1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
390 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona ima širino nič"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona ima višino nič"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
768 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Ikona ima širino nič"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "Ikona ima višino nič"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 msgstr "Zaganjanje %s"
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 msgstr "Odpiranje %s"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1176 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1177 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1178 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licenca programa"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 msgstr "O programu %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1214 msgstr "Pisci programa"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Pisci dokumentacije"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1226 msgstr "Ustvarjalci"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Preslednica"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Leva poševnica"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1324 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1325 #. * the year will appear on the right.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1329 msgstr "calendar:MY"
1331 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1332 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1333 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1336 msgid "calendar:week_start:0"
1337 msgstr "calendar:week_start:1"
1339 #. Translators: This is a text measurement template.
1340 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1345 msgctxt "year measurement template"
1349 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1361 msgctxt "calendar:day:digits"
1365 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1377 msgctxt "calendar:week:digits"
1381 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1382 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1383 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. * Also look for the msgid "2000".
1386 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1392 msgctxt "calendar year format"
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1400 msgctxt "Accelerator"
1402 msgstr "Onemogočeno"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1406 #. * to gtk_accelerator_valid().
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Neveljaven URI"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nova bližnjica ..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Izberite barvo"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1442 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Nasičenost:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Globina\" barve."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Svetlost barve."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgstr "_Prosojnost:"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Prosojnost barve."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Ime barve:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1517 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgstr "Barvno kolo"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1534 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1535 "vlečenjem na drug vzorec."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "Tu _shrani barvo"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1555 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1556 "\"Tu shrani barvo.\""
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1560 msgstr "Izbira barve"
1562 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1563 msgid "Input _Methods"
1564 msgstr "_Načini vnosa"
1566 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1567 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1568 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1570 #: gtk/gtkentry.c:9830
1571 msgid "Caps Lock is on"
1572 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1574 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1575 msgid "Select A File"
1576 msgstr "Izberi datoteko"
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1591 msgid "Type name of new folder"
1592 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1595 msgid "Could not retrieve information about the file"
1596 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1599 msgid "Could not add a bookmark"
1600 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1603 msgid "Could not remove bookmark"
1604 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1607 msgid "The folder could not be created"
1608 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1612 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1613 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1615 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1616 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1619 msgid "Invalid file name"
1620 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1623 msgid "The folder contents could not be displayed"
1624 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1626 #. Translators: the first string is a path and the second string
1627 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1632 msgid "%1$s on %2$s"
1633 msgstr "%1$s na %2$s"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1640 msgid "Recently Used"
1641 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1644 msgid "Select which types of files are shown"
1645 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1649 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1650 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1654 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1655 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1659 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1660 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1664 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1665 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1673 msgstr "Preimenuj ..."
1675 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1680 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1690 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1691 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1698 msgid "Remove the selected bookmark"
1699 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1702 msgid "Could not select file"
1703 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1706 msgid "_Add to Bookmarks"
1707 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1710 msgid "Show _Hidden Files"
1711 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1714 msgid "Show _Size Column"
1715 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1731 msgstr "Spremenjena"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1739 msgid "_Browse for other folders"
1740 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1743 msgid "Type a file name"
1744 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1748 msgid "Create Fo_lder"
1749 msgstr "Ustvari _mapo"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1756 msgid "Save in _folder:"
1757 msgstr "S_hrani v mapo"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1760 msgid "Create in _folder:"
1761 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1764 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1765 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1769 msgid "Shortcut %s already exists"
1770 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1774 msgid "Shortcut %s does not exist"
1775 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1779 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1780 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1785 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1787 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1795 msgid "Could not start the search process"
1796 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1800 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1801 "Please make sure it is running."
1803 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1804 "preverite, da ta teče."
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1807 msgid "Could not send the search request"
1808 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1812 msgid "<b>_Search:</b>"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1817 msgid "<b>Recently Used</b>"
1818 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1822 msgid "Could not mount %s"
1823 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1835 msgid "Yesterday at %H:%M"
1836 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1839 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1841 msgid "Invalid path"
1842 msgstr "Neveljavna pot"
1844 #. translators: this text is shown when there are no completions
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1851 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1852 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1855 msgid "Sole completion"
1858 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1859 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1863 msgid "Complete, but not unique"
1864 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1866 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1867 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr "Zaključevanje ..."
