1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 05:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 09:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj se uporabijo"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gtk/gtkmain.c:457
86 #: ../gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo uporabljene"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Zaklep _drsnika"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Večnamenska _tipka"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Stran navzgor"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
168 msgstr "Stran navzdol"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
193 msgstr "Zaklep _številčnice"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "KP_Preslednica"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "KP_Tabulator"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "KP_Stran_gor"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Predhodno"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Stran_dol"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP_Naslednji"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235
283 #: ../tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni bilo uspešno: %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
297 #: ../tests/testfilechooser.c:267
299 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
305 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
314 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
315 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666
338 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
368 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
369 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
383 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, vendar ni podal razloga za neuspeh"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
417 msgid "Invalid header in animation"
418 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
462 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračitev sklada"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
537 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Ikona ima širino nič"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "Ikona ima višino nič"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
598 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
655 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132
675 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
678 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147
681 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
772 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
784 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
792 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
795 msgstr "Stopnja stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
798 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
801 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
809 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 msgid "TGA image type not supported"
943 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
946 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
947 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
977 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
978 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
981 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
982 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
985 msgid "Failed to open TIFF image"
986 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
995 msgid "Failed to load TIFF image"
996 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
999 msgid "Failed to save TIFF image"
1000 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1003 msgid "Failed to write TIFF data"
1004 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1007 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1008 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1011 msgid "The TIFF image format"
1012 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1015 msgid "Image has zero width"
1016 msgstr "Ikona ima širino nič"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1019 msgid "Image has zero height"
1020 msgstr "Ikona ima višino nič"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1023 msgid "Not enough memory to load image"
1024 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1035 msgid "Invalid XBM file"
1036 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1039 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1040 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1043 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1044 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1047 msgid "The XBM image format"
1048 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1051 msgid "No XPM header found"
1052 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1055 msgid "Invalid XPM header"
1056 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1063 msgid "XPM file has image height <= 0"
1064 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1067 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1068 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1071 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1072 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1089 msgid "The XPM image format"
1090 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1093 msgid "The EMF image format"
1094 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1098 msgid "Could not allocate memory: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1174 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Zaganjanje %s"
1179 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1182 msgstr "Odpiranje %s"
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1185 msgid "Could not show link"
1186 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Licenca programa"
1197 #. Add the credits button
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1202 #. Add the license button
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1210 msgstr "O programu %s"
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1218 msgstr "Pisci programa"
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Pisci dokumentacije"
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1225 msgid "Translated by"
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1230 msgstr "Ustvarjalci"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1295 msgstr "Preslednica"
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1300 msgstr "Leva poševnica"
1302 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1307 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1310 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1328 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1329 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1330 #. * will appear to the right of the month.
1332 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1382 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1399 msgctxt "calendar year format"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1406 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1407 msgctxt "Accelerator"
1409 msgstr "Onemogočeno"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1413 #. * to gtk_accelerator_valid().
1415 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Neveljaveno"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1425 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1426 msgid "New accelerator..."
1427 msgstr "Nova bližnjica ..."
1429 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1430 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 msgctxt "progress bar label"
1436 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1437 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1438 msgid "Pick a Color"
1439 msgstr "Izberite barvo"
1441 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1442 msgid "Received invalid color data\n"
1443 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1447 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1450 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1451 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Nasičenost:"
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "\"Globina\" barve."
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Svetlost barve."
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "_Prosojnost:"
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Prosojnost barve."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1512 msgstr "_Ime barve:"
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1516 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgstr "Barvno kolo"
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1527 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1528 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1531 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1532 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1535 msgid "_Save color here"
1536 msgstr "Tu _shrani barvo"
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1539 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1540 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1542 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1543 msgid "Color Selection"
1544 msgstr "Izbira barve"
1546 #. Translate to the default units to use for presenting
1547 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1548 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1549 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1550 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1552 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1556 #. And show the custom paper dialog
1557 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1559 msgid "Manage Custom Sizes"
1560 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1562 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
1563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1567 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
1568 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1572 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1573 msgid "Margins from Printer..."
1574 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1576 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1578 msgid "Custom Size %d"
1579 msgstr "Poljubna velikost %d"
1581 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1585 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1589 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1591 msgstr "Velikost papirja"
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1610 msgid "Paper Margins"
1611 msgstr "Robovi papirja"
1613 #: ../gtk/gtkentry.c:8590
1614 #: ../gtk/gtktextview.c:7792
1615 msgid "Input _Methods"
1616 msgstr "_Načini vnosa"
1618 #: ../gtk/gtkentry.c:8604
1619 #: ../gtk/gtktextview.c:7806
1620 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1621 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1623 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1624 msgid "Caps Lock is on"
1625 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1628 msgid "Select A File"
1629 msgstr "Izberi datoteko"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1665 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1666 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1669 msgid "Invalid file name"
1670 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1673 msgid "The folder contents could not be displayed"
1674 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1676 #. Translators: the first string is a path and the second string
1677 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1682 msgid "%1$s on %2$s"
1683 msgstr "%1$s na %2$s"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1691 msgid "Recently Used"
1692 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1695 msgid "Select which types of files are shown"
1696 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1700 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1701 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1705 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1706 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1710 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1711 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1715 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1716 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1720 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1721 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1734 msgstr "Preimenuj ..."
