1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 14:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
390 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona ima širino nič"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona ima višino nič"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
768 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Ikona ima širino nič"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "Ikona ima višino nič"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 msgstr "Zaganjanje %s"
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 msgstr "Odpiranje %s"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1176 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1177 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1178 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "Ni mogoče prikazati povezave"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Licenca programa"
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1205 msgstr "O programu %s"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1213 msgstr "Pisci programa"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Pisci dokumentacije"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1220 msgid "Translated by"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1225 msgstr "Ustvarjalci"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1290 msgstr "Preslednica"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1295 msgstr "Leva poševnica"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1305 msgstr "Podvojeni predmetni ID '%s' v vrstici %d (prvič v vrstici %d)"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1323 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1324 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1325 #. * will appear to the right of the month.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1329 msgstr "calendar:MY"
1331 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1332 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1333 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1336 msgid "calendar:week_start:0"
1337 msgstr "calendar:week_start:1"
1339 #. Translators: This is a text measurement template.
1340 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1345 msgctxt "year measurement template"
1349 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1361 msgctxt "calendar:day:digits"
1365 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1377 msgctxt "calendar:week:digits"
1381 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1382 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1383 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. * Also look for the msgid "2000".
1386 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1392 msgctxt "calendar year format"
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1400 msgctxt "Accelerator"
1402 msgstr "Onemogočeno"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1406 #. * to gtk_accelerator_valid().
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1409 msgctxt "Accelerator"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Nova bližnjica ..."
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1423 msgctxt "progress bar label"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Izberite barvo"
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1441 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1459 msgid "_Saturation:"
1460 msgstr "_Nasičenost:"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "\"Globina\" barve."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1471 msgid "Brightness of the color."
1472 msgstr "Svetlost barve."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1500 msgstr "_Prosojnost:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "Prosojnost barve."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1507 msgid "Color _name:"
1508 msgstr "_Ime barve:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1515 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1516 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgstr "Barvno kolo"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1528 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1529 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1530 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1533 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1534 "vlečenjem na drug vzorec."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1541 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "Tu _shrani barvo"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1554 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1555 "\"Tu shrani barvo.\""
1557 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1558 msgid "Color Selection"
1559 msgstr "Izbira barve"
1561 #. Translate to the default units to use for presenting
1562 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1563 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1564 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1565 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1571 #. And show the custom paper dialog
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1573 msgid "Manage Custom Sizes"
1574 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1585 msgid "Margins from Printer..."
1586 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1590 msgid "Custom Size %d"
1591 msgstr "Poljubna velikost %d"
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1603 msgstr "Velikost papirja"
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1622 msgid "Paper Margins"
1623 msgstr "Robovi papirja"
1625 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1626 msgid "Input _Methods"
1627 msgstr "_Načini vnosa"
1629 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1630 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1631 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1633 #: gtk/gtkentry.c:9975
1634 msgid "Caps Lock is on"
1635 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1637 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1638 msgid "Select A File"
1639 msgstr "Izberi datoteko"
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1654 msgid "Type name of new folder"
1655 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1658 msgid "Could not retrieve information about the file"
1659 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1662 msgid "Could not add a bookmark"
1663 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1666 msgid "Could not remove bookmark"
1667 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1670 msgid "The folder could not be created"
1671 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1675 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1676 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1678 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1679 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1682 msgid "Invalid file name"
1683 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1686 msgid "The folder contents could not be displayed"
1687 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1689 #. Translators: the first string is a path and the second string
1690 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1695 msgid "%1$s on %2$s"
1696 msgstr "%1$s na %2$s"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1703 msgid "Recently Used"
1704 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1707 msgid "Select which types of files are shown"
1708 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1712 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1713 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1717 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1718 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1722 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1723 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1727 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1728 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1732 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1733 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1736 msgid "Remove the selected bookmark"
1737 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1745 msgstr "Preimenuj ..."
1747 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1752 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1762 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1763 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1770 msgid "Could not select file"
1771 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1774 msgid "_Add to Bookmarks"
1775 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1778 msgid "Show _Hidden Files"
1779 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1782 msgid "Show _Size Column"
1783 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1799 msgstr "Spremenjena"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1807 msgid "_Browse for other folders"
1808 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1811 msgid "Type a file name"
1812 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1816 msgid "Create Fo_lder"
1817 msgstr "Ustvari _mapo"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1824 msgid "Save in _folder:"
1825 msgstr "S_hrani v mapo"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1828 msgid "Create in _folder:"
1829 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1832 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1833 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1837 msgid "Shortcut %s already exists"
1838 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1842 msgid "Shortcut %s does not exist"
1843 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1847 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1848 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1853 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1855 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1863 msgid "Could not start the search process"
1864 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1868 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1869 "Please make sure it is running."
1871 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1872 "preverite, da ta teče."
