]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-13 03:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 08:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:103
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:123
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:152
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "RAZRED"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "IME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ZASLON"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ZASLON"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165
85 #: ../gdk/gdk.c:168
86 #: ../gtk/gtkmain.c:459
87 #: ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ZASTAVICE"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Vračalka"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tabulator"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Vrni"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Premor"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Zaklep _drsnika"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Ubežni znak"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Večnamenska _tipka"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Domov"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Levo"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Gor"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Desno"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Dol"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Stran navzgor"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Stran navzdol"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Konec"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Začetek"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Natisni"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Vstavi"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Zaklep _številčnice"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Preslednica"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tabulator"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Vnos"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Domov"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Levo"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Gor"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Desno"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Dol"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Stran_gor"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Predhodno"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Stran_dol"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Naslednji"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_Konec"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Začetek"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Vstavi"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Izbriši"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Izbriši"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
284 #: ../tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
298 #: ../tests/testfilechooser.c:267
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
306 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 #, c-format
315 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
316 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
339 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
370 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
384 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
405 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
406 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
409 msgid "Unsupported animation type"
410 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
463 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 #, c-format
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona ima širino nič"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona ima višino nič"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
599 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za slikovne podatke"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
656 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 #, c-format
678 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
679 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
688 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za medpomnilnik vsebine"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 #, c-format
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
773 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
785 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
793 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
794 #, c-format
795 msgid "Color profile has invalid length %d."
796 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
799 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 #, c-format
801 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
802 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
805 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
808 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 #, c-format
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s  ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
816 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 #, c-format
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 #, c-format
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
904 #, c-format
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Napaka datoteke med branjem QTIF atoma: %s"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
909 #, c-format
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov med iskanjem seek()."
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to QTIF context structure."
915 msgstr "Napaka zgradbe QTIF vsebine."
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "QTIF zapisa slike"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
975 msgid "Cannot allocate colormap entries"
976 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
979 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
980 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
983 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
984 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
987 msgid "TGA image has invalid dimensions"
988 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1030 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1034 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1035 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1038 msgid "Failed to open TIFF image"
1039 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1043 msgid "TIFFClose operation failed"
1044 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1048 msgid "Failed to load TIFF image"
1049 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1052 msgid "Failed to save TIFF image"
1053 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1056 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1057 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1064 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1065 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1068 msgid "The TIFF image format"
1069 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "Ikona ima širino nič"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 msgid "Image has zero height"
1077 msgstr "Ikona ima višino nič"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1080 msgid "Not enough memory to load image"
1081 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1084 msgid "Couldn't save the rest"
1085 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1088 msgid "The WBMP image format"
1089 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1092 msgid "Invalid XBM file"
1093 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1101 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1104 msgid "The XBM image format"
1105 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1116 msgid "XPM file has image width <= 0"
1117 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1124 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1125 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1134 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1135 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1138 msgid "Cannot read XPM colormap"
1139 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1142 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1143 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1146 msgid "The XPM image format"
1147 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1148
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1150 msgid "The EMF image format"
1151 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not allocate memory: %s"
1156 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1157
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not create stream: %s"
1163 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1164
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not seek stream: %s"
1168 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1169
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not read from stream: %s"
1173 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1174
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1177 msgid "Couldn't load bitmap"
1178 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1179
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1181 msgid "Couldn't load metafile"
1182 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1183
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1185 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1186 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1189 msgid "Couldn't save"
1190 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1191
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1193 msgid "The WMF image format"
1194 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1195
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1198 msgid "Don't batch GDI requests"
1199 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1200
1201 #. Description of --no-wintab in --help output
1202 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1203 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1204 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1205
1206 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1207 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1208 msgid "Same as --no-wintab"
1209 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1210
1211 #. Description of --use-wintab in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1213 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1214 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1215
1216 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1218 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1219 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1220
1221 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1223 msgid "COLORS"
1224 msgstr "BARVE"
1225
1226 #. Description of --sync in --help output
1227 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1228 msgid "Make X calls synchronous"
1229 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1230
1231 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1232 #, c-format
1233 msgid "Starting %s"
1234 msgstr "Zaganjanje %s"
1235
1236 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1237 #, c-format
1238 msgid "Opening %s"
1239 msgstr "Odpiranje %s"
1240
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1242 msgid "Could not show link"
1243 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1244
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1247 msgid "License"
1248 msgstr "Dovoljenje"
1249
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Dovoljenje programa"
1253
1254 #. Add the credits button
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1256 msgid "C_redits"
1257 msgstr "_Zasluge"
1258
1259 #. Add the license button
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1261 msgid "_License"
1262 msgstr "_Dovoljenje"
1263
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1265 #, c-format
1266 msgid "About %s"
1267 msgstr "O %s"
1268
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1270 msgid "Credits"
1271 msgstr "Zasluge"
1272
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1274 msgid "Written by"
1275 msgstr "Napisali"
1276
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Dokumentirali"
1280
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1282 msgid "Translated by"
1283 msgstr "Prevedli"
1284
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1286 msgid "Artwork by"
1287 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Shift"
1297 msgstr "Dvigalka"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Ctrl"
1307 msgstr "Ctrl"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Alt"
1317 msgstr "Alt"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Super"
1327 msgstr "Super"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Hyper"
1337 msgstr "Hiper"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #.
1344 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Meta"
1347 msgstr "Meta"
1348
1349 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1350 msgctxt "keyboard label"
1351 msgid "Space"
1352 msgstr "Preslednica"
1353
1354 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Backslash"
1357 msgstr "Leva poševnica"
1358
1359 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1362 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1363
1364 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1365 #, c-format
1366 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1367 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1368
1369 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid root element: '%s'"
1372 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1373
1374 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1375 #, c-format
1376 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1377 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1378
1379 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1380 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1381 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1382 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1383 #. *
1384 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1385 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1386 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1387 #. * will appear to the right of the month.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1390 msgid "calendar:MY"
1391 msgstr "calendar:MY"
1392
1393 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1394 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1395 #. * to be the first day of the week, and so on.
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1398 msgid "calendar:week_start:0"
1399 msgstr "calendar:week_start:1"
1400
1401 #. Translators:  This is a text measurement template.
1402 #. * Translate it to the widest year text
1403 #. *
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1407 msgctxt "year measurement template"
1408 msgid "2000"
1409 msgstr "2000"
1410
1411 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1413 #. *
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1416 #. *
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #. * too.
1420 #.
1421 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1422 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1423 #, c-format
1424 msgctxt "calendar:day:digits"
1425 msgid "%d"
1426 msgstr "%d"
1427
1428 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. *
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. *
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #. * too.
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1448 #. *
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1451 #. * msgid.
1452 #. *
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1454 #.
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1457 msgid "%Y"
1458 msgstr "%Y"
1459
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1462 #.
1463 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Onemogočeno"
1467
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1471 #.
1472 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1474 msgid "Invalid"
1475 msgstr "Neveljaveno"
1476
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1479 #. * acelerator.
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1482 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1483 msgid "New accelerator..."
1484 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1485
1486 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1487 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1488 #, c-format
1489 msgctxt "progress bar label"
1490 msgid "%d %%"
1491 msgstr "%d %%"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1494 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1495 msgid "Pick a Color"
1496 msgstr "Izbor barve"
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1499 msgid "Received invalid color data\n"
1500 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1503 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1504 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1508 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1511 msgid "_Hue:"
1512 msgstr "_Odtenek:"
1513
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Nasičenost:"
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "\"Globina\" barve."
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1527 msgid "_Value:"
1528 msgstr "_Vrednost:"
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1531 msgid "Brightness of the color."
1532 msgstr "Svetlost barve."
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1535 msgid "_Red:"
1536 msgstr "_Rdeča:"
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1539 msgid "Amount of red light in the color."
1540 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1543 msgid "_Green:"
1544 msgstr "_Zelena:"
1545
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1547 msgid "Amount of green light in the color."
1548 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1549
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1551 msgid "_Blue:"
1552 msgstr "_Modra:"
1553
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1555 msgid "Amount of blue light in the color."
1556 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1557
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1559 msgid "Op_acity:"
1560 msgstr "_Prosojnost:"
1561
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "Prosojnost barve."
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "_Ime barve:"
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1572 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1573 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1576 msgid "_Palette:"
1577 msgstr "_Paleta:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1580 msgid "Color Wheel"
1581 msgstr "Barvno kolo"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1584 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1585 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1588 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1589 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1590
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1592 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1593 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1596 msgid "The color you've chosen."
1597 msgstr "Izbrana barva"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "Tu _shrani barvo"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1604 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1605 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1608 msgid "Color Selection"
1609 msgstr "Izbira barve"
1610
1611 #. Translate to the default units to use for presenting
1612 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1613 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1614 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1615 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1616 #.
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1618 msgid "default:mm"
1619 msgstr "default:mm"
1620
1621 #. And show the custom paper dialog
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1624 msgid "Manage Custom Sizes"
1625 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1626
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1628 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1629 msgid "inch"
1630 msgstr "palec"
1631
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1633 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1634 msgid "mm"
1635 msgstr "mm"
1636
1637 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1638 msgid "Margins from Printer..."
