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B9"
3318 msgstr "B9"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C0"
3323 msgstr "C0"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C1"
3328 msgstr "C1"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C10"
3333 msgstr "C10"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C2"
3338 msgstr "C2"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C3"
3343 msgstr "C3"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C4"
3348 msgstr "C4"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C5"
3353 msgstr "C5"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C6"
3358 msgstr "C6"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C6/C5"
3363 msgstr "C6/C5"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C7"
3368 msgstr "C7"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C7/C6"
3373 msgstr "C7/C6"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C8"
3378 msgstr "C8"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C9"
3383 msgstr "C9"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "DL Envelope"
3388 msgstr "Ovojnica DL"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "RA0"
3393 msgstr "RA0"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "RA1"
3398 msgstr "RA1"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "RA2"
3403 msgstr "RA2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "SRA0"
3408 msgstr "SRA0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "SRA1"
3413 msgstr "SRA1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "SRA2"
3418 msgstr "SRA2"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB0"
3423 msgstr "JB0"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB1"
3428 msgstr "JB1"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB10"
3433 msgstr "JB10"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB2"
3438 msgstr "JB2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB3"
3443 msgstr "JB3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB4"
3448 msgstr "JB4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB5"
3453 msgstr "JB5"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB6"
3458 msgstr "JB6"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB7"
3463 msgstr "JB7"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB8"
3468 msgstr "JB8"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB9"
3473 msgstr "JB9"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "jis exec"
3478 msgstr "JIS Executive"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 2 Envelope"
3483 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 3 Envelope"
3488 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 4 Envelope"
3493 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "hagaki (postcard)"
3498 msgstr "hagaki (razglednica)"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kahu Envelope"
3503 msgstr "Ovojnica kahu"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "kaku2 Envelope"
3508 msgstr "Ovojnica kaku2"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "oufuku (reply postcard)"
3513 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "you4 Envelope"
3518 msgstr "Ovojnica you4"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "10x11"
3523 msgstr "10x11"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "10x13"
3528 msgstr "10x13"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "10x14"
3533 msgstr "10x14"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "10x15"
3539 msgstr "10x15"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "11x12"
3544 msgstr "11x12"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "11x15"
3549 msgstr "11x15"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "12x19"
3554 msgstr "12x19"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "5x7"
3559 msgstr "5x7"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "6x9 Envelope"
3564 msgstr "Ovojnica 6x9"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "7x9 Envelope"
3569 msgstr "Ovojnica 7x9"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "9x11 Envelope"
3574 msgstr "Ovojnica 9x11"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "a2 Envelope"
3579 msgstr "Ovojnica A2"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Arch A"
3584 msgstr "Arch A"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Arch B"
3589 msgstr "Arch B"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Arch C"
3594 msgstr "Arch C"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Arch D"
3599 msgstr "Arch D"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Arch E"
3604 msgstr "Arch E"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "b-plus"
3609 msgstr "B-Plus"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "c"
3614 msgstr "C"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "c5 Envelope"
3619 msgstr "Ovojnica C5"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "d"
3624 msgstr "D"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "e"
3629 msgstr "E"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "edp"
3634 msgstr "EDP"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "European edp"
3639 msgstr "Evropski EDP"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Executive"
3644 msgstr "Executive"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "f"
3649 msgstr "F"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "FanFold European"
3654 msgstr "Evropski FanFold"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "FanFold US"
3659 msgstr "Ameriški FanFold"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "FanFold German Legal"
3664 msgstr "Nemški FanFold"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Legal"
3669 msgstr "Pravno vladno pismo"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Government Letter"
3674 msgstr "Vladno pismo"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Index 3x5"
3679 msgstr "Index 3x5"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3684 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Index 4x6 ext"
3689 msgstr "Index 4x6 ext"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Index 5x8"
3694 msgstr "Index 5×8"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Invoice"
3699 msgstr "Račun"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Tabloid"
3704 msgstr "Tabloid"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "US Legal"
3709 msgstr "US Legal"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "US Legal Extra"
3714 msgstr "US Legal Extra"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "US Letter"
3719 msgstr "US Letter"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Letter Extra"
3724 msgstr "US Letter Extra"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "US Letter Plus"
3729 msgstr "US Letter Plus"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Monarch Envelope"
3734 msgstr "Ovojnica Monarch"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "#10 Envelope"
3739 msgstr "Ovojnica #10"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "#11 Envelope"
3744 msgstr "Ovojnica #11"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#12 Envelope"
3749 msgstr "Ovojnica #12"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#14 Envelope"
3754 msgstr "Ovojnica #14"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "#9 Envelope"
3759 msgstr "Ovojnica #9"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Personal Envelope"
3764 msgstr "Osebna ovojnica"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Quarto"
3769 msgstr "Quarto"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Super A"
3774 msgstr "Super A"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Super B"
3779 msgstr "Super B"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Wide Format"
3784 msgstr "Široki format"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Dai-pa-kai"
3789 msgstr "Dai-pa-kai"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Folio"
3794 msgstr "Folio"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Folio sp"
3799 msgstr "Folio sp"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Invite Envelope"
3804 msgstr "Ovojnica za vabila"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Italian Envelope"
