1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-14 02:37+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-14 08:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:570
79 #: ../gtk/gtkmain.c:573
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
379 msgstr "V pripravljenost"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Spletna kamera"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
414 msgstr "V pripravljenost"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 msgstr "Zaganjanje %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 msgstr "Odpiranje %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
466 #. * contains the URL of the license.
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
470 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
471 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "Dovoljenje programa"
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
497 msgstr "Domača stran"
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
502 msgstr "O programu %s"
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Dokumentacija:"
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
513 msgid "Translated by"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
518 msgstr "Grafična podoba:"
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
526 msgctxt "keyboard label"
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
536 msgctxt "keyboard label"
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
546 msgctxt "keyboard label"
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
556 msgctxt "keyboard label"
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
566 msgctxt "keyboard label"
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
576 msgctxt "keyboard label"
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
581 msgctxt "keyboard label"
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
586 msgctxt "keyboard label"
588 msgstr "Leva poševnica"
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Drug program ..."
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Najdi programe na spletu"
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Programa ni mogoče najti"
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
622 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
624 msgid "No applications available to open \"%s\""
625 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
627 #. Translators: %s is a file type description
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
630 msgid "Select an application for \"%s\" files"
631 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
635 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
636 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
639 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
640 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
643 msgid "Forget association"
644 msgstr "Pozabi povezavo"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
647 msgid "Show other applications"
648 msgstr "Pokaži druge programe"
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
655 msgid "Default Application"
656 msgstr "Privzeti program"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
659 msgid "Recommended Applications"
660 msgstr "Priporočeni programi"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
663 msgid "Related Applications"
664 msgstr "Sorodni programi"
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
667 msgid "Other Applications"
668 msgstr "Drugi programi"
670 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
674 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
678 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
682 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
684 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
685 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
689 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
690 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
694 msgid "Invalid root element: '%s'"
695 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
699 msgid "Unhandled tag: '%s'"
700 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
702 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
703 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
704 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
705 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
707 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
708 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
709 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
710 #. * will appear to the right of the month.
712 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
716 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
717 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
718 #. * to be the first day of the week, and so on.
720 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
721 msgid "calendar:week_start:0"
722 msgstr "calendar:week_start:0"
724 #. Translators: This is a text measurement template.
725 #. * Translate it to the widest year text
727 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
729 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
730 msgctxt "year measurement template"
734 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
747 msgctxt "calendar:day:digits"
751 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
752 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
754 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
755 #. * translate to "%d" otherwise.
757 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
758 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
764 msgctxt "calendar:week:digits"
768 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
769 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
770 #. * Use only ASCII in the translation.
772 #. * Also look for the msgid "2000".
773 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
776 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
779 msgctxt "calendar year format"
783 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
784 #. * a disabled accelerator key combination.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
787 msgctxt "Accelerator"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * an accelerator key combination that is not valid according
793 #. * to gtk_accelerator_valid().
795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
796 msgctxt "Accelerator"
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
805 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
806 msgid "New accelerator..."
807 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
809 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
810 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
812 msgctxt "progress bar label"
816 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
817 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
819 msgstr "Izberite barvo"
821 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
822 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
823 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
826 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
827 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
834 msgid "Position on the color wheel."
835 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
839 msgstr "_Nasičenost:"
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
842 msgid "Intensity of the color."
843 msgstr "Jakost barve."
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
850 msgid "Brightness of the color."
851 msgstr "Svetlost barve."
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
858 msgid "Amount of red light in the color."
859 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
866 msgid "Amount of green light in the color."
867 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
874 msgid "Amount of blue light in the color."
875 msgstr "Količina modre luči v barvi."
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
879 msgstr "_Prosojnost:"
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:476
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:486
883 msgid "Transparency of the color."
884 msgstr "Prosojnost barve."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:493
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
891 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
892 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1043
903 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
904 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1049
907 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
908 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1055
911 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
912 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1059
915 msgid "The color you've chosen."
916 msgstr "Izbrana barva."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1461
919 msgid "_Save color here"
920 msgstr "_Shrani barvo sem"
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1666
923 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
924 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
926 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
927 msgid "Color Selection"
928 msgstr "Izbira barve"
930 #. Translate to the default units to use for presenting
931 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
932 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
933 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
934 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
936 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
940 #. And show the custom paper dialog
941 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
943 msgid "Manage Custom Sizes"
944 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
946 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
947 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
952 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
957 msgid "Margins from Printer..."