1736 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1741 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1751 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1752 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1759 msgid "Could not select file"
1760 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1763 msgid "_Add to Bookmarks"
1764 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1767 msgid "Show _Hidden Files"
1768 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1771 msgid "Show _Size Column"
1772 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1789 msgstr "Spremenjena"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
1793 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1798 msgid "_Browse for other folders"
1799 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1802 msgid "Type a file name"
1803 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1807 msgid "Create Fo_lder"
1808 msgstr "Ustvari _mapo"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1815 msgid "Save in _folder:"
1816 msgstr "S_hrani v mapo"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1819 msgid "Create in _folder:"
1820 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1823 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1824 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1829 msgid "Shortcut %s already exists"
1830 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1834 msgid "Shortcut %s does not exist"
1835 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1840 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1841 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1846 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1847 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana."
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1855 msgid "Could not start the search process"
1856 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1859 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1860 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, preverite, da ta teče."
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1863 msgid "Could not send the search request"
1864 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1872 msgid "Could not mount %s"
1873 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1893 msgid "Invalid path"
1894 msgstr "Neveljavna pot"
1896 #. translators: this text is shown when there are no completions
1897 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1903 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1904 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1907 msgid "Sole completion"
1910 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1911 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1915 msgid "Complete, but not unique"
1916 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1918 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1919 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1921 msgid "Completing..."
1922 msgstr "Zaključevanje ..."
1924 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1925 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1926 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1927 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1930 msgid "Only local files may be selected"
1931 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1933 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1935 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1936 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1938 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1939 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1942 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1943 #. * and then hits Tab
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1945 msgid "Path does not exist"
1946 msgstr "Pot ne obstaja"
1948 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1952 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1953 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1970 msgid "Folder unreadable: %s"
1971 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1976 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1977 "Are you sure that you want to select it?"
1979 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
1980 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1987 msgid "De_lete File"
1988 msgstr "_Zbriši datoteko"
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1991 msgid "_Rename File"
1992 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1996 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1997 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2004 msgid "_Folder name:"
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2015 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2016 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2019 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2021 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2022 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2026 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2027 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2031 msgstr "Izbriši datoteko"
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2035 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2036 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2040 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2041 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2045 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2046 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2050 msgstr "Preimenuj datoteko"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2054 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2055 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2062 msgid "_Selection: "
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2067 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2068 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2071 msgid "Invalid UTF-8"
2072 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2075 msgid "Name too long"
2076 msgstr "Ime je predolgo"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2079 msgid "Couldn't convert filename"
2080 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2082 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2083 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2084 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2085 #. * this particular string.
2087 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2089 msgstr "Datotečni sistem"
2091 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2092 msgid "Could not obtain root folder"
2093 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2095 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2099 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2100 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2102 msgstr "Izberite pisavo"
2104 #. Initialize fields
2105 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2109 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2113 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2114 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2115 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2116 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2117 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2119 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2123 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2127 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2131 #. create the text entry widget
2132 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2136 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2137 msgid "Font Selection"
2138 msgstr "Izbor pisave"
2140 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2144 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2145 msgid "_Gamma value"
2146 msgstr "Vrednost _gama"
2148 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2151 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2153 msgid "Error loading icon: %s"
2154 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2156 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2159 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2160 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2161 "You can get a copy from:\n"
2164 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2165 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2166 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2169 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2171 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2172 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2174 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2175 msgid "Failed to load icon"