3809 msgstr "Italijanska ovojnica"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "juuro-ku-kai"
3814 msgstr "juuro-ku-kai"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "pa-kai"
3819 msgstr "pa-kai"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Postfix Envelope"
3824 msgstr "Ovojnica Postfix"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Small Photo"
3829 msgstr "Majhna fotografija"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc1 Envelope"
3834 msgstr "Ovojnica prc1"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc10 Envelope"
3839 msgstr "Ovojnica prc10"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc 16k"
3844 msgstr "prc 16k"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc2 Envelope"
3849 msgstr "Ovojnica prc2"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc3 Envelope"
3854 msgstr "Ovojnica prc3"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc 32k"
3859 msgstr "prc 32k"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc4 Envelope"
3864 msgstr "Ovojnica prc4"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc5 Envelope"
3869 msgstr "Ovojnica prc5"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc6 Envelope"
3874 msgstr "Ovojnica prc6"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc7 Envelope"
3879 msgstr "Ovojnica prc7"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc8 Envelope"
3884 msgstr "Ovojnica prc8"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc9 Envelope"
3889 msgstr "Ovojnica prc9"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "ROC 16k"
3894 msgstr "ROC 16k"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "ROC 8k"
3899 msgstr "ROC 8k"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to write header\n"
3904 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3907 #, c-format
3908 msgid "Failed to write hash table\n"
3909 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to write folder index\n"
3914 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to rewrite header\n"
3919 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3922 #, c-format
3923 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3924 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3930 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3933 #, c-format
3934 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3935 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3938 #, c-format
3939 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3940 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3943 #, c-format
3944 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3945 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3948 #, c-format
3949 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3950 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3953 #, c-format
3954 msgid "Cache file created successfully.\n"
3955 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3958 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3959 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3962 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3963 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3966 msgid "Don't include image data in the cache"
3967 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3970 msgid "Output a C header file"
3971 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3974 msgid "Turn off verbose output"
3975 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3978 msgid "Validate existing icon cache"
3979 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3982 #, c-format
3983 msgid "File not found: %s\n"
3984 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3987 #, c-format
3988 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3989 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3992 #, c-format
3993 msgid "No theme index file.\n"
3994 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "No theme index file in '%s'.\n"
4000 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4001 msgstr ""
4002 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4003 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4004
4005 #. ID
4006 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4007 msgid "Amharic (EZ+)"
4008 msgstr "amharični (EZ+)"
4009
4010 #. ID
4011 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4012 msgid "Cedilla"
4013 msgstr "Sedij"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4018 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4022 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4023 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imipa.c:145
4027 msgid "IPA"
4028 msgstr "IPA"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4032 msgid "Multipress"
4033 msgstr "Multipress"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imthai.c:35
4037 msgid "Thai-Lao"
4038 msgstr "tajsko-laoški"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4042 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4043 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4047 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4048 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4052 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4053 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imxim.c:28
4057 msgid "X Input Method"
4058 msgstr "Vnosni način X"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4062 msgid "Username:"
4063 msgstr "Uporabniško ime:"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4067 msgid "Password:"
4068 msgstr "Geslo:"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4072 #, c-format
4073 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4074 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4077 #, c-format
4078 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4079 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4082 #, c-format
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4084 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4088 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4091 #, c-format
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4093 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4097 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4100 #, c-format
4101 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4102 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4105 #, c-format
4106 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4107 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4110 #, c-format
4111 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4112 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required on %s"
4117 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4120 msgid "Domain:"
4121 msgstr "Domena:"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4126 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4131 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4134 msgid "Authentication is required to print this document"
4135 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4138 #, c-format
4139 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4140 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4143 #, c-format
4144 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4145 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4146
4147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4149 #, c-format
4150 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4151 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4152
4153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4155 #, c-format
4156 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4157 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4158
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4161 #, c-format
4162 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4163 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4164
4165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4169 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4172 #, c-format
4173 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4174 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4177 #, c-format
4178 msgid "The door is open on printer '%s'."
