1 # Slovenian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-22 18:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Razred programa kot ga uporablja okenski upravljalec"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Ime programa kot ga uporablja okenski upravljalec"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
129 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
279 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Nepoznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji (callback)"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
350 "but didn't give a reason for the failure"
352 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
353 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
358 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
382 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
384 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
386 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
390 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
391 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
395 msgid "Unsupported animation type"
396 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
432 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
441 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
442 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
446 msgid "Couldn't write to BMP file"
447 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
450 msgid "The BMP image format"
451 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 msgid "Failure reading GIF: %s"
456 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 msgid "Stack overflow"
472 msgstr "Prekoračitev sklada"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 msgid "Bad code encountered"
482 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 msgid "Not enough memory to load GIF file"
493 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Ikona ima širino nič"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Ikona ima višino nič"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Vroča točka (hotspot) kazalca je zunaj slike"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Nepodprta barvna globina za datoteko ICO: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
633 msgid "The JPEG image format"
634 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 msgid "Couldn't allocate memory for header"
639 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
644 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 msgid "Image has invalid width and/or height"
649 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 msgid "Image has unsupported bpp"
654 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
659 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 msgid "Couldn't create new pixbuf"
664 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
669 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
674 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
679 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 msgid "No palette found at end of PCX data"
684 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
687 msgid "The PCX image format"
688 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
698 msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
708 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
713 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
717 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
718 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
722 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
723 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
729 "applications to reduce memory usage"
731 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
732 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
736 msgid "Fatal error reading PNG image file"
737 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
742 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
748 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
774 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
776 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
780 msgid "The PNG image format"
781 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
786 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podvrsti zapisa PNM"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
800 msgid "PNM file has an image width of 0"
801 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
816 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
820 msgid "Raw PNM image type is invalid"
821 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
825 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
826 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
830 msgid "Premature end-of-file encountered"
831 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
836 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
840 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
841 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
845 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
846 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
850 msgid "Unexpected end of PNM image data"
851 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
855 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
856 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
859 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
860 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
864 msgid "RAS image has bogus header data"
865 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
869 msgid "RAS image has unknown type"
870 msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
874 msgid "unsupported RAS image variation"
875 msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
879 msgid "Not enough memory to load RAS image"
880 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
883 msgid "The Sun raster image format"
884 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
888 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
889 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
908 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
909 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
913 msgid "Cannot allocate colormap structure"
914 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
949 msgid "Excess data in file"
950 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
953 msgid "The Targa image format"
954 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
957 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
958 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
961 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
962 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1005 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1006 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1009 msgid "The TIFF image format"
1010 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Ikona ima širino nič"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1019 msgid "Image has zero height"
1020 msgstr "Ikona ima višino nič"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1029 msgid "Couldn't save the rest"
1030 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1033 msgid "The WBMP image format"
1034 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 msgid "No XPM header found"
1058 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1067 msgid "XPM file has image width <= 0"
1068 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1082 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1083 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1098 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1101 msgid "The XPM image format"
1102 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1104 #. Description of --sync in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1106 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 #. Description of --no-wintab in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1111 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1112 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1114 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1116 msgid "Same as --no-wintab"
1117 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1119 #. Description of --use-wintab in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1121 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1122 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1124 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1126 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1127 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1129 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1134 #. Description of --sync in --help output
1135 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1136 msgid "Make X calls synchronous"
1137 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1144 msgid "The license of the program"
1145 msgstr "Licenca programa"
1147 #. Add the credits button
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1152 #. Add the license button
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1168 msgstr "Pisci programa"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1171 msgid "Documented by"
1172 msgstr "Pisci dokumentacije"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1175 msgid "Translated by"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1182 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1183 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1184 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1187 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1189 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1190 msgid "keyboard label|Shift"
1193 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1194 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1195 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1200 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1201 msgid "keyboard label|Ctrl"
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1212 msgid "keyboard label|Alt"
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * And do not translate the part before the |.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1222 msgid "keyboard label|Super"
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * And do not translate the part before the |.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1232 msgid "keyboard label|Hyper"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1242 msgid "keyboard label|Meta"
1245 #. do not translate the part before the |
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1247 msgid "keyboard label|Space"
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1252 msgid "keyboard label|Backslash"
1255 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1256 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1257 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1258 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1260 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1261 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1262 #. * the year will appear on the right.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1266 msgstr "calendar:MY"
1268 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1269 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1270 #. * to be the first day of the week, and so on.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1273 msgid "calendar:week_start:0"
1274 msgstr "calendar:week_start:1"
1276 #. Translators: This is a text measurement template.