958 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
962 msgid "Custom Size %d"
963 msgstr "Poljubna velikost %d"
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
975 msgstr "Velikost papirja"
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
994 msgid "Paper Margins"
995 msgstr "Robovi papirja"
997 #: ../gtk/gtkentry.c:8928
998 #: ../gtk/gtktextview.c:8272
999 msgid "Input _Methods"
1000 msgstr "Načini _vnosa"
1002 #: ../gtk/gtkentry.c:8942
1003 #: ../gtk/gtktextview.c:8286
1004 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1005 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1008 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1009 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1012 msgid "Num Lock is on"
1013 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1016 msgid "Caps Lock is on"
1017 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1020 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1021 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1022 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1023 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1025 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1026 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1027 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1028 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1029 #. * that button. This widget does not support setting the
1030 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1033 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1034 #. * <programlisting>
1036 #. * GtkWidget *button;
1038 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1039 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1040 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1043 #. * </programlisting>
1046 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1047 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1050 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1051 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1052 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1053 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1054 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1057 #. **************** *
1058 #. * Private Macros *
1059 #. * ****************
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1061 msgid "Select a File"
1062 msgstr "Izberite datoteko"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1082 msgid "Could not retrieve information about the file"
1083 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1086 msgid "Could not add a bookmark"
1087 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1090 msgid "Could not remove bookmark"
1091 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1094 msgid "The folder could not be created"
1095 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1098 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1099 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1102 msgid "You need to choose a valid filename."
1103 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1107 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1108 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1111 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1112 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1115 msgid "Invalid file name"
1116 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1119 msgid "The folder contents could not be displayed"
1120 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1122 #. Translators: the first string is a path and the second string
1123 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1128 msgid "%1$s on %2$s"
1129 msgstr "%1$s na %2$s"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1137 msgid "Recently Used"
1138 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1141 msgid "Select which types of files are shown"
1142 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1146 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1147 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1151 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1152 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1156 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1157 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1161 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1162 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1166 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1167 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1171 msgid "Remove the selected bookmark"
1172 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1180 msgstr "Preimenuj ..."
1182 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1187 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1193 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1194 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1197 msgid "Could not select file"
1198 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1201 msgid "_Add to Bookmarks"
1202 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1205 msgid "Show _Hidden Files"
1206 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1209 msgid "Show _Size Column"
1210 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1226 msgstr "Spremenjeno"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
1230 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1236 msgid "_Browse for other folders"
1237 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1240 msgid "Type a file name"
1241 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1245 msgid "Create Fo_lder"
1246 msgstr "Ustvari _mapo"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1253 msgid "Save in _folder:"
1254 msgstr "_Shrani v mapo:"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1257 msgid "Create in _folder:"
1258 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1262 msgid "Could not read the contents of %s"
1263 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1266 msgid "Could not read the contents of the folder"
1267 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1280 msgid "Yesterday at %H:%M"
1281 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1284 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1285 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1290 msgid "Shortcut %s already exists"
1291 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1295 msgid "Shortcut %s does not exist"
1296 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
1299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1301 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1302 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
1305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1307 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1308 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
1311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1316 msgid "Could not start the search process"
1317 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1320 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1321 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1324 msgid "Could not send the search request"
1325 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1333 msgid "Could not mount %s"
1334 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1336 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1337 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1340 msgid "Invalid path"
1341 msgstr "Neveljavna pot"
1343 #. translators: this text is shown when there are no completions
1344 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1348 msgstr "Ni zadetkov"
1350 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1351 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1354 msgid "Sole completion"
1355 msgstr "Izpolnjevanje"
1357 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1358 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1362 msgid "Complete, but not unique"
1363 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1365 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1366 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1368 msgid "Completing..."
1369 msgstr "Zaključevanje ..."
1371 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1372 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1373 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1374 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1377 msgid "Only local files may be selected"
1378 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1380 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1381 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1382 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1383 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1385 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1386 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1388 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1389 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1390 #. * and then hits Tab
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1392 msgid "Path does not exist"
1393 msgstr "Pot ne obstaja"
1395 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1396 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1397 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1398 #. * this particular string.