4179 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4184 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4189 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4192 #, c-format
4193 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4194 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4197 #, c-format
4198 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4199 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4200
4201 #. Translators: this is a printer status.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4203 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4204 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4205
4206 #. Translators: this is a printer status.
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4208 msgid "Rejecting Jobs"
4209 msgstr "Zavračanje poslov"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4212 msgid "Two Sided"
4213 msgstr "Dvostransko"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4216 msgid "Paper Type"
4217 msgstr "Vrsta papirja"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4220 msgid "Paper Source"
4221 msgstr "Vir papirja"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4224 msgid "Output Tray"
4225 msgstr "Pladenj za papir"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4228 msgid "Resolution"
4229 msgstr "Ločljivost"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4232 msgid "GhostScript pre-filtering"
4233 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4236 msgid "One Sided"
4237 msgstr "Enostransko"
4238
4239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Long Edge (Standard)"
4242 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4243
4244 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4246 msgid "Short Edge (Flip)"
4247 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4248
4249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4253 msgid "Auto Select"
4254 msgstr "Samodejno izberi"
4255
4256 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4257 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4263 msgid "Printer Default"
4264 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4265
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4268 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4269 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4270
4271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 msgid "Convert to PS level 1"
4274 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4275
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4278 msgid "Convert to PS level 2"
4279 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4280
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4283 msgid "No pre-filtering"
4284 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4285
4286 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4287 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4289 msgid "Miscellaneous"
4290 msgstr "Razno"
4291
4292 #. Translators: These strings name the possible values of the
4293 #. * job priority option in the print dialog
4294 #.
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4296 msgid "Urgent"
4297 msgstr "Nujno"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4300 msgid "High"
4301 msgstr "Visoka"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4304 msgid "Medium"
4305 msgstr "Srednja"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4308 msgid "Low"
4309 msgstr "Nizka"
4310
4311 #. Cups specific, non-ppd related settings
4312 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4313 #. * in the print dialog
4314 #.
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4316 msgid "Pages per Sheet"
4317 msgstr "Strani na stran"
4318
4319 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4320 #. * in the print dialog
4321 #.
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4323 msgid "Job Priority"
4324 msgstr "Prednost posla"
4325
4326 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4327 #. * in the print dialog
4328 #.
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4330 msgid "Billing Info"
4331 msgstr "Podatki o plačilu"
4332
4333 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4334 #. * pages that the printing system may support.
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4337 msgid "None"
4338 msgstr "Noben"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 msgid "Classified"
4342 msgstr "Omejeno"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4345 msgid "Confidential"
4346 msgstr "Zaupno"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4349 msgid "Secret"
4350 msgstr "Skrivnost"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4353 msgid "Standard"
4354 msgstr "Običajno"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4357 msgid "Top Secret"
4358 msgstr "Strogo zaupno"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4361 msgid "Unclassified"
4362 msgstr "Nerazvrščeno"
4363
4364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4365 #. * dialog that controls the front cover page.
