1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-02-26 00:34+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
27 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
28 msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
76 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
77 msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
91 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
92 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
97 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
100 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
105 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
106 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
111 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
112 "but didn't give a reason for the failure"
114 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
115 "a ni podal razloga za neuspeh"
117 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
118 msgid "BMP image has unsupported header size"
119 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
121 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
122 msgid "BMP image has bogus header data"
123 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
125 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
126 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
127 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
129 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
131 msgid "Failure reading ICO: %s"
132 msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
134 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
135 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
137 "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
139 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
140 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
141 msgid "Not enough memory to load icon"
142 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
144 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
145 msgid "Invalid header in icon"
146 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
148 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
149 msgid "Icon has zero width"
150 msgstr "Ikona ima širino nič"
152 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
153 msgid "Icon has zero height"
154 msgstr "Ikona ima višino nič"
156 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
157 msgid "Compressed icons are not supported"
158 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
160 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
161 msgid "Unsupported icon type"
162 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
164 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
165 msgid "Not enough memory to load ICO file"
166 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
168 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
170 msgid "Failure reading GIF: %s"
171 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
174 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
176 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
180 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
181 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
184 msgid "GIF image loader can't understand this image."
185 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
188 msgid "Bad code encountered"
189 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
192 msgid "Circular table entry in GIF file"
193 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
197 msgid "Not enough memory to load GIF file"
198 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
201 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
202 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
205 msgid "File does not appear to be a GIF file"
206 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
210 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
211 msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
214 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
215 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
218 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
220 "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
225 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
227 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
230 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
231 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
233 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
235 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
236 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
238 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
240 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
243 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
246 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
247 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
248 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
253 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
256 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
259 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
262 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
264 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
266 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
268 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
269 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
271 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
272 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
273 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
275 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
278 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
279 "applications to reduce memory usage"
281 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
282 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
284 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
285 msgid "Fatal error reading PNG image file"
286 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
288 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
290 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
291 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
293 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
295 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
296 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
299 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
300 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
303 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
305 "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
307 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
308 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
309 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
311 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
312 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
313 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
315 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
317 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
319 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
320 msgid "PNM file has an image width of 0"
321 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
323 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
324 msgid "PNM file has an image height of 0"
325 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
327 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
328 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
329 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
331 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
332 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
333 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
335 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
336 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
338 "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
340 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
341 msgid "Raw PNM image type is invalid"
342 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
344 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
345 msgid "PNM image format is invalid"
346 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
349 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
350 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
353 msgid "Premature end-of-file encountered"
354 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
357 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
358 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
361 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
362 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
365 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
366 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
369 msgid "Unexpected end of PNM image data"
370 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
373 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
374 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
376 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
377 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
378 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
380 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
381 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
382 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
384 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
385 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
386 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
388 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
389 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
390 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
392 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
393 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
394 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
396 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
397 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
398 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
400 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
401 msgid "Can't allocate new pixbuf"
402 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
404 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
405 msgid "Can't allocate colormap structure"
406 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
408 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
409 msgid "Can't allocate colormap entries"
410 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
412 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
413 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
414 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
416 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
417 msgid "Can't allocate TGA header memory"
418 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
420 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
421 msgid "TGA image has invalid dimensions"
422 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
424 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
425 msgid "TGA image comment length is too long"
426 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
428 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
429 msgid "TGA image type not supported"
430 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
432 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
433 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
434 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
436 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
437 msgid "Excess data in file"
438 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
440 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
441 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
442 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
444 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
445 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
446 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
448 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
449 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
451 "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
454 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
455 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
456 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
458 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
459 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
460 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
462 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
463 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
464 msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
466 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
467 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
468 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
470 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
471 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
473 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
477 msgid "Can't allocate pixbuf"
478 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
481 msgid "Unsupported TGA image type"
482 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
484 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
485 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
486 msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
488 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
489 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
490 msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
492 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
493 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
494 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
496 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
497 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
498 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
500 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
501 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
502 msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
504 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
505 msgid "Failed to open TIFF image"
506 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
508 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
509 msgid "TIFFClose operation failed"
510 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
512 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
513 msgid "Failed to load TIFF image"
514 msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
516 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
517 msgid "Image has zero width"
518 msgstr "Ikona ima širino nič"
520 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
521 msgid "Image has zero height"
522 msgstr "Ikona ima višino nič"
524 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
525 msgid "Not enough memory to load image"
526 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
528 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
529 msgid "Couldn't save the rest"
530 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
532 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
533 msgid "Invalid XBM file"
534 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
536 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
537 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
538 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
540 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
541 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
542 msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
544 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
545 msgid "No XPM header found"
546 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
548 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
549 msgid "XPM file has image width <= 0"
550 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
552 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
553 msgid "XPM file has image height <= 0"
554 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
556 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
557 msgid "XPM file has invalid number of colors"
558 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
560 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
561 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
562 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
564 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
565 msgid "Can't read XPM colormap"
566 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
568 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
569 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
570 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
572 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
573 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
574 msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
576 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
577 msgid "Image header corrupt"
578 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
580 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
581 msgid "Image format unknown"
582 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
584 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
585 msgid "Image pixel data corrupt"
586 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
588 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
590 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
591 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
593 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
594 msgid "Accelerator Closure"
595 msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
597 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
598 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
599 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
601 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
602 msgid "Accelerator Widget"
603 msgstr "Gradnik pospeševalnika"
605 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
606 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
607 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
609 #: gtk/gtkalignment.c:102
610 msgid "Horizontal alignment"
611 msgstr "Vodoravna poravnava"
613 #: gtk/gtkalignment.c:103
615 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
618 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
621 #: gtk/gtkalignment.c:112
622 msgid "Vertical alignment"
623 msgstr "Navpična poravnava"
625 #: gtk/gtkalignment.c:113
627 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
630 "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
633 #: gtk/gtkalignment.c:121
634 msgid "Horizontal scale"
635 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
637 #: gtk/gtkalignment.c:122
639 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
640 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
642 "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
643 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
645 #: gtk/gtkalignment.c:130
646 msgid "Vertical scale"
647 msgstr "Navpična povečava"
649 #: gtk/gtkalignment.c:131
651 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
652 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
654 "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
655 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
658 msgid "Arrow direction"
659 msgstr "Smer puščice"
662 msgid "The direction the arrow should point"
663 msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
665 #: gtk/gtkarrow.c:106
667 msgstr "Senca puščice"
669 #: gtk/gtkarrow.c:107
670 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
671 msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
673 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
674 msgid "Horizontal Alignment"
675 msgstr "Vodoravna poravnava"
677 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
678 msgid "X alignment of the child"
679 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
681 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
682 msgid "Vertical Alignment"
683 msgstr "Navpična poravnava"
685 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
686 msgid "Y alignment of the child"
687 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
689 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
693 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
694 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
695 msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
697 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
699 msgstr "Ubogaj otroka"
701 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
702 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
703 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
706 msgid "Minimum child width"
707 msgstr "Najmanjša širina otroka"
710 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
711 msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
714 msgid "Minimum child height"
715 msgstr "Najmanjša višina otroka"
718 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
719 msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
722 msgid "Child internal width padding"
723 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
726 msgid "Amount to increase child's size on either side"
727 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
730 msgid "Child internal height padding"
731 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
734 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
735 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
739 msgstr "Slog postavitve"
743 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
744 "edge, start and end"
746 "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
747 "razprostri, rob, začetek in konec"
755 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
758 "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
759 "za npr. gumbe pomoči"
766 msgid "The amount of space between children."
767 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
769 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
774 msgid "Whether the children should all be the same size."
775 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
777 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
781 #: gtk/gtkbutton.c:190
783 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
785 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
787 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
788 msgid "Use underline"
789 msgstr "Uporabi podčrtaj"
791 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
793 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
794 "for the mnemonic accelerator key"
796 "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
797 "uporabljen kot pospeševalna tipka"
799 #: gtk/gtkbutton.c:205
801 msgstr "Uporabi zalogo"
803 #: gtk/gtkbutton.c:206
805 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
807 "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
810 #: gtk/gtkbutton.c:213
811 msgid "Border relief"
814 #: gtk/gtkbutton.c:214
815 msgid "The border relief style."