1872 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1875 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1877 msgid "Only local files may be selected"
1878 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1880 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1883 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1885 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1886 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1888 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1889 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1890 #. * and then hits Tab
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1892 msgid "Path does not exist"
1893 msgstr "Pot ne obstaja"
1895 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1898 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1899 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1915 msgid "Folder unreadable: %s"
1916 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1921 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1922 "available to this program.\n"
1923 "Are you sure that you want to select it?"
1925 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1926 "voljo temu programu.\n"
1927 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1934 msgid "De_lete File"
1935 msgstr "_Zbriši datoteko"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1938 msgid "_Rename File"
1939 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1944 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1945 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1952 msgid "_Folder name:"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1961 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1977 msgstr "Izbriši datoteko"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1996 msgstr "Preimenuj datoteko"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2018 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Ime je predolgo"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 msgstr "Datotečni sistem"
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2051 msgstr "Izberite pisavo"
2053 #. Initialize fields
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2080 #. create the text entry widget
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Izbor pisave"
2089 #: gtk/gtkgamma.c:408
2093 #: gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "Vrednost _gama"
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2100 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2113 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2114 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2115 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2127 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 msgctxt "input method menu"
2140 msgstr "Sistem (%s)"
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2156 msgstr "Onemogočeno"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2210 msgstr "(onemogočeno)"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2222 #: gtk/gtklabel.c:5504
2227 #. Copy Link Address
2228 #: gtk/gtklabel.c:5516
2229 msgid "Copy _Link Address"
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgstr "Kopiraj URL"
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgstr "Neveljaven URI"
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgstr "default:LTR"
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Možnosti GTK+"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Poveži _anonimno"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2301 msgstr "_Uporabniško ime:"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "_Trajno si zapomni"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2325 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2330 msgid "Unable to end process"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2334 msgid "_End Process"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2342 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2343 msgid "Not a valid page setup file"
2344 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2346 #. Translate to the default units to use for presenting
2347 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2348 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2350 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2358 "<b>Any Printer</b>\n"
2359 "For portable documents"
2361 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2362 "za prenosljive dokumente"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2388 msgid "Manage Custom Sizes..."
2389 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2392 msgid "_Format for:"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2396 msgid "_Paper size:"
2397 msgstr "_Velikost papirja:"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2400 msgid "_Orientation:"
2401 msgstr "_Usmerjenost:"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2405 msgstr "Nastavitev strani"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2408 msgid "Margins from Printer..."
2409 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2413 msgid "Custom Size %d"
2414 msgstr "Poljubna velikost %d"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2417 msgid "Manage Custom Sizes"
2418 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2430 msgstr "Velikost papirja"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2449 msgid "Paper Margins"
2450 msgstr "Robovi papirja"
2452 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2454 msgstr "Po poti navzgor"
2456 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2458 msgstr "Po poti navzdol"
2460 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2461 msgid "File System Root"
2462 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2464 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2466 msgid "Authentication"
2469 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2472 msgstr "_Uporabniško ime:"
2474 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2480 msgid "Not available"
2481 msgstr "Ni na voljo"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2484 msgid "_Save in folder:"
2485 msgstr "_Shrani v mapo:"
2487 #. translators: this string is the default job title for print
2488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2489 #. * by the job number.
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2494 msgstr "%s - opravilo #%d"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Initial state"
2499 msgstr "Začetno stanje"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Preparing to print"
2504 msgstr "Priprava na tiskanje"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Generating data"
2509 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Sending data"
2514 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2517 msgctxt "print operation status"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Blocking on issue"
2524 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2527 msgctxt "print operation status"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2532 msgctxt "print operation status"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Finished with error"
2539 msgstr "Končano z napako"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2543 msgid "Preparing %d"
2544 msgstr "Pripravljanje %d"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2549 msgstr "Pripravljanje"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2554 msgstr "Tiskanje %d"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2558 msgid "Error creating print preview"
2559 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2563 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2564 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2568 msgid "Error launching preview"
2569 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2573 msgid "Error printing"
2574 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2581 msgid "Printer offline"
2582 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2585 msgid "Out of paper"
2586 msgstr "Brez papirja"
2588 #. Translators: this is a printer status.