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1875 msgid "Could not send the search request"
1876 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1884 msgid "Could not mount %s"
1885 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1897 msgid "Yesterday at %H:%M"
1898 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1900 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1901 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1903 msgid "Invalid path"
1904 msgstr "Neveljavna pot"
1906 #. translators: this text is shown when there are no completions
1907 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1913 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1914 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1917 msgid "Sole completion"
1920 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1921 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1925 msgid "Complete, but not unique"
1926 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1928 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1929 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1931 msgid "Completing..."
1932 msgstr "Zaključevanje ..."
1934 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1936 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1937 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1939 msgid "Only local files may be selected"
1940 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1942 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1944 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1945 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1947 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1948 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1950 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1951 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1952 #. * and then hits Tab
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1954 msgid "Path does not exist"
1955 msgstr "Pot ne obstaja"
1957 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1960 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1961 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1977 msgid "Folder unreadable: %s"
1978 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1983 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1984 "available to this program.\n"
1985 "Are you sure that you want to select it?"
1987 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1988 "voljo temu programu.\n"
1989 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1996 msgid "De_lete File"
1997 msgstr "_Zbriši datoteko"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2000 msgid "_Rename File"
2001 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2006 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2007 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2014 msgid "_Folder name:"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2023 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2029 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2030 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2034 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2035 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2039 msgstr "Izbriši datoteko"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2043 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2048 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2049 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2053 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2054 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2058 msgstr "Preimenuj datoteko"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2062 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2063 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2070 msgid "_Selection: "
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2076 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2077 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2079 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2080 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2083 msgid "Invalid UTF-8"
2084 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2087 msgid "Name too long"
2088 msgstr "Ime je predolgo"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2091 msgid "Couldn't convert filename"
2092 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2094 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2095 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2096 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2097 #. * this particular string.
2099 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2101 msgstr "Datotečni sistem"
2103 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2104 msgid "Could not obtain root folder"
2105 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2113 msgstr "Izberite pisavo"
2115 #. Initialize fields
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2124 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2125 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2127 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2128 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2142 #. create the text entry widget
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2148 msgid "Font Selection"
2149 msgstr "Izbor pisave"
2151 #: gtk/gtkgamma.c:408
2155 #: gtk/gtkgamma.c:418
2156 msgid "_Gamma value"
2157 msgstr "Vrednost _gama"
2159 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2162 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2164 msgid "Error loading icon: %s"
2165 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2170 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2171 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2172 "You can get a copy from:\n"
2175 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2176 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2177 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2182 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2183 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2186 msgid "Failed to load icon"
2187 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2189 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2193 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2194 msgctxt "input method menu"
2198 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2200 msgctxt "input method menu"
2202 msgstr "Sistem (%s)"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2209 msgid "No extended input devices"
2210 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2218 msgstr "Onemogočeno"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2272 msgstr "(onemogočeno)"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2284 #: gtk/gtklabel.c:5529
2286 msgstr "_Odpri povezavo"
2288 #. Copy Link Address
2289 #: gtk/gtklabel.c:5541
2290 msgid "Copy _Link Address"
2291 msgstr "Kopiraj naslov_povezave"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2295 msgstr "Kopiraj URL"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2299 msgstr "Neveljaven URI"
2301 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:450
2303 msgid "Load additional GTK+ modules"
2304 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2306 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:451
2311 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:453
2313 msgid "Make all warnings fatal"
2314 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2316 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:456
2318 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2319 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2321 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:459
2323 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2324 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2326 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2327 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2329 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2331 #: gtk/gtkmain.c:707
2333 msgstr "default:LTR"
2335 #: gtk/gtkmain.c:773
2337 msgid "Cannot open display: %s"
2338 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2340 #: gtk/gtkmain.c:810
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "Možnosti GTK+"
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2353 msgid "Connect _anonymously"
2354 msgstr "Poveži _anonimno"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2357 msgid "Connect as u_ser:"
2358 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2362 msgstr "_Uporabniško ime:"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2373 msgid "Forget password _immediately"
2374 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2377 msgid "Remember password until you _logout"
2378 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2381 msgid "Remember _forever"
2382 msgstr "_Trajno si zapomni"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2386 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2387 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2391 msgid "Unable to end process"
2392 msgstr "Ni mogoče končati procesa"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2395 msgid "_End Process"
2396 msgstr "_končaj proces"
2398 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2400 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2401 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d. Dejanje ni vgrajeno."
2403 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2405 msgid "Terminal Pager"
2406 msgstr "Terminalski pozivnik"
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2410 msgstr "Glavni ukaz"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2413 msgid "Bourne Again Shell"
2414 msgstr "Bourne Again Lupina"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2417 msgid "Bourne Shell"
2418 msgstr "Bourne lupina"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2426 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2427 msgstr "Ni mogoče končati procesa s pid %d: %s"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2434 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2435 msgid "Not a valid page setup file"
2436 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2440 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 msgid "For portable documents"
2444 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2462 msgid "Manage Custom Sizes..."