1277 #. * Translate it to the widest year text.
1279 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1280 #. * in the translation.
1282 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1285 msgid "year measurement template|2000"
1288 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1289 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1291 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1292 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1293 #. * part in the translation.
1295 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1296 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1301 msgid "calendar:day:digits|%d"
1304 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1305 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1308 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1309 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1311 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1312 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1317 msgid "calendar:week:digits|%d"
1320 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1321 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1322 #. * Use only ASCII in the translation.
1324 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1325 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1328 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1329 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1332 msgid "calendar year format|%Y"
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1337 #. * the text after the | in the translation.
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1340 msgid "Accelerator|Disabled"
1341 msgstr "Onemogočeno"
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1347 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1348 msgid "New accelerator..."
1349 msgstr "Nova bližnjica ..."
1351 #. do not translate the part before the |
1352 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1354 msgid "progress bar label|%d %%"
1357 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1358 msgid "Pick a Color"
1359 msgstr "Izberite barvo"
1361 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1362 msgid "Received invalid color data\n"
1363 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1367 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1368 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1369 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1371 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1372 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1373 "vlečenjem na drug vzorec."
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1377 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1378 "it for use in the future."
1380 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1384 msgid "_Save color here"
1385 msgstr "Tu _shrani barvo"
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1389 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1390 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1392 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1393 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1394 "\"Tu shrani barvo.\""
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1398 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1399 "lightness of that color using the inner triangle."
1401 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1402 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1406 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1409 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1416 msgid "Position on the color wheel."
1417 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1420 msgid "_Saturation:"
1421 msgstr "_Nasičenost:"
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1424 msgid "\"Deepness\" of the color."
1425 msgstr "\"Globina\" barve."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1432 msgid "Brightness of the color."
1433 msgstr "Svetlost barve."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1440 msgid "Amount of red light in the color."
1441 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1448 msgid "Amount of green light in the color."
1449 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1456 msgid "Amount of blue light in the color."
1457 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1461 msgstr "_Prosojnost:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1464 msgid "Transparency of the color."
1465 msgstr "Prosojnost barve."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1468 msgid "Color _name:"
1469 msgstr "_Ime barve:"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1473 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1474 "such as 'orange' in this entry."
1476 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1477 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1485 msgstr "Barvno kolo"
1487 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1488 msgid "Color Selection"
1489 msgstr "Izbira barve"
1491 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1492 msgid "Input _Methods"
1493 msgstr "_Načini vnosa"
1495 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1496 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1497 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1499 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1500 msgid "Select A File"
1501 msgstr "Izberi datoteko"
1503 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1515 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1516 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1518 msgid "Invalid filename: %s"
1519 msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1522 msgid "Could not retrieve information about the file"
1523 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1526 msgid "Could not add a bookmark"
1527 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1530 msgid "Could not remove bookmark"
1531 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1534 msgid "The folder could not be created"
1535 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1539 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1540 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1542 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1543 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1546 msgid "Invalid file name"
1547 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1550 msgid "The folder contents could not be displayed"
1551 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1553 #. Translators: the first string is a path and the second string
1554 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1559 msgid "%1$s on %2$s"
1560 msgstr "%1$s na %2$s"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1567 msgid "Recently Used"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1572 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1573 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1577 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1578 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1582 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1583 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1587 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1588 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1592 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1593 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1601 msgstr "Preimenuj ..."
1603 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1608 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1618 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1619 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1626 msgid "Remove the selected bookmark"
1627 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1630 msgid "Could not select file"
1631 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1635 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1636 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1639 msgid "_Add to Bookmarks"
1640 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1643 msgid "Show _Hidden Files"
1644 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1660 msgstr "Spremenjena"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1663 msgid "Select which types of files are shown"
1664 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1672 msgid "_Browse for other folders"
1673 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1676 msgid "Type a file name"
1677 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1681 msgid "Create Fo_lder"
1682 msgstr "Ustvari _mapo"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1689 msgid "Save in _folder:"
1690 msgstr "S_hrani v mapo"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1693 msgid "Create in _folder:"
1694 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1698 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1699 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1703 msgid "Shortcut %s already exists"
1704 msgstr "Bljižnica %s že obstaja"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1708 msgid "Shortcut %s does not exist"
1709 msgstr "Bljižnica %s še ne obstaja"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1713 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1714 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1719 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1721 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1730 msgid "Could not start the search process"
1731 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1735 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1736 "Please make sure it is running."