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2595 msgid "Need user intervention"
2596 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2600 msgstr "Poljubna velikost"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2603 msgid "No printer found"
2604 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2608 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2611 msgid "Error from StartDoc"
2612 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2616 msgid "Not enough free memory"
2617 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2621 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2625 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2632 msgid "Unspecified error"
2633 msgstr "Nedoločena napaka"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2639 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2644 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2655 msgstr "_Vse strani"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2658 msgid "C_urrent Page"
2659 msgstr "_Trenutna stran"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2672 "Specify one or more page ranges,\n"
2675 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2705 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2708 #. * multiple pages on a sheet when printing
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2712 msgid "Left to right, top to bottom"
2713 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2717 msgid "Left to right, bottom to top"
2718 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2722 msgid "Right to left, top to bottom"
2723 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2727 msgid "Right to left, bottom to top"
2728 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2732 msgid "Top to bottom, left to right"
2733 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2737 msgid "Top to bottom, right to left"
2738 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2742 msgid "Bottom to top, left to right"
2743 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2747 msgid "Bottom to top, right to left"
2748 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2750 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2751 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2755 msgid "Page Ordering"
2756 msgstr "Vrstni red strani"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2759 msgid "Left to right"
2760 msgstr "Z leve proti desni"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2763 msgid "Right to left"
2764 msgstr "Z desne proti levi"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2768 msgid "Top to bottom"
2769 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2773 msgid "Bottom to top"
2774 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2782 msgstr "D_vostransko:"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2785 msgid "Pages per _side:"
2786 msgstr "Strani na _stran:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2789 msgid "Page or_dering:"
2790 msgstr "Vrstni _red strani:"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2793 msgid "_Only print:"
2794 msgstr "_Samo natisni"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2818 msgid "Paper _type:"
2819 msgstr "V_rsta papirja"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2822 msgid "Paper _source:"
2823 msgstr "_Vir papirja:"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2826 msgid "Output t_ray:"
2827 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2831 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2835 msgstr "Pr_ioriteta:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2838 msgid "_Billing info:"
2839 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2842 msgid "Print Document"
2843 msgstr "Natisni dokument"
2845 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2846 #. * in the print dialog
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2856 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2857 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2862 "Specify the time of print,\n"
2863 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2865 "Določitev čas tiskanja,\n"
2866 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2869 msgid "Time of print"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2874 msgstr "Na č_akanju"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2877 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2878 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2881 msgid "Add Cover Page"
2882 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2885 #. * dialog that controls the front cover page.
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2892 #. * dialog that controls the back cover page.
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2898 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2899 #. * job-specific options in the print dialog
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2910 msgid "Image Quality"
2911 msgstr "Kvaliteta slike"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2919 msgstr "Zaključevanje"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2922 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2923 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2931 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2932 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2934 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2936 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2937 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2939 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2940 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2942 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2943 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2946 msgid "Select which type of documents are shown"
2947 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2951 msgid "No item for URI '%s' found"
2952 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2955 msgid "Untitled filter"
2956 msgstr "Neimenovani filter"
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2959 msgid "Could not remove item"
2960 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2963 msgid "Could not clear list"
2964 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2967 msgid "Copy _Location"
2968 msgstr "Kopiraj _mesto"
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2971 msgid "_Remove From List"
2972 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2976 msgstr "Počisti _seznam"
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2979 msgid "Show _Private Resources"
2980 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2982 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2983 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2984 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2985 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2986 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2987 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2988 #. * right place when idly populating the menu in case the
2989 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2990 #. * recent chooser menu widget.
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2993 msgid "No items found"
2994 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2998 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2999 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3007 msgid "Unknown item"
3008 msgstr "Neznan predmet"
3010 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3011 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3012 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3013 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3017 msgctxt "recent menu label"
3021 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3022 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3026 msgctxt "recent menu label"
3030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3035 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3036 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3038 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3039 #: gtk/gtkstock.c:288
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "Podrobnosti"
3044 #: gtk/gtkstock.c:289
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:290
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:291
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3060 #. * need the mnemonics to be rationalized
3062 #: gtk/gtkstock.c:296
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "_O Programu"
3067 #: gtk/gtkstock.c:297
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:298
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:299
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:300
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:301
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:302
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:303
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:304
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:305
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:306
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:307
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:308
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:309
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:310