4366 #.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4368 msgid "Before"
4369 msgstr "Pred"
4370
4371 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4372 #. * dialog that controls the back cover page.
4373 #.
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4375 msgid "After"
4376 msgstr "Po"
4377
4378 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4379 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4380 #. * or 'on hold'
4381 #.
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4383 msgid "Print at"
4384 msgstr "Natisni ob"
4385
4386 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4387 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4388 #.
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4390 msgid "Print at time"
4391 msgstr "Natisni ob času"
4392
4393 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4394 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4395 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4396 #.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4398 #, c-format
4399 msgid "Custom %sx%s"
4400 msgstr "Po meri %sx%s"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4403 msgid "Printer Profile"
4404 msgstr "Profil tiskalnika"
4405
4406 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4408 msgid "Unavailable"
4409 msgstr "Ni na voljo"
4410
4411 #. default filename used for print-to-file
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4413 #, c-format
4414 msgid "output.%s"
4415 msgstr "izhod.%s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4418 msgid "Print to File"
4419 msgstr "Natisni v datoteko"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4422 msgid "PDF"
4423 msgstr "PDF"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4426 msgid "Postscript"
4427 msgstr "PostScript"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4430 msgid "SVG"
4431 msgstr "SVG"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4434 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4435 msgid "Pages per _sheet:"
4436 msgstr "Strani na _list:"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4439 msgid "File"
4440 msgstr "Datoteka"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4443 msgid "_Output format"
4444 msgstr "_Izhodna oblika"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4447 msgid "Print to LPR"
4448 msgstr "Natisni preko LPR"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4451 msgid "Pages Per Sheet"
4452 msgstr "Strani na list"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4455 msgid "Command Line"
4456 msgstr "Ukazna vrstica"
4457
4458 #. SUN_BRANDING
4459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4460 msgid "printer offline"
4461 msgstr "tiskalnik izključen"
4462
4463 #. SUN_BRANDING
4464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4465 msgid "ready to print"
4466 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4467
4468 #. SUN_BRANDING
4469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4470 msgid "processing job"
4471 msgstr "izvajanje posla"
4472
4473 #. SUN_BRANDING
4474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4475 msgid "paused"
4476 msgstr "premor"
4477
4478 #. SUN_BRANDING
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4480 msgid "unknown"
4481 msgstr "neznano"
4482
4483 #. default filename used for print-to-test
4484 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4485 #, c-format
4486 msgid "test-output.%s"
4487 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4490 msgid "Print to Test Printer"
4491 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4492
4493 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4494 #, c-format
4495 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4496 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4497
4498 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4501 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4502
4503 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4506 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4507
4508 #~ msgid "Locked"
4509 #~ msgstr "Zaklenjeno"
4510
4511 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4512 #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
4513
4514 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4515 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4519 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4520 #~ "You can get a copy from:\n"
4521 #~ "\t%s"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
4524 #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
4525 #~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
4526 #~ "\t%s"
4527
4528 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4529 #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
4530
4531 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4532 #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
4533
4534 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4537
4538 #~ msgid "X screen to use"
4539 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4540
4541 #~ msgid "SCREEN"
4542 #~ msgstr "ZASLON"
4543
4544 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4545 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4546
4547 #~ msgid "Credits"
4548 #~ msgstr "Zasluge"
4549
4550 #~ msgid "Written by"
4551 #~ msgstr "Napisali"
4552
4553 #~ msgid "_Add"
4554 #~ msgstr "_Dodaj"
4555
4556 #~ msgid "_Remove"
4557 #~ msgstr "Odst_rani"
4558
4559 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4561
4562 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4563 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4564
4565 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4566 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4567
4568 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4569 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4570
4571 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4572 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4573
4574 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4575 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4579 #~ "animation file"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4582 #~ "pokvarjena datoteka"
4583
4584 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4585 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4589 #~ "it's from a different GTK version?"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4592 #~ "druge različice GTK."