2176 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2178 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2182 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2183 msgctxt "input method menu"
2187 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2189 msgctxt "input method menu"
2191 msgstr "Sistem (%s)"
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2198 msgid "No extended input devices"
2199 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2207 msgstr "Onemogočeno"
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2227 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2231 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2235 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2239 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2243 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2262 msgstr "(onemogočeno)"
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2274 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2276 msgstr "_Odpri povezavo"
2278 #. Copy Link Address
2279 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2280 msgid "Copy _Link Address"
2281 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2283 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2285 msgstr "Kopiraj URL"
2287 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2289 msgstr "Neveljaven URI"
2291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2292 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2293 msgid "Load additional GTK+ modules"
2294 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2297 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2302 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2303 msgid "Make all warnings fatal"
2304 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2307 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2309 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2311 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2312 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2313 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2314 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2316 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2317 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2319 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2323 msgstr "default:LTR"
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2327 msgid "Cannot open display: %s"
2328 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2331 msgid "GTK+ Options"
2332 msgstr "Možnosti GTK+"
2334 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2335 msgid "Show GTK+ Options"
2336 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2343 msgid "Connect _anonymously"
2344 msgstr "Poveži _anonimno"
2346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2347 msgid "Connect as u_ser:"
2348 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2352 msgstr "_Uporabniško ime:"
2354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2363 msgid "Forget password _immediately"
2364 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2367 msgid "Remember password until you _logout"
2368 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2371 msgid "Remember _forever"
2372 msgstr "_Trajno si zapomni"
2374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2376 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2377 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2380 msgid "Unable to end process"
2381 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2384 msgid "_End Process"
2385 msgstr "_Končaj izvajanje"
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2389 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2390 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2392 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2394 msgid "Terminal Pager"
2395 msgstr "Pregledovalnik less"
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2399 msgstr "Vrhnji ukaz"
2401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2402 msgid "Bourne Again Shell"
2403 msgstr "Bourne Again lupina"
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2406 msgid "Bourne Shell"
2407 msgstr "Bourne lupina"
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2415 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2416 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2418 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430
2419 #: ../gtk/gtknotebook.c:6957
2424 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2425 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2426 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2427 msgid "Not a valid page setup file"
2428 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2432 msgstr "Karetikoli tiskalnik"
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2435 msgid "For portable documents"
2436 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2455 msgid "Manage Custom Sizes..."
2456 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2458 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2459 msgid "_Format for:"
2462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2464 msgid "_Paper size:"
2465 msgstr "_Velikost papirja:"
2467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2468 msgid "_Orientation:"
2469 msgstr "_Usmerjenost:"
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2474 msgstr "Nastavitev strani"
2476 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2478 msgstr "Po poti navzgor"
2480 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2482 msgstr "Po poti navzdol"
2484 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2485 msgid "File System Root"
2486 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2488 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2489 msgid "Authentication"
2492 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "Ni na voljo"
2496 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2497 msgid "_Save in folder:"
2498 msgstr "_Shrani v mapo:"
2500 #. translators: this string is the default job title for print
2501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2502 #. * by the job number.
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2507 msgstr "%s - opravilo #%d"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Initial state"
2512 msgstr "Začetno stanje"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Preparing to print"
2517 msgstr "Priprava na tiskanje"
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Generating data"
2522 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Sending data"
2527 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2530 msgctxt "print operation status"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Blocking on issue"
2537 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2545 msgctxt "print operation status"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Finished with error"
2552 msgstr "Končano z napako"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2556 msgid "Preparing %d"
2557 msgstr "Pripravljanje %d"
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2562 msgstr "Pripravljanje"
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2567 msgstr "Tiskanje %d"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2570 msgid "Error creating print preview"
2571 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2574 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2575 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2591 msgid "Printer offline"
2592 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2595 msgid "Out of paper"
2596 msgstr "Brez papirja"
2598 #. Translators: this is a printer status.
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2605 msgid "Need user intervention"
2606 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2610 msgstr "Poljubna velikost"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2613 msgid "No printer found"
2614 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2617 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2618 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2622 msgid "Error from StartDoc"
2623 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2628 msgid "Not enough free memory"
2629 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2632 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2644 msgid "Unspecified error"
2645 msgstr "Nedoločena napaka"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2648 msgid "Getting printer information failed"
2649 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2652 msgid "Getting printer information..."