1400 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1402 msgstr "Datotečni sistem"
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1405 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1407 msgstr "Izberite pisavo"
1409 #. Initialize fields
1410 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1414 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1418 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1419 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:120
1421 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1422 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:389
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:396
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:403
1436 #. create the text entry widget
1437 #: ../gtk/gtkfontsel.c:580
1439 msgstr "_Predolged:"
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1702
1442 msgid "Font Selection"
1443 msgstr "Izbira pisave"
1445 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1447 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1448 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1450 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1451 msgid "Failed to load icon"
1452 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1454 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1458 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1459 msgctxt "input method menu"
1463 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1464 msgctxt "input method menu"
1468 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1470 msgctxt "input method menu"
1472 msgstr "Sistem (%s)"
1475 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1477 msgstr "_Odpri povezavo"
1479 #. Copy Link Address
1480 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1481 msgid "Copy _Link Address"
1482 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1484 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1486 msgstr "Kopiraj URL"
1488 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1490 msgstr "Neveljaven URI"
1492 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1500 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1502 "Dialog is unlocked.\n"
1503 "Click to prevent further changes"
1505 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1506 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1508 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1510 "Dialog is locked.\n"
1511 "Click to make changes"
1513 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1514 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1516 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1518 "System policy prevents changes.\n"
1519 "Contact your system administrator"
1521 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1522 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1524 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1525 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1526 msgid "Load additional GTK+ modules"
1527 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1529 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1530 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1534 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1536 msgid "Make all warnings fatal"
1537 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1539 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1541 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1542 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1544 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1546 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1547 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1549 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1550 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1552 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1556 msgstr "default:LTR"
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1560 msgid "Cannot open display: %s"
1561 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1564 msgid "GTK+ Options"
1565 msgstr "Možnosti GTK+"
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1568 msgid "Show GTK+ Options"
1569 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1576 msgid "Connect _anonymously"
1577 msgstr "Poveži se _brezimno"
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1580 msgid "Connect as u_ser:"
1581 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1585 msgstr "_Uporabniško ime:"
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1596 msgid "Forget password _immediately"
1597 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1600 msgid "Remember password until you _logout"
1601 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1604 msgid "Remember _forever"
1605 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1609 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1610 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1613 msgid "Unable to end process"
1614 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1617 msgid "_End Process"
1618 msgstr "_Končaj opravilo"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1622 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1623 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1625 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1627 msgid "Terminal Pager"
1628 msgstr "Pozivnik terminala"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1632 msgstr "Vrhnji ukaz"
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1635 msgid "Bourne Again Shell"
1636 msgstr "Lupina Bourne Again"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1639 msgid "Bourne Shell"
1640 msgstr "Lupina Bourne"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1648 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1649 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1651 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919
1652 #: ../gtk/gtknotebook.c:7608
1657 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1658 #. * in the number emblem.
1660 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1662 msgctxt "Number format"
1666 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1667 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1668 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1669 msgid "Not a valid page setup file"
1670 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1674 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1677 msgid "For portable documents"
1678 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1697 msgid "Manage Custom Sizes..."
1698 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1701 msgid "_Format for:"
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1706 msgid "_Paper size:"
1707 msgstr "_Velikost papirja:"
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1710 msgid "_Orientation:"
1711 msgstr "_Usmerjenost:"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1716 msgstr "Nastavitev strani"
1718 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1720 msgstr "Po poti navzgor"
1722 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1724 msgstr "Po poti navzdol"
1726 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1727 msgid "File System Root"
1728 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1730 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1731 msgid "Authentication"
1734 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1735 msgid "Not available"
1736 msgstr "Ni na voljo"
1738 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1739 msgid "Select a folder"
1740 msgstr "Izberite mapo"
1742 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1743 msgid "_Save in folder:"
1744 msgstr "_Shrani v mapo:"
1746 #. translators: this string is the default job title for print
1747 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1748 #. * by the job number.
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1753 msgstr "%s - posel št. %d"
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Initial state"
1758 msgstr "Začetno stanje"
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Preparing to print"
1763 msgstr "Priprava na tiskanje"
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1766 msgctxt "print operation status"
1767 msgid "Generating data"
1768 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Sending data"
1773 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1776 msgctxt "print operation status"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Blocking on issue"
1783 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1786 msgctxt "print operation status"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1791 msgctxt "print operation status"
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Finished with error"
1798 msgstr "Končano z napako"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1802 msgid "Preparing %d"
1803 msgstr "Pripravljanje %d"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1808 msgstr "Pripravljanje"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1813 msgstr "Tiskanje %d"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1816 msgid "Error creating print preview"
1817 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1820 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1821 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1833 msgid "Printer offline"
1834 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1837 msgid "Out of paper"
1838 msgstr "Brez papirja"
1840 #. Translators: this is a printer status.
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1847 msgid "Need user intervention"
1848 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1852 msgstr "Velikost po meri"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1855 msgid "No printer found"
1856 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1859 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1860 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1864 msgid "Error from StartDoc"
1865 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1870 msgid "Not enough free memory"
1871 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1874 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1875 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1878 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1879 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1882 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1883 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1886 msgid "Unspecified error"
1887 msgstr "Nedoločena napaka"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1890 msgid "Getting printer information failed"
1891 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1894 msgid "Getting printer information..."