816 msgstr "Način spusta robu"
818 #: gtk/gtkbutton.c:265
819 msgid "Default Spacing"
820 msgstr "Privzet razmik"
822 #: gtk/gtkbutton.c:266
823 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
824 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
826 #: gtk/gtkbutton.c:272
827 msgid "Default Outside Spacing"
828 msgstr "Privzet zunanji odmik"
830 #: gtk/gtkbutton.c:273
832 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
835 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
838 #: gtk/gtkbutton.c:278
839 msgid "Child X Displacement"
840 msgstr "Premik otroka X"
842 #: gtk/gtkbutton.c:279
844 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
845 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
847 #: gtk/gtkbutton.c:286
848 msgid "Child Y Displacement"
849 msgstr "Premik otroka Y"
851 #: gtk/gtkbutton.c:287
853 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
854 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
856 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
860 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
861 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
862 msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
869 msgid "Display the cell"
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
909 msgid "The fixed width."
910 msgstr "Stalna širina."
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
917 msgid "The fixed height."
918 msgstr "Stalna višina"
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
922 msgstr "Je razširljiv"
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
925 msgid "Row has children."
926 msgstr "Vrstica ima otroke"
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
930 msgstr "Je razširjen"
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
933 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
934 msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
936 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
937 msgid "Pixbuf Object"
938 msgstr "Predmet sličice"
940 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
941 msgid "The pixbuf to render."
942 msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
944 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
945 msgid "Pixbuf Expander Open"
946 msgstr "Sličica odprtja razširitve"
948 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
949 msgid "Pixbuf for open expander."
950 msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
952 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
953 msgid "Pixbuf Expander Closed"
954 msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
956 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
957 msgid "Pixbuf for closed expander."
958 msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
960 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:521 gtk/gtkprogressbar.c:207
964 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
965 msgid "Text to render"
966 msgstr "Besedilo za izris"
968 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
973 msgid "Marked up text to render"
974 msgstr "Označeno besedilo za izris"
976 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
980 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
981 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
982 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
984 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
985 msgid "Background color name"
986 msgstr "Ime barve ozadja"
988 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
989 msgid "Background color as a string"
990 msgstr "Barva ozadja kot niz"
992 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
993 msgid "Background color"
994 msgstr "Barva ozadja"
996 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
997 msgid "Background color as a GdkColor"
998 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1000 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1001 msgid "Foreground color name"
1002 msgstr "Ime barve ospredja"
1004 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1005 msgid "Foreground color as a string"
1006 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1009 msgid "Foreground color"
1010 msgstr "Barva ospredja"
1012 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1013 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1014 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1016 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:453 gtk/gtktexttag.c:277
1017 #: gtk/gtktextview.c:566
1021 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
1022 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1023 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1025 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1026 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1030 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1031 msgid "Font description as a string"
1032 msgstr "Opis pisave kot niz"
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1035 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1036 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1040 msgstr "Družina pisave"
1042 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1043 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1044 msgstr "Ime družine pisave, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1046 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1047 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1049 msgstr "Slog pisave"
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1052 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1053 msgid "Font variant"
1054 msgstr "Različica pisave"
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1057 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1059 msgstr "Teža pisave"
1061 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1062 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1063 msgid "Font stretch"
1064 msgstr "Razteg pisave"
1066 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1067 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1069 msgstr "Velikost pisave"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1073 msgstr "Točke pisave"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1076 msgid "Font size in points"
1077 msgstr "Velikost pisave v točkah"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1081 msgstr "Povečava pisave"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1084 msgid "Font scaling factor"
1085 msgstr "Faktor povečave pisave"
1087 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1091 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1093 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1095 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1098 msgid "Strikethrough"
1099 msgstr "Prečrtanost"
1101 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1102 msgid "Whether to strike through the text"
1103 msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1107 msgstr "Podčrtanost"
1109 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1110 msgid "Style of underline for this text"
1111 msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1114 msgid "Background set"
1115 msgstr "Nastavi ozadje"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1118 msgid "Whether this tag affects the background color"
1119 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1122 msgid "Foreground set"
1123 msgstr "Nastavi ospredje"
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1126 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1127 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1130 msgid "Editability set"
1131 msgstr "Nastavi uredljivost"
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1134 msgid "Whether this tag affects text editability"
1135 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1138 msgid "Font family set"
1139 msgstr "Nastavi družino pisave"
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1142 msgid "Whether this tag affects the font family"
1143 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1146 msgid "Font style set"
1147 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1150 msgid "Whether this tag affects the font style"
1151 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1154 msgid "Font variant set"
1155 msgstr "Nastavi različico pisave"
1157 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1158 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1159 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1162 msgid "Font weight set"
1163 msgstr "Nastavi težo pisave"
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1166 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1167 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1170 msgid "Font stretch set"
1171 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1174 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1175 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1178 msgid "Font size set"
1179 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1182 msgid "Whether this tag affects the font size"
1183 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1186 msgid "Font scale set"
1187 msgstr "Nastavi povečavo pisave"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1190 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1191 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1195 msgstr "Nastavi dvig"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1198 msgid "Whether this tag affects the rise"
1199 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1202 msgid "Strikethrough set"
1203 msgstr "Nastavi prečrtanost"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1206 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1207 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1210 msgid "Underline set"
1211 msgstr "Nastavi podčrtavo"
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1214 msgid "Whether this tag affects underlining"
1215 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1218 msgid "Toggle state"
1219 msgstr "Preklop stanja"
1221 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1222 msgid "The toggle state of the button"
1223 msgstr "Preklop stanja gumba"
1225 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1227 msgstr "Aktivirabilen"
1229 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1230 msgid "The toggle button can be activated"
1231 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1235 msgstr "Stanje radio gumba"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1238 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1239 msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
1241 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1242 msgid "Indicator Size"
1243 msgstr "Velikost indikatorja"
1245 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1246 msgid "Size of check or radio indicator"
1247 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1249 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1250 msgid "Indicator Spacing"
1251 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1253 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1254 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1255 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1257 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1261 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1262 msgid "Whether the menu item is checked."
1263 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1265 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1266 msgid "Inconsistent"
1267 msgstr "Nekonsistenten"
1269 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1270 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1271 msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1275 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1276 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1277 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1279 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1280 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1281 "vlečenjem na drug vzorec."
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1285 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1286 "it for use in the future."
1288 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1292 msgid "_Save color here"
1293 msgstr "Tu _shrani barvo"
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1297 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1298 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1300 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1301 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1302 "\"Tu shrani barvo.\""
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:1698
1305 msgid "Has Opacity Control"
1306 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1308 #: gtk/gtkcolorsel.c:1699
1309 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1310 msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
1312 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1316 #: gtk/gtkcolorsel.c:1706
1317 msgid "Whether a palette should be used"
1318 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1320 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1321 msgid "Current Color"
1322 msgstr "Trenutna barva"
1324 #: gtk/gtkcolorsel.c:1713
1325 msgid "The current color"
1326 msgstr "Trenutna barva"
1328 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1329 msgid "Current Alpha"
1330 msgstr "Trenutni alpha"
1332 #: gtk/gtkcolorsel.c:1720
1333 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1335 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1338 #: gtk/gtkcolorsel.c:1733
1339 msgid "Custom palette"
1340 msgstr "Poljubna paleta"
1342 #: gtk/gtkcolorsel.c:1734
1343 msgid "Palette to use in the color selector"
1344 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1346 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1348 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1349 "lightness of that color using the inner triangle."
1351 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1352 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:1806
1356 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1359 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:1815
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1816
1366 msgid "Position on the color wheel."
1367 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1817
1370 msgid "_Saturation:"
1371 msgstr "_Nasičenost:"
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1818
1374 msgid "\"Deepness\" of the color."
1375 msgstr "\"Globina\" barve."
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:1819
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:1820
1382 msgid "Brightness of the color."
1383 msgstr "Svetlost barve."
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1390 msgid "Amount of red light in the color."
1391 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1398 msgid "Amount of green light in the color."
1399 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1406 msgid "Amount of blue light in the color."
1407 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1411 msgstr "_Prosojnost:"
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1837
1414 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1415 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1418 msgid "Color _Name:"
1419 msgstr "_Ime barve:"
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1423 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1424 "such as 'orange' in this entry."