1639 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1640
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1642 #, c-format
1643 msgid "Custom Size %d"
1644 msgstr "Poljubna velikost %d"
1645
1646 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1647 msgid "_Width:"
1648 msgstr "Š_irina:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1651 msgid "_Height:"
1652 msgstr "_Višina:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1655 msgid "Paper Size"
1656 msgstr "Velikost papirja"
1657
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1659 msgid "_Top:"
1660 msgstr "_Zgoraj:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1663 msgid "_Bottom:"
1664 msgstr "_Spodaj:"
1665
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1667 msgid "_Left:"
1668 msgstr "_Levo:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1671 msgid "_Right:"
1672 msgstr "_Desno:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1675 msgid "Paper Margins"
1676 msgstr "Robovi papirja"
1677
1678 #: ../gtk/gtkentry.c:8685
1679 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1680 msgid "Input _Methods"
1681 msgstr "_Načini vnosa"
1682
1683 #: ../gtk/gtkentry.c:8699
1684 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1685 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1686 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1687
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1689 msgid "Caps Lock is on"
1690 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1693 msgid "Select A File"
1694 msgstr "Izbor datoteke"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1698 msgid "Desktop"
1699 msgstr "Namizje"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1702 msgid "(None)"
1703 msgstr "(Brez)"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1706 msgid "Other..."
1707 msgstr "Drugo ..."
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1710 msgid "Type name of new folder"
1711 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1714 msgid "Could not retrieve information about the file"
1715 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1718 msgid "Could not add a bookmark"
1719 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1722 msgid "Could not remove bookmark"
1723 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1726 msgid "The folder could not be created"
1727 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1730 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1731 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1734 msgid "Invalid file name"
1735 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1738 msgid "The folder contents could not be displayed"
1739 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1740
1741 #. Translators: the first string is a path and the second string
1742 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1743 #. * to translate.
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1746 #, c-format
1747 msgid "%1$s on %2$s"
1748 msgstr "%1$s na %2$s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1751 msgid "Search"
1752 msgstr "Najdi"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1756 msgid "Recently Used"
1757 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1760 msgid "Select which types of files are shown"
1761 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1764 #, c-format
1765 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1766 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1769 #, c-format
1770 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1771 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1774 #, c-format
1775 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1776 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1779 #, c-format
1780 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1781 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1784 #, c-format
1785 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1786 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1790 msgid "Remove the selected bookmark"
1791 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1794 msgid "Remove"
1795 msgstr "Odstrani"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1798 msgid "Rename..."
1799 msgstr "Preimenuj ..."
1800
1801 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1803 msgid "Places"
1804 msgstr "Mesta"
1805
1806 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1808 msgid "_Places"
1809 msgstr "_Mesta"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1812 msgid "_Add"
1813 msgstr "_Dodaj"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1816 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1817 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1820 msgid "_Remove"
1821 msgstr "Od_strani"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1824 msgid "Could not select file"
1825 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1828 msgid "_Add to Bookmarks"
1829 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1832 msgid "Show _Hidden Files"
1833 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1836 msgid "Show _Size Column"
1837 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1841 msgid "Files"
1842 msgstr "Datoteke"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1845 msgid "Name"
1846 msgstr "Ime"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1849 msgid "Size"
1850 msgstr "Velikost"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1853 msgid "Modified"
1854 msgstr "Spremenjeno"
1855
1856 #. Label
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1858 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1859 msgid "_Name:"
1860 msgstr "_Ime:"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1863 msgid "_Browse for other folders"
1864 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1867 msgid "Type a file name"
1868 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1869
1870 #. Create Folder
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1872 msgid "Create Fo_lder"
1873 msgstr "Ustvari _mapo"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1876 msgid "_Location:"
1877 msgstr "_Mesto:"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1880 msgid "Save in _folder:"
1881 msgstr "S_hrani v mapo:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1884 msgid "Create in _folder:"
1885 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not read the contents of %s"
1890 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1893 msgid "Could not read the contents of the folder"
1894 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1899 msgid "Unknown"
1900 msgstr "Neznano"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1903 msgid "%H:%M"
1904 msgstr "%H:%M"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1907 msgid "Yesterday at %H:%M"
1908 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1911 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1912 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1916 #, c-format
1917 msgid "Shortcut %s already exists"
1918 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1921 #, c-format
1922 msgid "Shortcut %s does not exist"
1923 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1927 #, c-format
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1933 #, c-format
1934 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1935 msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\".  S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1939 msgid "_Replace"
1940 msgstr "_Zamenjaj"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1947 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1948 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1951 msgid "Could not send the search request"
1952 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1955 msgid "Search:"
1956 msgstr "Poišči:"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not mount %s"
1961 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1962
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1964 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1967 msgid "Invalid path"
1968 msgstr "Neveljavna pot"
1969
1970 #. translators: this text is shown when there are no completions
1971 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1972 #.
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1974 msgid "No match"
1975 msgstr "Ni zadetka"
1976
1977 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1978 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1981 msgid "Sole completion"
1982 msgstr "Dopolnjevanje"
1983
1984 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1985 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1986 #. * a longer match
1987 #.
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1989 msgid "Complete, but not unique"
1990 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1991
1992 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1993 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1995 msgid "Completing..."
1996 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1997
1998 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2000 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2001 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2004 msgid "Only local files may be selected"
2005 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
2006
2007 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2010 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2012 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2013 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
2014
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2017 #. * and then hits Tab
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2019 msgid "Path does not exist"
2020 msgstr "Pot ne obstaja"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2025 #, c-format
2026 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2027 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2030 msgid "Folders"
2031 msgstr "Mape"
2032
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2034 msgid "Fol_ders"
2035 msgstr "_Mape"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2038 msgid "_Files"
2039 msgstr "_Datoteke"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2043 #, c-format
2044 msgid "Folder unreadable: %s"
2045 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2051 "Are you sure that you want to select it?"
2052 msgstr ""
2053 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2054 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2055
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2057 msgid "_New Folder"
2058 msgstr "_Nova mapa"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2061 msgid "De_lete File"
2062 msgstr "_Izbriši datoteko"
2063
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2065 msgid "_Rename File"
2066 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2067
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2069 #, c-format
2070 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2071 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2072
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2074 msgid "New Folder"
2075 msgstr "Nova mapa"
2076
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2078 msgid "_Folder name:"
2079 msgstr "Ime _mape:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2082 msgid "C_reate"
2083 msgstr "_Ustvari"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2088 #, c-format
2089 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2091
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2094 #, c-format
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2099 #, c-format
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2104 msgid "Delete File"
2105 msgstr "Izbriši datoteko"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2108 #, c-format
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2123 msgid "Rename File"
2124 msgstr "Preimenuj datoteko"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2132 msgid "_Rename"
2133 msgstr "P_reimenuj"
2134
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2137 msgstr "_Izbira: "
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2140 #, c-format
2141 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2142 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2143
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2147
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "Ime je predolgo"
2151
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2155
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2160 #.
2161 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2162 msgid "File System"
2163 msgstr "Datotečni sistem"
2164
2165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2167 msgid "Pick a Font"
2168 msgstr "Izbor pisave"
2169
2170 #. Initialize fields
2171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2172 msgid "Sans 12"
2173 msgstr "Sans 12"
2174
2175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2176 msgid "Font"
2177 msgstr "Pisava"
2178
2179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2183 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2184
2185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2186 msgid "_Family:"
2187 msgstr "_Družina:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2190 msgid "_Style:"
2191 msgstr "_Slog:"
2192
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2194 msgid "Si_ze:"
2195 msgstr "_Velikost:"
2196
2197 #. create the text entry widget
2198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2199 msgid "_Preview:"
2200 msgstr "_Predolged:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2203 msgid "Font Selection"
2204 msgstr "Izbor pisave"
2205
2206 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2207 msgid "Gamma"
2208 msgstr "Gama"
2209
2210 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2211 msgid "_Gamma value"
2212 msgstr "Vrednost _gama"
2213
2214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2215 #. * load it.
2216 #.
2217 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2218 #, c-format
2219 msgid "Error loading icon: %s"
2220 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2221
2222 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2227 "You can get a copy from:\n"
2228 "\t%s"
2229 msgstr ""
2230 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2231 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2232 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2233 "\t%s"
2234
2235 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2236 #, c-format
2237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2238 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2239
2240 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2241 msgid "Failed to load icon"
2242 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2243
2244 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2245 msgid "Simple"
2246 msgstr "Enostavno"
2247
2248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2249 msgctxt "input method menu"
2250 msgid "System"
2251 msgstr "Sistem"
2252
2253 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2254 msgctxt "input method menu"
2255 msgid "None"
2256 msgstr "Brez"
2257
2258 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2259 #, c-format
2260 msgctxt "input method menu"
2261 msgid "System (%s)"
2262 msgstr "Sistem (%s)"
2263
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2265 msgid "Input"
2266 msgstr "Vnos"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2269 msgid "No extended input devices"
2270 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2273 msgid "_Device:"
2274 msgstr "_Naprava:"
2275
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2277 msgid "Disabled"
2278 msgstr "Onemogočeno"
2279
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2281 msgid "Screen"
2282 msgstr "Zaslon"
2283
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2285 msgid "Window"
2286 msgstr "Okno"
2287
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2289 msgid "_Mode:"
2290 msgstr "_Način: "
2291
2292 #. The axis listbox
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2294 msgid "Axes"
2295 msgstr "Osi"
2296
2297 #. Keys listbox
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2299 msgid "Keys"
2300 msgstr "Tipke"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2303 msgid "_X:"
2304 msgstr "_X:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2307 msgid "_Y:"
2308 msgstr "_Y:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2311 msgid "_Pressure:"
2312 msgstr "_Pritisk:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2315 msgid "X _tilt:"
2316 msgstr "Na_gib X"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2319 msgid "Y t_ilt:"
2320 msgstr "Nag_ib Y"
2321
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2323 msgid "_Wheel:"
2324 msgstr "_Kolešček:"
2325
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2327 msgid "none"
2328 msgstr "nič"
2329
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2332 msgid "(disabled)"
2333 msgstr "(onemogočeno)"
2334
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2336 msgid "(unknown)"
2337 msgstr "(neznano)"
2338
2339 #. and clear button
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2341 msgid "Cl_ear"
2342 msgstr "P_očisti"
2343
2344 #. Open Link
2345 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2346 msgid "_Open Link"
2347 msgstr "_Odpri povezavo"
2348
2349 #. Copy Link Address
2350 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2351 msgid "Copy _Link Address"
2352 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2353
2354 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2355 msgid "Copy URL"
2356 msgstr "Kopiraj URL"
2357
2358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2359 msgid "Invalid URI"
2360 msgstr "Neveljaven URI"
2361
2362 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2364 msgid "Load additional GTK+ modules"
2365 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2366
2367 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2369 msgid "MODULES"
2370 msgstr "MODULI"
2371
2372 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2373 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2374 msgid "Make all warnings fatal"
2375 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2376
2377 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2378 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2379 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2380 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2381
2382 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2384 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2385 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2386
2387 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2388 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2389 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2390 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2391 #.