2463 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2466 msgid "_Format for:"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2470 msgid "_Paper size:"
2471 msgstr "_Velikost papirja:"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2474 msgid "_Orientation:"
2475 msgstr "_Usmerjenost:"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2479 msgstr "Nastavitev strani"
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2483 msgstr "Po poti navzgor"
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2487 msgstr "Po poti navzdol"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2490 msgid "File System Root"
2491 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2493 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2494 msgid "Authentication"
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2499 msgstr "Uporabniško ime:"
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Ni na voljo"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "_Shrani v mapo:"
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2520 msgstr "%s - opravilo #%d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Initial state"
2525 msgstr "Začetno stanje"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Preparing to print"
2530 msgstr "Priprava na tiskanje"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Generating data"
2535 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Sending data"
2540 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2543 msgctxt "print operation status"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Blocking on issue"
2550 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2553 msgctxt "print operation status"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Finished with error"
2565 msgstr "Končano z napako"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Pripravljanje %d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2575 msgstr "Pripravljanje"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2580 msgstr "Tiskanje %d"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2584 msgid "Error creating print preview"
2585 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2589 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2590 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2594 msgid "Error launching preview"
2595 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2599 msgid "Error printing"
2600 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2607 msgid "Printer offline"
2608 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2611 msgid "Out of paper"
2612 msgstr "Brez papirja"
2614 #. Translators: this is a printer status.
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2621 msgid "Need user intervention"
2622 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2626 msgstr "Poljubna velikost"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2629 msgid "No printer found"
2630 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2633 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2634 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2637 msgid "Error from StartDoc"
2638 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2654 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Nedoločena napaka"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2662 msgid "Getting printer information..."
2663 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2669 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2674 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2685 msgstr "_Vse strani"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2688 msgid "C_urrent Page"
2689 msgstr "_Trenutna stran"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2701 "Specify one or more page ranges,\n"
2704 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2715 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2732 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2733 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2735 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2736 #. * multiple pages on a sheet when printing
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2740 msgid "Left to right, top to bottom"
2741 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2745 msgid "Left to right, bottom to top"
2746 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2750 msgid "Right to left, top to bottom"
2751 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2755 msgid "Right to left, bottom to top"
2756 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2760 msgid "Top to bottom, left to right"
2761 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2765 msgid "Top to bottom, right to left"
2766 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2770 msgid "Bottom to top, left to right"
2771 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2775 msgid "Bottom to top, right to left"
2776 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2778 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2779 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2783 msgid "Page Ordering"
2784 msgstr "Vrstni red strani"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2787 msgid "Left to right"
2788 msgstr "Z leve proti desni"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2791 msgid "Right to left"
2792 msgstr "Z desne proti levi"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2795 msgid "Top to bottom"
2796 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2799 msgid "Bottom to top"
2800 msgstr "Od leve proti desni"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2808 msgstr "D_vostransko:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2811 msgid "Pages per _side:"
2812 msgstr "Strani na _stran:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2815 msgid "Page or_dering:"
2816 msgstr "Vrstni _red strani:"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2819 msgid "_Only print:"
2820 msgstr "_Samo natisni"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2844 msgid "Paper _type:"
2845 msgstr "V_rsta papirja"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2848 msgid "Paper _source:"
2849 msgstr "_Vir papirja:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2852 msgid "Output t_ray:"
2853 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2856 msgid "Or_ientation:"
2857 msgstr "_Usmerjenost:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2869 msgid "Reverse portrait"
2870 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2873 msgid "Reverse landscape"
2874 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2878 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2882 msgstr "Pr_ioriteta:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2885 msgid "_Billing info:"
2886 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2889 msgid "Print Document"
2890 msgstr "Natisni dokument"
2892 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2893 #. * in the print dialog
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2903 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2904 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2909 "Specify the time of print,\n"
2910 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2912 "Določitev čas tiskanja,\n"
2913 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2916 msgid "Time of print"
2917 msgstr "čas tiskanja"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2921 msgstr "Na č_akanju"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2924 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2925 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2928 msgid "Add Cover Page"
2929 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2931 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2932 #. * dialog that controls the front cover page.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2939 #. * dialog that controls the back cover page.
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2945 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2946 #. * job-specific options in the print dialog
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2957 msgid "Image Quality"
2958 msgstr "Kvaliteta slike"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2966 msgstr "Zaključevanje"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2969 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2970 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2978 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2979 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2981 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2983 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2984 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2986 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2989 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2990 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2993 msgid "Select which type of documents are shown"
2994 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2998 msgid "No item for URI '%s' found"
2999 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3002 msgid "Untitled filter"
3003 msgstr "Neimenovani filter"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3006 msgid "Could not remove item"
3007 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3010 msgid "Could not clear list"
3011 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3014 msgid "Copy _Location"
3015 msgstr "Kopiraj _mesto"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3018 msgid "_Remove From List"
3019 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3023 msgstr "Počisti _seznam"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3026 msgid "Show _Private Resources"
3027 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3029 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3030 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3031 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3032 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3033 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3034 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3035 #. * right place when idly populating the menu in case the
3036 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3037 #. * recent chooser menu widget.