1895 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1901 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1906 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1917 msgstr "_Vse strani"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1920 msgid "C_urrent Page"
1921 msgstr "_Trenutna stran"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1933 "Specify one or more page ranges,\n"
1936 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1947 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1967 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1968 #. * multiple pages on a sheet when printing
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1972 msgid "Left to right, top to bottom"
1973 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1977 msgid "Left to right, bottom to top"
1978 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1982 msgid "Right to left, top to bottom"
1983 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1987 msgid "Right to left, bottom to top"
1988 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1992 msgid "Top to bottom, left to right"
1993 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1997 msgid "Top to bottom, right to left"
1998 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2002 msgid "Bottom to top, left to right"
2003 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2007 msgid "Bottom to top, right to left"
2008 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2010 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2011 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2016 msgid "Page Ordering"
2017 msgstr "Vrstni red strani"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2020 msgid "Left to right"
2021 msgstr "Z leve proti desni"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2024 msgid "Right to left"
2025 msgstr "Z desne proti levi"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2028 msgid "Top to bottom"
2029 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2032 msgid "Bottom to top"
2033 msgstr "Od spodaj navzgor"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2037 msgstr "Razporeditev"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2041 msgstr "_Dvostransko:"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2044 msgid "Pages per _side:"
2045 msgstr "Strani na _stran:"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2048 msgid "Page or_dering:"
2049 msgstr "Vrstni _red strani:"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2052 msgid "_Only print:"
2053 msgstr "Natisni _samo:"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2077 msgid "Paper _type:"
2078 msgstr "V_rsta papirja:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2081 msgid "Paper _source:"
2082 msgstr "_Vir papirja:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2085 msgid "Output t_ray:"
2086 msgstr "Izhodni p_ult:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2089 msgid "Or_ientation:"
2090 msgstr "_Usmerjenost:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2102 msgid "Reverse portrait"
2103 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2106 msgid "Reverse landscape"
2107 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2111 msgstr "Podrobnosti posla"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2118 msgid "_Billing info:"
2119 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2122 msgid "Print Document"
2123 msgstr "Natisni dokument"
2125 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2126 #. * in the print dialog
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2136 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2137 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2142 "Specify the time of print,\n"
2143 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2145 "Navedite časa tiskanja,\n"
2146 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2149 msgid "Time of print"
2150 msgstr "Čas tiskanja"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2157 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2158 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2161 msgid "Add Cover Page"
2162 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2165 #. * dialog that controls the front cover page.
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2172 #. * dialog that controls the back cover page.
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2178 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2179 #. * job-specific options in the print dialog
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2189 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2191 msgid "Image Quality"
2192 msgstr "Kakovost slike"
2194 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2199 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2200 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2203 msgstr "Zaključevanje"
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2206 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2207 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2214 msgid "Select which type of documents are shown"
2215 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2220 msgid "No item for URI '%s' found"
2221 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2224 msgid "Untitled filter"
2225 msgstr "Neimenovan filter"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2228 msgid "Could not remove item"
2229 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2232 msgid "Could not clear list"
2233 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2236 msgid "Copy _Location"
2237 msgstr "Kopiraj _mesto"
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2240 msgid "_Remove From List"
2241 msgstr "_Odstrani s seznama"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2245 msgstr "_Počisti seznam"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2248 msgid "Show _Private Resources"
2249 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2251 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2252 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2253 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2254 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2255 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2256 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2257 #. * right place when idly populating the menu in case the
2258 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2259 #. * recent chooser menu widget.