1426 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1427 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1431 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1433 #: gtk/gtkcombo.c:139
1434 msgid "Enable arrow keys"
1435 msgstr "Vključi smerne tipke"
1437 #: gtk/gtkcombo.c:140
1438 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1439 msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1441 #: gtk/gtkcombo.c:146
1442 msgid "Always enable arrows"
1443 msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
1445 #: gtk/gtkcombo.c:147
1447 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1448 msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
1450 #: gtk/gtkcombo.c:153
1451 msgid "Case sensitive"
1452 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1454 #: gtk/gtkcombo.c:154
1455 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1456 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
1458 #: gtk/gtkcombo.c:161
1460 msgstr "Dovoli prazen"
1462 #: gtk/gtkcombo.c:162
1463 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1464 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1466 #: gtk/gtkcombo.c:169
1467 msgid "Value in list"
1468 msgstr "Vrednost v seznamu"
1470 #: gtk/gtkcombo.c:170
1471 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1472 msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
1474 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1476 msgstr "Način spremembe velikosti"
1478 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1479 msgid "Specify how resize events are handled"
1480 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1482 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1483 msgid "Border width"
1484 msgstr "Širina robu"
1486 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1487 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1488 msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1490 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1494 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1495 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1496 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1498 #: gtk/gtkcurve.c:121
1500 msgstr "Vrsta krivulje"
1502 #: gtk/gtkcurve.c:122
1503 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1504 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1506 #: gtk/gtkcurve.c:130
1508 msgstr "Najmanjši X"
1510 #: gtk/gtkcurve.c:131
1511 msgid "Minimum possible value for X"
1512 msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
1514 #: gtk/gtkcurve.c:140
1518 #: gtk/gtkcurve.c:141
1519 msgid "Maximum possible X value."
1520 msgstr "Največja možna vrednost za X."
1522 #: gtk/gtkcurve.c:150
1524 msgstr "Najmanjši Y"
1526 #: gtk/gtkcurve.c:151
1527 msgid "Minimum possible value for Y"
1528 msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
1530 #: gtk/gtkcurve.c:160
1534 #: gtk/gtkcurve.c:161
1535 msgid "Maximum possible value for Y"
1536 msgstr "Največja možna vrednost za Y"
1538 #: gtk/gtkdialog.c:128
1539 msgid "Has separator"
1542 #: gtk/gtkdialog.c:129
1543 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1544 msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
1546 #: gtk/gtkdialog.c:152
1547 msgid "Content area border"
1548 msgstr "Rob področja vsebine"
1550 #: gtk/gtkdialog.c:153
1551 msgid "Width of border around the main dialog area"
1552 msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
1554 #: gtk/gtkdialog.c:160
1555 msgid "Button spacing"
1556 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1558 #: gtk/gtkdialog.c:161
1559 msgid "Spacing between buttons"
1560 msgstr "Prostor med gumbi"
1562 #: gtk/gtkdialog.c:169
1563 msgid "Action area border"
1564 msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
1566 #: gtk/gtkdialog.c:170
1567 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1568 msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
1570 #: gtk/gtkentry.c:433 gtk/gtklabel.c:359
1571 msgid "Cursor Position"
1572 msgstr "Položaj kazalca"
1574 #: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:360
1575 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1576 msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
1578 #: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtklabel.c:369
1579 msgid "Selection Bound"
1580 msgstr "Meja izbire"
1582 #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370
1584 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1585 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1587 #: gtk/gtkentry.c:454
1588 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1589 msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
1591 #: gtk/gtkentry.c:461
1592 msgid "Maximum length"
1593 msgstr "Največja dolžina"
1595 #: gtk/gtkentry.c:462
1596 msgid "Maximum number of characters for this entry"
1597 msgstr "Največje število znakov v tem vnosu"
1599 #: gtk/gtkentry.c:470
1603 #: gtk/gtkentry.c:471
1605 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1608 "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
1611 #: gtk/gtkentry.c:478
1615 #: gtk/gtkentry.c:479
1616 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1617 msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1619 #: gtk/gtkentry.c:486
1620 msgid "Invisible character"
1621 msgstr "Nevidni znak"
1623 #: gtk/gtkentry.c:487
1624 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1626 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
1628 #: gtk/gtkentry.c:494
1629 msgid "Activates default"
1630 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1632 #: gtk/gtkentry.c:495
1634 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1635 "dialog) when Enter is pressed."
1637 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1640 #: gtk/gtkentry.c:501
1641 msgid "Width in chars"
1642 msgstr "Širina v znakih"
1644 #: gtk/gtkentry.c:502
1645 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1646 msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
1648 #: gtk/gtkentry.c:511
1649 msgid "Scroll offset"
1650 msgstr "Drsni odmik"
1652 #: gtk/gtkentry.c:512
1653 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1654 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1656 #: gtk/gtkentry.c:522
1657 msgid "The contents of the entry"
1658 msgstr "Vsebina vnosa"
1660 #: gtk/gtkentry.c:726
1661 msgid "Select on focus"
1662 msgstr "Izbira fokusa"
1664 #: gtk/gtkentry.c:727
1665 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1666 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1668 #: gtk/gtkentry.c:3809 gtk/gtklabel.c:3211
1672 #: gtk/gtkentry.c:3819 gtk/gtklabel.c:3221
1673 msgid "Input Methods"
1674 msgstr "Načini vnosa"
1676 #: gtk/gtkentry.c:3829 gtk/gtktextview.c:6360
1677 msgid "_Insert Unicode control character"
1678 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161
1682 msgstr "Ime datoteke"
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:535
1685 msgid "The currently selected filename."
1686 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:541
1689 msgid "Show file operations"
1690 msgstr "Kaži operacije datotek"
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:542
1693 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1694 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:549
1697 msgid "Select multiple"
1698 msgstr "Izbira več datotek"
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:550
1701 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1702 msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:685
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:689
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:717
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:721
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099
1722 msgid "Folder unreadable: %s"
1723 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:921
1728 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1729 "availible to this program.\n"
1730 "Are you sure that you want to select it?"
1732 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1733 "voljo temu programu.\n"
1734 "Ste prepričani, da jo želite izbrati."
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1051
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1062
1741 msgid "De_lete File"
1742 msgstr "_Zbriši datoteko"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1073
1745 msgid "_Rename File"
1746 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1333
1751 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1752 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1335
1757 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1760 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572
1764 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1765 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1344
1769 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1770 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:1393
1777 msgid "_Folder name:"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1419
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1460
1786 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1788 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1463
1793 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1796 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586
1800 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1801 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
1805 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1806 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1517
1809 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1810 msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1814 msgstr "Zbriši datoteko"
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
1818 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1820 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1825 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1828 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
1834 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1837 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1842 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1843 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1641
1847 msgstr "Preimenuj datoteko"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1850 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1851 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:2078
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:2953
1864 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1865 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1867 "Imena datoteke %s ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
1868 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:3817
1871 msgid "Name too long"
1872 msgstr "Ime je predolgo"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:3819
1875 msgid "Couldn't convert filename"
1876 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
1878 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1882 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1883 msgid "X position of child widget"
1884 msgstr "Položaj X gradnika otroka"
1886 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1890 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1891 msgid "Y position of child widget"
1892 msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
1894 #: gtk/gtkfontsel.c:194
1898 #: gtk/gtkfontsel.c:195
1899 msgid "The X string that represents this font."
1900 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
1902 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1903 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1904 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
1906 #: gtk/gtkfontsel.c:208
1907 msgid "Preview text"
1908 msgstr "Predogled besedila"
1910 #: gtk/gtkfontsel.c:209
1911 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1912 msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
1914 #: gtk/gtkfontsel.c:311
1918 #: gtk/gtkfontsel.c:317
1922 #: gtk/gtkfontsel.c:323
1926 #. create the text entry widget
1927 #: gtk/gtkfontsel.c:452
1931 #: gtk/gtkfontsel.c:1237
1932 msgid "Font Selection"
1933 msgstr "Izbor pisave"
1935 #: gtk/gtkframe.c:126
1936 msgid "Text of the frame's label."
1937 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
1939 #: gtk/gtkframe.c:133
1940 msgid "Label xalign"
1941 msgstr "xalign oznake"
1943 #: gtk/gtkframe.c:134
1944 msgid "The horizontal alignment of the label."
1945 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
1947 #: gtk/gtkframe.c:143
1948 msgid "Label yalign"
1949 msgstr "yalign oznake"
1951 #: gtk/gtkframe.c:144
1952 msgid "The vertical alignment of the label."
1953 msgstr "Navpična poravnava oznake."
1955 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
1956 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
1957 msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
1959 #: gtk/gtkframe.c:160
1960 msgid "Frame shadow"
1961 msgstr "Senca okvirja"
1963 #: gtk/gtkframe.c:161
1964 msgid "Appearance of the frame border."
1965 msgstr "Izgled roba okvirja."