3039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3040 msgid "No items found"
3041 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3045 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3046 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3054 msgid "Unknown item"
3055 msgstr "Neznan predmet"
3057 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3058 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3059 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3060 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3064 msgctxt "recent menu label"
3068 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3069 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3073 msgctxt "recent menu label"
3077 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3078 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3079 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3080 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3082 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3083 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3085 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3086 #: gtk/gtkstock.c:288
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "Podrobnosti"
3091 #: gtk/gtkstock.c:289
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:290
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:291
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3107 #. * need the mnemonics to be rationalized
3109 #: gtk/gtkstock.c:296
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "_O Programu"
3114 #: gtk/gtkstock.c:297
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:298
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:299
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:300
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:301
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:302
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:303
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:304
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:305
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:306
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:307
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:308
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:309
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:310
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "_Prekini povezavo"
3184 #: gtk/gtkstock.c:311
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:312
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:313
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:314
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Find and _Replace"
3202 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3204 #: gtk/gtkstock.c:315
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:316
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_Celozaslonski način"
3214 #: gtk/gtkstock.c:317
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Leave Fullscreen"
3217 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3219 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3220 #: gtk/gtkstock.c:319
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3226 #: gtk/gtkstock.c:321
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3232 #: gtk/gtkstock.c:323
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3238 #: gtk/gtkstock.c:325
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 #. This is a navigation label as in "go back"
3244 #: gtk/gtkstock.c:327
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go down"
3250 #: gtk/gtkstock.c:329
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go forward"
3256 #: gtk/gtkstock.c:331
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go up"
3262 #: gtk/gtkstock.c:333
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #: gtk/gtkstock.c:334
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:335
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:336
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:337
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "Increase Indent"
3285 msgstr "Povečaj zamik"
3287 #: gtk/gtkstock.c:338
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Decrease Indent"
3290 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3292 #: gtk/gtkstock.c:339
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:340
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Information"
3300 msgstr "_Podrobnosti"
3302 #: gtk/gtkstock.c:341
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:342
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #. This is about text justification, "centered text"
3313 #: gtk/gtkstock.c:344
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #. This is about text justification
3319 #: gtk/gtkstock.c:346
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #. This is about text justification, "left-justified text"
3325 #: gtk/gtkstock.c:348
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #. This is about text justification, "right-justified text"
3331 #: gtk/gtkstock.c:350
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. Media label, as in "fast forward"
3337 #: gtk/gtkstock.c:353
3338 msgctxt "Stock label, media"
3342 #. Media label, as in "next song"
3343 #: gtk/gtkstock.c:355
3344 msgctxt "Stock label, media"
3348 #. Media label, as in "pause music"
3349 #: gtk/gtkstock.c:357
3350 msgctxt "Stock label, media"
3354 #. Media label, as in "play music"
3355 #: gtk/gtkstock.c:359
3356 msgctxt "Stock label, media"
3360 #. Media label, as in "previous song"
3361 #: gtk/gtkstock.c:361
3362 msgctxt "Stock label, media"
3367 #: gtk/gtkstock.c:363
3368 msgctxt "Stock label, media"
3373 #: gtk/gtkstock.c:365
3374 msgctxt "Stock label, media"
3376 msgstr "Pre_vij nazaj"
3379 #: gtk/gtkstock.c:367
3380 msgctxt "Stock label, media"
3384 #: gtk/gtkstock.c:368
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:369
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:370
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:371
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:372
3405 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:374
3411 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:376
3417 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:378
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Reverse landscape"
3425 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3428 #: gtk/gtkstock.c:380
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Reverse portrait"
3431 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3433 #: gtk/gtkstock.c:381
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "Nastavitev s_trani"
3438 #: gtk/gtkstock.c:382
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:383
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Preferences"
3446 msgstr "_Nastavitve"
3448 #: gtk/gtkstock.c:384
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:385
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Print Pre_view"
3456 msgstr "P_redogled tiskanja"
3458 #: gtk/gtkstock.c:386
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:387
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:388
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:389
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:390
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:391
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:392
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:393
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "Shrani _kot"
3498 #: gtk/gtkstock.c:394
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "Izberi _vse"
3503 #: gtk/gtkstock.c:395
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:396
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #. Sorting direction
3514 #: gtk/gtkstock.c:398
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "_Naraščujoč"
3519 #. Sorting direction
3520 #: gtk/gtkstock.c:400
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:401
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Spell Check"
3530 #: gtk/gtkstock.c:402
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:404
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Strikethrough"
3541 #: gtk/gtkstock.c:405
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:407
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:408
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Razveljavi"