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2393 msgid "default:LTR"
2394 msgstr "default:LTR"
2395
2396 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2397 #, c-format
2398 msgid "Cannot open display: %s"
2399 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2400
2401 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2402 msgid "GTK+ Options"
2403 msgstr "Možnosti GTK+"
2404
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2406 msgid "Show GTK+ Options"
2407 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2408
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2410 msgid "Co_nnect"
2411 msgstr "_Povezava"
2412
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2414 msgid "Connect _anonymously"
2415 msgstr "Poveži se _brezimno"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2418 msgid "Connect as u_ser:"
2419 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2422 msgid "_Username:"
2423 msgstr "_Uporabniško ime:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2426 msgid "_Domain:"
2427 msgstr "_Domena:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2430 msgid "_Password:"
2431 msgstr "_Geslo:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2434 msgid "Forget password _immediately"
2435 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2438 msgid "Remember password until you _logout"
2439 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2442 msgid "Remember _forever"
2443 msgstr "_Zapomni si"
2444
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2446 #, c-format
2447 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2448 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2451 msgid "Unable to end process"
2452 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2455 msgid "_End Process"
2456 msgstr "_Končaj opravilo"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2461 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2462
2463 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2465 msgid "Terminal Pager"
2466 msgstr "Pregledovalnik less"
2467
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2469 msgid "Top Command"
2470 msgstr "Vrhnji ukaz"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2473 msgid "Bourne Again Shell"
2474 msgstr "Bourne Again lupina"
2475
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2477 msgid "Bourne Shell"
2478 msgstr "Bourne lupina"
2479
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2481 msgid "Z Shell"
2482 msgstr "Z lupina"
2483
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2485 #, c-format
2486 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2487 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2488
2489 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2490 #: ../gtk/gtknotebook.c:7260
2491 #, c-format
2492 msgid "Page %u"
2493 msgstr "Stran %u"
2494
2495 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2496 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2497 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2500
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2502 msgid "Any Printer"
2503 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2504
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2506 msgid "For portable documents"
2507 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2508
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Margins:\n"
2513 " Left: %s %s\n"
2514 " Right: %s %s\n"
2515 " Top: %s %s\n"
2516 " Bottom: %s %s"
2517 msgstr ""
2518 "Robovi:\n"
2519 " Levo: %s %s\n"
2520 " Desno: %s %s\n"
2521 " Zgoraj: %s %s\n"
2522 " Spodaj: %s %s"
2523
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2526 msgid "Manage Custom Sizes..."
2527 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2528
2529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2530 msgid "_Format for:"
2531 msgstr "_Vrsta za:"
2532
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2535 msgid "_Paper size:"
2536 msgstr "_Velikost papirja:"
2537
2538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2539 msgid "_Orientation:"
2540 msgstr "_Usmerjenost:"
2541
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2544 msgid "Page Setup"
2545 msgstr "Nastavitev strani"
2546
2547 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2548 msgid "Up Path"
2549 msgstr "Po poti navzgor"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2552 msgid "Down Path"
2553 msgstr "Po poti navzdol"
2554
2555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2556 msgid "File System Root"
2557 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2560 msgid "Authentication"
2561 msgstr "Overitev"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2564 msgid "Not available"
2565 msgstr "Ni na voljo"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2568 msgid "_Save in folder:"
2569 msgstr "_Shrani v mapo:"
2570
2571 #. translators: this string is the default job title for print
2572 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2573 #. * by the job number.
2574 #.
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2576 #, c-format
2577 msgid "%s job #%d"
2578 msgstr "%s - posel #%d"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Initial state"
2583 msgstr "Začetno stanje"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Preparing to print"
2588 msgstr "Priprava na tiskanje"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Generating data"
2593 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Sending data"
2598 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Waiting"
2603 msgstr "Čakanje"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Blocking on issue"
2608 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Printing"
2613 msgstr "Tiskanje"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Finished"
2618 msgstr "Končano"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Finished with error"
2623 msgstr "Končano z napako"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2626 #, c-format
2627 msgid "Preparing %d"
2628 msgstr "Pripravljanje %d"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2632 msgid "Preparing"
2633 msgstr "Pripravljanje"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2636 #, c-format
2637 msgid "Printing %d"
2638 msgstr "Tiskanje %d"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2641 msgid "Error creating print preview"
2642 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2645 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2646 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2650 msgid "Error launching preview"
2651 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2654 msgid "Error printing"
2655 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2659 msgid "Application"
2660 msgstr "Program"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2663 msgid "Printer offline"
2664 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2667 msgid "Out of paper"
2668 msgstr "Brez papirja"
2669
2670 #. Translators: this is a printer status.
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2673 msgid "Paused"
2674 msgstr "Premor"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2677 msgid "Need user intervention"
2678 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2681 msgid "Custom size"
2682 msgstr "Velikost po meri"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2685 msgid "No printer found"
2686 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2689 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2690 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2700 msgid "Not enough free memory"
2701 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2704 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2705 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2708 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2709 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2712 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2716 msgid "Unspecified error"
2717 msgstr "Nedoločena napaka"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2720 msgid "Getting printer information failed"
2721 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2724 msgid "Getting printer information..."
2725 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2728 msgid "Printer"
2729 msgstr "Tiskalnik"
2730
2731 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2733 msgid "Location"
2734 msgstr "Mesto"
2735
2736 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2738 msgid "Status"
2739 msgstr "Stanje"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2742 msgid "Range"
2743 msgstr "Območje"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2746 msgid "_All Pages"
2747 msgstr "_Vse strani"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2750 msgid "C_urrent Page"
2751 msgstr "_Trenutna stran"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2754 msgid "Se_lection"
2755 msgstr "_Izbor"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2758 msgid "Pag_es:"
2759 msgstr "_Strani:"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2762 msgid ""
2763 "Specify one or more page ranges,\n"
2764 " e.g. 1-3,7,11"
2765 msgstr ""
2766 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2767 " npr. 1-3,7,11"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2770 msgid "Pages"
2771 msgstr "Strani"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2774 msgid "Copies"
2775 msgstr "Kopije"
2776
2777 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2779 msgid "Copie_s:"
2780 msgstr "Kopi_je"
2781
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2783 msgid "C_ollate"
2784 msgstr "_Zberi"
2785
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2787 msgid "_Reverse"
2788 msgstr "_Obrnjeno"
2789
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2791 msgid "General"
2792 msgstr "Splošno"
2793
2794 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2795 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2796 #.
2797 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2798 #. * multiple pages on a sheet when printing
2799 #.
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2802 msgid "Left to right, top to bottom"
2803 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2804
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2807 msgid "Left to right, bottom to top"
2808 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2812 msgid "Right to left, top to bottom"
2813 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2814
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2817 msgid "Right to left, bottom to top"
2818 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2822 msgid "Top to bottom, left to right"
2823 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2827 msgid "Top to bottom, right to left"
2828 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2832 msgid "Bottom to top, left to right"
2833 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2834
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2837 msgid "Bottom to top, right to left"
2838 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2839
2840 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2841 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #.
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2846 msgid "Page Ordering"
2847 msgstr "Vrstni red strani"
2848
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2850 msgid "Left to right"
2851 msgstr "Z leve proti desni"
2852
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2854 msgid "Right to left"
2855 msgstr "Z desne proti levi"
2856
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2858 msgid "Top to bottom"
2859 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2862 msgid "Bottom to top"
2863 msgstr "Od spodaj navzgor"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2866 msgid "Layout"
2867 msgstr "Razporeditev"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2870 msgid "T_wo-sided:"
2871 msgstr "D_vostransko:"
2872
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2874 msgid "Pages per _side:"
2875 msgstr "Strani na _stran:"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2878 msgid "Page or_dering:"
2879 msgstr "Vrstni _red strani:"
2880
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2882 msgid "_Only print:"
2883 msgstr "_Samo natisni"
2884
2885 #. In enum order
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2887 msgid "All sheets"
2888 msgstr "Vsi listi"
2889
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2891 msgid "Even sheets"
2892 msgstr "Sodi listi"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2895 msgid "Odd sheets"
2896 msgstr "Lihi listi"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2899 msgid "Sc_ale:"
2900 msgstr "_Merilo:"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2903 msgid "Paper"
2904 msgstr "Papir"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2907 msgid "Paper _type:"
2908 msgstr "V_rsta papirja:"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2911 msgid "Paper _source:"
2912 msgstr "_Vir papirja:"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2915 msgid "Output t_ray:"
2916 msgstr "Izhodni p_ult:"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2919 msgid "Or_ientation:"
2920 msgstr "_Usmerjenost:"
2921
2922 #. In enum order
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2924 msgid "Portrait"
2925 msgstr "Pokončno"
2926
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2928 msgid "Landscape"
2929 msgstr "Ležeče"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2932 msgid "Reverse portrait"
2933 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2936 msgid "Reverse landscape"
2937 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2940 msgid "Job Details"
2941 msgstr "Podrobnosti posla"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2944 msgid "Pri_ority:"
2945 msgstr "_Prednost:"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2948 msgid "_Billing info:"
2949 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2950
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2952 msgid "Print Document"
2953 msgstr "Natisni dokument"
2954
2955 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2956 #. * in the print dialog
2957 #.