2653 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2659 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2664 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2675 msgstr "_Vse strani"
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2678 msgid "C_urrent Page"
2679 msgstr "_Trenutna stran"
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2691 "Specify one or more page ranges,\n"
2694 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2705 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2722 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2723 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2725 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2726 #. * multiple pages on a sheet when printing
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2730 msgid "Left to right, top to bottom"
2731 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2735 msgid "Left to right, bottom to top"
2736 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2740 msgid "Right to left, top to bottom"
2741 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2745 msgid "Right to left, bottom to top"
2746 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2750 msgid "Top to bottom, left to right"
2751 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2755 msgid "Top to bottom, right to left"
2756 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2760 msgid "Bottom to top, left to right"
2761 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2765 msgid "Bottom to top, right to left"
2766 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2768 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2769 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2774 msgid "Page Ordering"
2775 msgstr "Vrstni red strani"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2778 msgid "Left to right"
2779 msgstr "Z leve proti desni"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2782 msgid "Right to left"
2783 msgstr "Z desne proti levi"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2786 msgid "Top to bottom"
2787 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2790 msgid "Bottom to top"
2791 msgstr "Od spodaj navzgor"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2799 msgstr "D_vostransko:"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2802 msgid "Pages per _side:"
2803 msgstr "Strani na _stran:"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2806 msgid "Page or_dering:"
2807 msgstr "Vrstni _red strani:"
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2810 msgid "_Only print:"
2811 msgstr "_Samo natisni"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2835 msgid "Paper _type:"
2836 msgstr "V_rsta papirja"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2839 msgid "Paper _source:"
2840 msgstr "_Vir papirja:"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2843 msgid "Output t_ray:"
2844 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2847 msgid "Or_ientation:"
2848 msgstr "_Usmeritev:"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2860 msgid "Reverse portrait"
2861 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2864 msgid "Reverse landscape"
2865 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2869 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2873 msgstr "Pr_ioriteta:"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2876 msgid "_Billing info:"
2877 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2880 msgid "Print Document"
2881 msgstr "Natisni dokument"
2883 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2884 #. * in the print dialog
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2894 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2895 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2900 "Specify the time of print,\n"
2901 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2903 "Določitev časa tiskanja,\n"
2904 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2907 msgid "Time of print"
2908 msgstr "Čas tiskanja"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2912 msgstr "Na č_akanju"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2915 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2916 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2919 msgid "Add Cover Page"
2920 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2922 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2923 #. * dialog that controls the front cover page.
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2929 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2930 #. * dialog that controls the back cover page.
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2936 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2937 #. * job-specific options in the print dialog
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2948 msgid "Image Quality"
2949 msgstr "Kvaliteta slike"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2957 msgstr "Zaključevanje"
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2960 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2961 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2967 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2969 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2970 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2972 #: ../gtk/gtkrc.c:3502
2973 #: ../gtk/gtkrc.c:3505
2975 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2976 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2978 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
2979 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2980 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
2981 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2983 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2984 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2987 msgid "Select which type of documents are shown"
2988 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
2991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2993 msgid "No item for URI '%s' found"
2994 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2997 msgid "Untitled filter"
2998 msgstr "Neimenovani filter"
3000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3001 msgid "Could not remove item"
3002 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3005 msgid "Could not clear list"
3006 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3009 msgid "Copy _Location"
3010 msgstr "Kopiraj _mesto"
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3013 msgid "_Remove From List"
3014 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3018 msgstr "Počisti _seznam"
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3021 msgid "Show _Private Resources"
3022 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3024 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3025 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3026 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3027 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3028 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3029 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3030 #. * right place when idly populating the menu in case the
3031 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3032 #. * recent chooser menu widget.
3034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3035 msgid "No items found"
3036 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3038 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3041 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3042 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3049 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3050 msgid "Unknown item"
3051 msgstr "Neznan predmet"
3053 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3054 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3055 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3056 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3060 msgctxt "recent menu label"
3064 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3065 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3074 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3075 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3076 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3077 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3078 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3079 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3081 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3082 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3084 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "Podrobnosti"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3106 #. * need the mnemonics to be rationalized
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "_O Programu"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "_Prekini povezavo"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Find and _Replace"
3201 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "_Celozaslonski način"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Leave Fullscreen"
3216 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3218 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go back"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #. This is a navigation label as in "go down"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go forward"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go up"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Increase Indent"
3284 msgstr "Povečaj zamik"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Decrease Indent"
3289 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Information"
3299 msgstr "_Podrobnosti"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #. This is about text justification, "centered text"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #. This is about text justification
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #. This is about text justification, "left-justified text"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #. This is about text justification, "right-justified text"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. Media label, as in "fast forward"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3337 msgctxt "Stock label, media"
3341 #. Media label, as in "next song"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3343 msgctxt "Stock label, media"
3347 #. Media label, as in "pause music"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3349 msgctxt "Stock label, media"
3353 #. Media label, as in "play music"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3355 msgctxt "Stock label, media"
3359 #. Media label, as in "previous song"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3361 msgctxt "Stock label, media"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3367 msgctxt "Stock label, media"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3373 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgstr "Pre_vij nazaj"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3379 msgctxt "Stock label, media"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3404 msgctxt "Stock label"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3416 msgctxt "Stock label"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Reverse landscape"