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "_Prekini povezavo"
3137 #: gtk/gtkstock.c:311
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:312
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:313
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:314
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Find and _Replace"
3155 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3157 #: gtk/gtkstock.c:315
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:316
3163 msgctxt "Stock label"
3165 msgstr "_Celozaslonski način"
3167 #: gtk/gtkstock.c:317
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Leave Fullscreen"
3170 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3172 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3173 #: gtk/gtkstock.c:319
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3179 #: gtk/gtkstock.c:321
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3185 #: gtk/gtkstock.c:323
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3191 #: gtk/gtkstock.c:325
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #. This is a navigation label as in "go back"
3197 #: gtk/gtkstock.c:327
3198 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 #. This is a navigation label as in "go down"
3203 #: gtk/gtkstock.c:329
3204 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 #. This is a navigation label as in "go forward"
3209 #: gtk/gtkstock.c:331
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 #. This is a navigation label as in "go up"
3215 #: gtk/gtkstock.c:333
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 #: gtk/gtkstock.c:334
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:335
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:336
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:337
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Increase Indent"
3238 msgstr "Povečaj zamik"
3240 #: gtk/gtkstock.c:338
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Decrease Indent"
3243 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3245 #: gtk/gtkstock.c:339
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:340
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Information"
3253 msgstr "_Podrobnosti"
3255 #: gtk/gtkstock.c:341
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:342
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #. This is about text justification, "centered text"
3266 #: gtk/gtkstock.c:344
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #. This is about text justification
3272 #: gtk/gtkstock.c:346
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #. This is about text justification, "left-justified text"
3278 #: gtk/gtkstock.c:348
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #. This is about text justification, "right-justified text"
3284 #: gtk/gtkstock.c:350
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #. Media label, as in "fast forward"
3290 #: gtk/gtkstock.c:353
3291 msgctxt "Stock label, media"
3295 #. Media label, as in "next song"
3296 #: gtk/gtkstock.c:355
3297 msgctxt "Stock label, media"
3301 #. Media label, as in "pause music"
3302 #: gtk/gtkstock.c:357
3303 msgctxt "Stock label, media"
3307 #. Media label, as in "play music"
3308 #: gtk/gtkstock.c:359
3309 msgctxt "Stock label, media"
3313 #. Media label, as in "previous song"
3314 #: gtk/gtkstock.c:361
3315 msgctxt "Stock label, media"
3320 #: gtk/gtkstock.c:363
3321 msgctxt "Stock label, media"
3326 #: gtk/gtkstock.c:365
3327 msgctxt "Stock label, media"
3329 msgstr "Pre_vij nazaj"
3332 #: gtk/gtkstock.c:367
3333 msgctxt "Stock label, media"
3337 #: gtk/gtkstock.c:368
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:369
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:370
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:371
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:372
3358 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:374
3364 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:376
3370 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:378
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Reverse landscape"
3378 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3381 #: gtk/gtkstock.c:380
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Reverse portrait"
3384 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3386 #: gtk/gtkstock.c:381
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "Nastavitev s_trani"
3391 #: gtk/gtkstock.c:382
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:383
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Preferences"
3399 msgstr "_Nastavitve"
3401 #: gtk/gtkstock.c:384
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:385
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Print Pre_view"
3409 msgstr "P_redogled tiskanja"
3411 #: gtk/gtkstock.c:386
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:387
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:388
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:389
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:390
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:391
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:392
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:393
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "Shrani _kot"
3451 #: gtk/gtkstock.c:394
3452 msgctxt "Stock label"
3454 msgstr "Izberi _vse"
3456 #: gtk/gtkstock.c:395
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:396
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #. Sorting direction
3467 #: gtk/gtkstock.c:398
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "_Naraščujoč"
3472 #. Sorting direction
3473 #: gtk/gtkstock.c:400
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:401
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Spell Check"
3483 #: gtk/gtkstock.c:402
3484 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:404
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Strikethrough"
3494 #: gtk/gtkstock.c:405
3495 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:407
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:408
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "_Razveljavi"
3510 #: gtk/gtkstock.c:409
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:411
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Normal Size"
3519 msgstr "_Običajna velikost"
3522 #: gtk/gtkstock.c:413
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Prilagojeno"
3527 #: gtk/gtkstock.c:414
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:415
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3539 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3540 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3544 msgid "No deserialize function found for format %s"
3545 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3549 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3550 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3554 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3555 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3559 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3560 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3564 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3565 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3569 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3570 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3574 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3575 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3579 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3580 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3583 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3585 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3589 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3591 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3597 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3598 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3602 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3603 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3608 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3613 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3615 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3619 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3620 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3624 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3625 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3629 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3630 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3634 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3636 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3640 msgid "A <%s> element has already been specified"
3641 msgstr "Element <%s> je že podan"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3645 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3648 msgid "Serialized data is malformed"
3649 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3655 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3658 #: gtk/gtktextutil.c:61
3659 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3660 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3662 #: gtk/gtktextutil.c:62