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2959 msgid "_Now"
2960 msgstr "_Zdaj"
2961
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2963 msgid "A_t:"
2964 msgstr "N_a:"
2965
2966 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2967 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2968 #. * supported.
2969 #.
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2971 msgid ""
2972 "Specify the time of print,\n"
2973 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2974 msgstr ""
2975 "Določitev časa tiskanja,\n"
2976 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2977
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2979 msgid "Time of print"
2980 msgstr "Čas tiskanja"
2981
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2983 msgid "On _hold"
2984 msgstr "Na č_akanju"
2985
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2987 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2988 msgstr "Zadrži posel, dokler ni popolnoma končan"
2989
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2991 msgid "Add Cover Page"
2992 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2993
2994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2995 #. * dialog that controls the front cover page.
2996 #.
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2998 msgid "Be_fore:"
2999 msgstr "P_red:"
3000
3001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3002 #. * dialog that controls the back cover page.
3003 #.
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3005 msgid "_After:"
3006 msgstr "_Po:"
3007
3008 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3009 #. * job-specific options in the print dialog
3010 #.
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3012 msgid "Job"
3013 msgstr "Posel"
3014
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3016 msgid "Advanced"
3017 msgstr "Napredno"
3018
3019 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3021 msgid "Image Quality"
3022 msgstr "Kvaliteta slike"
3023
3024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3026 msgid "Color"
3027 msgstr "Barva"
3028
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3032 msgid "Finishing"
3033 msgstr "Zaključevanje"
3034
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3036 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3037 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
3038
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3040 msgid "Print"
3041 msgstr "Natisni"
3042
3043 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3044 #, c-format
3045 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3046 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3047
3048 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3052 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3053
3054 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3055 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3056 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3058 #, c-format
3059 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3060 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3061
3062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3063 msgid "Select which type of documents are shown"
3064 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3065
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3068 #, c-format
3069 msgid "No item for URI '%s' found"
3070 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3071
3072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3073 msgid "Untitled filter"
3074 msgstr "Neimenovani filter"
3075
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3077 msgid "Could not remove item"
3078 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3079
3080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3081 msgid "Could not clear list"
3082 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3083
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3085 msgid "Copy _Location"
3086 msgstr "Kopiraj _mesto"
3087
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3089 msgid "_Remove From List"
3090 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3091
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3093 msgid "_Clear List"
3094 msgstr "Počisti _seznam"
3095
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3097 msgid "Show _Private Resources"
3098 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3099
3100 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3101 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3102 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3103 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3104 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3105 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3106 #. * right place when idly populating the menu in case the
3107 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3108 #. * recent chooser menu widget.
3109 #.
3110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3111 msgid "No items found"
3112 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3113
3114 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3116 #, c-format
3117 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3118 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3119
3120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3121 #, c-format
3122 msgid "Open '%s'"
3123 msgstr "Odpri '%s'"
3124
3125 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3126 msgid "Unknown item"
3127 msgstr "Neznan predmet"
3128
3129 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3130 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3131 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3132 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3133 #.
3134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3135 #, c-format
3136 msgctxt "recent menu label"
3137 msgid "_%d. %s"
3138 msgstr "_%d. %s"
3139
3140 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3141 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3142 #.
3143 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3144 #, c-format
3145 msgctxt "recent menu label"
3146 msgid "%d. %s"
3147 msgstr "%d. %s"
3148
3149 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3158 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3159
3160 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3161 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3162 msgid "Spinner"
3163 msgstr "Vrtavka"
3164
3165 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3166 msgid "Provides visual indication of progress"
3167 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3168
3169 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Information"
3173 msgstr "Podrobnosti"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Warning"
3178 msgstr "Opozorilo"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Error"
3183 msgstr "Napaka"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Question"
3188 msgstr "Vprašanje"
3189
3190 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3191 #. * need the mnemonics to be rationalized
3192 #.
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_About"
3196 msgstr "_O Programu"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Add"
3201 msgstr "_Dodaj"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Apply"
3206 msgstr "_Uporabi"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Bold"
3211 msgstr "_Krepko"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Cancel"
3216 msgstr "_Prekliči"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_CD-Rom"
3221 msgstr "_CD-Rom"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Clear"
3226 msgstr "_Počisti"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Close"
3231 msgstr "_Zapri"
3232
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "C_onnect"
3236 msgstr "_Povezava"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Convert"
3241 msgstr "P_retvori"
3242
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Copy"
3246 msgstr "_Kopiraj"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Cu_t"
3251 msgstr "I_zreži"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Delete"
3256 msgstr "_Izbriši"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Discard"
3261 msgstr "_Zavrzi"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Disconnect"
3266 msgstr "_Prekini povezavo"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Execute"
3271 msgstr "_Izvedi"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Edit"
3276 msgstr "_Uredi"
3277
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Find"
3281 msgstr "_Poišči"
3282
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Find and _Replace"
3286 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Floppy"
3291 msgstr "_Disketa"
3292
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Fullscreen"
3296 msgstr "_Celozaslonski način"
3297
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Leave Fullscreen"
3301 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3302
3303 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 msgid "_Bottom"
3307 msgstr "_Na dno"
3308
3309 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 msgid "_First"
3313 msgstr "Prva"
3314
3315 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 msgid "_Last"
3319 msgstr "_Zadnja"
3320
3321 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 msgid "_Top"
3325 msgstr "_Zgoraj"
3326
3327 #. This is a navigation label as in "go back"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 msgid "_Back"
3331 msgstr "_Nazaj"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go down"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Down"
3337 msgstr "_Dol"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go forward"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_Forward"
3343 msgstr "_Naprej"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go up"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Up"
3349 msgstr "_Gor"
3350
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Harddisk"
3354 msgstr "_Trdi disk"
3355
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Help"
3359 msgstr "_Pomoč"
3360
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Home"
3364 msgstr "_Domov"
3365
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Increase Indent"
3369 msgstr "Povečaj zamik"
3370
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Decrease Indent"
3374 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Index"
3379 msgstr "_Kazalo"
3380
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Information"
3384 msgstr "_Podrobnosti"
3385
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Italic"
3389 msgstr "_Ležeče"
3390
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Jump to"
3394 msgstr "_Skoči na"
3395
3396 #. This is about text justification, "centered text"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Center"
3400 msgstr "_Sredina"
3401
3402 #. This is about text justification
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Fill"
3406 msgstr "_Zapolni"
3407
3408 #. This is about text justification, "left-justified text"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Left"
3412 msgstr "_Levo"
3413
3414 #. This is about text justification, "right-justified text"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Right"
3418 msgstr "_Desno"
3419
3420 #. Media label, as in "fast forward"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3422 msgctxt "Stock label, media"
3423 msgid "_Forward"
3424 msgstr "_Naprej"
3425
3426 #. Media label, as in "next song"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3428 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgid "_Next"
3430 msgstr "_Naslednja"
3431
3432 #. Media label, as in "pause music"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3434 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgid "P_ause"
3436 msgstr "P_remor"
3437
3438 #. Media label, as in "play music"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3440 msgctxt "Stock label, media"
3441 msgid "_Play"
3442 msgstr "_Predvajaj"
3443
3444 #. Media label, as in  "previous song"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3446 msgctxt "Stock label, media"
3447 msgid "Pre_vious"
3448 msgstr "_Predhodno"
3449
3450 #. Media label
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3452 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgid "_Record"
3454 msgstr "_Snemanje"
3455
3456 #. Media label
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3458 msgctxt "Stock label, media"
3459 msgid "R_ewind"
3460 msgstr "Pre_vij nazaj"
3461
3462 #. Media label
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3464 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgid "_Stop"
3466 msgstr "_Zaustavi"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Network"
3471 msgstr "_Omrežje"
3472
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_New"
3476 msgstr "_Novo"
3477
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_No"
3481 msgstr "_Ne"
3482
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_OK"
3486 msgstr "_V redu"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Open"
3491 msgstr "_Odpri"
3492
3493 #. Page orientation
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "Landscape"
3497 msgstr "Ležeče"
3498
3499 #. Page orientation
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "Portrait"
3503 msgstr "Pokončno"
3504
3505 #. Page orientation
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Reverse landscape"
3509 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3510
3511 #. Page orientation
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Reverse portrait"
3515 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3516
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Page Set_up"
3520 msgstr "Nastavitev s_trani"
3521
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Paste"
3525 msgstr "_Prilepi"
3526
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Preferences"
3530 msgstr "_Možnosti"
3531
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Print"
3535 msgstr "_Natisni"
3536
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Print Pre_view"
3540 msgstr "P_redogled tiskanja"
3541
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Properties"
3545 msgstr "_Lastnosti"
3546
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Quit"
3550 msgstr "_Končaj"
3551
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Redo"
3555 msgstr "_Ponovi"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Refresh"
3560 msgstr "_Osveži"
3561
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Remove"
3565 msgstr "_Odstrani"
3566
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Revert"
3570 msgstr "_Povrni"
3571
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Save"
3575 msgstr "_Shrani"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "Save _As"
3580 msgstr "Shrani _kot"
3581
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Select _All"
3585 msgstr "Izberi _vse"
3586
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Color"
3590 msgstr "_Barva"
3591
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Font"
3595 msgstr "_Pisava"
3596
3597 #. Sorting direction
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Ascending"
3601 msgstr "_Naraščajoče"
3602
3603 #. Sorting direction
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Descending"
3607 msgstr "_Padajoče"
3608
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Spell Check"
3612 msgstr "_Črkovanje"
3613
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Stop"
3617 msgstr "U_stavi"
3618
3619 #. Font variant
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Strikethrough"
3623 msgstr "Prečr_tano"
3624
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Undelete"
3628 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3629
3630 #. Font variant
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Underline"
3634 msgstr "_Podčrtano"
3635
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Undo"
3639 msgstr "_Razveljavi"
3640
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Yes"
3644 msgstr "_Da"
3645
3646 #. Zoom
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Normal Size"
3650 msgstr "_Običajna velikost"
3651
3652 #. Zoom
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "Best _Fit"
3656 msgstr "_Prilagojeno"
3657
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "Zoom _In"
3661 msgstr "_Približaj"
3662
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "Zoom _Out"
3666 msgstr "_Oddalji"
3667
3668 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3669 #, c-format
3670 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3671 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3672
3673 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3674 #, c-format
3675 msgid "No deserialize function found for format %s"
3676 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3677
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3680 #, c-format
3681 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3682 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3683