3557 #: gtk/gtkstock.c:409
3558 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:411
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Normal Size"
3566 msgstr "_Običajna velikost"
3569 #: gtk/gtkstock.c:413
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "_Prilagojeno"
3574 #: gtk/gtkstock.c:414
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:415
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3586 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3587 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3591 msgid "No deserialize function found for format %s"
3592 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3596 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3597 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3601 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3602 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3606 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3607 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3611 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3612 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3616 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3617 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3621 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3622 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3626 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3627 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3630 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3632 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3636 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3638 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3644 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3645 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3650 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3655 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3662 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3666 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3667 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3671 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3672 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3676 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3677 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3681 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3683 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3687 msgid "A <%s> element has already been specified"
3688 msgstr "Element <%s> je že podan"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3691 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3692 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3695 msgid "Serialized data is malformed"
3696 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3700 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3702 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:61
3706 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3707 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:62
3710 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3711 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:63
3714 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3715 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:64
3718 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3719 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:65
3722 msgid "LRO Left-to-right _override"
3723 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:66
3726 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3727 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:67
3730 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3731 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:68
3734 msgid "ZWS _Zero width space"
3735 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:69
3738 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3739 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:70
3742 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3743 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3745 #: gtk/gtkthemes.c:71
3747 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3748 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3750 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3751 msgid "--- No Tip ---"
3752 msgstr "--- Ni namiga ---"
3754 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3756 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3757 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3759 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3761 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3762 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3764 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3773 msgid "Turns volume down or up"
3774 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3777 msgid "Adjusts the volume"
3778 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3785 msgid "Decreases the volume"
3786 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3793 msgid "Increases the volume"
3794 msgstr "Po_večaj glasnost"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3802 msgstr "Polna jakost"
3804 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3805 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3806 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3807 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3811 msgctxt "volume percentage"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4121 msgctxt "paper size"
4123 msgstr "Ovojnica DL"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Choukei 2 Envelope"
4218 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Choukei 3 Envelope"
4223 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Choukei 4 Envelope"
4228 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "hagaki (postcard)"
4233 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "kahu Envelope"
4238 msgstr "Ovojnica kahu"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "kaku2 Envelope"
4243 msgstr "Ovojnica kaku2"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "oufuku (reply postcard)"
4248 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "you4 Envelope"
4253 msgstr "Ovojnica you4"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "6x9 Envelope"
4298 msgstr "Ovojnica 6x9"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "7x9 Envelope"
4303 msgstr "Ovojnica 7x9"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "9x11 Envelope"
4308 msgstr "Ovojnica 9x11"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4311 msgctxt "paper size"
4313 msgstr "Ovojnica A2"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4351 msgctxt "paper size"
4353 msgstr "Ovojnica C5"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "European edp"
4373 msgstr "Evropski edp"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4376 msgctxt "paper size"
4378 msgstr "Administrativna ovojnica"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "FanFold European"
4388 msgstr "FanFold Evropski"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4391 msgctxt "paper size"
4393 msgstr "FanFold Ameriški"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "FanFold German Legal"
4398 msgstr "FanFold Namško"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Government Legal"
4403 msgstr "Pravno vladno pismo"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Letter"
4408 msgstr "Vladno pismo"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4418 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Index 4x6 ext"
4423 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4441 msgctxt "paper size"
4443 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Legal Extra"
4448 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4451 msgctxt "paper size"
4453 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "US Letter Extra"
4458 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "US Letter Plus"
4463 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Monarch Envelope"
4468 msgstr "Ovojnica Monarch"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#10 Envelope"
4473 msgstr "Ovojnica #10"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#11 Envelope"
4478 msgstr "Ovojnica #11"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#12 Envelope"
4483 msgstr "Ovojnica #12"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "#14 Envelope"