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2262 msgid "No items found"
2263 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2266 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2268 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2269 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2277 msgid "Unknown item"
2278 msgstr "Neznan predmet"
2280 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2281 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2282 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2283 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2287 msgctxt "recent menu label"
2291 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2292 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2296 msgctxt "recent menu label"
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2301 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2303 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2304 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2308 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2309 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2311 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2313 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2314 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2316 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2317 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2321 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2322 msgid "Provides visual indication of progress"
2323 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2325 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2327 msgctxt "Stock label"
2329 msgstr "Podrobnosti"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2347 #. * need the mnemonics to be rationalized
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2350 msgctxt "Stock label"
2352 msgstr "_O programu"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2420 msgctxt "Stock label"
2422 msgstr "_Prekini povezavo"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Find and _Replace"
2447 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2455 msgctxt "Stock label"
2457 msgstr "_Celozaslonski način"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Leave Fullscreen"
2462 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2464 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 #. This is a navigation label as in "go back"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #. This is a navigation label as in "go down"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 #. This is a navigation label as in "go forward"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 #. This is a navigation label as in "go up"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "Increase Indent"
2530 msgstr "Povečaj zamik"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Decrease Indent"
2535 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Information"
2545 msgstr "_Podrobnosti"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #. This is about text justification, "centered text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #. This is about text justification
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #. This is about text justification, "left-justified text"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #. This is about text justification, "right-justified text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #. Media label, as in "fast forward"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2583 msgctxt "Stock label, media"
2587 #. Media label, as in "next song"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2589 msgctxt "Stock label, media"
2593 #. Media label, as in "pause music"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2595 msgctxt "Stock label, media"
2599 #. Media label, as in "play music"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2601 msgctxt "Stock label, media"
2605 #. Media label, as in "previous song"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2607 msgctxt "Stock label, media"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2613 msgctxt "Stock label, media"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2619 msgctxt "Stock label, media"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2625 msgctxt "Stock label, media"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2650 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2656 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2662 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Reverse landscape"
2670 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Reverse portrait"
2676 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2679 msgctxt "Stock label"
2681 msgstr "Nastavitev _strani"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Preferences"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Print Pre_view"
2701 msgstr "_Predogled tiskanja"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "Shrani _kot"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "Izberi _vse"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #. Sorting direction
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2760 msgctxt "Stock label"
2762 msgstr "_Naraščajoče"
2764 #. Sorting direction
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Spell Check"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2776 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Strikethrough"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2787 msgctxt "Stock label"
2789 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "_Razveljavi"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2803 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Normal Size"
2811 msgstr "_Običajna velikost"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2815 msgctxt "Stock label"
2817 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2830 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:338
2834 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
2835 #: ../gtk/gtkswitch.c:605
2840 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2841 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:346
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:399
2845 #: ../gtk/gtkswitch.c:634
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2851 msgctxt "light switch widget"
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2856 msgid "Switches between on and off states"
2857 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2861 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2862 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2866 msgid "No deserialize function found for format %s"
2867 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2872 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2873 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2878 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2879 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2883 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2884 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2888 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2889 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2893 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2894 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2899 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2900 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2904 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2905 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2908 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2909 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2913 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2914 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2921 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2922 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2926 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2927 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2931 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2932 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2936 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2937 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2941 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2942 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2946 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2947 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2951 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2952 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2956 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2957 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2962 msgid "A <%s> element has already been specified"
2963 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2966 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2967 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2970 msgid "Serialized data is malformed"
2971 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2974 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2975 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "Prilagodi glasnost"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3046 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3049 msgid "Decreases the volume"
3050 msgstr "Zmanjša glasnost"
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3055 msgstr "Povečaj glasnost"
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3058 msgid "Increases the volume"
3059 msgstr "Poveča glasnost"
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3067 msgstr "Polna glasnost"
3069 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3070 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3071 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3072 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3076 msgctxt "volume percentage"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3386 msgctxt "paper size"
3388 msgstr "Ovojnica DL"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3476 msgctxt "paper size"
3478 msgstr "JIS Executive"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 2 Envelope"
3483 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 3 Envelope"
3488 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 4 Envelope"
3493 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "hagaki (postcard)"
3498 msgstr "hagaki (razglednica)"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kahu Envelope"
3503 msgstr "Ovojnica kahu"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "kaku2 Envelope"
3508 msgstr "Ovojnica kaku2"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "oufuku (reply postcard)"
3513 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "you4 Envelope"
3518 msgstr "Ovojnica you4"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "6x9 Envelope"
3564 msgstr "Ovojnica 6x9"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "7x9 Envelope"
3569 msgstr "Ovojnica 7x9"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "9x11 Envelope"
3574 msgstr "Ovojnica 9x11"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3577 msgctxt "paper size"
3579 msgstr "Ovojnica A2"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3617 msgctxt "paper size"
3619 msgstr "Ovojnica C5"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "European edp"
3639 msgstr "Evropski EDP"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "FanFold European"
3654 msgstr "Evropski FanFold"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3657 msgctxt "paper size"
3659 msgstr "Ameriški FanFold"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "FanFold German Legal"
3664 msgstr "Nemški FanFold"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Legal"
3669 msgstr "Pravno vladno pismo"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Government Letter"
3674 msgstr "Vladno pismo"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3684 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Index 4x6 ext"
3689 msgstr "Index 4x6 ext"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "US Legal Extra"
3714 msgstr "US Legal Extra"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Letter Extra"