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3686 #, c-format
3687 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3688 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3689
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3691 #, c-format
3692 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3693 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3694
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3696 #, c-format
3697 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3698 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3699
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3701 #, c-format
3702 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3703 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3704
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3707 #, c-format
3708 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3709 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3712 #, c-format
3713 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3714 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3715
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3717 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3718 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3719
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3721 #, c-format
3722 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3723 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3724
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3729 #, c-format
3730 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3731 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3732
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3734 #, c-format
3735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3736 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3737
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3739 #, c-format
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3741 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3742
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3744 #, c-format
3745 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3746 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3747
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3749 #, c-format
3750 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3751 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3752
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3754 #, c-format
3755 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3756 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3757
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3759 #, c-format
3760 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3761 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3762
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3764 #, c-format
3765 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3766 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3767
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3770 #, c-format
3771 msgid "A <%s> element has already been specified"
3772 msgstr "Element <%s> je že podan"
3773
3774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3775 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3776 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3777
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3779 msgid "Serialized data is malformed"
3780 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3781
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3783 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3784 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3785
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3787 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3788 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3791 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3792 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3795 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3796 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3799 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3800 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3801
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3803 msgid "LRO Left-to-right _override"
3804 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3807 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3808 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3811 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3812 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3815 msgid "ZWS _Zero width space"
3816 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3819 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3820 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3821
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3823 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3824 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3825
3826 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3827 #, c-format
3828 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3829 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3830
3831 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3832 msgid "--- No Tip ---"
3833 msgstr "--- Ni namiga ---"
3834
3835 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3836 #, c-format
3837 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3838 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3839
3840 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3841 #, c-format
3842 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3843 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3844
3845 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3846 msgid "Empty"
3847 msgstr "Prazno"
3848
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3850 msgid "Volume"
3851 msgstr "Glasnost"
3852
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3854 msgid "Turns volume down or up"
3855 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3856
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3858 msgid "Adjusts the volume"
3859 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3860
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3863 msgid "Volume Down"
3864 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3865
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3867 msgid "Decreases the volume"
3868 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3869
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3872 msgid "Volume Up"
3873 msgstr "Povečaj glasnost"
3874
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3876 msgid "Increases the volume"
3877 msgstr "Po_večaj glasnost"
3878
3879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3880 msgid "Muted"
3881 msgstr "Nemo"
3882
3883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3884 msgid "Full Volume"
3885 msgstr "Polna glasnost"
3886
3887 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3888 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3889 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3890 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3891 #.
3892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3893 #, c-format
3894 msgctxt "volume percentage"
3895 msgid "%d %%"
3896 msgstr "%d %%"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "asme_f"
3902 msgstr "asme_f"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A0x2"
3908 msgstr "A0x2"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A0"
3914 msgstr "A0"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A0x3"
3920 msgstr "A0x3"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A1"
3926 msgstr "A1"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A10"
3932 msgstr "A10"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A1x3"
3938 msgstr "A1x3"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A1x4"
3944 msgstr "A1x4"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A2"
3950 msgstr "A2"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A2x3"
3956 msgstr "A2x3"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A2x4"
3962 msgstr "A2x4"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A2x5"
3968 msgstr "A2x5"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A3"
3974 msgstr "A3"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A3 Extra"
3980 msgstr "A3 Ekstra"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A3x3"
3986 msgstr "A3x3"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3x4"
3992 msgstr "A3x4"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3x5"
3998 msgstr "A3x5"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A3x6"
4004 msgstr "A3x6"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A3x7"
4010 msgstr "A3x7"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A4"
4016 msgstr "A4"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4 Extra"
4022 msgstr "A4 Ekstra"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4 Tab"
4028 msgstr "A4 Tab"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A4x3"
4034 msgstr "A4x3"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A4x4"
4040 msgstr "A4x4"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4x5"
4046 msgstr "A4x5"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4x6"
4052 msgstr "A4x6"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x7"
4058 msgstr "A4x7"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A4x8"
4064 msgstr "A4x8"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A4x9"
4070 msgstr "A4x9"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A5"
4076 msgstr "A5"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A5 Extra"
4082 msgstr "A5 Ekstra"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A6"
4088 msgstr "A6"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A7"
4094 msgstr "A7"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A8"
4100 msgstr "A8"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A9"
4106 msgstr "A9"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B0"
4112 msgstr "B0"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B1"
4118 msgstr "B1"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B10"
4124 msgstr "B10"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "B2"
4130 msgstr "B2"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B3"
4136 msgstr "B3"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "B4"
4142 msgstr "B4"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B5"
4148 msgstr "B5"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B5 Extra"
4154 msgstr "B5 Extra"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B6"
4160 msgstr "B6"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B6/C4"
4166 msgstr "B6-C4"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "B7"
4172 msgstr "B7"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B8"
4178 msgstr "B8"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "B9"
4184 msgstr "B9"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "C0"
4190 msgstr "C0"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C1"
4196 msgstr "C1"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C10"
4202 msgstr "C10"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C2"
4208 msgstr "C2"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "C3"
4214 msgstr "C3"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C4"
4220 msgstr "C4"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C5"
4226 msgstr "C5"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C6"
4232 msgstr "C6"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C6/C5"
4238 msgstr "C6/C5"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C7"
4244 msgstr "C7"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C7/C6"
4250 msgstr "C7/C6"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "C8"
4256 msgstr "C8"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "C9"
4262 msgstr "C9"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "DL Envelope"
4268 msgstr "Ovojnica DL"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "RA0"
4274 msgstr "RA0"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "RA1"
4280 msgstr "RA1"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "RA2"
4286 msgstr "RA2"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "SRA0"
4292 msgstr "SRA0"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "SRA1"
4298 msgstr "SRA1"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "SRA2"
4304 msgstr "SRA2"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "JB0"
4310 msgstr "JB0"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB1"
4316 msgstr "JB1"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "JB10"
4322 msgstr "JB10"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB2"
4328 msgstr "JB2"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "JB3"
4334 msgstr "JB3"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "JB4"
4340 msgstr "JB4"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "JB5"
4346 msgstr "JB5"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "JB6"
4352 msgstr "JB6"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB7"
4358 msgstr "JB7"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "JB8"
4364 msgstr "JB8"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "JB9"
4370 msgstr "JB9"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "jis exec"
4376 msgstr "jis exec"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Choukei 2 Envelope"
4382 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Choukei 3 Envelope"
4388 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Choukei 4 Envelope"
4394 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "hagaki (postcard)"
4400 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "kahu Envelope"
4406 msgstr "Ovojnica kahu"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "kaku2 Envelope"
4412 msgstr "Ovojnica kaku2"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "oufuku (reply postcard)"
4418 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "you4 Envelope"
4424 msgstr "Ovojnica you4"
4425
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "10x11"
4430 msgstr "10x11"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "10x13"
4436 msgstr "10x13"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "10x14"
4442 msgstr "10x14"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "10x15"
4449 msgstr "10×15"
4450
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "11x12"
4455 msgstr "11x12"
4456
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "11x15"
4461 msgstr "11x15"
4462
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "12x19"
4467 msgstr "12x19"
4468
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "5x7"
4473 msgstr "5×7"
4474
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "6x9 Envelope"
4479 msgstr "Ovojnica 6x9"
4480
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "7x9 Envelope"
4485 msgstr "Ovojnica 7x9"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "9x11 Envelope"
4491 msgstr "Ovojnica 9x11"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "a2 Envelope"
4497 msgstr "Ovojnica A2"
4498
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Arch A"
4503 msgstr "Arch A"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Arch B"
4509 msgstr "Arch B"
4510
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Arch C"
4515 msgstr "Arch C"
4516
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Arch D"
4521 msgstr "Arch D"
4522
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Arch E"
4527 msgstr "Arch E"
4528
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "b-plus"
4533 msgstr "b-plus"
4534
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "c"
4539 msgstr "c"
4540
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "c5 Envelope"
4545 msgstr "Ovojnica C5"
4546
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "d"
4551 msgstr "d"
4552
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "e"
4557 msgstr "e"
4558
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "edp"
4563 msgstr "edp"
4564
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "European edp"
4569 msgstr "Evropski edp"
4570
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Executive"
4575 msgstr "Administrativna ovojnica"
4576
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "f"
4581 msgstr "f"
4582
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "FanFold European"
4587 msgstr "FanFold Evropski"
4588
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "FanFold US"
4593 msgstr "FanFold Ameriški"
4594
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "FanFold German Legal"
4599 msgstr "FanFold Namško"
4600
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Government Legal"
4605 msgstr "Pravno vladno pismo"
4606
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Government Letter"
4611 msgstr "Vladno pismo"
4612
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Index 3x5"
4617 msgstr "Indeks 3x5"
4618
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4623 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4624
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Index 4x6 ext"
4629 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4630