3424 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Reverse portrait"
3430 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "Nastavitev s_trani"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Preferences"
3445 msgstr "_Nastavitve"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Print Pre_view"
3455 msgstr "P_redogled tiskanja"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "Shrani _kot"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "Izberi _vse"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #. Sorting direction
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "_Naraščujoč"
3518 #. Sorting direction
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Spell Check"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Strikethrough"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3541 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "_Razveljavi"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3557 msgctxt "Stock label"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Normal Size"
3565 msgstr "_Običajna velikost"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3569 msgctxt "Stock label"
3571 msgstr "_Prilagojeno"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3585 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3586 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3588 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3590 msgid "No deserialize function found for format %s"
3591 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3596 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3597 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3602 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3603 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3607 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3608 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3612 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3613 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3617 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3618 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3623 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3624 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3628 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3629 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3632 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3633 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3637 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3638 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3645 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3646 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3650 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3651 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3655 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3656 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3661 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3665 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3666 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3670 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3671 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3675 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3676 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3680 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3681 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3686 msgid "A <%s> element has already been specified"
3687 msgstr "Element <%s> je že podan"
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3690 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3691 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3694 msgid "Serialized data is malformed"
3695 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3698 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3699 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3701 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3702 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3703 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3705 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3706 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3707 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3709 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3710 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3711 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3713 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3714 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3715 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3717 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3718 msgid "LRO Left-to-right _override"
3719 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3721 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3722 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3723 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3725 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3726 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3727 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3729 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3730 msgid "ZWS _Zero width space"
3731 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3733 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3734 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3735 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3737 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3738 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3739 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3741 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3743 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3744 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3746 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3747 msgid "--- No Tip ---"
3748 msgstr "--- Ni namiga ---"
3750 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3752 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3753 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3755 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3757 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3758 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3760 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3769 msgid "Turns volume down or up"
3770 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3773 msgid "Adjusts the volume"
3774 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3782 msgid "Decreases the volume"
3783 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3791 msgid "Increases the volume"
3792 msgstr "Po_večaj glasnost"
3794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3800 msgstr "Polna jakost"
3802 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3803 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3804 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3805 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3809 msgctxt "volume percentage"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4119 msgctxt "paper size"
4121 msgstr "Ovojnica DL"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 2 Envelope"
4216 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Choukei 3 Envelope"
4221 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 4 Envelope"
4226 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "hagaki (postcard)"
4231 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "kahu Envelope"
4236 msgstr "Ovojnica kahu"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "kaku2 Envelope"
4241 msgstr "Ovojnica kaku2"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "oufuku (reply postcard)"
4246 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "you4 Envelope"
4251 msgstr "Ovojnica you4"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "6x9 Envelope"
4297 msgstr "Ovojnica 6x9"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "7x9 Envelope"
4302 msgstr "Ovojnica 7x9"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "9x11 Envelope"
4307 msgstr "Ovojnica 9x11"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4310 msgctxt "paper size"
4312 msgstr "Ovojnica A2"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4350 msgctxt "paper size"
4352 msgstr "Ovojnica C5"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "European edp"
4372 msgstr "Evropski edp"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4375 msgctxt "paper size"
4377 msgstr "Administrativna ovojnica"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "FanFold European"
4387 msgstr "FanFold Evropski"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4390 msgctxt "paper size"
4392 msgstr "FanFold Ameriški"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "FanFold German Legal"
4397 msgstr "FanFold Namško"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Legal"
4402 msgstr "Pravno vladno pismo"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Government Letter"
4407 msgstr "Vladno pismo"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4417 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Index 4x6 ext"
4422 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4440 msgctxt "paper size"
4442 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "US Legal Extra"
4447 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4450 msgctxt "paper size"
4452 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter Extra"
4457 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Letter Plus"
4462 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Monarch Envelope"
4467 msgstr "Ovojnica Monarch"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#10 Envelope"
4472 msgstr "Ovojnica #10"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#11 Envelope"
4477 msgstr "Ovojnica #11"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#12 Envelope"
4482 msgstr "Ovojnica #12"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#14 Envelope"
4487 msgstr "Ovojnica #14"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Personal Envelope"
4497 msgstr "Osebna ovojnica"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4515 msgctxt "paper size"
4517 msgstr "Široki format"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Invite Envelope"
4537 msgstr "Ovojnica za vabila"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Italian Envelope"
4542 msgstr "Italijanska ovojnica"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "juuro-ku-kai"
4547 msgstr "juuro-ku-kai"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Postfix Envelope"
4557 msgstr "Ovojnica Postfix"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4560 msgctxt "paper size"
4562 msgstr "Majhna fotografija"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc1 Envelope"
4567 msgstr "Ovojnica prc1"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc10 Envelope"
4572 msgstr "Ovojnica prc10"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc2 Envelope"
4582 msgstr "Ovojnica prc2"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc3 Envelope"
4587 msgstr "Ovojnica prc3"
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc4 Envelope"
4597 msgstr "Ovojnica prc4"
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc5 Envelope"