3663 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3664 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:63
3667 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3668 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:64
3671 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3672 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3674 #: gtk/gtktextutil.c:65
3675 msgid "LRO Left-to-right _override"
3676 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3678 #: gtk/gtktextutil.c:66
3679 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3680 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3682 #: gtk/gtktextutil.c:67
3683 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3684 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3686 #: gtk/gtktextutil.c:68
3687 msgid "ZWS _Zero width space"
3688 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3690 #: gtk/gtktextutil.c:69
3691 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3692 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3694 #: gtk/gtktextutil.c:70
3695 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3696 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3698 #: gtk/gtkthemes.c:71
3700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3701 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3703 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3704 msgid "--- No Tip ---"
3705 msgstr "--- Ni namiga ---"
3707 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3709 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3710 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3712 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3714 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3715 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3717 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3726 msgid "Turns volume down or up"
3727 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3730 msgid "Adjusts the volume"
3731 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3738 msgid "Decreases the volume"
3739 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3746 msgid "Increases the volume"
3747 msgstr "Po_večaj glasnost"
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3755 msgstr "Polna jakost"
3757 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3758 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3759 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3760 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3764 msgctxt "volume percentage"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4074 msgctxt "paper size"
4076 msgstr "Ovojnica DL"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Choukei 2 Envelope"
4171 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Choukei 3 Envelope"
4176 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Choukei 4 Envelope"
4181 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "hagaki (postcard)"
4186 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "kahu Envelope"
4191 msgstr "Ovojnica kahu"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "kaku2 Envelope"
4196 msgstr "Ovojnica kaku2"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "oufuku (reply postcard)"
4201 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "you4 Envelope"
4206 msgstr "Ovojnica you4"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "6x9 Envelope"
4251 msgstr "Ovojnica 6x9"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "7x9 Envelope"
4256 msgstr "Ovojnica 7x9"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "9x11 Envelope"
4261 msgstr "Ovojnica 9x11"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4264 msgctxt "paper size"
4266 msgstr "Ovojnica A2"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4304 msgctxt "paper size"
4306 msgstr "Ovojnica C5"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "European edp"
4326 msgstr "Evropski edp"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4329 msgctxt "paper size"
4331 msgstr "Administrativna ovojnica"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "FanFold European"
4341 msgstr "FanFold Evropski"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4344 msgctxt "paper size"
4346 msgstr "FanFold Ameriški"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "FanFold German Legal"
4351 msgstr "FanFold Namško"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Government Legal"
4356 msgstr "Pravno vladno pismo"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Government Letter"
4361 msgstr "Vladno pismo"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4371 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Index 4x6 ext"
4376 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4394 msgctxt "paper size"
4396 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "US Legal Extra"
4401 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4404 msgctxt "paper size"
4406 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "US Letter Extra"
4411 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "US Letter Plus"
4416 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Monarch Envelope"
4421 msgstr "Ovojnica Monarch"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "#10 Envelope"
4426 msgstr "Ovojnica #10"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "#11 Envelope"
4431 msgstr "Ovojnica #11"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "#12 Envelope"
4436 msgstr "Ovojnica #12"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "#14 Envelope"
4441 msgstr "Ovojnica #14"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Personal Envelope"
4451 msgstr "Osebna ovojnica"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4469 msgctxt "paper size"
4471 msgstr "Široki format"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Invite Envelope"
4491 msgstr "Ovojnica za vabila"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Italian Envelope"
4496 msgstr "Italijanska ovojnica"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "juuro-ku-kai"
4501 msgstr "juuro-ku-kai"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Postfix Envelope"
4511 msgstr "Ovojnica Postfix"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4514 msgctxt "paper size"
4516 msgstr "Majhna fotografija"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc1 Envelope"
4521 msgstr "Ovojnica prc1"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "prc10 Envelope"
4526 msgstr "Ovojnica prc10"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "prc2 Envelope"
4536 msgstr "Ovojnica prc2"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "prc3 Envelope"
4541 msgstr "Ovojnica prc3"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc4 Envelope"
4551 msgstr "Ovojnica prc4"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc5 Envelope"
4556 msgstr "Ovojnica prc5"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc6 Envelope"
4561 msgstr "Ovojnica prc6"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc7 Envelope"
4566 msgstr "Ovojnica prc7"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc8 Envelope"
4571 msgstr "Ovojnica prc8"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4585 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4587 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4592 msgid "Failed to write header\n"
4593 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4597 msgid "Failed to write hash table\n"
4598 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4602 msgid "Failed to write folder index\n"
4603 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4607 msgid "Failed to rewrite header\n"
4608 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4612 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4613 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4617 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4618 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4622 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4623 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4627 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4628 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4632 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4633 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4637 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4638 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4642 msgid "Cache file created successfully.\n"
4643 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4646 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4647 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4650 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4651 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4654 msgid "Don't include image data in the cache"
4655 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4658 msgid "Output a C header file"
4659 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4662 msgid "Turn off verbose output"
4663 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4666 msgid "Validate existing icon cache"
4667 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4671 msgid "File not found: %s\n"
4672 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4677 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4681 msgid "No theme index file.\n"
4682 msgstr "Ni seznamske datoteke teme."