3724 msgstr "US Letter Extra"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "US Letter Plus"
3729 msgstr "US Letter Plus"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Monarch Envelope"
3734 msgstr "Ovojnica Monarch"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "#10 Envelope"
3739 msgstr "Ovojnica #10"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "#11 Envelope"
3744 msgstr "Ovojnica #11"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#12 Envelope"
3749 msgstr "Ovojnica #12"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#14 Envelope"
3754 msgstr "Ovojnica #14"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3757 msgctxt "paper size"
3759 msgstr "Ovojnica #9"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Personal Envelope"
3764 msgstr "Osebna ovojnica"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3782 msgctxt "paper size"
3784 msgstr "Široki format"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Invite Envelope"
3804 msgstr "Ovojnica za vabila"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Italian Envelope"
3809 msgstr "Italijanska ovojnica"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "juuro-ku-kai"
3814 msgstr "juuro-ku-kai"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Postfix Envelope"
3824 msgstr "Ovojnica Postfix"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3827 msgctxt "paper size"
3829 msgstr "Majhna fotografija"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc1 Envelope"
3834 msgstr "Ovojnica prc1"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc10 Envelope"
3839 msgstr "Ovojnica prc10"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc2 Envelope"
3849 msgstr "Ovojnica prc2"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc3 Envelope"
3854 msgstr "Ovojnica prc3"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc4 Envelope"
3864 msgstr "Ovojnica prc4"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc5 Envelope"
3869 msgstr "Ovojnica prc5"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc6 Envelope"
3874 msgstr "Ovojnica prc6"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc7 Envelope"
3879 msgstr "Ovojnica prc7"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc8 Envelope"
3884 msgstr "Ovojnica prc8"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc9 Envelope"
3889 msgstr "Ovojnica prc9"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3903 msgid "Failed to write header\n"
3904 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3908 msgid "Failed to write hash table\n"
3909 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3913 msgid "Failed to write folder index\n"
3914 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3918 msgid "Failed to rewrite header\n"
3919 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3923 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3924 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3929 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3930 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3934 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3935 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3939 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3940 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3944 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3945 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3949 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3950 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3954 msgid "Cache file created successfully.\n"
3955 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3958 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3959 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3962 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3963 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3966 msgid "Don't include image data in the cache"
3967 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3970 msgid "Output a C header file"
3971 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3974 msgid "Turn off verbose output"
3975 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3978 msgid "Validate existing icon cache"
3979 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3983 msgid "File not found: %s\n"
3984 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3988 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3989 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3993 msgid "No theme index file.\n"
3994 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3999 "No theme index file in '%s'.\n"
4000 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4002 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4003 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4006 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4007 msgid "Amharic (EZ+)"
4008 msgstr "amharični (EZ+)"
4011 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4016 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4018 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4021 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4022 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4023 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4026 #: ../modules/input/imipa.c:145
4031 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4036 #: ../modules/input/imthai.c:35
4038 msgstr "tajsko-laoški"
4041 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4042 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4043 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4046 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4047 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4048 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4051 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4052 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4053 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4056 #: ../modules/input/imxim.c:28
4057 msgid "X Input Method"
4058 msgstr "Vnosni način X"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4063 msgstr "Uporabniško ime:"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4073 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4074 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4078 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4079 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4084 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4088 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4093 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4097 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4101 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4102 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4106 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4107 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4111 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4112 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4116 msgid "Authentication is required on %s"
4117 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4125 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4126 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4130 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4131 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4134 msgid "Authentication is required to print this document"
4135 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4139 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4140 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4144 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4145 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4150 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4151 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4156 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4157 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4162 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4163 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4168 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4169 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4173 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4174 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4178 msgid "The door is open on printer '%s'."
4179 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4183 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4184 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4188 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4189 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4193 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4194 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4198 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4199 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4201 #. Translators: this is a printer status.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4203 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4204 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4206 #. Translators: this is a printer status.
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4208 msgid "Rejecting Jobs"
4209 msgstr "Zavračanje poslov"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4213 msgstr "Dvostransko"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4217 msgstr "Vrsta papirja"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4220 msgid "Paper Source"
4221 msgstr "Vir papirja"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4225 msgstr "Pladenj za papir"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4232 msgid "GhostScript pre-filtering"
4233 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4237 msgstr "Enostransko"
4239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Long Edge (Standard)"
4242 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4244 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4246 msgid "Short Edge (Flip)"
4247 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4254 msgstr "Samodejno izberi"
4256 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4257 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4263 msgid "Printer Default"
4264 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4268 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4269 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 msgid "Convert to PS level 1"
4274 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4278 msgid "Convert to PS level 2"
4279 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4283 msgid "No pre-filtering"
4284 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4286 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4287 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4289 msgid "Miscellaneous"
4292 #. Translators: These strings name the possible values of the
4293 #. * job priority option in the print dialog
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4311 #. Cups specific, non-ppd related settings
4312 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4313 #. * in the print dialog
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4316 msgid "Pages per Sheet"
4317 msgstr "Strani na stran"
4319 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4320 #. * in the print dialog
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4323 msgid "Job Priority"
4324 msgstr "Prednost posla"
4326 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4327 #. * in the print dialog
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4330 msgid "Billing Info"
4331 msgstr "Podatki o plačilu"
4333 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4334 #. * pages that the printing system may support.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4345 msgid "Confidential"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4358 msgstr "Strogo zaupno"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4361 msgid "Unclassified"
4362 msgstr "Nerazvrščeno"
4364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4365 #. * dialog that controls the front cover page.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4371 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4372 #. * dialog that controls the back cover page.