4602 msgstr "Ovojnica prc5"
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc6 Envelope"
4607 msgstr "Ovojnica prc6"
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc7 Envelope"
4612 msgstr "Ovojnica prc7"
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc8 Envelope"
4617 msgstr "Ovojnica prc8"
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4630 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4632 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4633 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4637 msgid "Failed to write header\n"
4638 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4642 msgid "Failed to write hash table\n"
4643 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4647 msgid "Failed to write folder index\n"
4648 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4652 msgid "Failed to rewrite header\n"
4653 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4657 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4658 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4662 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4663 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4667 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4668 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4672 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4673 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4677 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4678 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4682 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4683 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4687 msgid "Cache file created successfully.\n"
4688 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4691 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4692 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4695 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4696 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4699 msgid "Don't include image data in the cache"
4700 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4703 msgid "Output a C header file"
4704 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4707 msgid "Turn off verbose output"
4708 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4711 msgid "Validate existing icon cache"
4712 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4716 msgid "File not found: %s\n"
4717 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4721 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4722 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4726 msgid "No theme index file.\n"
4727 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4732 "No theme index file in '%s'.\n"
4733 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4735 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4736 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4739 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4740 msgid "Amharic (EZ+)"
4741 msgstr "amharični (EZ+)"
4744 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4749 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4750 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4754 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4755 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4756 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4759 #: ../modules/input/imipa.c:145
4764 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4766 msgstr "večnatisljivi"
4769 #: ../modules/input/imthai.c:35
4771 msgstr "tajsko-laoški"
4774 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4775 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4776 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4779 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4780 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4781 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4784 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4785 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4786 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4789 #: ../modules/input/imxim.c:28
4790 msgid "X Input Method"
4791 msgstr "Vnosni način X"
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:981
4796 msgstr "Uporabniško ime:"
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4805 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4806 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
4811 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4812 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:817
4816 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4817 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:821
4821 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4822 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:823
4825 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4826 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:827
4830 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4831 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4834 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4835 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4839 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4840 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4844 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4845 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4849 msgid "Authentication is required on %s"
4850 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:975
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4858 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4859 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1010
4863 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4864 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4867 msgid "Authentication is required to print this document"
4868 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1632
4872 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4873 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1633
4877 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4878 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1635
4883 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4884 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4886 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4889 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4890 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4895 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4896 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4898 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4901 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4902 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1642
4906 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4907 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4911 msgid "The door is open on printer '%s'."
4912 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1644
4916 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4917 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4921 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4922 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4926 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4927 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4931 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4932 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4936 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4937 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4939 #. Translators: this is a printer status.
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
4941 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4942 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4944 #. Translators: this is a printer status.
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1962
4946 msgid "Rejecting Jobs"
4947 msgstr "Zavračanje opravil"
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4951 msgstr "Dvostransko"
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4955 msgstr "Vrsta papirja"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4958 msgid "Paper Source"
4959 msgstr "Izvor papirja"
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
4963 msgstr "Pladenj za papir"
4965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2710
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2711
4970 msgid "GhostScript pre-filtering"
4971 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2720
4975 msgstr "Enostransko"
4977 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2722
4979 msgid "Long Edge (Standard)"
4980 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4982 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
4984 msgid "Short Edge (Flip)"
4985 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4987 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2726
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2736
4992 msgstr "Samodejno izberi"
4994 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4995 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2730
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2732
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2738
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3224
5001 msgid "Printer Default"
5002 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5006 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5007 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5011 msgid "Convert to PS level 1"
5012 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5016 msgid "Convert to PS level 2"
5017 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2746
5021 msgid "No pre-filtering"
5022 msgstr "Brez predfiltriranja"
5024 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5025 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2755
5027 msgid "Miscellaneous"
5030 #. Translators: These strings name the possible values of the
5031 #. * job priority option in the print dialog
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5049 #. Cups specific, non-ppd related settings
5050 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5051 #. * in the print dialog
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3456
5054 msgid "Pages per Sheet"
5055 msgstr "Strani na list"
5057 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5058 #. * in the print dialog
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3493
5061 msgid "Job Priority"
5062 msgstr "Prednost opravila"
5064 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5065 #. * in the print dialog
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5068 msgid "Billing Info"
5069 msgstr "Podatki plačila"
5071 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5072 #. * pages that the printing system may support.
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5083 msgid "Confidential"
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5096 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5099 msgid "Unclassified"
5102 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5103 #. * dialog that controls the front cover page.
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
5109 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5110 #. * dialog that controls the back cover page.