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Index 5x8"
4635 msgstr "Indeks 5×8"
4636
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Invoice"
4641 msgstr "Račun"
4642
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Tabloid"
4647 msgstr "Tabloid"
4648
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "US Legal"
4653 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4654
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "US Legal Extra"
4659 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4660
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "US Letter"
4665 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4666
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Letter Extra"
4671 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4672
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "US Letter Plus"
4677 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4678
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Monarch Envelope"
4683 msgstr "Ovojnica Monarch"
4684
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#10 Envelope"
4689 msgstr "Ovojnica #10"
4690
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "#11 Envelope"
4695 msgstr "Ovojnica #11"
4696
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#12 Envelope"
4701 msgstr "Ovojnica #12"
4702
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "#14 Envelope"
4707 msgstr "Ovojnica #14"
4708
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "#9 Envelope"
4713 msgstr "Ovojnica"
4714
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "Personal Envelope"
4719 msgstr "Osebna ovojnica"
4720
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "Quarto"
4725 msgstr "Quarto"
4726
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "Super A"
4731 msgstr "Super A"
4732
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "Super B"
4737 msgstr "Super B"
4738
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "Wide Format"
4743 msgstr "Široki format"
4744
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "Dai-pa-kai"
4749 msgstr "Dai-pa-kai"
4750
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "Folio"
4755 msgstr "Folio"
4756
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Folio sp"
4761 msgstr "Folio sp"
4762
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Invite Envelope"
4767 msgstr "Ovojnica za vabila"
4768
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "Italian Envelope"
4773 msgstr "Italijanska ovojnica"
4774
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "juuro-ku-kai"
4779 msgstr "juuro-ku-kai"
4780
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "pa-kai"
4785 msgstr "pa-kai"
4786
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Postfix Envelope"
4791 msgstr "Ovojnica Postfix"
4792
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "Small Photo"
4797 msgstr "Majhna fotografija"
4798
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc1 Envelope"
4803 msgstr "Ovojnica prc1"
4804
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc10 Envelope"
4809 msgstr "Ovojnica prc10"
4810
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "prc 16k"
4815 msgstr "prc 16k"
4816
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc2 Envelope"
4821 msgstr "Ovojnica prc2"
4822
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc3 Envelope"
4827 msgstr "Ovojnica prc3"
4828
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc 32k"
4833 msgstr "prc 32k"
4834
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc4 Envelope"
4839 msgstr "Ovojnica prc4"
4840
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc5 Envelope"
4845 msgstr "Ovojnica prc5"
4846
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc6 Envelope"
4851 msgstr "Ovojnica prc6"
4852
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc7 Envelope"
4857 msgstr "Ovojnica prc7"
4858
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc8 Envelope"
4863 msgstr "Ovojnica prc8"
4864
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc9 Envelope"
4869 msgstr "Ovojnica prc1"
4870
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "ROC 16k"
4875 msgstr "ROC 16k"
4876
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "ROC 8k"
4881 msgstr "ROC 8k"
4882
4883 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4884 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4885 #, c-format
4886 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4887 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4888
4889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to write header\n"
4892 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4893
4894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to write hash table\n"
4897 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4898
4899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to write folder index\n"
4902 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4903
4904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed to rewrite header\n"
4907 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4908
4909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4912 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4913
4914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4917 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4918
4919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4920 #, c-format
4921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4922 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4923
4924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4925 #, c-format
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4927 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4928
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4930 #, c-format
4931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4932 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4933
4934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4935 #, c-format
4936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4937 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4938
4939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4940 #, c-format
4941 msgid "Cache file created successfully.\n"
4942 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4943
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4946 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4947
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4950 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4953 msgid "Don't include image data in the cache"
4954 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4955
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4957 msgid "Output a C header file"
4958 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4961 msgid "Turn off verbose output"
4962 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4963
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4965 msgid "Validate existing icon cache"
4966 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4967
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4969 #, c-format
4970 msgid "File not found: %s\n"
4971 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4972
4973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4974 #, c-format
4975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4976 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4977
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4979 #, c-format
4980 msgid "No theme index file.\n"
4981 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4982
4983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "No theme index file in '%s'.\n"
4987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4988 msgstr ""
4989 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4990 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4991
4992 #. ID
4993 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4994 msgid "Amharic (EZ+)"
4995 msgstr "amharični (EZ+)"
4996
4997 #. ID
4998 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4999 msgid "Cedilla"
5000 msgstr "Sedij"
5001
5002 #. ID
5003 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5005 msgstr "cirilični"
5006
5007 #. ID
5008 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5010 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
5011
5012 #. ID
5013 #: ../modules/input/imipa.c:145
5014 msgid "IPA"
5015 msgstr "IPA"
5016
5017 #. ID
5018 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5019 msgid "Multipress"
5020 msgstr "večnatisljivi"
5021
5022 #. ID
5023 #: ../modules/input/imthai.c:35
5024 msgid "Thai-Lao"
5025 msgstr "tajsko-laoški"
5026
5027 #. ID
5028 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5030 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
5031
5032 #. ID
5033 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5035 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
5036
5037 #. ID
5038 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5040 msgstr "vietnamski (VIQR)"
5041
5042 #. ID
5043 #: ../modules/input/imxim.c:28
5044 msgid "X Input Method"
5045 msgstr "Vnosni način X"
5046
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5049 msgid "Username:"
5050 msgstr "Uporabniško ime:"
5051
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5054 msgid "Password:"
5055 msgstr "_Geslo:"
5056
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5058 #, c-format
5059 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5060 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
5061
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5064 #, c-format
5065 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5066 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5071 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
5072
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5074 #, c-format
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5076 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
5077
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5080 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
5081
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5083 #, c-format
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5085 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
5086
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5088 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5089 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5092 #, c-format
5093 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5094 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
5095
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5097 #, c-format
5098 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5099 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
5100
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5102 #, c-format
5103 msgid "Authentication is required on %s"
5104 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
5105
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5107 msgid "Domain:"
5108 msgstr "_Domena:"
5109
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5111 #, c-format
5112 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5113 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
5114
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5116 #, c-format
5117 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5118 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
5119
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5121 msgid "Authentication is required to print this document"
5122 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
5123
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5127 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
5128
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5130 #, c-format
5131 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5132 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
5133
5134 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5136 #, c-format
5137 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5138 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
5139
5140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5142 #, c-format
5143 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5144 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
5145
5146 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5148 #, c-format
5149 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5150 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
5151
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5154 #, c-format
5155 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5156 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
5157
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5159 #, c-format
5160 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5161 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
5162
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5164 #, c-format
5165 msgid "The door is open on printer '%s'."
5166 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
5167
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5169 #, c-format
5170 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5171 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5172
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5174 #, c-format
5175 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5176 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5177
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5179 #, c-format
5180 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5181 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5182
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5184 #, c-format
5185 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5186 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5187
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5189 #, c-format
5190 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5191 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5192
5193 #. Translators: this is a printer status.
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5195 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5196 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje poslov"
5197
5198 #. Translators: this is a printer status.
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5200 msgid "Rejecting Jobs"
5201 msgstr "Zavračanje poslov"
5202
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5204 msgid "Two Sided"
5205 msgstr "Dvostransko"
5206
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5208 msgid "Paper Type"
5209 msgstr "Vrsta papirja"
5210
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5212 msgid "Paper Source"
5213 msgstr "Izvor papirja"
5214
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5216 msgid "Output Tray"
5217 msgstr "Pladenj za papir"
5218
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5220 msgid "Resolution"
5221 msgstr "Ločljivost"
5222
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5224 msgid "GhostScript pre-filtering"
5225 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5226
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5228 msgid "One Sided"
5229 msgstr "Enostransko"
5230
5231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5233 msgid "Long Edge (Standard)"
5234 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5235
5236 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5238 msgid "Short Edge (Flip)"
5239 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5240
5241 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5245 msgid "Auto Select"
5246 msgstr "Samodejno izberi"
5247
5248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5249 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5255 msgid "Printer Default"
5256 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5260 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5261 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5262
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5265 msgid "Convert to PS level 1"
5266 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5267
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5270 msgid "Convert to PS level 2"
5271 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5272
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5275 msgid "No pre-filtering"
5276 msgstr "Brez predfiltriranja"
5277
5278 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5279 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5281 msgid "Miscellaneous"
5282 msgstr "Razno"
5283
5284 #. Translators: These strings name the possible values of the
5285 #. * job priority option in the print dialog
5286 #.
5287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5288 msgid "Urgent"
5289 msgstr "Nujno"
5290
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5292 msgid "High"
5293 msgstr "Visoka"
5294
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5296 msgid "Medium"
5297 msgstr "Srednja"
5298
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5300 msgid "Low"
5301 msgstr "Nizka"
5302
5303 #. Cups specific, non-ppd related settings
5304 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5305 #. * in the print dialog
5306 #.