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4378 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4379 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4386 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4387 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4390 msgid "Print at time"
4391 msgstr "Natisni ob času"
4393 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4394 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4395 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4399 msgid "Custom %sx%s"
4400 msgstr "Po meri %sx%s"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4403 msgid "Printer Profile"
4404 msgstr "Profil tiskalnika"
4406 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4409 msgstr "Ni na voljo"
4411 #. default filename used for print-to-file
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4418 msgid "Print to File"
4419 msgstr "Natisni v datoteko"
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4434 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4435 msgid "Pages per _sheet:"
4436 msgstr "Strani na _list:"
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4443 msgid "_Output format"
4444 msgstr "_Izhodna oblika"
4446 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4447 msgid "Print to LPR"
4448 msgstr "Natisni preko LPR"
4450 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4451 msgid "Pages Per Sheet"
4452 msgstr "Strani na list"
4454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4455 msgid "Command Line"
4456 msgstr "Ukazna vrstica"
4459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4460 msgid "printer offline"
4461 msgstr "tiskalnik izključen"
4464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4465 msgid "ready to print"
4466 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4470 msgid "processing job"
4471 msgstr "izvajanje posla"
4474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4483 #. default filename used for print-to-test
4484 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4486 msgid "test-output.%s"
4487 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4489 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4490 msgid "Print to Test Printer"
4491 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4493 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4495 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4496 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4498 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4500 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4501 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4503 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4505 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4506 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4509 #~ msgstr "Zaklenjeno"
4511 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4512 #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
4514 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4515 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
4518 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4519 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4520 #~ "You can get a copy from:\n"
4523 #~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
4524 #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
4525 #~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
4528 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4529 #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
4531 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4532 #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
4534 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4536 #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4538 #~ msgid "X screen to use"
4539 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4544 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4545 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4550 #~ msgid "Written by"
4551 #~ msgstr "Napisali"
4557 #~ msgstr "Odst_rani"
4559 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4562 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4563 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4565 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4566 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4568 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4569 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4571 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4572 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4574 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4575 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4578 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4581 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4582 #~ "pokvarjena datoteka"
4584 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4585 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4588 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4589 #~ "it's from a different GTK version?"
4591 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4592 #~ "druge različice GTK."
4594 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4595 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4597 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4598 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4600 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4601 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4603 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4604 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4606 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4607 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4610 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4611 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4613 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4614 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4616 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4617 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4619 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4620 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4622 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4623 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4626 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4629 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4630 #~ "mogoče shraniti: %s"
4632 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4633 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4635 #~ msgid "Error writing to image stream"
4636 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4639 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4640 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4642 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4643 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4645 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4646 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4648 #~ msgid "Image header corrupt"
4649 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4651 #~ msgid "Image format unknown"
4652 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4654 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4655 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4657 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4659 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4661 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4662 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4664 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4666 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4668 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4669 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4671 #~ msgid "Unsupported animation type"
4672 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4674 #~ msgid "Invalid header in animation"
4675 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4677 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4678 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4680 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4681 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4683 #~ msgid "The ANI image format"
4684 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4686 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4687 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4689 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4690 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4692 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4693 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4695 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4696 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4698 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4699 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4701 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4702 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4704 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4705 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4707 #~ msgid "The BMP image format"
4708 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4710 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4711 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4713 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4714 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4716 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4717 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4719 #~ msgid "Stack overflow"
4720 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4722 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4723 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4725 #~ msgid "Bad code encountered"
4726 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4728 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4729 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4731 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4732 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4734 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4735 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4737 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4738 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4740 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4741 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4743 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4744 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4747 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4750 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4752 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4753 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4755 #~ msgid "The GIF image format"
4756 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4758 #~ msgid "Invalid header in icon"
4759 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4761 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4762 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4764 #~ msgid "Icon has zero width"
4765 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4767 #~ msgid "Icon has zero height"
4768 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4770 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4771 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4773 #~ msgid "Unsupported icon type"
4774 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4776 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4777 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4779 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4780 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4782 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4783 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4785 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4786 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4788 #~ msgid "The ICO image format"
4789 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4791 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4792 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4794 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4795 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4797 #~ msgid "The ICNS image format"
4798 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4801 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4803 #~ msgid "Couldn't decode image"
4804 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4806 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4807 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4809 #~ msgid "Image type currently not supported"
4810 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4813 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4815 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4816 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4818 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4819 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4821 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4822 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4824 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4825 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4828 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4831 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4832 #~ "nekaj programov"
4834 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4835 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4838 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4840 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4841 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4844 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4847 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4848 #~ "mogoče razčleniti."