1967 #: gtk/gtkframe.c:169
1968 msgid "Label widget"
1969 msgstr "Gradnik oznake"
1971 #: gtk/gtkframe.c:170
1972 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
1973 msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
1975 #: gtk/gtkgamma.c:396
1979 #: gtk/gtkgamma.c:406
1980 msgid "_Gamma value"
1981 msgstr "Vrednost _gama"
1983 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
1984 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
1986 msgstr "Vrsta sence"
1988 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
1989 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
1990 msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
1992 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
1993 msgid "Handle position"
1994 msgstr "Lega ročice"
1996 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
1997 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
1998 msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
2000 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2002 msgstr "Skači do robov"
2004 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2006 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2008 msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
2010 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2013 #: gtk/gtkiconfactory.c:1282
2015 msgid "Error loading icon: %s"
2016 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2018 #: gtk/gtkimage.c:129
2022 #: gtk/gtkimage.c:130
2023 msgid "A GdkPixbuf to display."
2024 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
2026 #: gtk/gtkimage.c:137
2028 msgstr "Rastrska slika"
2030 #: gtk/gtkimage.c:138
2031 msgid "A GdkPixmap to display."
2032 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
2034 #: gtk/gtkimage.c:145
2038 #: gtk/gtkimage.c:146
2039 msgid "A GdkImage to display."
2040 msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
2042 #: gtk/gtkimage.c:153
2046 #: gtk/gtkimage.c:154
2047 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2048 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2050 #: gtk/gtkimage.c:162
2051 msgid "Filename to load and display."
2052 msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
2054 #: gtk/gtkimage.c:170
2058 #: gtk/gtkimage.c:171
2059 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2060 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
2062 #: gtk/gtkimage.c:178
2064 msgstr "Komplet ikon"
2066 #: gtk/gtkimage.c:179
2067 msgid "Icon set to display."
2068 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
2070 #: gtk/gtkimage.c:186
2072 msgstr "Velikost ikone"
2074 #: gtk/gtkimage.c:187
2075 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2076 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2078 #: gtk/gtkimage.c:195
2082 #: gtk/gtkimage.c:196
2083 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2084 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
2086 #: gtk/gtkimage.c:203
2087 msgid "Storage type"
2088 msgstr "Vrsta hrambe"
2090 #: gtk/gtkimage.c:204
2091 msgid "The representation being used for image data."
2092 msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2094 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2095 msgid "Image widget"
2096 msgstr "Gradnik slike"
2098 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2099 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2100 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2102 #. shell and main vbox
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2108 msgid "No input devices"
2109 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2117 msgstr "Onemogočeno"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2171 msgstr "(onemogočeno)"
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2182 #: gtk/gtklabel.c:282
2183 msgid "The text of the label."
2184 msgstr "Besedilo oznake."
2186 #: gtk/gtklabel.c:289
2187 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2188 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2190 #: gtk/gtklabel.c:295
2192 msgstr "Uporabi označevanje"
2194 #: gtk/gtklabel.c:296
2195 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2196 msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2198 #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
2199 msgid "Justification"
2202 #: gtk/gtklabel.c:311
2204 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2205 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2206 "GtkMisc::xalign for that."
2208 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2209 "oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2211 #: gtk/gtklabel.c:319
2215 #: gtk/gtklabel.c:320
2217 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2220 "Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
2222 #: gtk/gtklabel.c:327
2224 msgstr "Lom vrstice"
2226 #: gtk/gtklabel.c:328
2227 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2229 "Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
2231 #: gtk/gtklabel.c:334
2235 #: gtk/gtklabel.c:335
2236 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2237 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
2239 #: gtk/gtklabel.c:341
2240 msgid "Mnemonic key"
2241 msgstr "Pospeševalna tipka"
2243 #: gtk/gtklabel.c:342
2244 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2245 msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
2247 #: gtk/gtklabel.c:350
2248 msgid "Mnemonic widget"
2249 msgstr "Pospeševalni gradnik"
2251 #: gtk/gtklabel.c:351
2252 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2253 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2255 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2256 msgid "Horizontal adjustment"
2257 msgstr "Vodoravna poravnava"
2259 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235
2260 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2261 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2263 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2264 msgid "Vertical adjustment"
2265 msgstr "Navpična poravnava"
2267 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
2268 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2269 msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
2271 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2275 #: gtk/gtklayout.c:634
2276 msgid "The width of the layout."
2277 msgstr "Širina postavitve"
2279 #: gtk/gtklayout.c:642
2283 #: gtk/gtklayout.c:643
2284 msgid "The height of the layout."
2285 msgstr "Višina postavitve."
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2292 #: gtk/gtkmain.c:701
2294 msgstr "default:LTR"
2296 #: gtk/gtkmenu.c:191
2297 msgid "Tearoff Title"
2298 msgstr "Odtrgajoč naziv"
2300 #: gtk/gtkmenu.c:192
2302 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2304 msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
2306 #: gtk/gtkmenu.c:260
2307 msgid "Can change accelerators"
2308 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
2310 #: gtk/gtkmenu.c:261
2312 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2315 "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2318 #: gtk/gtkmenubar.c:151
2319 msgid "Style of bevel around the menubar"
2320 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2322 #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
2323 msgid "Internal padding"
2324 msgstr "Notranje polnjenje"
2326 #: gtk/gtkmenubar.c:159
2327 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2328 msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2330 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2331 msgid "Image/label border"
2332 msgstr "Rob slike/oznake"
2334 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2335 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2336 msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2338 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2339 msgid "Message Type"
2340 msgstr "Vrsta sporočila"
2342 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2343 msgid "The type of message"
2344 msgstr "Vrsta sporočila"
2346 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2347 msgid "Message Buttons"
2348 msgstr "Gumbi sporočila"
2350 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2351 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2352 msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
2356 msgstr "Poravnava X"
2359 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2360 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2362 #: gtk/gtkmisc.c:107
2364 msgstr "Poravnava Y"
2366 #: gtk/gtkmisc.c:108
2367 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2368 msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2370 #: gtk/gtkmisc.c:117
2374 #: gtk/gtkmisc.c:118
2376 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2378 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2380 #: gtk/gtkmisc.c:127
2384 #: gtk/gtkmisc.c:128
2386 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2388 "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2391 #: gtk/gtknotebook.c:362
2395 #: gtk/gtknotebook.c:363
2396 msgid "The index of the current page"
2397 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2399 #: gtk/gtknotebook.c:371
2400 msgid "Tab Position"
2401 msgstr "Položaj uhlja"
2403 #: gtk/gtknotebook.c:372
2404 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2405 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2407 #: gtk/gtknotebook.c:379
2411 #: gtk/gtknotebook.c:380
2412 msgid "Width of the border around the tab labels"
2413 msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
2415 #: gtk/gtknotebook.c:388
2416 msgid "Horizontal Tab Border"
2417 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2419 #: gtk/gtknotebook.c:389
2420 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2421 msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
2423 #: gtk/gtknotebook.c:397
2424 msgid "Vertical Tab Border"
2425 msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
2427 #: gtk/gtknotebook.c:398
2428 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2429 msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
2431 #: gtk/gtknotebook.c:406
2435 #: gtk/gtknotebook.c:407
2436 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2437 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2439 #: gtk/gtknotebook.c:413
2443 #: gtk/gtknotebook.c:414
2444 msgid "Whether the border should be shown or not"
2445 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:420
2451 #: gtk/gtknotebook.c:421
2452 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2454 "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2457 #: gtk/gtknotebook.c:427
2458 msgid "Enable Popup"
2459 msgstr "Vključi vzklični menu"
2461 #: gtk/gtknotebook.c:428
2463 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2464 "you can use to go to a page"
2465 msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men"
2467 #: gtk/gtknotebook.c:435
2468 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2469 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2471 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
2476 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2480 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2481 msgid "The menu of options"
2482 msgstr "Menu možnosti"
2484 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2485 msgid "Size of dropdown indicator"
2486 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2488 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2489 msgid "Spacing around indicator"
2490 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2492 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2496 #: gtk/gtkpaned.c:209