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
5116 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5117 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
5124 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5125 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3600
5128 msgid "Print at time"
5129 msgstr "Tiskaj ob času"
5131 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5132 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5133 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
5137 msgid "Custom %sx%s"
5138 msgstr "Po meri %sx%s"
5140 #. default filename used for print-to-file
5141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5147 msgid "Print to File"
5148 msgstr "Natisni v datoteko"
5150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5163 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5164 msgid "Pages per _sheet:"
5165 msgstr "Strani na _list:"
5167 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5172 msgid "_Output format"
5173 msgstr "_Izhodni format"
5175 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5176 msgid "Print to LPR"
5177 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5179 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5180 msgid "Pages Per Sheet"
5181 msgstr "Strani na list"
5183 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5184 msgid "Command Line"
5185 msgstr "Ukazna vrstica"
5188 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5189 msgid "printer offline"
5190 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5193 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5194 msgid "ready to print"
5195 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5199 msgid "processing job"
5200 msgstr "izvajanje naloge"
5203 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5205 msgstr "zaustavljeno"
5208 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5212 #. default filename used for print-to-test
5213 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5215 msgid "test-output.%s"
5216 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5218 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5219 msgid "Print to Test Printer"
5220 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5222 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5224 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5225 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5227 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5228 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5230 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5233 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
5235 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5238 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5240 #~ msgid "Opening %d Item"
5241 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5242 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5243 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5244 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5245 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5246 #~ msgid "directfb arg"
5247 #~ msgstr "directfb arg"
5248 #~ msgid "sdl|system"
5250 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5251 #~ msgstr "BackSpace"
5252 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5254 #~ msgid "keyboard label|Return"
5256 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5258 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5259 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5260 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5262 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5264 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5265 #~ msgstr "Multi_key"
5266 #~ msgid "keyboard label|Home"
5268 #~ msgid "keyboard label|Left"
5270 #~ msgid "keyboard label|Up"
5272 #~ msgid "keyboard label|Right"
5274 #~ msgid "keyboard label|Down"
5276 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5278 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5279 #~ msgstr "Page_Down"
5280 #~ msgid "keyboard label|End"
5282 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5284 #~ msgid "keyboard label|Print"
5286 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5288 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5289 #~ msgstr "Num_Lock"
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5291 #~ msgstr "KP_Space"
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5294 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5295 #~ msgstr "KP_Enter"
5296 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5300 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5303 #~ msgstr "KP_Right"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5306 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5307 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5309 #~ msgstr "KP_Prior"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5312 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5315 #~ msgstr "KP_Begin"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5317 #~ msgstr "KP_Insert"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5319 #~ msgstr "KP_Delete"
5320 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5322 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5324 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5326 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5328 #~ msgid "keyboard label|Super"
5330 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5332 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5334 #~ msgid "keyboard label|Space"
5335 #~ msgstr "Presledek"
5336 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5337 #~ msgstr "Backslash"
5338 #~ msgid "year measurement template|2000"
5340 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5342 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5344 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5346 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5347 #~ msgstr "Onemogočeno"
5348 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5350 #~ msgid "input method menu|System"
5352 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5353 #~ msgstr "Začetno stanje"
5354 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5355 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5356 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5357 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5358 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5359 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5360 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5362 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5363 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5364 #~ msgid "print operation status|Printing"
5365 #~ msgstr "Tiskanje"
5366 #~ msgid "print operation status|Finished"
5367 #~ msgstr "Zaključeno"
5368 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5370 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5372 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5374 #~ msgid "Navigation|_First"
5376 #~ msgid "Navigation|_Last"
5378 #~ msgid "Navigation|_Top"
5380 #~ msgid "Navigation|_Back"
5382 #~ msgid "Navigation|_Down"
5384 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5386 #~ msgid "Navigation|_Up"