4851 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4853 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4855 #~ msgid "The JPEG image format"
4856 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4859 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4861 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4862 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4864 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4865 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4867 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4868 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4870 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4871 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4873 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4874 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4876 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4877 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4879 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4880 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4882 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4883 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4885 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4886 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4888 #~ msgid "The PCX image format"
4889 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4891 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4892 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4894 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4895 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4897 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4898 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4900 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4901 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4903 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4904 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4906 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4907 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4909 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4910 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4913 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4914 #~ "applications to reduce memory usage"
4916 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4917 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4919 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4920 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4922 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4923 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4926 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4927 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4929 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4930 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4932 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4933 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4936 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4939 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4940 #~ "ni mogoče razčleniti."
4943 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4946 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4950 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4952 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
4955 #~ msgid "The PNG image format"
4956 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4958 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4959 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4961 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4962 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4964 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4965 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4967 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4968 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4970 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4971 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4973 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4974 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4976 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4977 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4979 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4980 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4982 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4983 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4985 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4987 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4989 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4990 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4992 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4993 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4995 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4996 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4998 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4999 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
5001 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5002 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
5004 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5005 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
5007 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5008 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
5010 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5011 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
5013 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5014 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
5016 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5017 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
5019 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5020 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
5022 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5023 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
5025 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5026 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
5028 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5029 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
5031 #~ msgid "The QTIF image format"
5032 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
5034 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5035 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
5037 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5038 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
5040 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5041 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
5043 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5044 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
5046 #~ msgid "The Sun raster image format"
5047 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
5049 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5050 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
5052 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5053 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5055 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5056 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5058 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5059 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
5061 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5062 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
5064 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5065 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
5067 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5068 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
5070 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5071 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
5073 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5074 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
5076 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5077 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5079 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5080 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5082 #~ msgid "TGA image type not supported"
5083 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5085 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5086 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5088 #~ msgid "Excess data in file"
5089 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5091 #~ msgid "The Targa image format"
5092 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5094 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5095 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5097 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5098 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5100 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5101 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5103 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5104 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5106 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5107 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5109 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5110 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5112 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5113 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5115 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5116 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5118 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5119 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5121 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5122 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5124 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5125 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5127 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5128 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5130 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5131 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5133 #~ msgid "The TIFF image format"
5134 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5136 #~ msgid "Image has zero width"
5137 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5139 #~ msgid "Image has zero height"
5140 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5142 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5143 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5145 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5146 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5148 #~ msgid "The WBMP image format"
5149 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5151 #~ msgid "Invalid XBM file"
5152 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5154 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5155 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5157 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5158 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5160 #~ msgid "The XBM image format"
5161 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5163 #~ msgid "No XPM header found"
5164 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5166 #~ msgid "Invalid XPM header"
5167 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5169 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5170 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5172 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5173 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5175 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5176 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5178 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5179 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5181 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5182 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5184 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5185 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5187 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5188 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5190 #~ msgid "The XPM image format"
5191 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5193 #~ msgid "The EMF image format"
5194 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5196 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5197 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5199 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5200 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5202 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5203 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5205 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5206 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5208 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5209 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5211 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5212 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5214 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5215 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5217 #~ msgid "Couldn't save"
5218 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5220 #~ msgid "The WMF image format"
5221 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5223 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5224 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5226 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5227 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5235 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5236 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5239 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5240 #~ "available to this program.\n"
5241 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5243 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5244 #~ "voljo programu.\n"
5245 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5247 #~ msgid "_New Folder"
5248 #~ msgstr "_Nova mapa"
5250 #~ msgid "De_lete File"
5251 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5253 #~ msgid "_Rename File"
5254 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5257 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5258 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5260 #~ msgid "New Folder"
5261 #~ msgstr "Nova mapa"
5263 #~ msgid "_Folder name:"
5264 #~ msgstr "Ime _mape:"
5267 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5269 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5271 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5272 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5274 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5275 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5277 #~ msgid "Delete File"
5278 #~ msgstr "Izbriši datoteko"