4593
4594 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4595 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4596
4597 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4598 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4599
4600 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4601 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4602
4603 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4604 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4605
4606 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4607 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4611 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4612
4613 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4614 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4615
4616 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4617 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4618
4619 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4620 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4621
4622 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4623 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4627 #~ "saved: %s"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4630 #~ "mogoče shraniti: %s"
4631
4632 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4633 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4634
4635 #~ msgid "Error writing to image stream"
4636 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4640 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4643 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4644
4645 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4646 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4647
4648 #~ msgid "Image header corrupt"
4649 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4650
4651 #~ msgid "Image format unknown"
4652 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4653
4654 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4655 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4656
4657 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4658
4659 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4660 #~ msgstr[0] ""
4661 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4662 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4663 #~ msgstr[2] ""
4664 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4665 #~ msgstr[3] ""
4666 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4667
4668 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4669 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4670
4671 #~ msgid "Unsupported animation type"
4672 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4673
4674 #~ msgid "Invalid header in animation"
4675 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4676
4677 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4678 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4679
4680 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4681 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4682
4683 #~ msgid "The ANI image format"
4684 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4685
4686 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4687 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4688
4689 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4690 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4691
4692 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4693 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4694
4695 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4696 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4697
4698 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4699 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4700
4701 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4702 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4703
4704 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4705 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4706
4707 #~ msgid "The BMP image format"
4708 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4709
4710 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4711 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4712
4713 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4714 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4715
4716 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4717 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4718
4719 #~ msgid "Stack overflow"
4720 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4721
4722 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4723 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4724
4725 #~ msgid "Bad code encountered"
4726 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4727
4728 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4729 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4730
4731 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4732 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4733
4734 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4735 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4736
4737 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4738 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4739
4740 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4741 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4742
4743 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4744 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4745
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4748 #~ "colormap."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4751
4752 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4753 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4754
4755 #~ msgid "The GIF image format"
4756 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4757
4758 #~ msgid "Invalid header in icon"
4759 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4760
4761 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4762 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4763
4764 #~ msgid "Icon has zero width"
4765 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4766
4767 #~ msgid "Icon has zero height"
4768 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4769
4770 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4771 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4772
4773 #~ msgid "Unsupported icon type"
4774 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4775
4776 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4777 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4778
4779 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4780 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4781
4782 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4783 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4784
4785 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4786 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4787
4788 #~ msgid "The ICO image format"
4789 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4790
4791 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4792 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4793
4794 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4795 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4796
4797 #~ msgid "The ICNS image format"
4798 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4799
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4801 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't decode image"
4804 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4805
4806 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4807 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4808
4809 #~ msgid "Image type currently not supported"
4810 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4811
4812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4813 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4814
4815 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4816 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4817
4818 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4819 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4820
4821 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4822 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4823
4824 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4825 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4829 #~ "memory"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4832 #~ "nekaj programov"
4833
4834 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4835 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4838 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4839
4840 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4841 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4842
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4845 #~ "parsed."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4848 #~ "mogoče razčleniti."
4849
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4854
4855 #~ msgid "The JPEG image format"
4856 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4857
4858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4859 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4860
4861 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4862 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4863
4864 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4865 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4866
4867 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4868 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4869
4870 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4871 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4872
4873 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4874 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4875
4876 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4877 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4878
4879 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4880 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4881
4882 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4883 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4884
4885 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4886 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4887
4888 #~ msgid "The PCX image format"
4889 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4890
4891 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4892 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4893
4894 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4895 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4896
4897 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4898 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4899
4900 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4901 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4902
4903 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4904 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4905
4906 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4907 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4908
4909 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4910 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4914 #~ "applications to reduce memory usage"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4917 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4918
4919 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4920 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4921
4922 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4923 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4927 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4928
4929 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4930 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4931
4932 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4933 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4937 #~ "not be parsed."
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4940 #~ "ni mogoče razčleniti."
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4944 #~ "allowed."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4947 #~ "dovoljena."
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
4953 #~ "8859-1."