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5308 msgid "Pages per Sheet"
5309 msgstr "Strani na list"
5310
5311 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5312 #. * in the print dialog
5313 #.
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5315 msgid "Job Priority"
5316 msgstr "Prednost posla"
5317
5318 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5319 #. * in the print dialog
5320 #.
5321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5322 msgid "Billing Info"
5323 msgstr "Podatki plačila"
5324
5325 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5326 #. * pages that the printing system may support.
5327 #.
5328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5329 msgid "None"
5330 msgstr "Noben"
5331
5332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgid "Classified"
5334 msgstr "Omejeno"
5335
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "Confidential"
5338 msgstr "Zaupno"
5339
5340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5341 msgid "Secret"
5342 msgstr "Skrivnost"
5343
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 msgid "Standard"
5346 msgstr "Običajno"
5347
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Top Secret"
5350 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5351
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Unclassified"
5354 msgstr "Nerazvrščeno"
5355
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the front cover page.
5358 #.
5359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5360 msgid "Before"
5361 msgstr "Pred"
5362
5363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5364 #. * dialog that controls the back cover page.
5365 #.
5366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5367 msgid "After"
5368 msgstr "Po"
5369
5370 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5371 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5372 #. * or 'on hold'
5373 #.
5374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5375 msgid "Print at"
5376 msgstr "Natisni"
5377
5378 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5379 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5380 #.
5381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5382 msgid "Print at time"
5383 msgstr "Tiskaj ob času"
5384
5385 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5386 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5387 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5388 #.
5389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5390 #, c-format
5391 msgid "Custom %sx%s"
5392 msgstr "Po meri %sx%s"
5393
5394 #. default filename used for print-to-file
5395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5396 #, c-format
5397 msgid "output.%s"
5398 msgstr "izhod.%s"
5399
5400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5401 msgid "Print to File"
5402 msgstr "Natisni v datoteko"
5403
5404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5405 msgid "PDF"
5406 msgstr "PDF"
5407
5408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5409 msgid "Postscript"
5410 msgstr "PostScript"
5411
5412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5413 msgid "SVG"
5414 msgstr "SVG"
5415
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5417 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5418 msgid "Pages per _sheet:"
5419 msgstr "Strani na _list:"
5420
5421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5422 msgid "File"
5423 msgstr "Datoteka"
5424
5425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5426 msgid "_Output format"
5427 msgstr "_Izhodni format"
5428
5429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5430 msgid "Print to LPR"
5431 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5432
5433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5434 msgid "Pages Per Sheet"
5435 msgstr "Strani na list"
5436
5437 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5438 msgid "Command Line"
5439 msgstr "Ukazna vrstica"
5440
5441 #. SUN_BRANDING
5442 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5443 msgid "printer offline"
5444 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5445
5446 #. SUN_BRANDING
5447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5448 msgid "ready to print"
5449 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5450
5451 #. SUN_BRANDING
5452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5453 msgid "processing job"
5454 msgstr "izvajanje posla"
5455
5456 #. SUN_BRANDING
5457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5458 msgid "paused"
5459 msgstr "premor"
5460
5461 #. SUN_BRANDING
5462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5463 msgid "unknown"
5464 msgstr "neznano"
5465
5466 #. default filename used for print-to-test
5467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5468 #, c-format
5469 msgid "test-output.%s"
5470 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5471
5472 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5473 msgid "Print to Test Printer"
5474 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5475
5476 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5477 #, c-format
5478 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5479 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5480
5481 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5482 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5483 #~ msgid "(Empty)"
5484 #~ msgstr "(Prazno)"
5485 #~ msgid "Opening %d Item"
5486 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5487 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5488 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5489 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5490 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5491 #~ msgid "directfb arg"
5492 #~ msgstr "directfb arg"
5493 #~ msgid "sdl|system"
5494 #~ msgstr "sistem"
5495 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5496 #~ msgstr "BackSpace"
5497 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5498 #~ msgstr "Tab"
5499 #~ msgid "keyboard label|Return"
5500 #~ msgstr "Return"
5501 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5502 #~ msgstr "Pause"
5503 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5504 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5505 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5506 #~ msgstr "Sys_Req"
5507 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5508 #~ msgstr "Escape"
5509 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5510 #~ msgstr "Multi_key"
5511 #~ msgid "keyboard label|Home"
5512 #~ msgstr "Home"
5513 #~ msgid "keyboard label|Left"
5514 #~ msgstr "Levo"
5515 #~ msgid "keyboard label|Up"
5516 #~ msgstr "Navzgor"
5517 #~ msgid "keyboard label|Right"
5518 #~ msgstr "Desno"
5519 #~ msgid "keyboard label|Down"
5520 #~ msgstr "Dol"
5521 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5522 #~ msgstr "Page_Up"
5523 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5524 #~ msgstr "Page_Down"
5525 #~ msgid "keyboard label|End"
5526 #~ msgstr "End"
5527 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5528 #~ msgstr "Begin"
5529 #~ msgid "keyboard label|Print"
5530 #~ msgstr "Print"
5531 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5532 #~ msgstr "Insert"
5533 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5534 #~ msgstr "Num_Lock"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5536 #~ msgstr "KP_Space"
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5538 #~ msgstr "KP_Tab"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5540 #~ msgstr "KP_Enter"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5542 #~ msgstr "KP_Home"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5544 #~ msgstr "KP_Left"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5546 #~ msgstr "KP_Up"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5548 #~ msgstr "KP_Right"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5550 #~ msgstr "KP_Down"
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5552 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5554 #~ msgstr "KP_Prior"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5556 #~ msgstr "KP_Next"
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5558 #~ msgstr "KP_End"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5560 #~ msgstr "KP_Begin"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5562 #~ msgstr "KP_Insert"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5564 #~ msgstr "KP_Delete"
5565 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5566 #~ msgstr "Delete"
5567 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5568 #~ msgstr "Shift"
5569 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5570 #~ msgstr "Ctrl"
5571 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5572 #~ msgstr "Alt"
5573 #~ msgid "keyboard label|Super"
5574 #~ msgstr "Super"
5575 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5576 #~ msgstr "Hyper"
5577 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5578 #~ msgstr "Meta"
5579 #~ msgid "keyboard label|Space"
5580 #~ msgstr "Presledek"
5581 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5582 #~ msgstr "Backslash"
5583 #~ msgid "year measurement template|2000"
5584 #~ msgstr "2000"
5585 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5586 #~ msgstr "%d"
5587 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5588 #~ msgstr "%d"
5589 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5590 #~ msgstr "%Y"
5591 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5592 #~ msgstr "Onemogočeno"
5593 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5594 #~ msgstr "%d %%"
5595 #~ msgid "input method menu|System"
5596 #~ msgstr "Sistem"
5597 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5598 #~ msgstr "Začetno stanje"
5599 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5600 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5601 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5602 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5603 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5604 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5605 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5606 #~ msgstr "Čakanje"
5607 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5608 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5609 #~ msgid "print operation status|Printing"
5610 #~ msgstr "Tiskanje"