2498 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2499 msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2501 #: gtk/gtkpaned.c:217
2502 msgid "Position Set"
2503 msgstr "Nastavi položaj"
2505 #: gtk/gtkpaned.c:218
2506 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2507 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
2509 #: gtk/gtkpaned.c:224
2511 msgstr "Velikost ročice"
2513 #: gtk/gtkpaned.c:225
2514 msgid "Width of handle"
2515 msgstr "Širina ročice"
2519 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2520 msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
2522 #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
2524 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2525 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2529 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2530 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
2532 #: gtk/gtkpreview.c:129
2536 #: gtk/gtkpreview.c:130
2538 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2539 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2541 #: gtk/gtkprogress.c:122
2542 msgid "Activity mode"
2543 msgstr "Aktivni način"
2545 #: gtk/gtkprogress.c:123
2547 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2548 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2549 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2552 "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
2553 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
2554 "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2556 #: gtk/gtkprogress.c:130
2558 msgstr "Kaži besedilo"
2560 #: gtk/gtkprogress.c:131
2561 msgid "Whether the progress is shown as text"
2562 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2564 #: gtk/gtkprogress.c:138
2565 msgid "Text x alignment"
2566 msgstr "Poravnava besedila po x"
2568 #: gtk/gtkprogress.c:139
2570 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2571 "in the progresswidget"
2573 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2576 #: gtk/gtkprogress.c:147
2577 msgid "Text y alignment"
2578 msgstr "Poravnava besedila po y"
2580 #: gtk/gtkprogress.c:148
2582 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2583 "in the progress widget"
2585 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2588 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:280 gtk/gtkspinbutton.c:237
2590 msgstr "Prilagoditev"
2592 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2593 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2594 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
2596 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2598 msgstr "Usmerjenost"
2600 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2601 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2602 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
2604 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2606 msgstr "Slog merilnika"
2608 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2609 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2610 msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
2612 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2613 msgid "Activity Step"
2614 msgstr "Korak napredka"
2616 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2617 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2619 "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
2622 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2623 msgid "Activity Blocks"
2624 msgstr "Bloki aktivnosti"
2626 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2628 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2631 "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
2634 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2635 msgid "Discrete Blocks"
2636 msgstr "Diskretni bloki"
2638 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2640 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2643 "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
2646 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2650 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2651 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2652 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
2654 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2656 msgstr "Korak pulza"
2658 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2659 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2660 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
2662 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2663 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2664 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
2666 #: gtk/gtkrange.c:271
2667 msgid "Update policy"
2668 msgstr "Način osveževanja"
2670 #: gtk/gtkrange.c:272
2671 msgid "How the range should be updated on the screen"
2672 msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
2674 #: gtk/gtkrange.c:281
2675 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2676 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
2678 #: gtk/gtkrange.c:288
2682 #: gtk/gtkrange.c:289
2683 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2684 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
2686 #: gtk/gtkrange.c:295
2687 msgid "Slider Width"
2688 msgstr "Širina drsnika"
2690 #: gtk/gtkrange.c:296
2691 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2692 msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
2694 #: gtk/gtkrange.c:303
2695 msgid "Trough Border"
2698 #: gtk/gtkrange.c:304
2699 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2700 msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
2702 #: gtk/gtkrange.c:311
2703 msgid "Stepper Size"
2704 msgstr "Velikost koračnika"
2706 #: gtk/gtkrange.c:312
2707 msgid "Length of step buttons at ends"
2708 msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
2710 #: gtk/gtkrange.c:319
2711 msgid "Stepper Spacing"
2712 msgstr "Razmik korakov"
2714 #: gtk/gtkrange.c:320
2715 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2716 msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
2718 #: gtk/gtkruler.c:118
2722 #: gtk/gtkruler.c:119
2723 msgid "Lower limit of ruler"
2724 msgstr "Spodnja meja ravnila"
2726 #: gtk/gtkruler.c:128
2730 #: gtk/gtkruler.c:129
2731 msgid "Upper limit of ruler"
2732 msgstr "Zgornja meja ravnila"
2734 #: gtk/gtkruler.c:139
2735 msgid "Position of mark on the ruler"
2736 msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
2738 #: gtk/gtkruler.c:148
2740 msgstr "Največja velikost"
2742 #: gtk/gtkruler.c:149
2743 msgid "Maximum size of the ruler"
2744 msgstr "Največja velikost ravnila"
2746 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2750 #: gtk/gtkscale.c:156
2751 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2752 msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
2754 #: gtk/gtkscale.c:165
2756 msgstr "Riši vrednost"
2758 #: gtk/gtkscale.c:166
2759 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2760 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
2762 #: gtk/gtkscale.c:173
2763 msgid "Value Position"
2764 msgstr "Lega vrednosti"
2766 #: gtk/gtkscale.c:174
2767 msgid "The position in which the current value is displayed"
2768 msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
2770 #: gtk/gtkscale.c:181
2771 msgid "Slider Length"
2772 msgstr "Dolžina drsnika"
2774 #: gtk/gtkscale.c:182
2775 msgid "Length of scale's slider"
2776 msgstr "Dolžina skale drsnika"
2778 #: gtk/gtkscale.c:190
2779 msgid "Value spacing"
2780 msgstr "Presledek vrednosti"
2782 #: gtk/gtkscale.c:191
2783 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2784 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
2786 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2787 msgid "Minimum Slider Length"
2788 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2790 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2791 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2792 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2794 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2795 msgid "Fixed slider size"
2796 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
2798 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2799 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2800 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
2802 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2803 msgid "Backward stepper"
2804 msgstr "Korak nazaj"
2806 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2807 msgid "Display the standard backward arrow button"
2808 msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
2810 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2811 msgid "Forward stepper"
2812 msgstr "Korak naprej"
2814 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2815 msgid "Display the standard forward arrow button"
2816 msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
2818 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2819 msgid "Secondary backward stepper"
2820 msgstr "Drugotni korak nazaj"
2822 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2824 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2825 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
2827 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2828 msgid "Secondary forward stepper"
2829 msgstr "Drugotni korak naprej"
2831 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2833 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2834 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
2836 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2837 msgid "Horizontal Adjustment"
2838 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
2840 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2841 msgid "Vertical Adjustment"
2842 msgstr "Navpična prilagoditev"
2844 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:248
2845 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2846 msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
2848 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2849 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2850 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
2852 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:256
2853 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2854 msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
2856 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2857 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2858 msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
2860 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
2861 msgid "Window Placement"
2862 msgstr "Postavitev okna"
2864 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2865 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2866 msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
2868 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:273
2870 msgstr "Vrsta sence"
2872 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2873 msgid "Style of bevel around the contents"
2874 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
2876 #: gtk/gtksettings.c:148
2877 msgid "Double Click Time"
2878 msgstr "Čas dvojnega klika"
2880 #: gtk/gtksettings.c:149
2882 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2883 "click (in milliseconds)"
2885 "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
2888 #: gtk/gtksettings.c:156
2889 msgid "Cursor Blink"
2890 msgstr "Utripanje kazalca"
2892 #: gtk/gtksettings.c:157
2893 msgid "Whether the cursor should blink"