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1741 msgid "Could not send the search request"
1742 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1751 msgid "Could not mount %s"
1752 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1761 msgid_plural "%d bytes"
1763 msgstr[1] "%d bajta"
1764 msgstr[2] "%d bajti"
1765 msgstr[3] "%d bajtov"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1788 msgid "Today at %H:%M"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1793 msgid "Yesterday at %H:%M"
1796 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1798 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1800 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1801 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika '%s': %s"
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1817 msgid "Folder unreadable: %s"
1818 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1823 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1824 "available to this program.\n"
1825 "Are you sure that you want to select it?"
1827 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1828 "voljo temu programu.\n"
1829 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1836 msgid "De_lete File"
1837 msgstr "_Zbriši datoteko"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1840 msgid "_Rename File"
1841 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1846 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1847 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1854 msgid "_Folder name:"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1863 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1865 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1869 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1870 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1874 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1875 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1879 msgstr "Zbriši datoteko"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1883 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1884 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1888 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1889 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1893 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1894 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1898 msgstr "Preimenuj datoteko"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1902 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1903 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1910 msgid "_Selection: "
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1916 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1917 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1919 "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
1920 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1923 msgid "Invalid UTF-8"
1924 msgstr "Neveljaven UTF-8"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1927 msgid "Name too long"
1928 msgstr "Ime je predolgo"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1931 msgid "Couldn't convert filename"
1932 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
1934 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1936 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1937 msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
1939 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1941 msgid "Could not obtain root folder"
1942 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
1944 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1948 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1949 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1950 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1952 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1953 msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
1955 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1957 msgid "This file system does not support mounting"
1958 msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1962 msgstr "Datotečni sistem"
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1967 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1968 "Please use a different name."
1970 "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo ime."
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1974 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1975 msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1979 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1980 msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1984 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1985 msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
1987 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1989 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1990 msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
1992 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1994 msgid "Network Drive (%s)"
1995 msgstr "Mrežni pogon (%s)"
1997 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2004 msgstr "Izberite pisavo"
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Izbor pisave"
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Vrednost _gama"
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2066 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2067 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2068 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2099 msgstr "Onemogočeno"
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2153 msgstr "(onemogočeno)"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2169 msgid "The URI bound to this button"
2170 msgstr "URI vezan na ta gumb"
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2174 msgstr "Kopiraj URL"
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2178 msgstr "Neveljaven URI"
2180 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:409
2182 msgid "Load additional GTK+ modules"
2183 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2185 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:410
2190 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:412
2192 msgid "Make all warnings fatal"
2193 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2195 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:415
2197 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2198 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2200 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:418
2202 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2203 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2205 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2206 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2207 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2208 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2210 #: gtk/gtkmain.c:654
2212 msgstr "default:LTR"
2214 #: gtk/gtkmain.c:751
2215 msgid "GTK+ Options"
2216 msgstr "Možnosti GTK+"
2218 #: gtk/gtkmain.c:751
2219 msgid "Show GTK+ Options"
2220 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2222 #: gtk/gtknotebook.c:828
2223 msgid "Arrow spacing"
2224 msgstr "Razmik puščica"
2226 #: gtk/gtknotebook.c:829
2227 msgid "Scroll arrow spacing"
2228 msgstr "Razmik drsne puščice"
2230 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2235 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2237 msgid "Not a valid page setup file"
2240 #. Translate to the default units to use for presenting
2241 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2242 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2243 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2244 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2252 "<b>Any Printer</b>\n"
2253 "For portable documents"
2255 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2256 "za prenosljive dokumente"
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2282 msgid "Manage Custom Sizes..."
2283 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2286 msgid "_Format for:"
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2290 msgid "_Paper size:"
2291 msgstr "_Velikost papirja:"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2294 msgid "_Orientation:"
2295 msgstr "_Usmerjenost:"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2299 msgstr "Nastavitev strani"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2302 msgid "Margins from Printer..."
2303 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2307 msgid "Custom Size %d"
2308 msgstr "Poljubna velikost %d"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2311 msgid "Manage Custom Sizes"
2312 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2324 msgstr "Velikost papirja"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2343 msgid "Paper Margins"
2344 msgstr "Robovi papirja"
2346 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2356 msgid "File System Root"
2357 msgstr "Datotečni sistem"
2359 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2360 msgid "Not available"
2361 msgstr "Ni na voljo"
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2364 msgid "_Save in folder:"
2365 msgstr "_Shrani v mapo:"
2367 #. translators: this string is the default job title for print
2368 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2369 #. * by the job number.