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4687 "No theme index file in '%s'.\n"
4688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4690 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4691 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4695 #: modules/input/imam-et.c:454
4696 msgid "Amharic (EZ+)"
4697 msgstr "amharični (EZ+)"
4700 #: modules/input/imcedilla.c:92
4705 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4706 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4710 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4711 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4712 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4715 #: modules/input/imipa.c:145
4720 #: modules/input/immultipress.c:31
4722 msgstr "večnatisljivi"
4725 #: modules/input/imthai.c:35
4727 msgstr "tajsko-laoški"
4730 #: modules/input/imti-er.c:453
4731 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4732 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4735 #: modules/input/imti-et.c:453
4736 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4737 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4740 #: modules/input/imviqr.c:244
4741 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4742 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4745 #: modules/input/imxim.c:28
4746 msgid "X Input Method"
4747 msgstr "Vnosni način X"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4751 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4756 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4761 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4770 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4779 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4784 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4789 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4794 msgid "Authentication is required on %s"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4799 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4800 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4804 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4805 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4807 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4810 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4811 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4813 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4816 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4817 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4819 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4822 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4823 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4825 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4828 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4829 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4833 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4834 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4838 msgid "The door is open on printer '%s'."
4839 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4843 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4844 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4848 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4849 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4853 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4854 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4858 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4859 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4863 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4864 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4866 #. Translators: this is a printer status.
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4868 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4869 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4871 #. Translators: this is a printer status.
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4873 msgid "Rejecting Jobs"
4874 msgstr "Zavračanje opravil"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4878 msgstr "Dvostransko"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4882 msgstr "Vrsta papirja"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4885 msgid "Paper Source"
4886 msgstr "Izvor papirja"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4890 msgstr "Pladenj za papir"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4897 msgid "GhostScript pre-filtering"
4898 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4902 msgstr "Enostransko"
4904 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4906 msgid "Long Edge (Standard)"
4907 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4909 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4911 msgid "Short Edge (Flip)"
4912 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4914 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4919 msgstr "Samodejno izberi"
4921 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4922 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4928 msgid "Printer Default"
4929 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4931 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4933 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4934 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
4936 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4938 msgid "Convert to PS level 1"
4939 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4941 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4943 msgid "Convert to PS level 2"
4944 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4946 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4948 msgid "No pre-filtering"
4949 msgstr "Brez predfiltriranja"
4951 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4952 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4954 msgid "Miscellaneous"
4957 #. Translators: These strings name the possible values of the
4958 #. * job priority option in the print dialog
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4976 #. Cups specific, non-ppd related settings
4977 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4978 #. * in the print dialog
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4981 msgid "Pages per Sheet"
4982 msgstr "Strani na list"
4984 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4985 #. * in the print dialog
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4988 msgid "Job Priority"
4989 msgstr "Prednost opravila"
4991 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4992 #. * in the print dialog
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4995 msgid "Billing Info"
4996 msgstr "Podatki plačila"
4998 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4999 #. * pages that the printing system may support.