2894 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
2896 #: gtk/gtksettings.c:164
2897 msgid "Cursor Blink Time"
2898 msgstr "Čas utripanja kazalca"
2900 #: gtk/gtksettings.c:165
2901 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2902 msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
2904 #: gtk/gtksettings.c:172
2905 msgid "Split Cursor"
2906 msgstr "Razdeljen kazalec"
2908 #: gtk/gtksettings.c:173
2910 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2913 "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
2916 #: gtk/gtksettings.c:180
2920 #: gtk/gtksettings.c:181
2921 msgid "Name of theme RC file to load"
2922 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
2924 #: gtk/gtksettings.c:188
2925 msgid "Key Theme Name"
2926 msgstr "Ime tipkovnične teme"
2928 #: gtk/gtksettings.c:189
2929 msgid "Name of key theme RC file to load"
2930 msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
2932 #: gtk/gtksettings.c:197
2933 msgid "Menu bar accelerator"
2934 msgstr "Pospeševalnik menujev"
2936 #: gtk/gtksettings.c:198
2937 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2938 msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
2940 #: gtk/gtksettings.c:206
2941 msgid "Drag threshold"
2942 msgstr "Prag vlečenja"
2944 #: gtk/gtksettings.c:207
2945 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2946 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
2948 #: gtk/gtksettings.c:215
2952 #: gtk/gtksettings.c:216
2953 msgid "Name of default font to use"
2954 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
2956 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
2957 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2958 msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
2960 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
2964 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
2965 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2966 msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
2968 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
2969 msgid "The number of decimal places to display"
2970 msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
2972 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
2973 msgid "Snap to Ticks"
2974 msgstr "Preskoči na vrednosti"
2976 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
2978 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
2979 "nearest step increment"
2981 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
2984 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
2988 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
2989 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2990 msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
2992 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
2996 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
2997 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2998 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
3000 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3001 msgid "Update Policy"
3002 msgstr "Način posodabljanja"
3004 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3006 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3008 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3011 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3015 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3016 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3017 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3019 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3020 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3021 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3023 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3024 #: gtk/gtkstock.c:267
3028 #: gtk/gtkstock.c:268
3032 #: gtk/gtkstock.c:269
3036 #: gtk/gtkstock.c:270
3040 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3041 #. * need the mnemonics to be rationalized
3043 #: gtk/gtkstock.c:275
3047 #: gtk/gtkstock.c:276
3051 #: gtk/gtkstock.c:277
3055 #: gtk/gtkstock.c:278
3059 #: gtk/gtkstock.c:279
3063 #: gtk/gtkstock.c:280
3067 #: gtk/gtkstock.c:281
3071 #: gtk/gtkstock.c:282
3075 #: gtk/gtkstock.c:283
3079 #: gtk/gtkstock.c:284
3083 #: gtk/gtkstock.c:285
3087 #: gtk/gtkstock.c:286
3091 #: gtk/gtkstock.c:287
3095 #: gtk/gtkstock.c:288
3096 msgid "Find and _Replace"
3097 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3099 #: gtk/gtkstock.c:289
3103 #: gtk/gtkstock.c:290
3107 #: gtk/gtkstock.c:291
3111 #: gtk/gtkstock.c:292
3115 #: gtk/gtkstock.c:293
3119 #: gtk/gtkstock.c:294
3123 #: gtk/gtkstock.c:295
3127 #: gtk/gtkstock.c:296
3131 #: gtk/gtkstock.c:297
3135 #: gtk/gtkstock.c:298
3139 #: gtk/gtkstock.c:299
3143 #: gtk/gtkstock.c:300
3147 #: gtk/gtkstock.c:301
3151 #: gtk/gtkstock.c:302
3155 #: gtk/gtkstock.c:303
3159 #: gtk/gtkstock.c:304
3163 #: gtk/gtkstock.c:305
3167 #: gtk/gtkstock.c:306
3171 #: gtk/gtkstock.c:307
3175 #: gtk/gtkstock.c:308
3179 #: gtk/gtkstock.c:309
3183 #: gtk/gtkstock.c:310
3187 #: gtk/gtkstock.c:311
3191 #: gtk/gtkstock.c:312
3192 msgid "_Preferences"
3193 msgstr "_Nastavitve"
3195 #: gtk/gtkstock.c:313
3199 #: gtk/gtkstock.c:314
3200 msgid "Print Pre_view"
3201 msgstr "_Predogled tiskanja"
3203 #: gtk/gtkstock.c:315
3207 #: gtk/gtkstock.c:316
3211 #: gtk/gtkstock.c:317
3215 #: gtk/gtkstock.c:318
3219 #: gtk/gtkstock.c:319
3223 #: gtk/gtkstock.c:320
3227 #: gtk/gtkstock.c:321
3231 #: gtk/gtkstock.c:322
3233 msgstr "Shrani _kot"
3235 #: gtk/gtkstock.c:323
3239 #: gtk/gtkstock.c:324
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3245 msgstr "_Naraščujoč"
3247 #: gtk/gtkstock.c:326
3251 #: gtk/gtkstock.c:327
3252 msgid "_Spell Check"
3253 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3255 #: gtk/gtkstock.c:328
3259 #: gtk/gtkstock.c:329
3260 msgid "_Strikethrough"
3263 #: gtk/gtkstock.c:330
3267 #: gtk/gtkstock.c:331
3271 #: gtk/gtkstock.c:332
3273 msgstr "_Razveljavi"
3275 #: gtk/gtkstock.c:333
3279 #: gtk/gtkstock.c:334
3282 msgstr "Povečava _100%"
3284 #: gtk/gtkstock.c:335
3285 msgid "Zoom to _Fit"
3286 msgstr "Povečaj na _stran"
3288 #: gtk/gtkstock.c:336
3292 #: gtk/gtkstock.c:337
3296 #: gtk/gtktable.c:156
3300 #: gtk/gtktable.c:157
3301 msgid "The number of rows in the table"
3302 msgstr "Število vrstic v tabeli"
3304 #: gtk/gtktable.c:165
3308 #: gtk/gtktable.c:166
3309 msgid "The number of columns in the table"
3310 msgstr "Število stolpcev v tabeli"
3312 #: gtk/gtktable.c:174
3314 msgstr "Prostor med vrsticami"
3316 #: gtk/gtktable.c:175
3317 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3318 msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
3320 #: gtk/gtktable.c:183
3321 msgid "Column spacing"
3322 msgstr "Prostor med stolpci"
3324 #: gtk/gtktable.c:184
3325 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3326 msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
3328 #: gtk/gtktable.c:192
3332 #: gtk/gtktable.c:193
3333 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3335 "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
3337 #: gtk/gtktext.c:599
3338 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3339 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3341 #: gtk/gtktext.c:607
3342 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3343 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
3345 #: gtk/gtktext.c:614
3347 msgstr "Lom vrstice"
3349 #: gtk/gtktext.c:615
3350 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3351 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3353 #: gtk/gtktext.c:622
3355 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3357 #: gtk/gtktext.c:623
3358 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3359 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3361 #: gtk/gtktexttag.c:199
3365 #: gtk/gtktexttag.c:200
3366 msgid "Name used to refer to the text tag"
3367 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
3369 #: gtk/gtktexttag.c:225
3370 msgid "Background full height"
3371 msgstr "Polna višina ozadja"
3373 #: gtk/gtktexttag.c:226
3375 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3376 "of the tagged characters"
3378 "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
3381 #: gtk/gtktexttag.c:234
3382 msgid "Background stipple mask"
3383 msgstr "Maska ozadja"
3385 #: gtk/gtktexttag.c:235
3386 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3387 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3389 #: gtk/gtktexttag.c:260
3390 msgid "Foreground stipple mask"
3391 msgstr "Maska ospredja"
3393 #: gtk/gtktexttag.c:261
3394 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3395 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3397 #: gtk/gtktexttag.c:268
3398 msgid "Text direction"
3399 msgstr "Smer besedila"
3401 #: gtk/gtktexttag.c:269
3402 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3403 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3405 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
3406 msgid "Left, right, or center justification"
3407 msgstr "Leva, desna ali srednja poravnava"
3409 #: gtk/gtktexttag.c:387
3413 #: gtk/gtktexttag.c:388
3414 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3415 msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
3417 #: gtk/gtktexttag.c:395
3421 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
3422 msgid "Width of the left margin in pixels"
3423 msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
3425 #: gtk/gtktexttag.c:405
3426 msgid "Right margin"
3427 msgstr "Desni odmik"
3429 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
3430 msgid "Width of the right margin in pixels"
3431 msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
3433 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
3437 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
3438 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3439 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3441 #: gtk/gtktexttag.c:437
3442 msgid "Pixels above lines"
3443 msgstr "Piksli nad črtami"
3445 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
3446 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3447 msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
3449 #: gtk/gtktexttag.c:447
3450 msgid "Pixels below lines"
3451 msgstr "Pikslov pod črtami"
3453 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
3454 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3455 msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
3457 #: gtk/gtktexttag.c:457
3458 msgid "Pixels inside wrap"
3459 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
3461 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
3462 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3464 "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
3466 #: gtk/gtktexttag.c:484
3468 msgstr "Način lomljenja"
3470 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
3472 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3473 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
3475 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
3479 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
3480 msgid "Custom tabs for this text"
3481 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
3483 #: gtk/gtktexttag.c:502
3487 #: gtk/gtktexttag.c:503
3488 msgid "Whether this text is hidden"
3489 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
3491 #: gtk/gtktexttag.c:516
3492 msgid "Background full height set"
3493 msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
3495 #: gtk/gtktexttag.c:517
3496 msgid "Whether this tag affects background height"