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2376 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2378 msgid "print operation status|Initial state"
2379 msgstr "Začetno stanje"
2381 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2383 msgid "print operation status|Preparing to print"
2384 msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
2386 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2388 msgid "print operation status|Generating data"
2389 msgstr "Generiranje podatkov"
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2393 msgid "print operation status|Sending data"
2394 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2398 msgid "print operation status|Waiting"
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2403 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2404 msgstr "Blokirano zaradi problema"
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2408 msgid "print operation status|Printing"
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2413 msgid "print operation status|Finished"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2418 msgid "print operation status|Finished with error"
2419 msgstr "Zaključeno z napakami"
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2423 msgid "Preparing %d"
2424 msgstr "Pripravljanje %d"
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2429 msgstr "Pripravljanje"
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2434 msgstr "Tiskanje %d"
2436 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2438 msgid "Error launching preview"
2439 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2441 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2443 msgid "Error printing"
2444 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2446 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2451 msgid "Printer offline"
2452 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2455 msgid "Out of paper"
2456 msgstr "Brez papirja"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2463 msgid "Need user intervention"
2464 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2468 msgstr "Poljubna velikost"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2473 msgid "Not enough free memory"
2474 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2478 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2479 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2483 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2484 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2488 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2489 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2493 msgid "Unspecified error"
2494 msgstr "Nedoločena napaka"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2498 msgid "Error from StartDoc"
2499 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2515 msgstr "Natisni strani"
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2532 "Specify one or more page ranges,\n"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2540 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2563 msgid "Pages per _side:"
2564 msgstr "Strani na _list:"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2568 msgstr "D_vostransko:"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2571 msgid "_Only print:"
2572 msgstr "_Samo natisni"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2596 msgid "Paper _type:"
2597 msgstr "V_rsta papirja"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2600 msgid "Paper _source:"
2601 msgstr "_Vir papirja:"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2604 msgid "Output t_ray:"
2605 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2609 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2613 msgstr "Pr_ioriteta:"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2616 msgid "_Billing info:"
2617 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2620 msgid "Print Document"
2621 msgstr "Natisni dokument"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2633 msgstr "Na č_akanju"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2636 msgid "Add Cover Page"
2637 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2656 msgid "Image Quality"
2657 msgstr "Kvaliteta slike"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2665 msgstr "Zaključevanje"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2668 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2669 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2675 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2679 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2680 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2681 msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
2685 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2686 msgstr "Ni mogoče najti vključene datoteke: \"%s\""
2688 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2690 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2691 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2693 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2694 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2696 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2697 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2700 msgid "Select which type of documents are shown"
2701 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2705 msgid "No item for URI '%s' found"
2706 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2709 msgid "Untitled filter"
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2713 msgid "Could not remove item"
2714 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2717 msgid "Could not clear list"
2718 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2721 msgid "Copy _Location"
2722 msgstr "Kopiraj _mesto"
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2725 msgid "_Remove From List"
2726 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2730 msgstr "Počisti _seznam"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2733 msgid "Show _Private Resources"
2734 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2736 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2737 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2738 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2739 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2740 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2741 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2742 #. * right place when idly populating the menu in case the
2743 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2744 #. * recent chooser menu widget.