4954
4955 #~ msgid "The PNG image format"
4956 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4957
4958 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4959 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4960
4961 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4962 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4963
4964 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4965 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4966
4967 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4968 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4969
4970 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4971 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4972
4973 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4974 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4975
4976 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4977 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4978
4979 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4980 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4981
4982 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4983 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4984
4985 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4988
4989 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4990 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4991
4992 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4993 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4994
4995 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4996 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4997
4998 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4999 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
5000
5001 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5002 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
5003
5004 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5005 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
5006
5007 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5008 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
5009
5010 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5011 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
5012
5013 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5014 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
5015
5016 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5017 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
5018
5019 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5020 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
5021
5022 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5023 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
5024
5025 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5026 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
5027
5028 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5029 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
5030
5031 #~ msgid "The QTIF image format"
5032 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
5033
5034 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5035 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
5036
5037 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5038 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
5039
5040 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5041 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
5042
5043 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5044 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
5045
5046 #~ msgid "The Sun raster image format"
5047 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
5048
5049 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5050 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
5051
5052 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5053 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5054
5055 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5056 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5057
5058 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5059 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
5060
5061 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5062 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
5063
5064 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5065 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
5066
5067 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5068 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
5069
5070 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5071 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
5072
5073 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5074 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
5075
5076 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5077 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5078
5079 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5080 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5081
5082 #~ msgid "TGA image type not supported"
5083 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5084
5085 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5086 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5087
5088 #~ msgid "Excess data in file"
5089 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5090
5091 #~ msgid "The Targa image format"
5092 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5093
5094 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5095 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5096
5097 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5098 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5099
5100 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5101 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5102
5103 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5104 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5105
5106 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5107 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5108
5109 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5110 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5111
5112 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5113 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5114
5115 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5116 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5117
5118 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5119 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5120
5121 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5122 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5123
5124 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5125 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5126
5127 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5128 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5129
5130 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5131 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5132
5133 #~ msgid "The TIFF image format"
5134 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5135
5136 #~ msgid "Image has zero width"
5137 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5138
5139 #~ msgid "Image has zero height"
5140 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5141
5142 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5143 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5144
5145 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5146 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5147
5148 #~ msgid "The WBMP image format"
5149 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5150
5151 #~ msgid "Invalid XBM file"
5152 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5153
5154 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5155 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5156
5157 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5158 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5159
5160 #~ msgid "The XBM image format"
5161 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5162
5163 #~ msgid "No XPM header found"
5164 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5165
5166 #~ msgid "Invalid XPM header"
5167 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5168
5169 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5170 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5171
5172 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5173 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5174
5175 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5176 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5177
5178 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5179 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5180
5181 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5182 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5183
5184 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5185 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5186
5187 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5188 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5189
5190 #~ msgid "The XPM image format"
5191 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5192
5193 #~ msgid "The EMF image format"
5194 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5195
5196 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5197 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5198
5199 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5200 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5201
5202 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5203 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5204
5205 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5206 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5209 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5212 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5213
5214 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5215 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5216
5217 #~ msgid "Couldn't save"
5218 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5219
5220 #~ msgid "The WMF image format"
5221 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5222
5223 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5224 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5225
5226 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5227 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5228
5229 #~ msgid "Folders"
5230 #~ msgstr "Mape"
5231
5232 #~ msgid "Fol_ders"
5233 #~ msgstr "_Mape"
5234
5235 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5236 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5240 #~ "available to this program.\n"
5241 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5244 #~ "voljo programu.\n"
5245 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5246
5247 #~ msgid "_New Folder"
5248 #~ msgstr "_Nova mapa"
5249
5250 #~ msgid "De_lete File"
5251 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5252
5253 #~ msgid "_Rename File"
5254 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5258 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5259
5260 #~ msgid "New Folder"
5261 #~ msgstr "Nova mapa"
5262
5263 #~ msgid "_Folder name:"
5264 #~ msgstr "Ime _mape:"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5270
5271 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5272 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5273
5274 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5275 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5276
5277 #~ msgid "Delete File"
5278 #~ msgstr "Izbriši datoteko"
5279
5280 #~ msgid "Group"
5281 #~ msgstr "Skupina"