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5010 msgid "Confidential"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5026 msgid "Unclassified"
5029 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5030 #. * dialog that controls the front cover page.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5036 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5037 #. * dialog that controls the back cover page.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5043 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5044 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5051 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5052 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5055 msgid "Print at time"
5056 msgstr "Tiskaj ob času"
5058 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5059 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5060 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5064 msgid "Custom %sx%s"
5065 msgstr "Po meri %sx%s"
5067 #. default filename used for print-to-file
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5074 msgid "Print to File"
5075 msgstr "Natisni v datoteko"
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5086 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5087 msgid "Pages per _sheet:"
5088 msgstr "Strani na _list:"
5090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5095 msgid "_Output format"
5096 msgstr "_Izhodni format"
5098 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5099 msgid "Print to LPR"
5100 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5102 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5103 msgid "Pages Per Sheet"
5104 msgstr "Strani na list"
5106 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5107 msgid "Command Line"
5108 msgstr "Ukazna vrstica"
5110 #. default filename used for print-to-test
5111 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5113 msgid "test-output.%s"
5114 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5116 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5117 msgid "Print to Test Printer"
5118 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5120 #: tests/testfilechooser.c:207
5122 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5123 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5125 #~ msgid "directfb arg"
5126 #~ msgstr "directfb arg"
5128 #~ msgid "sdl|system"
5131 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5132 #~ msgstr "BackSpace"
5134 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5137 #~ msgid "keyboard label|Return"
5140 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5143 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5144 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5146 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5149 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5152 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5153 #~ msgstr "Multi_key"
5155 #~ msgid "keyboard label|Home"
5158 #~ msgid "keyboard label|Left"
5161 #~ msgid "keyboard label|Up"
5164 #~ msgid "keyboard label|Right"
5167 #~ msgid "keyboard label|Down"
5170 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5173 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5174 #~ msgstr "Page_Down"
5176 #~ msgid "keyboard label|End"
5179 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5182 #~ msgid "keyboard label|Print"
5185 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5188 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5189 #~ msgstr "Num_Lock"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5192 #~ msgstr "KP_Space"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5198 #~ msgstr "KP_Enter"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5210 #~ msgstr "KP_Right"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5216 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5219 #~ msgstr "KP_Prior"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5228 #~ msgstr "KP_Begin"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5231 #~ msgstr "KP_Insert"
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5234 #~ msgstr "KP_Delete"
5236 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5239 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5242 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5245 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5248 #~ msgid "keyboard label|Super"
5251 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5254 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5257 #~ msgid "keyboard label|Space"
5258 #~ msgstr "Presledek"
5260 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5261 #~ msgstr "Backslash"
5263 #~ msgid "year measurement template|2000"
5266 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5269 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5272 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5275 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5276 #~ msgstr "Onemogočeno"
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5281 #~ msgid "input method menu|System"
5284 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5285 #~ msgstr "Začetno stanje"
5287 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5288 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5290 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5291 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5293 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5294 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5296 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5299 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5300 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5302 #~ msgid "print operation status|Printing"
5303 #~ msgstr "Tiskanje"
5305 #~ msgid "print operation status|Finished"
5306 #~ msgstr "Zaključeno"
5308 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5311 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5314 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5317 #~ msgid "Navigation|_First"
5320 #~ msgid "Navigation|_Last"
5323 #~ msgid "Navigation|_Top"
5326 #~ msgid "Navigation|_Back"
5329 #~ msgid "Navigation|_Down"
5332 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5335 #~ msgid "Navigation|_Up"
5338 #~ msgid "Justify|_Center"
5339 #~ msgstr "_Sredinsko"
5341 #~ msgid "Justify|_Fill"
5342 #~ msgstr "_Zapolni"
5344 #~ msgid "Justify|_Left"
5347 #~ msgid "Justify|_Right"
5350 #~ msgid "Media|_Next"
5351 #~ msgstr "_Naslednji"
5353 #~ msgid "Media|P_ause"
5356 #~ msgid "Media|_Play"
5357 #~ msgstr "_Predvajaj"
5359 #~ msgid "Media|_Stop"
5362 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5365 #~ msgid "paper size|asme_f"
5368 #~ msgid "paper size|A0x2"