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2747 msgid "No items found"
2748 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2752 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2753 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2761 msgid "Unknown item"
2762 msgstr "Neznan predmet"
2764 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2765 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2766 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2767 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2769 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2773 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2776 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2777 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2779 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2783 msgid "recent menu label|%d. %s"
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2787 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2789 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2790 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2792 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2793 #: gtk/gtkstock.c:288
2797 #: gtk/gtkstock.c:289
2801 #: gtk/gtkstock.c:290
2805 #: gtk/gtkstock.c:291
2809 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2810 #. * need the mnemonics to be rationalized
2812 #: gtk/gtkstock.c:296
2814 msgstr "_O programu"
2816 #: gtk/gtkstock.c:298
2820 #: gtk/gtkstock.c:299
2824 #: gtk/gtkstock.c:300
2828 #: gtk/gtkstock.c:301
2832 #: gtk/gtkstock.c:302
2836 #: gtk/gtkstock.c:303
2840 #: gtk/gtkstock.c:304
2844 #: gtk/gtkstock.c:305
2848 #: gtk/gtkstock.c:306
2852 #: gtk/gtkstock.c:307
2856 #: gtk/gtkstock.c:308
2860 #: gtk/gtkstock.c:309
2863 msgstr "Onemogočeno"
2865 #: gtk/gtkstock.c:310
2867 msgstr "_Prekini povezavo"
2869 #: gtk/gtkstock.c:311
2873 #: gtk/gtkstock.c:312
2877 #: gtk/gtkstock.c:313
2881 #: gtk/gtkstock.c:314
2882 msgid "Find and _Replace"
2883 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2885 #: gtk/gtkstock.c:315
2889 #: gtk/gtkstock.c:316
2891 msgstr "_Celozaslonski način"
2893 #: gtk/gtkstock.c:317
2894 msgid "_Leave Fullscreen"
2895 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: gtk/gtkstock.c:319
2899 msgid "Navigation|_Bottom"
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: gtk/gtkstock.c:321
2904 msgid "Navigation|_First"
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: gtk/gtkstock.c:323
2909 msgid "Navigation|_Last"
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: gtk/gtkstock.c:325
2914 msgid "Navigation|_Top"
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:327
2919 msgid "Navigation|_Back"
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:329
2924 msgid "Navigation|_Down"
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:331
2929 msgid "Navigation|_Forward"
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:333
2934 msgid "Navigation|_Up"
2937 #: gtk/gtkstock.c:334
2941 #: gtk/gtkstock.c:335
2945 #: gtk/gtkstock.c:336
2949 #: gtk/gtkstock.c:337
2950 msgid "Increase Indent"
2951 msgstr "Povečaj zamik"
2953 #: gtk/gtkstock.c:338
2954 msgid "Decrease Indent"
2955 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2957 #: gtk/gtkstock.c:339
2961 #: gtk/gtkstock.c:340
2962 msgid "_Information"
2965 #: gtk/gtkstock.c:341
2969 #: gtk/gtkstock.c:342
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:344
2975 msgid "Justify|_Center"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:346
2980 msgid "Justify|_Fill"
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:348
2985 msgid "Justify|_Left"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:350
2990 msgid "Justify|_Right"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:353
2995 msgid "Media|_Forward"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:355
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:357
3005 msgid "Media|P_ause"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:359
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:361
3015 msgid "Media|Pre_vious"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:363
3020 msgid "Media|_Record"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:365
3025 msgid "Media|R_ewind"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:367
3033 #: gtk/gtkstock.c:368
3037 #: gtk/gtkstock.c:369
3041 #: gtk/gtkstock.c:370
3045 #: gtk/gtkstock.c:371
3049 #: gtk/gtkstock.c:372
3053 #: gtk/gtkstock.c:373
3057 #: gtk/gtkstock.c:374
3061 #: gtk/gtkstock.c:375
3062 msgid "Reverse landscape"
3063 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3065 #: gtk/gtkstock.c:376
3066 msgid "Reverse portrait"
3067 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3069 #: gtk/gtkstock.c:377
3073 #: gtk/gtkstock.c:378
3074 msgid "_Preferences"
3075 msgstr "Nas_tavitve"
3077 #: gtk/gtkstock.c:379
3081 #: gtk/gtkstock.c:380
3082 msgid "Print Pre_view"
3083 msgstr "_Predogled tiskanja"
3085 #: gtk/gtkstock.c:381
3089 #: gtk/gtkstock.c:382
3093 #: gtk/gtkstock.c:383
3097 #: gtk/gtkstock.c:384
3101 #: gtk/gtkstock.c:386
3105 #: gtk/gtkstock.c:387
3109 #: gtk/gtkstock.c:388
3111 msgstr "Shrani _kot"
3113 #: gtk/gtkstock.c:389
3115 msgstr "Izberi _vse"
3117 #: gtk/gtkstock.c:390
3121 #: gtk/gtkstock.c:391
3125 #: gtk/gtkstock.c:392
3127 msgstr "_Naraščujoč"
3129 #: gtk/gtkstock.c:393
3133 #: gtk/gtkstock.c:394
3134 msgid "_Spell Check"
3135 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3137 #: gtk/gtkstock.c:395
3141 #: gtk/gtkstock.c:396
3142 msgid "_Strikethrough"
3145 #: gtk/gtkstock.c:397
3149 #: gtk/gtkstock.c:398
3153 #: gtk/gtkstock.c:399
3155 msgstr "_Razveljavi"
3157 #: gtk/gtkstock.c:400
3161 #: gtk/gtkstock.c:401
3162 msgid "_Normal Size"
3163 msgstr "_Običajna velikost"
3165 #: gtk/gtkstock.c:402
3167 msgstr "Najboljše _ujemanje"
3169 #: gtk/gtkstock.c:403
3173 #: gtk/gtkstock.c:404
3177 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3179 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3180 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3182 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3184 msgid "No deserialize function found for format %s"
3185 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3187 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3190 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3194 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3195 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3197 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3199 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3200 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3204 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3205 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3225 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3229 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3231 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3237 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3238 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3243 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3248 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3253 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3255 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3259 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3260 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3264 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3265 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3269 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3270 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3274 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3276 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3280 msgid "A <%s> element has already been specified"