5388 #~ msgid "Justify|_Center"
5389 #~ msgstr "_Sredinsko"
5390 #~ msgid "Justify|_Fill"
5391 #~ msgstr "_Zapolni"
5392 #~ msgid "Justify|_Left"
5394 #~ msgid "Justify|_Right"
5396 #~ msgid "Media|_Next"
5397 #~ msgstr "_Naslednji"
5398 #~ msgid "Media|P_ause"
5400 #~ msgid "Media|_Play"
5401 #~ msgstr "_Predvajaj"
5402 #~ msgid "Media|_Stop"
5404 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5406 #~ msgid "paper size|asme_f"
5408 #~ msgid "paper size|A0x2"
5410 #~ msgid "paper size|A0"
5412 #~ msgid "paper size|A0x3"
5414 #~ msgid "paper size|A1"
5416 #~ msgid "paper size|A10"
5418 #~ msgid "paper size|A1x3"
5420 #~ msgid "paper size|A1x4"
5422 #~ msgid "paper size|A2"
5424 #~ msgid "paper size|A2x3"
5426 #~ msgid "paper size|A2x4"
5428 #~ msgid "paper size|A2x5"
5430 #~ msgid "paper size|A3"
5432 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5433 #~ msgstr "A3 Extra"
5434 #~ msgid "paper size|A3x3"
5436 #~ msgid "paper size|A3x4"
5438 #~ msgid "paper size|A3x5"
5440 #~ msgid "paper size|A3x6"
5442 #~ msgid "paper size|A3x7"
5444 #~ msgid "paper size|A4"
5446 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5447 #~ msgstr "A4 Extra"
5448 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5450 #~ msgid "paper size|A4x3"
5452 #~ msgid "paper size|A4x4"
5454 #~ msgid "paper size|A4x5"
5456 #~ msgid "paper size|A4x6"
5458 #~ msgid "paper size|A4x7"
5460 #~ msgid "paper size|A4x8"
5462 #~ msgid "paper size|A4x9"
5464 #~ msgid "paper size|A5"
5466 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5467 #~ msgstr "A5 Extra"
5468 #~ msgid "paper size|A6"
5470 #~ msgid "paper size|A7"
5472 #~ msgid "paper size|A8"
5474 #~ msgid "paper size|A9"
5476 #~ msgid "paper size|B0"
5478 #~ msgid "paper size|B1"
5480 #~ msgid "paper size|B10"
5482 #~ msgid "paper size|B2"
5484 #~ msgid "paper size|B3"
5486 #~ msgid "paper size|B4"
5488 #~ msgid "paper size|B5"
5490 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5491 #~ msgstr "B5 Extra"
5492 #~ msgid "paper size|B6"
5494 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5496 #~ msgid "paper size|B7"
5498 #~ msgid "paper size|B8"
5500 #~ msgid "paper size|B9"
5502 #~ msgid "paper size|C0"
5504 #~ msgid "paper size|C1"
5506 #~ msgid "paper size|C10"
5508 #~ msgid "paper size|C2"
5510 #~ msgid "paper size|C3"
5512 #~ msgid "paper size|C4"
5514 #~ msgid "paper size|C5"
5516 #~ msgid "paper size|C6"
5518 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5520 #~ msgid "paper size|C7"
5522 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5524 #~ msgid "paper size|C8"
5526 #~ msgid "paper size|C9"
5528 #~ msgid "paper size|RA0"
5530 #~ msgid "paper size|RA1"
5532 #~ msgid "paper size|RA2"
5534 #~ msgid "paper size|SRA0"
5536 #~ msgid "paper size|SRA1"
5538 #~ msgid "paper size|SRA2"
5540 #~ msgid "paper size|JB0"
5542 #~ msgid "paper size|JB1"
5544 #~ msgid "paper size|JB10"
5546 #~ msgid "paper size|JB2"
5548 #~ msgid "paper size|JB3"
5550 #~ msgid "paper size|JB4"
5552 #~ msgid "paper size|JB5"
5554 #~ msgid "paper size|JB6"
5556 #~ msgid "paper size|JB7"
5558 #~ msgid "paper size|JB8"
5560 #~ msgid "paper size|JB9"
5562 #~ msgid "paper size|jis exec"
5563 #~ msgstr "jis exec"
5564 #~ msgid "paper size|10x11"
5566 #~ msgid "paper size|10x13"
5568 #~ msgid "paper size|10x14"
5570 #~ msgid "paper size|10x15"
5572 #~ msgid "paper size|11x12"
5574 #~ msgid "paper size|11x15"
5576 #~ msgid "paper size|12x19"
5578 #~ msgid "paper size|5x7"
5580 #~ msgid "paper size|Arch A"
5582 #~ msgid "paper size|Arch B"
5584 #~ msgid "paper size|Arch C"
5586 #~ msgid "paper size|Arch D"
5588 #~ msgid "paper size|Arch E"
5590 #~ msgid "paper size|b-plus"
5592 #~ msgid "paper size|c"
5594 #~ msgid "paper size|d"
5596 #~ msgid "paper size|e"
5598 #~ msgid "paper size|edp"
5600 #~ msgid "paper size|Executive"
5601 #~ msgstr "Executive"
5602 #~ msgid "paper size|f"
5604 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5605 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5606 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5607 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5608 #~ msgid "paper size|Invoice"
5610 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5612 #~ msgid "paper size|US Legal"
5613 #~ msgstr "US Legal"
5614 #~ msgid "paper size|Quarto"
5616 #~ msgid "paper size|Super A"
5618 #~ msgid "paper size|Super B"
5620 #~ msgid "paper size|Folio"
5622 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5623 #~ msgstr "Folio sp"
5624 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5626 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5628 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5630 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5631 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5632 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5634 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5636 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5637 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5644 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5645 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5647 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5648 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5649 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5650 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5652 #~ msgid_plural "%d bytes"
5653 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5654 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5655 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5656 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5657 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5658 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5659 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5660 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5661 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5662 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5664 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5665 #~ "Please use a different name."
5667 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5669 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5670 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5671 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5672 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5673 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5674 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5675 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5676 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5677 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5678 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5681 #~ msgid "The URI bound to this button"
5682 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5683 #~ msgid "Arrow spacing"
5684 #~ msgstr "Razmik puščica"
5685 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5686 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5689 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5690 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5691 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5692 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"