5371 #~ msgid "paper size|A0"
5374 #~ msgid "paper size|A0x3"
5377 #~ msgid "paper size|A1"
5380 #~ msgid "paper size|A10"
5383 #~ msgid "paper size|A1x3"
5386 #~ msgid "paper size|A1x4"
5389 #~ msgid "paper size|A2"
5392 #~ msgid "paper size|A2x3"
5395 #~ msgid "paper size|A2x4"
5398 #~ msgid "paper size|A2x5"
5401 #~ msgid "paper size|A3"
5404 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5405 #~ msgstr "A3 Extra"
5407 #~ msgid "paper size|A3x3"
5410 #~ msgid "paper size|A3x4"
5413 #~ msgid "paper size|A3x5"
5416 #~ msgid "paper size|A3x6"
5419 #~ msgid "paper size|A3x7"
5422 #~ msgid "paper size|A4"
5425 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5426 #~ msgstr "A4 Extra"
5428 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5431 #~ msgid "paper size|A4x3"
5434 #~ msgid "paper size|A4x4"
5437 #~ msgid "paper size|A4x5"
5440 #~ msgid "paper size|A4x6"
5443 #~ msgid "paper size|A4x7"
5446 #~ msgid "paper size|A4x8"
5449 #~ msgid "paper size|A4x9"
5452 #~ msgid "paper size|A5"
5455 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5456 #~ msgstr "A5 Extra"
5458 #~ msgid "paper size|A6"
5461 #~ msgid "paper size|A7"
5464 #~ msgid "paper size|A8"
5467 #~ msgid "paper size|A9"
5470 #~ msgid "paper size|B0"
5473 #~ msgid "paper size|B1"
5476 #~ msgid "paper size|B10"
5479 #~ msgid "paper size|B2"
5482 #~ msgid "paper size|B3"
5485 #~ msgid "paper size|B4"
5488 #~ msgid "paper size|B5"
5491 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5492 #~ msgstr "B5 Extra"
5494 #~ msgid "paper size|B6"
5497 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5500 #~ msgid "paper size|B7"
5503 #~ msgid "paper size|B8"
5506 #~ msgid "paper size|B9"
5509 #~ msgid "paper size|C0"
5512 #~ msgid "paper size|C1"
5515 #~ msgid "paper size|C10"
5518 #~ msgid "paper size|C2"
5521 #~ msgid "paper size|C3"
5524 #~ msgid "paper size|C4"
5527 #~ msgid "paper size|C5"
5530 #~ msgid "paper size|C6"
5533 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5536 #~ msgid "paper size|C7"
5539 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5542 #~ msgid "paper size|C8"
5545 #~ msgid "paper size|C9"
5548 #~ msgid "paper size|RA0"
5551 #~ msgid "paper size|RA1"
5554 #~ msgid "paper size|RA2"
5557 #~ msgid "paper size|SRA0"
5560 #~ msgid "paper size|SRA1"
5563 #~ msgid "paper size|SRA2"
5566 #~ msgid "paper size|JB0"
5569 #~ msgid "paper size|JB1"
5572 #~ msgid "paper size|JB10"
5575 #~ msgid "paper size|JB2"
5578 #~ msgid "paper size|JB3"
5581 #~ msgid "paper size|JB4"
5584 #~ msgid "paper size|JB5"
5587 #~ msgid "paper size|JB6"
5590 #~ msgid "paper size|JB7"
5593 #~ msgid "paper size|JB8"
5596 #~ msgid "paper size|JB9"
5599 #~ msgid "paper size|jis exec"
5600 #~ msgstr "jis exec"
5602 #~ msgid "paper size|10x11"
5605 #~ msgid "paper size|10x13"
5608 #~ msgid "paper size|10x14"
5611 #~ msgid "paper size|10x15"
5614 #~ msgid "paper size|11x12"
5617 #~ msgid "paper size|11x15"
5620 #~ msgid "paper size|12x19"
5623 #~ msgid "paper size|5x7"
5626 #~ msgid "paper size|Arch A"
5629 #~ msgid "paper size|Arch B"
5632 #~ msgid "paper size|Arch C"
5635 #~ msgid "paper size|Arch D"
5638 #~ msgid "paper size|Arch E"
5641 #~ msgid "paper size|b-plus"
5644 #~ msgid "paper size|c"
5647 #~ msgid "paper size|d"
5650 #~ msgid "paper size|e"
5653 #~ msgid "paper size|edp"
5656 #~ msgid "paper size|Executive"
5657 #~ msgstr "Executive"
5659 #~ msgid "paper size|f"
5662 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5663 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5665 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5666 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5668 #~ msgid "paper size|Invoice"
5671 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5674 #~ msgid "paper size|US Legal"
5675 #~ msgstr "US Legal"
5677 #~ msgid "paper size|Quarto"
5680 #~ msgid "paper size|Super A"
5683 #~ msgid "paper size|Super B"
5686 #~ msgid "paper size|Folio"
5689 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5690 #~ msgstr "Folio sp"
5692 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5695 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5698 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5701 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5702 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5704 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5707 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5710 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5711 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5722 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5723 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5726 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5727 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5729 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5730 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5733 #~ msgid_plural "%d bytes"
5734 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5735 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5736 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5737 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5739 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5740 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5742 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5743 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5745 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5746 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5749 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5750 #~ "Please use a different name."
5752 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5755 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5756 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5758 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5759 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5761 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5762 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5764 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5765 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5767 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5768 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5773 #~ msgid "The URI bound to this button"
5774 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5776 #~ msgid "Arrow spacing"
5777 #~ msgstr "Razmik puščica"
5779 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5780 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5785 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5786 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5788 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5789 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"