3281 msgstr "Element <%s> je že podan"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3284 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3285 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3289 msgid "Serialized data is malformed"
3290 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3295 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3300 #: gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3302 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3306 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3310 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "LRO Left-to-right _override"
3318 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3322 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3326 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWS _Zero width space"
3330 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:68
3333 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3334 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:69
3337 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3340 #: gtk/gtkthemes.c:71
3342 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3343 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3345 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3346 msgid "--- No Tip ---"
3347 msgstr "--- Ni namiga ---"
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3351 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3352 msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
3354 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3356 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3357 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3361 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3362 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3389 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3390 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3391 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3392 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3393 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3394 #. * part in the translation!
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3398 msgid "volume percentage|%d %%"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3403 msgid "paper size|asme_f"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3408 msgid "paper size|A0x2"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3413 msgid "paper size|A0"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3418 msgid "paper size|A0x3"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3423 msgid "paper size|A1"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3428 msgid "paper size|A10"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3433 msgid "paper size|A1x3"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3438 msgid "paper size|A1x4"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3443 msgid "paper size|A2"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3448 msgid "paper size|A2x3"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3453 msgid "paper size|A2x4"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgid "paper size|A2x5"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3463 msgid "paper size|A3"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3468 msgid "paper size|A3 Extra"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3473 msgid "paper size|A3x3"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3478 msgid "paper size|A3x4"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3483 msgid "paper size|A3x5"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3488 msgid "paper size|A3x6"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3493 msgid "paper size|A3x7"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3498 msgid "paper size|A4"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3503 msgid "paper size|A4 Extra"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3508 msgid "paper size|A4 Tab"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3513 msgid "paper size|A4x3"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3518 msgid "paper size|A4x4"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3523 msgid "paper size|A4x5"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3528 msgid "paper size|A4x6"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3533 msgid "paper size|A4x7"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3538 msgid "paper size|A4x8"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3543 msgid "paper size|A4x9"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3548 msgid "paper size|A5"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3553 msgid "paper size|A5 Extra"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3558 msgid "paper size|A6"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3563 msgid "paper size|A7"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3568 msgid "paper size|A8"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3573 msgid "paper size|A9"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3578 msgid "paper size|B0"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3583 msgid "paper size|B1"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3588 msgid "paper size|B10"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3593 msgid "paper size|B2"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3598 msgid "paper size|B3"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3603 msgid "paper size|B4"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3608 msgid "paper size|B5"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3613 msgid "paper size|B5 Extra"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3618 msgid "paper size|B6"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3623 msgid "paper size|B6/C4"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3628 msgid "paper size|B7"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3633 msgid "paper size|B8"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3638 msgid "paper size|B9"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3643 msgid "paper size|C0"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3648 msgid "paper size|C1"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3653 msgid "paper size|C10"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3658 msgid "paper size|C2"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3663 msgid "paper size|C3"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3668 msgid "paper size|C4"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3673 msgid "paper size|C5"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3678 msgid "paper size|C6"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3683 msgid "paper size|C6/C5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3688 msgid "paper size|C7"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3693 msgid "paper size|C7/C6"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3698 msgid "paper size|C8"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3703 msgid "paper size|C9"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3708 msgid "paper size|DL Envelope"