4488 msgstr "Ovojnica #14"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Personal Envelope"
4498 msgstr "Osebna ovojnica"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4516 msgctxt "paper size"
4518 msgstr "Široki format"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Invite Envelope"
4538 msgstr "Ovojnica za vabila"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Italian Envelope"
4543 msgstr "Italijanska ovojnica"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "juuro-ku-kai"
4548 msgstr "juuro-ku-kai"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Postfix Envelope"
4558 msgstr "Ovojnica Postfix"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4561 msgctxt "paper size"
4563 msgstr "Majhna fotografija"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc1 Envelope"
4568 msgstr "Ovojnica prc1"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc10 Envelope"
4573 msgstr "Ovojnica prc10"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc2 Envelope"
4583 msgstr "Ovojnica prc2"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc3 Envelope"
4588 msgstr "Ovojnica prc3"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc4 Envelope"
4598 msgstr "Ovojnica prc4"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc5 Envelope"
4603 msgstr "Ovojnica prc5"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc6 Envelope"
4608 msgstr "Ovojnica prc6"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc7 Envelope"
4613 msgstr "Ovojnica prc7"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc8 Envelope"
4618 msgstr "Ovojnica prc8"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4632 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4634 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4639 msgid "Failed to write header\n"
4640 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4644 msgid "Failed to write hash table\n"
4645 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4649 msgid "Failed to write folder index\n"
4650 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4654 msgid "Failed to rewrite header\n"
4655 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4659 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4660 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4664 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4665 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4669 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4670 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4674 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4675 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4680 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4684 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4685 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4689 msgid "Cache file created successfully.\n"
4690 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4693 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4694 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4698 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4701 msgid "Don't include image data in the cache"
4702 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4705 msgid "Output a C header file"
4706 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4709 msgid "Turn off verbose output"
4710 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4713 msgid "Validate existing icon cache"
4714 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4718 msgid "File not found: %s\n"
4719 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4723 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4724 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4728 msgid "No theme index file.\n"
4729 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4734 "No theme index file in '%s'.\n"
4735 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4737 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4738 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4742 #: modules/input/imam-et.c:454
4743 msgid "Amharic (EZ+)"
4744 msgstr "amharični (EZ+)"
4747 #: modules/input/imcedilla.c:92
4752 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4757 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4759 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4762 #: modules/input/imipa.c:145
4767 #: modules/input/immultipress.c:31
4769 msgstr "večnatisljivi"
4772 #: modules/input/imthai.c:35
4774 msgstr "tajsko-laoški"
4777 #: modules/input/imti-er.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4779 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4782 #: modules/input/imti-et.c:453
4783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4784 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4787 #: modules/input/imviqr.c:244
4788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4789 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4792 #: modules/input/imxim.c:28
4793 msgid "X Input Method"
4794 msgstr "Vnosni način X"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4799 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobivanje datoteke preko %s"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4803 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4804 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4808 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4809 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumentov na tiskalniku %s"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4813 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4814 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobivanje atributov naloge %s"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4817 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4818 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobivanje atributov naloge"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4823 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobivanje atributov tiskalnika %s"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4826 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4827 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobivanje atributov tiskalnika"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4831 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4832 msgstr "Zahtevana je overitev za dostop do privzetega tiskalnika %s"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4836 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4837 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobivanje tiskalnikov na %s"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4841 msgid "Authentication is required on %s"
4842 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4846 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4847 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4851 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4852 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4854 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4857 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4858 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4863 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4864 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4866 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4869 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4870 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4875 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4876 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4880 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4881 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4885 msgid "The door is open on printer '%s'."
4886 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4890 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4891 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4895 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4896 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4900 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4901 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4905 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4906 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4910 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4911 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4913 #. Translators: this is a printer status.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4915 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4916 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4918 #. Translators: this is a printer status.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4920 msgid "Rejecting Jobs"