5611 #~ msgid "print operation status|Finished"
5612 #~ msgstr "Zaključeno"
5613 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5614 #~ msgstr "_%d. %s"
5615 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5616 #~ msgstr "%d. %s"
5617 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5618 #~ msgstr "_Spodaj"
5619 #~ msgid "Navigation|_First"
5620 #~ msgstr "_Prvi"
5621 #~ msgid "Navigation|_Last"
5622 #~ msgstr "_Zadnji"
5623 #~ msgid "Navigation|_Top"
5624 #~ msgstr "_Zgoraj"
5625 #~ msgid "Navigation|_Back"
5626 #~ msgstr "_Nazaj"
5627 #~ msgid "Navigation|_Down"
5628 #~ msgstr "_Dol"
5629 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5630 #~ msgstr "_Naprej"
5631 #~ msgid "Navigation|_Up"
5632 #~ msgstr "_Gor"
5633 #~ msgid "Justify|_Center"
5634 #~ msgstr "_Sredinsko"
5635 #~ msgid "Justify|_Fill"
5636 #~ msgstr "_Zapolni"
5637 #~ msgid "Justify|_Left"
5638 #~ msgstr "_Levo"
5639 #~ msgid "Justify|_Right"
5640 #~ msgstr "_Desno"
5641 #~ msgid "Media|_Next"
5642 #~ msgstr "_Naslednji"
5643 #~ msgid "Media|P_ause"
5644 #~ msgstr "P_remor"
5645 #~ msgid "Media|_Play"
5646 #~ msgstr "_Predvajaj"
5647 #~ msgid "Media|_Stop"
5648 #~ msgstr "_Ustavi"
5649 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5650 #~ msgstr "%d %%"
5651 #~ msgid "paper size|asme_f"
5652 #~ msgstr "asme_f"
5653 #~ msgid "paper size|A0x2"
5654 #~ msgstr "A0x2"
5655 #~ msgid "paper size|A0"
5656 #~ msgstr "A0"
5657 #~ msgid "paper size|A0x3"
5658 #~ msgstr "A0x3"
5659 #~ msgid "paper size|A1"
5660 #~ msgstr "A1"
5661 #~ msgid "paper size|A10"
5662 #~ msgstr "A10"
5663 #~ msgid "paper size|A1x3"
5664 #~ msgstr "A1x3"
5665 #~ msgid "paper size|A1x4"
5666 #~ msgstr "A1x4"
5667 #~ msgid "paper size|A2"
5668 #~ msgstr "A2"
5669 #~ msgid "paper size|A2x3"
5670 #~ msgstr "A2x3"
5671 #~ msgid "paper size|A2x4"
5672 #~ msgstr "A2x4"
5673 #~ msgid "paper size|A2x5"
5674 #~ msgstr "A2x5"
5675 #~ msgid "paper size|A3"
5676 #~ msgstr "A3"
5677 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5678 #~ msgstr "A3 Extra"
5679 #~ msgid "paper size|A3x3"
5680 #~ msgstr "A3x3"
5681 #~ msgid "paper size|A3x4"
5682 #~ msgstr "A3x4"
5683 #~ msgid "paper size|A3x5"
5684 #~ msgstr "A3x5"
5685 #~ msgid "paper size|A3x6"
5686 #~ msgstr "A3x6"
5687 #~ msgid "paper size|A3x7"
5688 #~ msgstr "A3x7"
5689 #~ msgid "paper size|A4"
5690 #~ msgstr "A4"
5691 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5692 #~ msgstr "A4 Extra"
5693 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5694 #~ msgstr "A4 Tab"
5695 #~ msgid "paper size|A4x3"
5696 #~ msgstr "A4x3"
5697 #~ msgid "paper size|A4x4"
5698 #~ msgstr "A4x4"
5699 #~ msgid "paper size|A4x5"
5700 #~ msgstr "A4x5"
5701 #~ msgid "paper size|A4x6"
5702 #~ msgstr "A4x6"
5703 #~ msgid "paper size|A4x7"
5704 #~ msgstr "A4x7"
5705 #~ msgid "paper size|A4x8"
5706 #~ msgstr "A4x8"
5707 #~ msgid "paper size|A4x9"
5708 #~ msgstr "A4x9"
5709 #~ msgid "paper size|A5"
5710 #~ msgstr "A5"
5711 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5712 #~ msgstr "A5 Extra"
5713 #~ msgid "paper size|A6"
5714 #~ msgstr "A6"
5715 #~ msgid "paper size|A7"
5716 #~ msgstr "A7"
5717 #~ msgid "paper size|A8"
5718 #~ msgstr "A8"
5719 #~ msgid "paper size|A9"
5720 #~ msgstr "A9"
5721 #~ msgid "paper size|B0"
5722 #~ msgstr "B0"
5723 #~ msgid "paper size|B1"
5724 #~ msgstr "B1"
5725 #~ msgid "paper size|B10"
5726 #~ msgstr "B10"
5727 #~ msgid "paper size|B2"
5728 #~ msgstr "B2"
5729 #~ msgid "paper size|B3"
5730 #~ msgstr "B3"
5731 #~ msgid "paper size|B4"
5732 #~ msgstr "B4"
5733 #~ msgid "paper size|B5"
5734 #~ msgstr "B5"
5735 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5736 #~ msgstr "B5 Extra"
5737 #~ msgid "paper size|B6"
5738 #~ msgstr "B6"
5739 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5740 #~ msgstr "B6/C4"
5741 #~ msgid "paper size|B7"
5742 #~ msgstr "B7"
5743 #~ msgid "paper size|B8"
5744 #~ msgstr "B8"
5745 #~ msgid "paper size|B9"
5746 #~ msgstr "B9"
5747 #~ msgid "paper size|C0"
5748 #~ msgstr "C0"
5749 #~ msgid "paper size|C1"
5750 #~ msgstr "C1"
5751 #~ msgid "paper size|C10"
5752 #~ msgstr "C10"
5753 #~ msgid "paper size|C2"
5754 #~ msgstr "C2"
5755 #~ msgid "paper size|C3"
5756 #~ msgstr "C3"
5757 #~ msgid "paper size|C4"
5758 #~ msgstr "C4"
5759 #~ msgid "paper size|C5"
5760 #~ msgstr "C5"
5761 #~ msgid "paper size|C6"
5762 #~ msgstr "C6"
5763 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5764 #~ msgstr "C6/C5"
5765 #~ msgid "paper size|C7"
5766 #~ msgstr "C7"
5767 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5768 #~ msgstr "C7/C6"
5769 #~ msgid "paper size|C8"
5770 #~ msgstr "C8"
5771 #~ msgid "paper size|C9"
5772 #~ msgstr "C9"
5773 #~ msgid "paper size|RA0"
5774 #~ msgstr "RA0"
5775 #~ msgid "paper size|RA1"
5776 #~ msgstr "RA1"
5777 #~ msgid "paper size|RA2"
5778 #~ msgstr "RA2"
5779 #~ msgid "paper size|SRA0"
5780 #~ msgstr "SRA0"
5781 #~ msgid "paper size|SRA1"
5782 #~ msgstr "SRA1"
5783 #~ msgid "paper size|SRA2"
5784 #~ msgstr "SRA2"
5785 #~ msgid "paper size|JB0"
5786 #~ msgstr "JB0"
5787 #~ msgid "paper size|JB1"
5788 #~ msgstr "JB1"
5789 #~ msgid "paper size|JB10"
5790 #~ msgstr "JB10"
5791 #~ msgid "paper size|JB2"
5792 #~ msgstr "JB2"
5793 #~ msgid "paper size|JB3"
5794 #~ msgstr "JB3"
5795 #~ msgid "paper size|JB4"
5796 #~ msgstr "JB4"
5797 #~ msgid "paper size|JB5"
5798 #~ msgstr "JB5"
5799 #~ msgid "paper size|JB6"
5800 #~ msgstr "JB6"
5801 #~ msgid "paper size|JB7"
5802 #~ msgstr "JB7"
5803 #~ msgid "paper size|JB8"
5804 #~ msgstr "JB8"
5805 #~ msgid "paper size|JB9"
5806 #~ msgstr "JB9"
5807 #~ msgid "paper size|jis exec"
5808 #~ msgstr "jis exec"
5809 #~ msgid "paper size|10x11"
5810 #~ msgstr "10x11"
5811 #~ msgid "paper size|10x13"
5812 #~ msgstr "10x13"
5813 #~ msgid "paper size|10x14"
5814 #~ msgstr "10x14"
5815 #~ msgid "paper size|10x15"
5816 #~ msgstr "10x15"
5817 #~ msgid "paper size|11x12"
5818 #~ msgstr "11x12"
5819 #~ msgid "paper size|11x15"
5820 #~ msgstr "11x15"
5821 #~ msgid "paper size|12x19"
5822 #~ msgstr "12x19"
5823 #~ msgid "paper size|5x7"
5824 #~ msgstr "5x7"
5825 #~ msgid "paper size|Arch A"
5826 #~ msgstr "Arch A"
5827 #~ msgid "paper size|Arch B"
5828 #~ msgstr "Arch B"
5829 #~ msgid "paper size|Arch C"
5830 #~ msgstr "Arch C"
5831 #~ msgid "paper size|Arch D"
5832 #~ msgstr "Arch D"
5833 #~ msgid "paper size|Arch E"
5834 #~ msgstr "Arch E"
5835 #~ msgid "paper size|b-plus"
5836 #~ msgstr "b-plus"
5837 #~ msgid "paper size|c"
5838 #~ msgstr "c"
5839 #~ msgid "paper size|d"
5840 #~ msgstr "d"
5841 #~ msgid "paper size|e"
5842 #~ msgstr "e"
5843 #~ msgid "paper size|edp"
5844 #~ msgstr "edp"
5845 #~ msgid "paper size|Executive"
5846 #~ msgstr "Executive"
5847 #~ msgid "paper size|f"
5848 #~ msgstr "f"
5849 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5850 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5851 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5852 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5853 #~ msgid "paper size|Invoice"
5854 #~ msgstr "Račun"
5855 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5856 #~ msgstr "Tabloid"
5857 #~ msgid "paper size|US Legal"
5858 #~ msgstr "US Legal"
5859 #~ msgid "paper size|Quarto"
5860 #~ msgstr "Quarto"
5861 #~ msgid "paper size|Super A"
5862 #~ msgstr "Super A"
5863 #~ msgid "paper size|Super B"
5864 #~ msgstr "Super B"
5865 #~ msgid "paper size|Folio"
5866 #~ msgstr "Folio"
5867 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5868 #~ msgstr "Folio sp"
5869 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5870 #~ msgstr "pa-kai"
5871 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5872 #~ msgstr "prc 16k"
5873 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5874 #~ msgstr "prc 32k"
5875 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5876 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5877 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5878 #~ msgstr "ROC 16k"
5879 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5880 #~ msgstr "ROC 8k"
5881 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5882 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5883 #~ msgid "%.1f KB"
5884 #~ msgstr "%.1f KB"
5885 #~ msgid "%.1f MB"
5886 #~ msgstr "%.1f MB"
5887 #~ msgid "%.1f GB"
5888 #~ msgstr "%.1f GB"
5889 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5890 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5893 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5894 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5895 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5896 #~ msgid "%d byte"
5897 #~ msgid_plural "%d bytes"
5898 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5899 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5900 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5901 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5902 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5903 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5904 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5905 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5906 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5907 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5910 #~ "Please use a different name."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5913 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5914 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5915 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5916 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5917 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5918 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5919 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5920 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5921 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5922 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5923 #~ msgid "URI"
5924 #~ msgstr "URI"
5925 #~ msgid "The URI bound to this button"
5926 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5927 #~ msgid "Arrow spacing"
5928 #~ msgstr "Razmik puščica"
5929 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5930 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5931 #~ msgid "Group"
5932 #~ msgstr "Skupina"
5933 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5934 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5935 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5936 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
5937