3709 msgstr "Ovojnica DL"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3713 msgid "paper size|RA0"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3718 msgid "paper size|RA1"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3723 msgid "paper size|RA2"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3728 msgid "paper size|SRA0"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3733 msgid "paper size|SRA1"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3738 msgid "paper size|SRA2"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3743 msgid "paper size|JB0"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3748 msgid "paper size|JB1"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3753 msgid "paper size|JB10"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3758 msgid "paper size|JB2"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3763 msgid "paper size|JB3"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3768 msgid "paper size|JB4"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3773 msgid "paper size|JB5"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3778 msgid "paper size|JB6"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3783 msgid "paper size|JB7"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3788 msgid "paper size|JB8"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3793 msgid "paper size|JB9"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3798 msgid "paper size|jis exec"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3803 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3804 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3808 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3809 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3813 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3814 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3818 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3819 msgstr "hagaki (dopisnica)"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3823 msgid "paper size|kahu Envelope"
3824 msgstr "Ovojnica kahu"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3828 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3829 msgstr "Ovojnica kaku2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3833 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3834 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3838 msgid "paper size|you4 Envelope"
3839 msgstr "Ovojnica you4"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3843 msgid "paper size|10x11"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3848 msgid "paper size|10x13"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3853 msgid "paper size|10x14"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3858 msgid "paper size|10x15"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3863 msgid "paper size|11x12"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3868 msgid "paper size|11x15"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3873 msgid "paper size|12x19"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3878 msgid "paper size|5x7"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3883 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3884 msgstr "Ovojnica 6x9"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3888 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3889 msgstr "Ovojnica 7x9"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3893 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3894 msgstr "Ovojnica 9x11"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3898 msgid "paper size|a2 Envelope"
3899 msgstr "Ovojnica a2"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3903 msgid "paper size|Arch A"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3908 msgid "paper size|Arch B"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3913 msgid "paper size|Arch C"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3918 msgid "paper size|Arch D"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3923 msgid "paper size|Arch E"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3928 msgid "paper size|b-plus"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3933 msgid "paper size|c"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3938 msgid "paper size|c5 Envelope"
3939 msgstr "Ovojnica c5"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3943 msgid "paper size|d"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3948 msgid "paper size|e"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3953 msgid "paper size|edp"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3958 msgid "paper size|European edp"
3959 msgstr "Evropski edp"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3963 msgid "paper size|Executive"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3968 msgid "paper size|f"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3973 msgid "paper size|FanFold European"
3974 msgstr "Evropski FanFold"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3978 msgid "paper size|FanFold US"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3983 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3984 msgstr "FanFold German Legal"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3988 msgid "paper size|Government Legal"
3989 msgstr "Government Legal"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3993 msgid "paper size|Government Letter"
3994 msgstr "Government Letter"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3998 msgid "paper size|Index 3x5"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4003 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4004 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4008 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4009 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4013 msgid "paper size|Index 5x8"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4018 msgid "paper size|Invoice"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4023 msgid "paper size|Tabloid"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4028 msgid "paper size|US Legal"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4033 msgid "paper size|US Legal Extra"
4034 msgstr "US Legal Extra"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4038 msgid "paper size|US Letter"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4043 msgid "paper size|US Letter Extra"
4044 msgstr "US Letter Extra"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4048 msgid "paper size|US Letter Plus"
4049 msgstr "US Letter Plus"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4053 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4054 msgstr "Monarch Envelope"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4058 msgid "paper size|#10 Envelope"
4059 msgstr "Ovojnica #10"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4063 msgid "paper size|#11 Envelope"
4064 msgstr "Ovojnica #11"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4068 msgid "paper size|#12 Envelope"
4069 msgstr "Ovojnica #12"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4073 msgid "paper size|#14 Envelope"
4074 msgstr "Ovojnica #14"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4078 msgid "paper size|#9 Envelope"
4079 msgstr "Ovojnica #9"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4083 msgid "paper size|Personal Envelope"
4084 msgstr "Osebna ovojnica"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4088 msgid "paper size|Quarto"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4093 msgid "paper size|Super A"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4098 msgid "paper size|Super B"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4103 msgid "paper size|Wide Format"
4104 msgstr "Širok format"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4108 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4113 msgid "paper size|Folio"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4118 msgid "paper size|Folio sp"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4123 msgid "paper size|Invite Envelope"
4124 msgstr "Ovojnica za povabilo"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4128 msgid "paper size|Italian Envelope"
4129 msgstr "Italijanska ovojnica"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4133 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4134 msgstr "juuro-ku-kai"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4138 msgid "paper size|pa-kai"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4143 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4144 msgstr "Ovojnica Postfix"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4148 msgid "paper size|Small Photo"