4921 msgstr "Zavračanje opravil"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4925 msgstr "Dvostransko"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4929 msgstr "Vrsta papirja"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4932 msgid "Paper Source"
4933 msgstr "Izvor papirja"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4937 msgstr "Pladenj za papir"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4944 msgid "GhostScript pre-filtering"
4945 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4949 msgstr "Enostransko"
4951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4953 msgid "Long Edge (Standard)"
4954 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4958 msgid "Short Edge (Flip)"
4959 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4966 msgstr "Samodejno izberi"
4968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4969 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4975 msgid "Printer Default"
4976 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4980 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4981 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
4983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4985 msgid "Convert to PS level 1"
4986 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4990 msgid "Convert to PS level 2"
4991 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4995 msgid "No pre-filtering"
4996 msgstr "Brez predfiltriranja"
4998 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4999 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5001 msgid "Miscellaneous"
5004 #. Translators: These strings name the possible values of the
5005 #. * job priority option in the print dialog
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5023 #. Cups specific, non-ppd related settings
5024 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5025 #. * in the print dialog
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5028 msgid "Pages per Sheet"
5029 msgstr "Strani na list"
5031 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5032 #. * in the print dialog
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5035 msgid "Job Priority"
5036 msgstr "Prednost opravila"
5038 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5039 #. * in the print dialog
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5042 msgid "Billing Info"
5043 msgstr "Podatki plačila"
5045 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5046 #. * pages that the printing system may support.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5057 msgid "Confidential"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5070 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5073 msgid "Unclassified"
5076 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5077 #. * dialog that controls the front cover page.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5084 #. * dialog that controls the back cover page.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5090 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5091 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5098 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5099 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5102 msgid "Print at time"
5103 msgstr "Tiskaj ob času"
5105 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5106 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5107 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5111 msgid "Custom %sx%s"
5112 msgstr "Po meri %sx%s"
5114 #. default filename used for print-to-file
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5121 msgid "Print to File"
5122 msgstr "Natisni v datoteko"
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5138 msgid "Pages per _sheet:"
5139 msgstr "Strani na _list:"
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5146 msgid "_Output format"
5147 msgstr "_Izhodni format"
5149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5150 msgid "Print to LPR"
5151 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5153 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5154 msgid "Pages Per Sheet"
5155 msgstr "Strani na list"
5157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5158 msgid "Command Line"
5159 msgstr "Ukazna vrstica"
5162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5163 msgid "printer offline"
5164 msgstr "nepovezan tiskalnik"
5167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5168 msgid "ready to print"
5169 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5173 msgid "processing job"
5174 msgstr "izvajanje naloge"
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5186 #. default filename used for print-to-test
5187 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5189 msgid "test-output.%s"
5190 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5193 msgid "Print to Test Printer"
5194 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5196 #: tests/testfilechooser.c:207
5198 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5199 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5202 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5206 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5207 #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno"
5209 #~ msgid "directfb arg"
5210 #~ msgstr "directfb arg"
5212 #~ msgid "sdl|system"
5215 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5216 #~ msgstr "BackSpace"
5218 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5221 #~ msgid "keyboard label|Return"
5224 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5227 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5228 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5230 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5233 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5236 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5237 #~ msgstr "Multi_key"
5239 #~ msgid "keyboard label|Home"
5242 #~ msgid "keyboard label|Left"
5245 #~ msgid "keyboard label|Up"
5248 #~ msgid "keyboard label|Right"
5251 #~ msgid "keyboard label|Down"
5254 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5257 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5258 #~ msgstr "Page_Down"
5260 #~ msgid "keyboard label|End"
5263 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5266 #~ msgid "keyboard label|Print"
5269 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5272 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5273 #~ msgstr "Num_Lock"
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5276 #~ msgstr "KP_Space"
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5282 #~ msgstr "KP_Enter"
5284 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5287 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5293 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5294 #~ msgstr "KP_Right"
5296 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5299 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5300 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5303 #~ msgstr "KP_Prior"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5312 #~ msgstr "KP_Begin"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5315 #~ msgstr "KP_Insert"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5318 #~ msgstr "KP_Delete"
5320 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5323 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5326 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5329 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5332 #~ msgid "keyboard label|Super"
5335 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5338 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5341 #~ msgid "keyboard label|Space"
5342 #~ msgstr "Presledek"
5344 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5345 #~ msgstr "Backslash"
5347 #~ msgid "year measurement template|2000"
5350 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5353 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5356 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5359 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5360 #~ msgstr "Onemogočeno"
5362 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5365 #~ msgid "input method menu|System"