3497 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
3499 #: gtk/gtktexttag.c:520
3500 msgid "Background stipple set"
3501 msgstr "Nastavi masko ozadja"
3503 #: gtk/gtktexttag.c:521
3504 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3505 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
3507 #: gtk/gtktexttag.c:528
3508 msgid "Foreground stipple set"
3509 msgstr "Maska ospredja"
3511 #: gtk/gtktexttag.c:529
3512 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3513 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
3515 #: gtk/gtktexttag.c:564
3516 msgid "Justification set"
3517 msgstr "Nastavi poravnavo"
3519 #: gtk/gtktexttag.c:565
3520 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3521 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
3523 #: gtk/gtktexttag.c:568
3524 msgid "Language set"
3525 msgstr "Nastavi jezik"
3527 #: gtk/gtktexttag.c:569
3528 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3529 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
3531 #: gtk/gtktexttag.c:572
3532 msgid "Left margin set"
3533 msgstr "Nastavi levi odmik"
3535 #: gtk/gtktexttag.c:573
3536 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3537 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
3539 #: gtk/gtktexttag.c:576
3541 msgstr "Nastavi zamik"
3543 #: gtk/gtktexttag.c:577
3544 msgid "Whether this tag affects indentation"
3545 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
3547 #: gtk/gtktexttag.c:584
3548 msgid "Pixels above lines set"
3549 msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
3551 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3552 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3553 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
3555 #: gtk/gtktexttag.c:588
3556 msgid "Pixels below lines set"
3557 msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
3559 #: gtk/gtktexttag.c:592
3560 msgid "Pixels inside wrap set"
3561 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
3563 #: gtk/gtktexttag.c:593
3564 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3566 "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
3568 #: gtk/gtktexttag.c:600
3569 msgid "Right margin set"
3570 msgstr "Nastavi desni odmik"
3572 #: gtk/gtktexttag.c:601
3573 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3574 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
3576 #: gtk/gtktexttag.c:608
3577 msgid "Wrap mode set"
3578 msgstr "Nastavi način lomljenja"
3580 #: gtk/gtktexttag.c:609
3581 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3582 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
3584 #: gtk/gtktexttag.c:612
3586 msgstr "Nastavi uhlje"
3588 #: gtk/gtktexttag.c:613
3589 msgid "Whether this tag affects tabs"
3590 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
3592 #: gtk/gtktexttag.c:616
3593 msgid "Invisible set"
3594 msgstr "Nastavi nevidnost"
3596 #: gtk/gtktexttag.c:617
3597 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3598 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:46
3601 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3602 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:47
3605 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3606 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:48
3609 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3610 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:49
3613 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3614 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:50
3617 msgid "LRO Left-to-right _override"
3618 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:51
3621 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3622 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3624 #: gtk/gtktextutil.c:52
3625 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3626 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3628 #: gtk/gtktextutil.c:53
3629 msgid "ZWS _Zero width space"
3630 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3632 #: gtk/gtktextutil.c:54
3633 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3634 msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
3636 #: gtk/gtktextutil.c:55
3637 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3638 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3640 #: gtk/gtktextview.c:536
3641 msgid "Pixels Above Lines"
3642 msgstr "Piksli nad črtami"
3644 #: gtk/gtktextview.c:546
3645 msgid "Pixels Below Lines"
3646 msgstr "Piksli pod črtami"
3648 #: gtk/gtktextview.c:556
3649 msgid "Pixels Inside Wrap"
3650 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
3652 #: gtk/gtktextview.c:574
3656 #: gtk/gtktextview.c:592
3660 #: gtk/gtktextview.c:602
3661 msgid "Right Margin"
3662 msgstr "Desni odmik"
3664 #: gtk/gtktextview.c:630
3665 msgid "Cursor Visible"
3666 msgstr "Viden kazalec"
3668 #: gtk/gtktextview.c:631
3669 msgid "If the insertion cursor is shown"
3670 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
3672 #: gtk/gtktextview.c:6351
3673 msgid "Input _Methods"
3674 msgstr "_Načini vnosa"
3676 #: gtk/gtkthemes.c:71
3678 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3679 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
3681 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3682 msgid "--- No Tip ---"
3683 msgstr "--- Ni namiga ---"
3685 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3686 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3687 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
3689 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3690 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3691 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
3693 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3694 msgid "Draw Indicator"
3695 msgstr "Riši pokazatelja"
3697 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3698 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3699 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
3701 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3702 msgid "The orientation of the toolbar"
3703 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
3705 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3706 msgid "Toolbar Style"
3707 msgstr "Slog orodjarne"
3709 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3710 msgid "How to draw the toolbar"
3711 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
3713 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3715 msgstr "Velikost ločnice"
3717 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3718 msgid "Size of spacers"
3719 msgstr "Velikost ločnic"
3721 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3722 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3723 msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
3725 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3727 msgstr "Slog ločnice"
3729 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3730 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3731 msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
3733 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3734 msgid "Button relief"
3735 msgstr "Spust gumba"
3737 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3738 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3739 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
3741 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3742 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3743 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
3745 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3746 msgid "Toolbar style"
3747 msgstr "Slog orodne vrstice"
3749 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3751 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3753 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
3755 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3756 msgid "Toolbar icon size"
3757 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
3759 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3760 msgid "Size of icons in default toolbars"
3761 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
3763 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3764 msgid "TreeModelSort Model"
3765 msgstr "Način TreeModelSort"
3767 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3768 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3769 msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
3771 #: gtk/gtktreeview.c:514
3772 msgid "TreeView Model"
3773 msgstr "Način TreeView"
3775 #: gtk/gtktreeview.c:515
3776 msgid "The model for the tree view"
3777 msgstr "Način za drevesni pogled"
3779 #: gtk/gtktreeview.c:523
3780 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3781 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
3783 #: gtk/gtktreeview.c:531
3784 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3785 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
3787 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425
3791 #: gtk/gtktreeview.c:539
3792 msgid "Show the column header buttons"
3793 msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
3795 #: gtk/gtktreeview.c:546
3796 msgid "Headers Clickable"
3797 msgstr "Klikabilne glave"
3799 #: gtk/gtktreeview.c:547
3800 msgid "Column headers respond to click events"
3801 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
3803 #: gtk/gtktreeview.c:554
3804 msgid "Expander Column"
3805 msgstr "Stolpec razširitve"
3807 #: gtk/gtktreeview.c:555
3808 msgid "Set the column for the expander column"
3809 msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
3811 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3813 msgstr "Vnovič uredljiv"
3815 #: gtk/gtktreeview.c:563
3816 msgid "View is reorderable"
3817 msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
3819 #: gtk/gtktreeview.c:570
3821 msgstr "Namig ravnil"
3823 #: gtk/gtktreeview.c:571
3824 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3825 msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
3827 #: gtk/gtktreeview.c:578
3828 msgid "Enable Search"
3829 msgstr "Vključi iskanje"
3831 #: gtk/gtktreeview.c:579
3832 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3833 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
3835 #: gtk/gtktreeview.c:586
3836 msgid "Search Column"
3837 msgstr "Išči stolpec"
3839 #: gtk/gtktreeview.c:587
3840 msgid "Model column to search through when searching through code"
3841 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
3843 #: gtk/gtktreeview.c:600
3844 msgid "Expander Size"
3845 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
3847 #: gtk/gtktreeview.c:601
3848 msgid "Size of the expander arrow."
3849 msgstr "Velikost razširitvene puščice."
3851 #: gtk/gtktreeview.c:609
3852 msgid "Vertical Separator Width"
3853 msgstr "Širina navpične ločnice"
3855 #: gtk/gtktreeview.c:610
3856 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
3857 msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
3859 #: gtk/gtktreeview.c:618
3860 msgid "Horizontal Separator Width"
3861 msgstr "Širina vodoravne ločnice"
3863 #: gtk/gtktreeview.c:619
3864 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
3865 msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
3867 #: gtk/gtktreeview.c:627
3869 msgstr "Dovoli ravnila"
3871 #: gtk/gtktreeview.c:628
3872 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3873 msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
3875 #: gtk/gtktreeview.c:634
3876 msgid "Indent Expanders"
3877 msgstr "Zamakni razširilnike"
3879 #: gtk/gtktreeview.c:635
3880 msgid "Make the expanders indented."