4149 msgstr "Majhna fotografija"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4153 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4154 msgstr "Ovojnica prc1"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4158 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4159 msgstr "Ovojnica prc10"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4163 msgid "paper size|prc 16k"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4168 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4169 msgstr "Ovojnica prc2"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4173 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4174 msgstr "Ovojnica prc3"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4178 msgid "paper size|prc 32k"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4183 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4184 msgstr "Ovojnica prc4"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4188 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4189 msgstr "Ovojnica prc5"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4193 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4194 msgstr "Ovojnica prc6"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4198 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4199 msgstr "Ovojnica prc7"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4203 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4204 msgstr "Ovojnica prc8"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4208 msgid "paper size|ROC 16k"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4213 msgid "paper size|ROC 8k"
4216 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4218 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4220 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4225 msgid "Failed to write header\n"
4226 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4230 msgid "Failed to write hash table\n"
4231 msgstr "Pisanje razpršene tabele (hash table) ni uspelo\n"
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4235 msgid "Failed to write folder index\n"
4236 msgstr "Pisanje imeniškega kazala ni uspelo\n"
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4240 msgid "Failed to rewrite header\n"
4241 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4256 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4261 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4265 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4266 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4270 msgid "Cache file created successfully.\n"
4271 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4274 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4275 msgstr "Zamenjaj obstoječi predpomnilnik, tudi če je najnovejši (up to date)"
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4278 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4279 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4282 msgid "Don't include image data in the cache"
4283 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4286 msgid "Output a C header file"
4287 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4290 msgid "Turn off verbose output"
4291 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4294 msgid "Validate existing icon cache"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4299 msgid "File not found: %s\n"
4300 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4304 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4313 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4314 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4318 #: modules/input/imam-et.c:454
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "Amharično (EZ+)"
4323 #: modules/input/imcedilla.c:91
4328 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4333 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4334 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4335 msgstr "Inukitutsko (prečrkovano)"
4338 #: modules/input/imipa.c:145
4343 #: modules/input/immultipress.c:31
4348 #: modules/input/imthai.c:35
4353 #: modules/input/imti-er.c:453
4354 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
4358 #: modules/input/imti-et.c:453
4359 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4363 #: modules/input/imviqr.c:244
4364 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4365 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4368 #: modules/input/imxim.c:28
4369 msgid "X Input Method"
4370 msgstr "Vnosni način X"
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4374 msgstr "Dvostransko"
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4378 msgstr "Vrsta papirja"
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4381 msgid "Paper Source"
4382 msgstr "Izvor papirja"
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4386 msgstr "Pladenj za papir"
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4390 msgstr "Enostransko"
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4396 msgstr "Samodejno izberi"
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4402 msgid "Printer Default"
4403 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4430 msgid "Confidential"
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4446 msgid "Unclassified"
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4451 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4454 #. default filename used for print-to-file
4455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4461 msgid "Print to File"
4462 msgstr "Natisni v datoteko"
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4472 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4473 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4474 msgid "Pages per _sheet:"
4475 msgstr "Strani na _list:"
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4482 msgid "_Output format"
4483 msgstr "_Izhodni format"
4485 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4486 msgid "Print to LPR"
4487 msgstr "Tiskaj preko LPR"
4489 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4490 msgid "Pages Per Sheet"
4491 msgstr "Strani na list"
4493 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4494 msgid "Command Line"
4495 msgstr "Ukazna vrstica"
4497 #. default filename used for print-to-test
4498 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4500 msgid "test-output.%s"
4503 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4505 msgid "Print to Test Printer"
4506 msgstr "Natisni v datoteko"
4508 #: tests/testfilechooser.c:205
4510 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4511 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4517 #~ msgid "Location:"
4520 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4521 #~ msgstr "Vrstica %d, stolpec %d: manjkajoč atribut \"%s\""
4523 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4524 #~ msgstr "Vrstica %d, stolpec %d: nepričakovan element \"%s\""
4527 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4528 #~ "element \"%s\" instead"
4530 #~ "Vrstica %d, stolpec %d: namesto pričakovanega konca elementa \"%s\" je "
4531 #~ "bil najden konec elementa \"%s\""
4534 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4537 #~ "Vrstica %d, stolpec %d: pričakovan \"%s\" na vrhnjem nivoju, namesto tega "
4538 #~ "pa najden \"%s\""
4541 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4543 #~ "Vrstica %d, stolpec %d: namesto pričakovanega \"%s\" ali \"%s\" je bilo "
4546 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4547 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
4549 #~ msgid "Thai (Broken)"
4550 #~ msgstr "Tajsko (pokvarjen)"