5368 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5369 #~ msgstr "Začetno stanje"
5371 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5372 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5374 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5375 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5377 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5378 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5380 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5383 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5384 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5386 #~ msgid "print operation status|Printing"
5387 #~ msgstr "Tiskanje"
5389 #~ msgid "print operation status|Finished"
5390 #~ msgstr "Zaključeno"
5392 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5395 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5398 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5401 #~ msgid "Navigation|_First"
5404 #~ msgid "Navigation|_Last"
5407 #~ msgid "Navigation|_Top"
5410 #~ msgid "Navigation|_Back"
5413 #~ msgid "Navigation|_Down"
5416 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5419 #~ msgid "Navigation|_Up"
5422 #~ msgid "Justify|_Center"
5423 #~ msgstr "_Sredinsko"
5425 #~ msgid "Justify|_Fill"
5426 #~ msgstr "_Zapolni"
5428 #~ msgid "Justify|_Left"
5431 #~ msgid "Justify|_Right"
5434 #~ msgid "Media|_Next"
5435 #~ msgstr "_Naslednji"
5437 #~ msgid "Media|P_ause"
5440 #~ msgid "Media|_Play"
5441 #~ msgstr "_Predvajaj"
5443 #~ msgid "Media|_Stop"
5446 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5449 #~ msgid "paper size|asme_f"
5452 #~ msgid "paper size|A0x2"
5455 #~ msgid "paper size|A0"
5458 #~ msgid "paper size|A0x3"
5461 #~ msgid "paper size|A1"
5464 #~ msgid "paper size|A10"
5467 #~ msgid "paper size|A1x3"
5470 #~ msgid "paper size|A1x4"
5473 #~ msgid "paper size|A2"
5476 #~ msgid "paper size|A2x3"
5479 #~ msgid "paper size|A2x4"
5482 #~ msgid "paper size|A2x5"
5485 #~ msgid "paper size|A3"
5488 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5489 #~ msgstr "A3 Extra"
5491 #~ msgid "paper size|A3x3"
5494 #~ msgid "paper size|A3x4"
5497 #~ msgid "paper size|A3x5"
5500 #~ msgid "paper size|A3x6"
5503 #~ msgid "paper size|A3x7"
5506 #~ msgid "paper size|A4"
5509 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5510 #~ msgstr "A4 Extra"
5512 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5515 #~ msgid "paper size|A4x3"
5518 #~ msgid "paper size|A4x4"
5521 #~ msgid "paper size|A4x5"
5524 #~ msgid "paper size|A4x6"
5527 #~ msgid "paper size|A4x7"
5530 #~ msgid "paper size|A4x8"
5533 #~ msgid "paper size|A4x9"
5536 #~ msgid "paper size|A5"
5539 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5540 #~ msgstr "A5 Extra"
5542 #~ msgid "paper size|A6"
5545 #~ msgid "paper size|A7"
5548 #~ msgid "paper size|A8"
5551 #~ msgid "paper size|A9"
5554 #~ msgid "paper size|B0"
5557 #~ msgid "paper size|B1"
5560 #~ msgid "paper size|B10"
5563 #~ msgid "paper size|B2"
5566 #~ msgid "paper size|B3"
5569 #~ msgid "paper size|B4"
5572 #~ msgid "paper size|B5"
5575 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5576 #~ msgstr "B5 Extra"
5578 #~ msgid "paper size|B6"
5581 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5584 #~ msgid "paper size|B7"
5587 #~ msgid "paper size|B8"
5590 #~ msgid "paper size|B9"
5593 #~ msgid "paper size|C0"
5596 #~ msgid "paper size|C1"
5599 #~ msgid "paper size|C10"
5602 #~ msgid "paper size|C2"
5605 #~ msgid "paper size|C3"
5608 #~ msgid "paper size|C4"
5611 #~ msgid "paper size|C5"
5614 #~ msgid "paper size|C6"
5617 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5620 #~ msgid "paper size|C7"
5623 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5626 #~ msgid "paper size|C8"
5629 #~ msgid "paper size|C9"
5632 #~ msgid "paper size|RA0"
5635 #~ msgid "paper size|RA1"
5638 #~ msgid "paper size|RA2"
5641 #~ msgid "paper size|SRA0"
5644 #~ msgid "paper size|SRA1"
5647 #~ msgid "paper size|SRA2"
5650 #~ msgid "paper size|JB0"
5653 #~ msgid "paper size|JB1"
5656 #~ msgid "paper size|JB10"
5659 #~ msgid "paper size|JB2"
5662 #~ msgid "paper size|JB3"
5665 #~ msgid "paper size|JB4"
5668 #~ msgid "paper size|JB5"
5671 #~ msgid "paper size|JB6"
5674 #~ msgid "paper size|JB7"
5677 #~ msgid "paper size|JB8"
5680 #~ msgid "paper size|JB9"
5683 #~ msgid "paper size|jis exec"
5684 #~ msgstr "jis exec"
5686 #~ msgid "paper size|10x11"
5689 #~ msgid "paper size|10x13"
5692 #~ msgid "paper size|10x14"
5695 #~ msgid "paper size|10x15"
5698 #~ msgid "paper size|11x12"
5701 #~ msgid "paper size|11x15"
5704 #~ msgid "paper size|12x19"
5707 #~ msgid "paper size|5x7"
5710 #~ msgid "paper size|Arch A"
5713 #~ msgid "paper size|Arch B"
5716 #~ msgid "paper size|Arch C"
5719 #~ msgid "paper size|Arch D"
5722 #~ msgid "paper size|Arch E"
5725 #~ msgid "paper size|b-plus"
5728 #~ msgid "paper size|c"
5731 #~ msgid "paper size|d"
5734 #~ msgid "paper size|e"
5737 #~ msgid "paper size|edp"
5740 #~ msgid "paper size|Executive"
5741 #~ msgstr "Executive"
5743 #~ msgid "paper size|f"
5746 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5747 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5749 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5750 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5752 #~ msgid "paper size|Invoice"
5755 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5758 #~ msgid "paper size|US Legal"
5759 #~ msgstr "US Legal"
5761 #~ msgid "paper size|Quarto"
5764 #~ msgid "paper size|Super A"
5767 #~ msgid "paper size|Super B"
5770 #~ msgid "paper size|Folio"
5773 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5774 #~ msgstr "Folio sp"
5776 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5779 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5782 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5785 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5786 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5788 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5791 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5794 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5795 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5806 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5807 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5810 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5811 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5813 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5814 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5817 #~ msgid_plural "%d bytes"
5818 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5819 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5820 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5821 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5823 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5824 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5826 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5827 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5829 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5830 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5833 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5834 #~ "Please use a different name."
5836 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5839 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5840 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5842 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5843 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5845 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5846 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5848 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5849 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5851 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5852 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5857 #~ msgid "The URI bound to this button"
5858 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5860 #~ msgid "Arrow spacing"
5861 #~ msgstr "Razmik puščica"
5863 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5864 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5869 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5870 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5872 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5873 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"