3881 msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
3883 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
3884 msgid "Whether to display the column"
3885 msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
3887 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
3889 msgstr "Spremenljive velikosti"
3891 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
3892 msgid "Column is user-resizable"
3893 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
3895 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
3896 msgid "Current width of the column"
3897 msgstr "Trenutna širina stoplca"
3899 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
3901 msgstr "Spreminjanje velikosti"
3903 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
3904 msgid "Resize mode of the column"
3905 msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
3907 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
3909 msgstr "Nespremenljiva širina"
3911 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
3912 msgid "Current fixed width of the column"
3913 msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
3915 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
3916 msgid "Minimum Width"
3917 msgstr "Najmanjša širina"
3919 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
3920 msgid "Minimum allowed width of the column"
3921 msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
3923 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
3924 msgid "Maximum Width"
3925 msgstr "Največja širina"
3927 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
3928 msgid "Maximum allowed width of the column"
3929 msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
3931 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
3935 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3936 msgid "Title to appear in column header"
3937 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
3939 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
3943 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3944 msgid "Whether the header can be clicked"
3945 msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
3947 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
3951 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3952 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3953 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
3955 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
3959 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
3960 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3961 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
3963 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
3964 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3965 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
3967 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
3968 msgid "Sort indicator"
3969 msgstr "Pokazatelj urejanja"
3971 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
3972 msgid "Whether to show a sort indicator"
3973 msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
3975 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
3979 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
3980 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3981 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
3983 #: gtk/gtkviewport.c:133
3985 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
3987 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
3989 #: gtk/gtkviewport.c:141
3991 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
3993 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
3995 #: gtk/gtkviewport.c:149
3996 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
3997 msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
3999 #: gtk/gtkwidget.c:392
4001 msgstr "Ime gradnika"
4003 #: gtk/gtkwidget.c:393
4004 msgid "The name of the widget"
4005 msgstr "Ime gradnika"
4007 #: gtk/gtkwidget.c:399
4008 msgid "Parent widget"
4009 msgstr "Gradnik starš"
4011 #: gtk/gtkwidget.c:400
4012 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4014 "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4017 #: gtk/gtkwidget.c:407
4018 msgid "Width request"
4019 msgstr "Zahtevek po širini"
4021 #: gtk/gtkwidget.c:408
4023 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4026 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
4029 #: gtk/gtkwidget.c:416
4030 msgid "Height request"
4031 msgstr "Zahtevek po širini"
4033 #: gtk/gtkwidget.c:417
4035 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4038 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
4041 #: gtk/gtkwidget.c:426
4042 msgid "Whether the widget is visible"
4043 msgstr "Ali je gradnik viden"
4045 #: gtk/gtkwidget.c:432
4049 #: gtk/gtkwidget.c:433
4050 msgid "Whether the widget responds to input"
4051 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4053 #: gtk/gtkwidget.c:439
4054 msgid "Application paintable"
4055 msgstr "Program izrisljiv"
4057 #: gtk/gtkwidget.c:440
4058 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4059 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4061 #: gtk/gtkwidget.c:446
4063 msgstr "Lahko fokusira"
4065 #: gtk/gtkwidget.c:447
4066 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4067 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4069 #: gtk/gtkwidget.c:453
4073 #: gtk/gtkwidget.c:454
4074 msgid "Whether the widget has the input focus"
4075 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4077 #: gtk/gtkwidget.c:460
4079 msgstr "Je lahko privzet"
4081 #: gtk/gtkwidget.c:461
4082 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4083 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4085 #: gtk/gtkwidget.c:467
4089 #: gtk/gtkwidget.c:468
4090 msgid "Whether the widget is the default widget"
4091 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4093 #: gtk/gtkwidget.c:474
4094 msgid "Receives default"
4095 msgstr "Sprejema privzeto"
4097 #: gtk/gtkwidget.c:475
4098 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4099 msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4101 #: gtk/gtkwidget.c:481
4102 msgid "Composite child"
4103 msgstr "Sestavljen otrok"
4105 #: gtk/gtkwidget.c:482
4106 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4107 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4109 #: gtk/gtkwidget.c:488
4113 #: gtk/gtkwidget.c:489
4115 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4118 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4120 #: gtk/gtkwidget.c:495
4124 #: gtk/gtkwidget.c:496
4125 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4126 msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4128 #: gtk/gtkwidget.c:503
4129 msgid "Extension events"
4130 msgstr "Razširjeni dogodki"
4132 #: gtk/gtkwidget.c:504
4133 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4135 "Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
4138 #: gtk/gtkwidget.c:1053
4139 msgid "Interior Focus"
4140 msgstr "Notranji fokus"
4142 #: gtk/gtkwidget.c:1054
4143 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4144 msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4146 #: gtk/gtkwidget.c:1060
4147 msgid "Focus linewidth"
4148 msgstr "Širina črte fokusa"
4150 #: gtk/gtkwidget.c:1061
4151 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4152 msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
4154 #: gtk/gtkwidget.c:1067
4155 msgid "Focus line dash pattern"
4156 msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
4158 #: gtk/gtkwidget.c:1068
4159 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4160 msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4162 #: gtk/gtkwidget.c:1073
4163 msgid "Focus padding"
4164 msgstr "Polnenje fokusa"
4166 #: gtk/gtkwidget.c:1074
4167 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4168 msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
4170 #: gtk/gtkwidget.c:1079
4171 msgid "Cursor color"
4172 msgstr "Barva kazalca"
4174 #: gtk/gtkwidget.c:1080
4175 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4176 msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:1085
4179 msgid "Cursor line aspect ratio"
4180 msgstr "Razmerje črte kazalca"
4182 #: gtk/gtkwidget.c:1086
4183 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4184 msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
4186 #: gtk/gtkwindow.c:399
4190 #: gtk/gtkwindow.c:400
4191 msgid "The type of the window"
4194 #: gtk/gtkwindow.c:409
4195 msgid "Window Title"
4198 #: gtk/gtkwindow.c:410
4199 msgid "The title of the window"
4202 #: gtk/gtkwindow.c:417
4203 msgid "Allow Shrink"
4204 msgstr "Dovoli skrčitev"
4206 #: gtk/gtkwindow.c:419
4209 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4212 "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
4213 "je v 99% časa slaba ideja."
4215 #: gtk/gtkwindow.c:426
4217 msgstr "Dovoli rast"
4219 #: gtk/gtkwindow.c:427
4220 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4222 "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
4224 #: gtk/gtkwindow.c:435
4225 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4226 msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4228 #: gtk/gtkwindow.c:442
4232 #: gtk/gtkwindow.c:443
4234 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4237 "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4240 #: gtk/gtkwindow.c:450
4241 msgid "Window Position"
4244 #: gtk/gtkwindow.c:451
4245 msgid "The initial position of the window."
4246 msgstr "Začetna lega okna"
4248 #: gtk/gtkwindow.c:459
4249 msgid "Default Width"
4250 msgstr "Privzeta širina"
4252 #: gtk/gtkwindow.c:460
4254 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4255 msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
4257 #: gtk/gtkwindow.c:469
4258 msgid "Default Height"
4259 msgstr "Privzeta višina"
4261 #: gtk/gtkwindow.c:470
4263 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4264 msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
4266 #: gtk/gtkwindow.c:479
4267 msgid "Destroy with Parent"
4268 msgstr "Uniči skupaj s staršem"
4270 #: gtk/gtkwindow.c:480
4271 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4272 msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
4274 #: gtk/gtkwindow.c:487
4278 #: gtk/gtkwindow.c:488
4279 msgid "Icon for this window"
4280 msgstr "Ikona za to okno"
4282 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4286 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4288 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4289 "component widgets."
4291 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
4295 #: modules/input/imam-et.c:454
4296 msgid "Amharic (EZ+)"
4297 msgstr "Amharično (EZ+)"
4300 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4305 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4306 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4310 #: modules/input/imipa.c:144
4315 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4316 msgid "Thai (Broken)"
4317 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4320 #: modules/input/imti-er.c:453
4321 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4322 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
4325 #: modules/input/imti-et.c:453
4326 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4327 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4330 #: modules/input/imviqr.c:243
4331 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4332 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4335 #: modules/input/imxim.c:27
4336 msgid "X Input Method"
4337 msgstr "Vnosni način X"
4339 #~ msgid "Directories"
4342 #~ msgid "Create Dir"
4343 #~ msgstr "Ustvari imenik"
4346 #~ msgstr "Črkolivnica:"
4349 #~ msgstr "Poševnost:"
4351 #~ msgid "Resolution X:"
4352 #~ msgstr "Ločljivost po X:"
4354 #~ msgid "Resolution Y:"
4355 #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
4357 #~ msgid "Average Width:"
4358 #~ msgstr "Povprečna širina:"
4361 #~ msgstr "Kodni nabor:"
4363 #~ msgid "Requested Value"
4364 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
4369 #~ msgid "Reset Filter"
4370 #~ msgstr "Ponastavi filter"
4378 #~ msgid "Requested Font Name:"
4379 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
4381 #~ msgid "Actual Font Name:"
4382 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
4384 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4385 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
4388 #~ msgstr "Filtriraj"
4390 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4391 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
4403 #~ msgstr "nagnjena"
4405 #~ msgid "reverse italic"
4406 #~ msgstr "obratno kurzivna"
4408 #~ msgid "reverse oblique"
4409 #~ msgstr "obratno nagnjena"
4417 #~ msgid "The selected font is not available."
4418 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
4420 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4421 #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
4423 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4425 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
4428 #~ msgstr "pokončna"
4430 #~ msgid "proportional"
4431 #~ msgstr "proporcionalen"
4433 #~ msgid "monospaced"
4434 #~ msgstr "enakokoračen"
4436 #~ msgid "char cell"
4437 #~ msgstr "celica znaka"
4439 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4440 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
4442 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4443 #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
4445 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4446 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"